User:John Woodward

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Currently a Project Editor for Mushoku Tensei, I'm an Industrial Engineer graduate looking for work currently, so I have loads of free time. ;)

I started BT in July and gained some wisdom I wish I knew when I started editing:

  1. Be courteous to other editors and especially translators, they are the ones most in demand.
    1. Courtesy is checking messages and communicating asap. Including at least a dialogue with the TL before a major edit. (To give a heads up and not surprise them)
    2. In some cases it is rude to add references just for comments, instead of using hide tags[1].
    3. In general, treat them as you would want to be treated.
  2. Edit in a word processor (MS Word, Wordperfect, etc.) and be careful with line returns and etc.
  3. To keep all of the original formatting from BT. When edits are input-ready:
    1. copy and paste your edits from word processor into a line-by-line freshly new script. I use MATLAB's script. I imagine Java or Eclipse's scripts work too, and others too. So as not to have to manually re-format line-by-line for hours:
    2. select all for the revision
    3. copy and paste word to script directly then to freshly deleted editting page
    4. check with comparisons. If successful, you transferred every edit from word processor to BT automatically.
  4. Editors order should be to patch:
    1. Chapter's verb-tense edit
    2. Double or triple checking grammar/spelling/style compared to the original translation
    3. Sometimes message translators for major edits incoming.
  5. Specifically for Mushoku Tensei's style:
    1. "As well, honestly speaking, etc." the author speaks casually with verboseness. Although translators will get upset if you edit too much of this sometimes wordiness (losing the informalities of the story and deviating from the translation), it's safer if your sentence in a word processor's stricter grammar check says 'check wordiness'. Be mindful of each translator.
    2. Sounds are like 'boom' or [boom], depending on the translator.
    3. "Dialogue is usually each on it's own return line and with quotations." [Some translators will use square brackets] and fewer use the unique brackets.


  1. Hide tags are < ! - - Blah Blah Blah - - >, where the ends have no spaces.