- ‘Seven Heavens Seven Swords (Shichiten Shichitou)’ <-> Shichiten Shichitou <-> Seven Heavens Seven Swords
- ‘Kamiue’ <-?-> the One Above God
- ‘Demigods’ <-?-> 'The one similar to God' (or similar phrasing) (referring to one of the four archangels)
- Power of God <-> The Power of God
- Angel’s power <-> single quoted
- "outside" (nt1ch1) / Outside / outside
- Spell of Thororm <-> Thororm's technique
- reflection / vector control / vector transformation <-> vector reflection <-> Vector Change <-> vector power
- magic book (v7) <-?-> grimoire <-?-> magical text (these might have all been changed)
- church <-> Church
- Third Season program <-> Third Season project <-> Third Production Plan (equivalent searches for any instances of 1st and 2nd as well)
- -Any advice on which, if any, of those should be removed and consolidated?
- -OH&S: The keyword is 計画 which means [plan; project; schedule; scheme; program; programme]. I would decide between Plan and Project. I would go for Project as it sounds more appropriate.
- -Cthaeh: OK, that would resolve the question between the first two, but is the Third Production Plan supposed to be different ("Production" vs "Season")?
- description of Aleister (sinner <-> criminal <-> convict) (feminine <-> female <-> woman) (male <-> man)
- -Hopefully this can be answered satisfactorily without having to look up each, but I assume should all these be formatted the same/similar? There are the three sets of differing word choice summarized above. There is one out of the typical order of man/woman-->adult/child-->saint/sinner. There is one swap of the typical Adult-->Child order. I'm assuming that those three things should all be the same, even if the structure of the sentences differs?
- (v2ch1) The silver-haired “human” appeared like a man but somehow feminine, like an adult but somehow childlike, like a saint but somehow criminal. ... He sounded like a man but somehow feminine, like an adult but somehow childlike, like a saint but somehow criminal. ... The human spoke, the being that appeared like a man but somehow feminine, like an adult but somehow childlike, like a saint but somehow criminal formed an expression which could have been considered a smile and continued.
- (v6pro) This person looked like a man, yet also a woman; like an adult, yet also a child; like a saint, yet also a criminal.
- (v6epil) This person, Aleister, who looked like a man, and like a woman; an adult, and a child; a Saint, and a convict, had all the possibilities of humanity.
- (v9ch1) It was hard to tell whether that voice belongs to a man or a woman, a child or an adult, a Saint or a criminal.
- (v10epil) This person, it was unknown if he was a man or a woman, an adult or a child, a Saint or a convict.
- (v10epil) In the darkness, the ‘human’ laughed. / Was that from the greatest scientist in the world? / Or was that from the strongest magician in the world? / Was he a man, or a woman? / An adult, or a child? / A Saint, or a convict?
- (v16epil)An Adult, and yet a Child; a Man, and yet a Woman; a Saint, and yet a Sinner
- (v19epil) For just an instant, a slight distortion entered that human voice that sounded like the voice of both a man and a woman, both of an adult and a child, and both of a saint and a criminal.
- (v22epil)He had an odd atmosphere that made him seem both male and female, both adult and child, and both saint and sinner.
- -Cthaeh: I like sinner for matching against saint (alliteration and thematic)
- -Ultranova17: I agree that sinner sounds better.
- -Teh Ping: 'Sinner' sounds better, but may be too light of a term to be used in this case. We are talking about the Most Wicked Man in the World after all.
- -Cthaeh: So, 2 editor votes + 1 translator/supervisor anti-vote = ???
- -Skies: The quoted sentence you have there from Volume 2 Chapter 1 were personal liberties that I took to make it more sensible in English. While it's possible to be a (noun), you can only be described by (adjectives). This the reasoning for being a man described as feminine, an adult described as childlike, and a saint described as criminal. Ultimately, the sentence is just a stylistic way of saying the statements said below. Whether or not you choose to adopt this or revert it to a simpler standard is up to you. These are evolving translations after all.
- commander (referring to Last Order) (nt1ch1) <-> command tower <-> control tower
- -This could easily be intentional word choice diversity, so I won’t change unless told they should be the same?
- -js06: They should be the same.
- -Cthaeh: I could decide between them myself, but is there any preference for one term or the other (I'd normally go by whatever js06 uses, but there are multiple instances of both command and control tower in js06 translated chapters)
- XXth school district / District XX / XXth District / the XXth district / XXth student district
- -While this isn’t too big of an issue, I feel like there is a little too much diversity. If someone wants to suggest terms to consolidate to, then I’ll do that. Otherwise I’ll probably leave it alone.
