Difference between revisions of "User:Idiffer/Sandbox3"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Tag: tor
(редактура shrrg)
Tag: tor
Line 1: Line 1:
 
<!--If you had to choose between a silent place and a lively place, which would you prefer? -->
 
<!--If you had to choose between a silent place and a lively place, which would you prefer? -->
Если бы вам пришлось выбирать между тихим и оживленным местами, какое бы вы предпочли?
+
Если бы вам пришлось выбирать между тихим и оживленным местом, какое бы вы предпочли?
   
 
<!--A silent place when you want to read a book or study? -->
 
<!--A silent place when you want to read a book or study? -->
Line 33: Line 33:
 
<!--One might compare it to the soft slumber of being in the womb. -->
 
<!--One might compare it to the soft slumber of being in the womb. -->
 
<!-- I tried a couple of other pp verbs in place of 'encased' which is sort of creepy in context, decided it just had to go -ss -->
 
<!-- I tried a couple of other pp verbs in place of 'encased' which is sort of creepy in context, decided it just had to go -ss -->
Можно сравнить это с мягким сном будучи в утробе.
+
Можно сравнить это с мягким сном в утробе.
   
 
<!--While I was giving myself over to a silence that bundled me up in a blanket of cozy warmth, a bubble slowly rose beside me. -->
 
<!--While I was giving myself over to a silence that bundled me up in a blanket of cozy warmth, a bubble slowly rose beside me. -->
В то время, как я предавался тишине, укутывавшей меня одеялом уютной теплоты, рядом со мной медленно поднимался пузырь.
+
Пока я предавался тишине, укутывавшей меня одеялом уютной теплоты, рядом со мной медленно поднимался пузырь.
   
 
<!--I touched it. -->
 
<!--I touched it. -->
Line 42: Line 42:
   
 
<!--It burst into a "Re".-->
 
<!--It burst into a "Re".-->
Он лопнул со звуком ре.
+
Он лопнул со звуком «ре».
   
 
<!--Another bubble came floating upwards. -->
 
<!--Another bubble came floating upwards. -->
Line 51: Line 51:
   
 
<!--It burst into a "Fa" this time. -->
 
<!--It burst into a "Fa" this time. -->
Этот лопнул со звуком фа.
+
Этот лопнул со звуком «фа».
   
 
<!--One after another, the bubbles rose around me. -->
 
<!--One after another, the bubbles rose around me. -->
Line 60: Line 60:
 
 
 
<!--At last, the notes started to burst from the bubbles without my touch; they burst into notes of music. And these countless notes eventually grew into a melody. -->
 
<!--At last, the notes started to burst from the bubbles without my touch; they burst into notes of music. And these countless notes eventually grew into a melody. -->
Наконец ноты начали вырываться из пузырей без моего прикосновения; они лопались со звуком музыкальных нот. И эти бесчисленные ноты со временем слились в мелодию.
+
Наконец, ноты начали вырываться из пузырей без моего прикосновения; они лопались со звуком музыкальных нот. И эти бесчисленные ноты со временем слились в мелодию.
   
 
<!--This was the womb of a mother of music. -->
 
<!--This was the womb of a mother of music. -->
Line 76: Line 76:
   
 
<!--There were no other humans, nor any other noises. -->
 
<!--There were no other humans, nor any other noises. -->
Хдесь не было ни других людей, ни каких либо других звуков.
+
Здесь не было ни других людей, ни каких-либо других звуков.
   
 
<!--It was just me and the newborn notes. -->
 
<!--It was just me and the newborn notes. -->
Line 93: Line 93:
   
 
<!--In the resultant destruction everything was scattered. -->
 
<!--In the resultant destruction everything was scattered. -->
В последующей деструкции все рассыпалось.
+
В последовавшей деструкции все рассыпалось.
   
 
<!--The slumber I had indulged in and the silence—everything—crumbled away. -->
 
<!--The slumber I had indulged in and the silence—everything—crumbled away. -->
Сон, в который я погрузился, и тишина, все пропало.
+
Сон, в который я погрузился, и тишина - все пропало.
   
