User talk:Dammitt

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Kino no Tabi

Thank you so much for your edit and translation of the Kino no Tabi novels. I really love the series and I feel so happy when somebody decided to pick it up again.

Well, my contributions are nothing compared to what Ella does :) But anyway you are welcome and thank you! --Dammitt 15:32, 5 August 2012 (CDT)

Question about V2C8 A Kind Land ~Tomorrow Never Comes~

Hi! I'm sorry, it's a trivial matter so you don't have to answer right away ^_^

This has been bugging me... I've been doing some light reading to pick my next chapter and chanced upon this one. I was conflicted with the translation of the phrase, 仕込んだ自分の教え子に. It's from the ff. words of the gunsmith, about Master:

「昔、仕込んだ自分の教え子に、自分を〝師匠〟と呼ばせている、凄腕の有段者がいた。旅人だったんだが、流れながらあちこちでトラブルに首を突っ込んだ。腕があまりにも立ちすぎて、いろいろな国で睨《にら》まれたり、感謝されたりした。……だいぶ前の話だ。今はもう、生きていても相当の年だと思う」

I'm doubtful because in the anime the gunsmith said that Master was his student. It never occurred to me that this gunsmith could possibly be Master's student because of that, but now that I remember it he gave Kino Woodsman which might be the .22 caliber persuader of Master's student.... 0_0 Was he really? I think the translation of that particular phrase would answer my question.

Ella.servantes 04:24, 6 August 2012 (CDT)

Hey! :) Well, I would've translated it as "Once, I was apprenticed to an expert gunslinger, who had me call her 'Master'..." And you are correct, he is almost definitely her "student", who is usually referred to as「少し背の低いハンサムな男」

As for the anime – sorry, I haven't watched it :P

Dammitt 05:29, 6 August 2012 (CDT)

Aaack... Shocking revelations for the day: 1) O-deshi-san/nimotsu-mochi is dead?! 2) The English dub is wrong OR it was deliberately changed since he's not in the story anyway... Thank you very much for the confirmation! I can now sleep in peace (and mope around and mourn his death...T_T) Ella.servantes 08:04, 6 August 2012 (CDT)

Yeah, unfortunately his journey came to an end... But there are plenty of stories depicting his adventures with Master, when they were young :)

Btw, I've watched this episode, and I'm hearing「昔、教え子に自分を『師匠』と呼ばせる凄腕の女パースエイダー使いがいた。…」= "once there was a woman-gunslinger who made her students call her 'Master'." Although he is not explicitly saying that he was her student, but he's implying it. So the dub is wrong.

Dammitt 09:00, 6 August 2012 (CDT)

Phew... I'm done grieving for him...*_* Now I'll get back to work (and will be a bit more wary of English dubs). Thanks again! :) Ella.servantes 18:38, 6 August 2012 (CDT)

Black Bullet

Thank you very much for willing to translate Black Bullet. :)

You are welcome! :) Dammitt (talk) 03:38, 11 August 2012 (CDT)

Thank you very much once again, for translating the first part of Black Bullet chapter 1. Much appreciated

Hurray, more translation. Thanks so much.

Tsukumodo edits

woah, you're russian? didn't see that coming) more on topic - what exactly does this white space nowrap tag do? about the other edits - i'll have to talk it over with the editor, but they all look good to me, so they stay at least for now. thanks.--Idiffer (talk) 05:26, 19 August 2012 (CDT)

Yep, I am, St.Petersburg here. :) 'white-space:nowrap' prevents text from wrapping into next next line, so now the contents table looks more readable, but if you don't like it – you can revert it back. Dammitt (talk) 06:14, 19 August 2012 (CDT)

don't mean to sound rude, but we have a certain system in place for tsukumodo with a few other ppl involved in the project. the proofreader and editor make changes offline (and then upload on BT), so it's alot of work if a random person makes changes on BT and then we'll have to coordinate that with the offline-edited version. well, mostly, it's just that it's a pain to sift through the history of edits. basically, it's better if you would list what you think is not right with the TL somewhere and point me towards there, and then i will make the changes offline accordingly, and in the right version. PS. - btw, do u prefer to talk in english or in russian?--Idiffer (talk) 14:31, 10 September 2012 (CDT)

Uh, I've made some minor editing and that's it. There were some akward punctuation mistakes and even some sentences were left uncomplete, so I decided to made the corrections. Well, you can revert my edits now and in future just make a note somewhere (on the project main page, probably) saying that editing is done internally so that people wouldn't waste their time/efforts. Sorry for the trouble, I guess I should just abstain from future edits. But let me ask you something: why did you upload an unedited version of the script? I mean the last part, it seemed somewhat raw.

P.S. The language doesn't matter. We can switch to Russian if you want to. Dammitt (talk) 14:56, 10 September 2012 (CDT)

well, i DO want ppl to edit, it's just that i didn't expect a second edit of a chapter so quick. russian projects on bt aren't edited often. or rather - very rarely. and don't worry, your effort wasn't wasted. so if you don't want to be part of the internal process, still go ahead and edit - it's not THAT much of a pain for me, i probably exaggerated (i'm an energy saver, like Oreki). when the edited versions arrive, i'll add in your changes (though some i may not agree with). on that note, can you give me a link to where you found that "bla bla?.." is correct punctuation? i'm just not sure. Oh, and i uploaded the 3rd part unedited because it's better than having no version at all, i guess. + it takes like forever for the proofreader and editor to go through a part of a chapter. that aside, tsukumodo isn't a project i'm heavily invested in. i'm half-assing the translation because it's not that interesting, but it's the closest to "pleasant" from the other projects which don't have an anime adaptation and aren't being done by other translators. now, when the third volume of zaregoto will be back online - then i'll put in real effort into tl'ing that. that's the plan at least. language - i was having an uberconsiderate moment. english is good - it's constantly getting rusty from lack of communication. PS. anyway, please do not abstain from editing))--Idiffer (talk) 22:15, 10 September 2012 (CDT)

hey, you haven't replied in a while. from my experience i should assume you didn't like smth i said... really, it's probably a misundrestanding, if that's the case. i dropped by to say that ?.. was the right punctuation after all. strange that my editors didn't pick up on this. and there's 5 of them. ahhh, finding a good editor is frickin' impossible... at least in russia.--Idiffer (talk) 05:10, 6 October 2012 (CDT)

I apologize for not responding to your comment. For some reason I haven't received email notification about it, and I don't visit my talk page at all. In future, if I want to edit smth, should I write about it at the talk page for the chapter I'm editing or edit it right away? I'm not into heavy editing, I'm just correcting grammar/punctuation mistakes, so I don't see any harm in editing the script itself. But of course it's up to you to decide. Regarding this punctuation sign - well, I just know that there is an ellipsis mark, and in case you want to add exclamation or question mark to it, you should just put it instead of the first dot. I can't provide any links or whatever and if I change punctuation when editing, I sometimes can't really explain why it should be this way and not the other way around, I just know that it's correct (it might sound like bragging, but it's not, I'm just confident in my knowledge of my native language). Dammitt (talk) 05:40, 6 October 2012 (CDT)