- -Ultranova: I've always edited it to District XX, since that's the term js06 uses.
- -Skies: In all of my edits, I change them to District 11 or something similar. To be extremely pedantic, 11th District would always require that you add "of Academy City" or "of the city" to be grammatically correct.
- Amakusa Catholics / Amakusa Church / Amakusa Christian Church (NecCh1) / Amakusas / Amakusa / Amakusa-style Church / Amakusa-style Remix of Church / Amakusa Style Remix of Church / Amakusa Style Remix-of-Church
- -I could use some guidance here as to which terms to keep. The last three are likely trivial to decide on, but I think some of the first few forms should be consolidated.
- -Teh Ping: I hate this one, and simply copied the title. Well, they aren't really Catholics, so I think Amakusa Church is more appropriate in this case.
- -Cthaeh: (I don't like it either) Anyone want to save me from indecisiveness by bolding which terms to keep?
- Removing single quotes around special terms (ie ‘Stab Sword’ -> Stab Sword, ‘Apostle's Cross’ -> Apostle's Cross, and others)
- -Teh Ping’s style was to use single quotes around special terms. Js06 does not, and there are quite a few entries on this list that relate to making those two styles consistent for terms that are spread across the volumes. In addition, there are a few terms that only appear in Teh Ping translated chapters and are therefore already consistent. However, I am still planning to remove the single quotes in order for the general style to be more consistent across volumes.
- - OH&S (paraphrasing): PLEASE DON'T REMOVE THEM. The apostrophes are clues that the word may not be translated correctly. I hope to systematically remove them as I edit each part.
- -Ultranova17: I greatly dislike the single quotes around terms. It may just be me, but it makes the volume much more annoying to read when every term is in a quote or some kind of special character. There is always the history link above if an editor needs to see what terms were in single quotes.
- -Skies: Once all translations are rechecked and confirmed, all grammatically erroneous singular quotes should be removed. If you want to do this immediately, I recommend just copy pasting all of the single-quoted terminologies and pasting them onto the discussion page. Alternatively, putting traditional quotation marks is reasonable as well (e.g.: The weapon was called the "Stab Sword.").
- -Cthaeh: I think my plan is going to be to leave the quotes for the "major" terms (ie 'Apostle's Cross') that I haven't already put on this list in other sections (ie 'Saint'). So things that are already listed in other sections will be changed as indicated. And then there are also some things that I haven't listed here that I may change when I go skimming through the list of everything with single quotes (it's too long of a list for me to want to go through it an extra time just to pick out things to put on this page, but an example I noticed was 'Deep Blood'), if I know that term is already correct.
- (Hamazura's/ was) super Hamazura (ntch1) <-?-> super Hamazura-y (v19)
- Angel of Ice, Archangel of Water (v21ch8) / (vs lower case forms) / water angel (v22ch9)
- Skies: The question there is whether or not you want to use the term as a title. Of the three, archangel of water (ignore the capitalization for the moment) is the most appropriate. Ice is inaccurate theologically and water angel implies it's made of water rather than the fact that it has mastery over water. If you want to use it as a title, like the Archangel of Water Gabriel, then that's appropriate. Otherwise it's fairly just pedantic preference.
- -Cthaeh: Do you know that the original JP uses only one term where the translation uses two (Angel of Ice, Archangel of Water)? Normally I look at whether whether or not the term usage is split along translator lines, but Angel of Ice and Archangel of Water both appear in the same passage by the same translator, so I was suspicious that there were two different terms in the original.
- -Ultranova17: Based on the three ones I looked up, it seems like water should be correct. However, angel and archangel both seem to be used. 水の大天使 is the term used in v21ch7p7, and 水の天使 is both used in v21ch8p4 and v22ch9p3
- Salvare000 - A saving hand for those who cannot be saved. (2x-nt2ch4) <--?--> Salvare000 — Be the salvation of those who cannot be saved (v4ch3)
- First Production Plan <-?-> Radio Noise project
- -Ultranova17: I'm not sure about other volumes, but in volume 5, all instances of "First Production Plan" were 量産型能力者 《レデイオノイズ》 in Japanese. That has Radio Noise as the furigana. I used a lower case project in those edits, but I'm not sure if it should be capitalized or not.
- brainwashing machine (v13ch8) <-> self-learning (device) <-> Testament
- -OH&S: Testament is correct. Learning Device is the kanji.