 
<!--The newborn sounds streamed away. They seeped away through my fingers. -->
 
<!--The newborn sounds streamed away. They seeped away through my fingers. -->
Line 105: Line 105:
   
 
<!--I was in the same room as always. -->
 
<!--I was in the same room as always. -->
Я находился в той же комнате как и всегда.
+
Я находился в той же комнате, что и всегда.
   
 
<!--The sheets of music on the table before me were filled with notes. -->
 
<!--The sheets of music on the table before me were filled with notes. -->
Line 111: Line 111:
   
 
<!--When I was in the world of sounds, my hand would automatically write down the notes of the sounds I gathered. -->
 
<!--When I was in the world of sounds, my hand would automatically write down the notes of the sounds I gathered. -->
Когда я находился в мире звуков, рука машинально записывала ноты собираемых мной звуков.
+
Когда я находился в мире звуков, рука машинально записывала в виде нот собираемые мною звуки.
   
 
<!--That was how I composed. A method that only I could employ, requiring no instruments of any kind. -->
 
<!--That was how I composed. A method that only I could employ, requiring no instruments of any kind. -->
Так я и сочинял. Метод, использовать который мог только я, не требующий каких либо инструментов.
+
Так я и сочинял. Метод, использовать который мог только я, не требовавший каких либо инструментов.
   
 
<!--But the music on the score stopped halfway. The notes were distorted and broken—because of the noise that had intruded. Because of the disruption, the notes I had gathered had died aborning. -->
 
<!--But the music on the score stopped halfway. The notes were distorted and broken—because of the noise that had intruded. Because of the disruption, the notes I had gathered had died aborning. -->
Но музыка на партитуре обрывалась на середине. Ноты были искаженными и ломанными - из-за вторгшегося шума. Из-за помехи собранные мной ноты умерли.
+
Но музыка на партитуре обрывалась на середине. Ноты были искаженными и ломаными - из-за вторгшегося шума. Из-за помехи собранные мной ноты умерли.
   
 
<!--The room I was in was soundproofed from the ceiling to the floor. Not, however, to keep sounds from escaping. I lived in a deserted ghost town. There were no inhabited houses near mine. -->
 
<!--The room I was in was soundproofed from the ceiling to the floor. Not, however, to keep sounds from escaping. I lived in a deserted ghost town. There were no inhabited houses near mine. -->
Комната, в которой я находился, была звукоизолированна от пола до потолка. Но не для того, чтобы звук не покидал помещения. Я жил в заброшенном городе-призраке. По близости не было заселенных домов.
+
Комната, в которой я находился, была звукоизолированна от пола до потолка. Но не для того, чтобы звук не покидал помещения. Я жил в заброшенном городе-призраке. Поблизости не было заселенных домов.
   
 
<!--The purpose of my soundproofing was to keep any sound from getting in. -->
 
<!--The purpose of my soundproofing was to keep any sound from getting in. -->
Line 132: Line 132:
   
 
<!--Just as in this case, outside noise could break into this room—the womb of music—and cause pollution. -->
 
<!--Just as in this case, outside noise could break into this room—the womb of music—and cause pollution. -->
Шум извне мог как и в этот раз врываться в эту комнату, утробу музыки, и вносить помехи.
+
Шум извне мог, как и на сей раз, врываться в эту комнату, утробу музыки, и вносить помехи.
   
 
<!--As soon as that pollution scattered my visualization, it was all over. The notes around me would fly away and leave the composition dead. -->
 
<!--As soon as that pollution scattered my visualization, it was all over. The notes around me would fly away and leave the composition dead. -->
Line 141: Line 141:
   
 
<!--Seized by anger, I threw open the door and headed upstairs to the living room on the ground floor. -->
 
<!--Seized by anger, I threw open the door and headed upstairs to the living room on the ground floor. -->
Обуреваемый гневом я резко открыл дверь и поднялся в гостиную на первом этаже.
+
Обуреваемый гневом, я резко распахнул дверь и поднялся в гостиную на первом этаже.
   
