Difference between revisions of "User talk:Dammitt"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 46: Line 46:
 
don't mean to sound rude, but we have a certain system in place for tsukumodo with a few other ppl involved in the project. the proofreader and editor make changes offline (and then upload on BT), so it's alot of work if a random person makes changes on BT and then we'll have to coordinate that with the offline-edited version. well, mostly, it's just that it's a pain to sift through the history of edits. basically, it's better if you would list what you think is not right with the TL somewhere and point me towards there, and then i will make the changes offline accordingly, and in the right version.
 
don't mean to sound rude, but we have a certain system in place for tsukumodo with a few other ppl involved in the project. the proofreader and editor make changes offline (and then upload on BT), so it's alot of work if a random person makes changes on BT and then we'll have to coordinate that with the offline-edited version. well, mostly, it's just that it's a pain to sift through the history of edits. basically, it's better if you would list what you think is not right with the TL somewhere and point me towards there, and then i will make the changes offline accordingly, and in the right version.
 
PS. - btw, do u prefer to talk in english or in russian?--[[User:Idiffer|Idiffer]] ([[User talk:Idiffer|talk]]) 14:31, 10 September 2012 (CDT)
 
PS. - btw, do u prefer to talk in english or in russian?--[[User:Idiffer|Idiffer]] ([[User talk:Idiffer|talk]]) 14:31, 10 September 2012 (CDT)
  +
  +
Uh, I've made some minor editing and that's it. There were some akward punctuation mistakes and even some sentences were left uncomplete, so I decided to made the corrections. Well, you can revert my edits now and in future just make a note somewhere (on the project main page, probably) saying that editing is done internally so that people wouldn't waste their time/efforts. Sorry for the trouble, I guess I should just abstain from future edits. But let me ask you something: why did you upload an unedited version of the script? I mean the last part, it seemed somewhat raw.
  +
  +
P.S. The language doesn't matter. We can switch to Russian if you want to. [[User:Dammitt|Dammitt]] ([[User talk:Dammitt#top|talk]]) 14:56, 10 September 2012 (CDT)

Revision as of 21:56, 10 September 2012

Kino no Tabi

Thank you so much for your edit and translation of the Kino no Tabi novels. I really love the series and I feel so happy when somebody decided to pick it up again.

Well, my contributions are nothing compared to what Ella does :) But anyway you are welcome and thank you! --Dammitt 15:32, 5 August 2012 (CDT)

Question about V2C8 A Kind Land ~Tomorrow Never Comes~

Hi! I'm sorry, it's a trivial matter so you don't have to answer right away ^_^

This has been bugging me... I've been doing some light reading to pick my next chapter and chanced upon this one. I was conflicted with the translation of the phrase, 仕込んだ自分の教え子に. It's from the ff. words of the gunsmith, about Master:

「昔、仕込んだ自分の教え子に、自分を〝師匠〟と呼ばせている、凄腕の有段者がいた。旅人だったんだが、流れながらあちこちでトラブルに首を突っ込んだ。腕があまりにも立ちすぎて、いろいろな国で睨《にら》まれたり、感謝されたりした。……だいぶ前の話だ。今はもう、生きていても相当の年だと思う」

I'm doubtful because in the anime the gunsmith said that Master was his student. It never occurred to me that this gunsmith could possibly be Master's student because of that, but now that I remember it he gave Kino Woodsman which might be the .22 caliber persuader of Master's student.... 0_0 Was he really? I think the translation of that particular phrase would answer my question.

Ella.servantes 04:24, 6 August 2012 (CDT)

Hey! :) Well, I would've translated it as "Once, I was apprenticed to an expert gunslinger, who had me call her 'Master'..." And you are correct, he is almost definitely her "student", who is usually referred to as「少し背の低いハンサムな男」

As for the anime – sorry, I haven't watched it :P

Dammitt 05:29, 6 August 2012 (CDT)

Aaack... Shocking revelations for the day: 1) O-deshi-san/nimotsu-mochi is dead?! 2) The English dub is wrong OR it was deliberately changed since he's not in the story anyway... Thank you very much for the confirmation! I can now sleep in peace (and mope around and mourn his death...T_T) Ella.servantes 08:04, 6 August 2012 (CDT)

Yeah, unfortunately his journey came to an end... But there are plenty of stories depicting his adventures with Master, when they were young :)

Btw, I've watched this episode, and I'm hearing「昔、教え子に自分を『師匠』と呼ばせる凄腕の女パースエイダー使いがいた。…」= "once there was a woman-gunslinger who made her students call her 'Master'." Although he is not explicitly saying that he was her student, but he's implying it. So the dub is wrong.

Dammitt 09:00, 6 August 2012 (CDT)

Phew... I'm done grieving for him...*_* Now I'll get back to work (and will be a bit more wary of English dubs). Thanks again! :) Ella.servantes 18:38, 6 August 2012 (CDT)

Black Bullet

Thank you very much for willing to translate Black Bullet. :)

You are welcome! :) Dammitt (talk) 03:38, 11 August 2012 (CDT)

Thank you very much once again, for translating the first part of Black Bullet chapter 1. Much appreciated

Tsukumodo edits

woah, you're russian? didn't see that coming) more on topic - what exactly does this white space nowrap tag do? about the other edits - i'll have to talk it over with the editor, but they all look good to me, so they stay at least for now. thanks.--Idiffer (talk) 05:26, 19 August 2012 (CDT)

Yep, I am, St.Petersburg here. :) 'white-space:nowrap' prevents text from wrapping into next next line, so now the contents table looks more readable, but if you don't like it – you can revert it back. Dammitt (talk) 06:14, 19 August 2012 (CDT)

don't mean to sound rude, but we have a certain system in place for tsukumodo with a few other ppl involved in the project. the proofreader and editor make changes offline (and then upload on BT), so it's alot of work if a random person makes changes on BT and then we'll have to coordinate that with the offline-edited version. well, mostly, it's just that it's a pain to sift through the history of edits. basically, it's better if you would list what you think is not right with the TL somewhere and point me towards there, and then i will make the changes offline accordingly, and in the right version. PS. - btw, do u prefer to talk in english or in russian?--Idiffer (talk) 14:31, 10 September 2012 (CDT)

Uh, I've made some minor editing and that's it. There were some akward punctuation mistakes and even some sentences were left uncomplete, so I decided to made the corrections. Well, you can revert my edits now and in future just make a note somewhere (on the project main page, probably) saying that editing is done internally so that people wouldn't waste their time/efforts. Sorry for the trouble, I guess I should just abstain from future edits. But let me ask you something: why did you upload an unedited version of the script? I mean the last part, it seemed somewhat raw.

P.S. The language doesn't matter. We can switch to Russian if you want to. Dammitt (talk) 14:56, 10 September 2012 (CDT)