- Supreme Pontiff <-> Priestess
- -Ultranova17: Priestess is the furigana. 元女教皇 《プリエステス》
- -janyo (n1ch1) <-> -jan (at end of Yomikawa's speech) (ntch1 also uses -jan, so I'm not sure if the janyo is intentional)
- educational guidance <-> student counseling (referring to gorilla-like teacher)
- magi <-?-> magicians
- Knights (TP) <-> knights (js06)
- oujo <-> high-class girl
- spears <-> lances <-> Bomber Lances
- love comedy <-> romantic comedy
- esper development <-> esper ability development <-> psychic powers development <-> psychic power development <-> esper development <->
- -Ultranova17: I've always edited it to psychic powers as that's what js06 translates it as. Same with changing esper powers to psychic powers, and Level 5 esper to just Level 5.
- -(I forgot to add an OH&S comment from the pm, so this is not actually a response to Ultranova17, even though the opinion is counter) OH&S: "esper vs psychic: I will probably change them all to esper after consulting js06."
- -Cthaeh: This ended up on my list after noticing it in some of Ultranova17's edits. Frankly I'm not too motivated about this one, so I may just leave it as is. The same goes for the below entry.
- (esper) development institute <-> (psychic powers) development institution <-> (psychic powers) development organization (referring to Academy city as a whole
- 'Knights of Rounds' (v16ch3) / Knights of England (v17 ch1) <-> not used by js06
- -Ultranova17: According to js06, for Knights of Rounds, the Japanese is 騎士派, which is consistent with the rest of the series for the knight faction.
- -Cthaeh: So the first should be knight faction?
- ‘Abnormal Halloween Night’s incident’ (nt1ch1) <-?-> British Halloween (v20)
- high class lady <-> ojou <-> lady
- the Third World War <-> World War III <-> World War 3 <-> World War Three
- -I'll probably get rid of at least some of these forms, I just haven't decided which. If you have an opinion feel free to share.
- -Skies: Historians typically use a variation of the first three (the first two in particular) but not so much the fourth.
- Original <-> original (for referring to Mikoto relative the clones)
- Original <-> original (grimoire)
- imouto (v3ch1, others) -> sister
- -I'm not a fan of using imouto, but I think it's one of those things that some people think is important to keep, so it ended up on this list.
- -Ultranova17: I like using Misaka Imouto, but I don't like having imouto in place of sister. Chapter 1 of volume 3 was something I had trouble with. Misaka Imouto refers to #10032 exclusively. Touma first meets Misaka #10031, who is referred in the translation as Misaka-imouto. I'm not really sure what that should be, as it would seem kind of weird to just start calling her Misaka's (younger) sister, and then suddenly switch to Misaka Imouto once #10032 shows up.
- -Cthaeh: I do also like the usage of Misaka Imouto, and not imouto for the standard sister. I'll probably leave everything as is unless one of the two translators/supervisor comments in favor of switching (less work for me that way).
- Misaka-imouto <-> Misaka Imouto
- -Ultranova17: When referring to #10032.
- -Cthaeh: I never quite noticed that before now (I remember you brought it up somewhere before, but I didn't understand what you were talking about at the time). I assume there's probably not any instances that need to be switched then, and I'll leave resolving the awkwardness you mentioned in an above entry to someone else at a later date.
- ‘Queen’s Fleet’ <-> Queen’s Fleet
- 177th branch office <-> 177th Branch Office (also some other branch office numbers)
- Third Gate (v13ch6) <-> third gate (v13ch6)
- one piece <-> one-piece
- world police <-> 'World Police'
- earth <-> Earth (as the planet)
- lord (v17ch4) -> Lord (when referring to the Christian god)
- blonde (for women) <-> blond (for men)
- "outside" (nt1ch1) / Outside / outside
- "graveyard" <-> graveyard (nt1ch1)
- Biri Biri <-> biri biri <-> biribiri
- cross <-> Cross
- god <-> God
- Misaka speech (use of single quotes or not)
- usage of it/its vs she/her for Misha/Gabriel (v20-22 seems to use she, v4 seems to use both)
- thought formatting (nothing, italics, parentheses, and combinations thereof)
- use and prevalence of caps for shouting
- numbers as digits vs as words
- the usage of s's, s', ss's, ect
- (Note: ), (TN: ) to references with ref tag
- whether or not to put noinclude on the Notes sections (have single notes section in full text or multiple)
- formatting for dates (use or lack of st, nd, rd, th)
- -… <-> emdash
- curly/straight quotation marks
- commas and periods (and other punctuation) inside vs outside of quotation marks
|