 
<!--Upon my arrival, I found my helper, Mei, asleep leaned over the table. On the floor was a tea cup. I didn't know whether the sound I had heard just now was the banging of her head against the table or her knocking the tea cup to the floor, but the thought that such a trivial thing had just killed my sounds was just unbearable. -->
 
<!--Upon my arrival, I found my helper, Mei, asleep leaned over the table. On the floor was a tea cup. I didn't know whether the sound I had heard just now was the banging of her head against the table or her knocking the tea cup to the floor, but the thought that such a trivial thing had just killed my sounds was just unbearable. -->
Моя помощница, Мэй, спала, облокотившись о стол. На полу лежала чашка. Я не знал звук чего я только что услышал - стука ее головы об стол или падения чашки, но мысль о том, что такая мелочь убила мои звуки, была просто невыносима.
+
Моя помощница, Мэй, спала, облокотившись о стол. На полу лежала чашка. Я не знал, звук чего я только что услышал - стука ее головы об стол или падения чашки, но мысль о том, что такая мелочь убила мои звуки, была просто невыносима.
   
 
<!--Normally, such soft noises wouldn't be heard in that soundproofed room, but my ears are so sensitive that they pick up even such tiny sounds. And that's why I would always caution Mei to avoid making any noise. -->
 
<!--Normally, such soft noises wouldn't be heard in that soundproofed room, but my ears are so sensitive that they pick up even such tiny sounds. And that's why I would always caution Mei to avoid making any noise. -->
Line 165: Line 165:
   
 
<!--Mei noticed the tea cup she had accidentally dropped on the floor and its spilled contents. She paled. -->
 
<!--Mei noticed the tea cup she had accidentally dropped on the floor and its spilled contents. She paled. -->
Мэй заметила невзначай уроненную чашку и пролитое содржимое. Она побледнела.
+
Мэй заметила невзначай уроненную чашку и пролитое содержимое. Она побледнела.
   
 
<!--Probably realizing what she had done, she hung her head in shame. -->
 
<!--Probably realizing what she had done, she hung her head in shame. -->
Наверное осознав, что натворила, она пристыженно опустила голову.
+
Наверное, осознав, что натворила, она пристыженно опустила голову.
   
 
<!--"I'm in a bad mood. I'm going out for a while." -->
 
<!--"I'm in a bad mood. I'm going out for a while." -->
Line 179: Line 179:
   
 
<!--My name is Eiji Kadokura. I'm 32 years old. I compose music. I have composed a considerable number of pieces so far and pride myself on being fairly popular and well-known. -->
 
<!--My name is Eiji Kadokura. I'm 32 years old. I compose music. I have composed a considerable number of pieces so far and pride myself on being fairly popular and well-known. -->
Меня зовут Эйджи Кадокура. Мне 32 года. Я сочиняю музыку. Я уже сочинил приличное количество произведений и горжусь тем, что относительно популярен и известен.<!--знаменит?-->
+
Меня зовут Эйджи Кадокура. Мне 32 года. Я сочиняю музыку. Я уже сочинил значительное количество произведений и горжусь тем, что довольно популярен и известен.<!--знаменит?-->
   
 
<!--My usual genre is soothing musicfor which I commonly accept assignments. But my most famous composition is most likely a classical piece I had written for a certain renowned violinist, which became a million-seller in spite of its genre, thanks to the recent classical music boom. -->
 
<!--My usual genre is soothing musicfor which I commonly accept assignments. But my most famous composition is most likely a classical piece I had written for a certain renowned violinist, which became a million-seller in spite of its genre, thanks to the recent classical music boom. -->
 
<!--Should this be changed to "easy listening?" I mean, easy listening is an actual genre, but also has negative connotations - so I can't see someone who works in that field referring to his own work that way. Well, maybe if that person were humble/self-deprecatory/self-aware...but this composer seems totally full of himself... -grrarr--><!-- other terms I've heard for 'soothing music' and, of course, 'new age.' Maybe 'new age?' It's still elevator music, but it's very full of itself. -ss --><!--Good call - I think 'new age' works well here-grr-->
 
<!--Should this be changed to "easy listening?" I mean, easy listening is an actual genre, but also has negative connotations - so I can't see someone who works in that field referring to his own work that way. Well, maybe if that person were humble/self-deprecatory/self-aware...but this composer seems totally full of himself... -grrarr--><!-- other terms I've heard for 'soothing music' and, of course, 'new age.' Maybe 'new age?' It's still elevator music, but it's very full of itself. -ss --><!--Good call - I think 'new age' works well here-grr-->
Обычно я занимаюсь спокойной музыкой, и большинство моих заказов именно из этого жанра. Но пожалуй моя самая известная композиция - написанное для одного именитого скрипача классическое произведение, разошедшееся миллионным тиражом вопреки своему жанру благодаря недавно начавшемуся буму классической музыки.
+
Обычно я занимаюсь спокойной музыкой, и большинство моих заказов именно этого жанра. Но, пожалуй, моя самая известная композиция - написанное для одного именитого скрипача классическое произведение, разошедшееся миллионным тиражом вопреки своему жанру благодаря недавно начавшемуся буму классической музыки.
   
 
<!--Today, I had also been working on a music piece for an assignment that was due in a week. Well, I had been until I was disturbed by my helper. -->
 
<!--Today, I had also been working on a music piece for an assignment that was due in a week. Well, I had been until I was disturbed by my helper. -->
Line 192: Line 192:
   
 
<!--While traces of it remain in my head, it feels like a cheap copy if I finish the song with those remnants. -->
 
<!--While traces of it remain in my head, it feels like a cheap copy if I finish the song with those remnants. -->
Хотя в голове остаются его урывки, у меня такое ощущение, что произведение, созданное из таких остатков, было бы дешевой копией.
+
Хотя в голове остаются его обрывки, у меня такое ощущение, что произведение, созданное из таких остатков, было бы дешевой копией.
   
 
<!--It resembles the feeling when the toy bricks you piled up in play start to shake, and even though you manage to regain balance, your tower eventually falls apart after a few more bricks are added. -->
 
<!--It resembles the feeling when the toy bricks you piled up in play start to shake, and even though you manage to regain balance, your tower eventually falls apart after a few more bricks are added. -->
Line 198: Line 198:
   
 
<!--Or maybe it's also similar to sewing a garment: your thread runs out and you have to tie in a different one—a knot remains and makes the garment look shabby. -->
 
<!--Or maybe it's also similar to sewing a garment: your thread runs out and you have to tie in a different one—a knot remains and makes the garment look shabby. -->
Или может это напоминает то, что испытываешь при шитье, когдазаканчивается нитка и приходится продолжать с другой - остается узел, портящий внешний вид изделия.<!--выглядит неопрятным?-->
+
Или, быть может, это напоминает то, что испытываешь при шитье, когда заканчивается нитка и приходится продолжать с другой - остается узел, портящий внешний вид изделия.<!--выглядит неопрятным?-->
   
 
<!--Either way, a ruined piece of music can't be mended. -->
 
<!--Either way, a ruined piece of music can't be mended. -->
Line 207: Line 207:
   
 
<!--I had to start all over again. -->
 
<!--I had to start all over again. -->
Придется начинать все сначала.
+
Придется начинать все с начала.
   
 
<!--Even though there was not much time left before the deadline. -->
 
<!--Even though there was not much time left before the deadline. -->
Хотя времени до срока сдачи оставалось не много.
+
Хотя времени до срока сдачи оставалось немного.
   
 
<!--I got in my car and drove to a café I frequented. -->
 
<!--I got in my car and drove to a café I frequented. -->
Я сел в машину и поехал в кафе, в которое часто заходил.
+
Я сел в машину и поехал в свое излюбленное кафе. (кафе, в которое часто заходил.)
   
 
<!--Located in a calm basement, it was usually a much-appreciated haven of tranquility for me. But on that day of all days, I found the café unable to soothe me. -->
 
<!--Located in a calm basement, it was usually a much-appreciated haven of tranquility for me. But on that day of all days, I found the café unable to soothe me. -->
Line 219: Line 219:
   
 
<!--A group of ten-odd tourists or the like had gathered there. Their mere presence was enough to bother me, but on top of that, they seemed to treat the venue like a bar and made hellish amounts of noise. -->
 
<!--A group of ten-odd tourists or the like had gathered there. Their mere presence was enough to bother me, but on top of that, they seemed to treat the venue like a bar and made hellish amounts of noise. -->
Внутри собрались 10 туристов. Уже само их присутствие раздражало меня, но сверх того они вели себя так, словно находились в баре, и адски шумели.
+
Внутри собрались 10 туристов. Уже само их присутствие раздражало меня, но кроме того они вели себя так, словно находились в баре, и адски шумели.
   
 
<!--Upon noticing me, the keeper of the café bowed his head apologetically. -->
 
<!--Upon noticing me, the keeper of the café bowed his head apologetically. -->
Line 231: Line 231:
   
 
<!--Because I was now even more irritated, the street noise I could usually tolerate annoyed me horribly. -->
 
<!--Because I was now even more irritated, the street noise I could usually tolerate annoyed me horribly. -->
Теперь я был еще больше раздраженным, и терпимый обычно шум улиц бесил меня до ужаса.
+
Теперь я был еще больше раздражен, и терпимый обычно шум улиц бесил меня до ужаса.
   
 
<!--Be it the engine noise of the cars and their piercing horns, the loud voices of strolling students and their vulgar laughs, the yells of salesmen who unsuccessfully tried to attract customers, or cheap music. -->
 
<!--Be it the engine noise of the cars and their piercing horns, the loud voices of strolling students and their vulgar laughs, the yells of salesmen who unsuccessfully tried to attract customers, or cheap music. -->
 
<!-- we've got a list here of things that annoy him, but it leads with 'be it' which is singular. Therefore, the list is not a collective, but a list of individual things that annoy, so we need or, not and in the last place. Likewise, your comma after salesmen falls into a grey area. I suggest leaving it out just to avoid a forest of punctuation. Neither meaning nor rhythm are impaired by its absence. Likewise, we switch the semicolons, which splice related clauses into a sentence, with commas, which order a list of similar nouns -ss -->
 
<!-- we've got a list here of things that annoy him, but it leads with 'be it' which is singular. Therefore, the list is not a collective, but a list of individual things that annoy, so we need or, not and in the last place. Likewise, your comma after salesmen falls into a grey area. I suggest leaving it out just to avoid a forest of punctuation. Neither meaning nor rhythm are impaired by its absence. Likewise, we switch the semicolons, which splice related clauses into a sentence, with commas, which order a list of similar nouns -ss -->
Будь то звук мотора машин и их пронзительные бибикалки, громкие голоса прогуливающихся студентов и их вульгарный смех, крики продавцов в безуспешных попытках привлечь покупателей, или дешевая музыка.
+
Будь то звук мотора машин и их пронзительные бибикалки, громкие голоса прогуливающихся студентов и их вульгарный смех, крики продавцов в безуспешных попытках привлечь покупателей или дешевая музыка.
   
 
<!--They all annoyed me. -->
 
<!--They all annoyed me. -->
Line 247: Line 247:
   
 
<!--While fighting the urge to roar at the noisemakers to shut up, I backed away into a narrow side street. -->
 
<!--While fighting the urge to roar at the noisemakers to shut up, I backed away into a narrow side street. -->
Борясь с желанием рявкнуть на шумевших, чтобы заткнулись, я попятился в узкий закаулок.
+
Борясь с желанием рявкнуть на шумевших, чтобы заткнулись, я попятился в узкий закоулок.
   
 
<!--After I got some distance from the main street, the noise grew somewhat more bearable. While it hadn't faded out entirely, I could endure it from afar. I decided to walk among these back streets for the time being. -->
 
<!--After I got some distance from the main street, the noise grew somewhat more bearable. While it hadn't faded out entirely, I could endure it from afar. I decided to walk among these back streets for the time being. -->
После того, как я немного удалился от главной улицы, уровень шума стал более приемлемым. Он не исчез совсем, но издалека я мог терпеть его. Я решил пока пройтись по этим закаулкам.
+
После того как я немного отдалился от главной улицы, уровень шума стал более приемлемым. Он не исчез совсем, но на таком расстоянии я мог терпеть его. Я решил пока пройтись по этим закоулкам.
   
 
<!--"Now if only there were another café somewhere, I'd be satisfied for the time being..." -->
 
<!--"Now if only there were another café somewhere, I'd be satisfied for the time being..." -->
Line 256: Line 256:
   
 
<!--The very moment I thought so, I spotted a small, quaint, antiquated shop before my eyes. -->
 
<!--The very moment I thought so, I spotted a small, quaint, antiquated shop before my eyes. -->
Стоило мне об этом подумать, как я приметил маленький, причудливый, старомодный магазинчик.
+
Стоило мне об этом подумать, как я приметил маленький причудливый старомодный магазинчик.
   
 
<!--It was hard to tell from its exterior what kind of shop it was. Willing to linger if it turned out to be a café, I pushed open the door. -->
 
<!--It was hard to tell from its exterior what kind of shop it was. Willing to linger if it turned out to be a café, I pushed open the door. -->
Снаружи<!--по фасаду--> было трудно определить, что это за магазин. Не прочь задержаться узнать не кафе ли это, я толкнул дверь.
+
Снаружи<!--по фасаду--> было трудно определить, что это за магазин. Не прочь задержаться, чтобы узнать, не кафе ли это, я толкнул дверь.
   
 
<!--The pleasant sound of a bell announced the arrival of a customer. -->
 
<!--The pleasant sound of a bell announced the arrival of a customer. -->
Line 265: Line 265:
   
 
<!--Much to my regret, however, the shop was not a café. Various things were lined up on the shelves in a disorderly fashion. There were jars and plates and other ceramic ware, and dolls of Japanese and Western origin and one lone tinplate robot. There was even a camera. I assumed it was some kind of antique or second-hand shop. -->
 
<!--Much to my regret, however, the shop was not a café. Various things were lined up on the shelves in a disorderly fashion. There were jars and plates and other ceramic ware, and dolls of Japanese and Western origin and one lone tinplate robot. There was even a camera. I assumed it was some kind of antique or second-hand shop. -->
К моему превеликому сожалению, однако, это оказался не кафе. На полках беспорядочно лежали всевозможные предметы. Тут были банки, тарелки и другая керамика, японские и европейские куклы и одинокий робот из белой жести. Был даже фотоаппарат. Я предположил, что это какой-то антикварный магазин или сэконд-хэнд.<!--у нас помоему ето как то еще называется - idiffer-->
+
Однако к моему превеликому сожалению, это оказалось не кафе. На полках беспорядочно лежали всевозможные предметы. Тут были банки, тарелки и другая керамика, японские и европейские куклы и одинокий робот из белой жести. Был даже фотоаппарат. Я предположил, что это какой-то антикварный магазин или сэконд-хэнд.<!--у нас помоему ето как то еще называется - idiffer—ломбард\комисионый магазин - shrrg>
 
 
 
<!--Curious, I took a look around. -->
 
<!--Curious, I took a look around. -->
Line 275: Line 275:
 
<!--Behind the counter sat a charming woman clad in black. She looked a little younger than I did, but her languorous air gave her a somewhat mature and mysterious aura. -->
 
<!--Behind the counter sat a charming woman clad in black. She looked a little younger than I did, but her languorous air gave her a somewhat mature and mysterious aura. -->
 
<!-- for my edification in order to get her 'voice' right - this is Saki, isn't it? -s_s -->
 
<!-- for my edification in order to get her 'voice' right - this is Saki, isn't it? -s_s -->
За прилавком сидела очаровательная девушка, одетая в черное. Она выглядела чуть младше меня, но ее томный вид придавал ей ауру зрелости и загадочности.<!--как бы отделаться от ауры-->
+
За прилавком сидела очаровательная девушка, одетая в черное. Она выглядела чуть младше меня, но ее томный вид придавал ей ауру зрелости и загадочности.<!--как бы отделаться от ауры—а зачем отделываться? Нормально же. Но можно флёр или оттенок - шерг>
   
 
<!--"Are you looking for something specific?"-->
 
<!--"Are you looking for something specific?"-->
Line 288: Line 288:
   
 
<!--"But there is something you seek, is there not?" she said, as though she had read my heart. "Tell me. Perhaps you might obtain the object of your desire?"-->
 
<!--"But there is something you seek, is there not?" she said, as though she had read my heart. "Tell me. Perhaps you might obtain the object of your desire?"-->
- Но вы ведь что-то ищете, не так ли? - словно прочитав мои мысли сказала она. - Расскажите мне. Возможно вы получите предмет, который желаете.<!--обьект-предмет желаний-->
+
- Но вы ведь что-то ищете, не так ли? - словно прочитав мои мысли, сказала она. - Расскажите мне. Возможно, вы получите предмет, который желаете.<!--обьект-предмет желаний-->
   
 
<!--"As I said, something curious..."-->
 
<!--"As I said, something curious..."-->
Line 295: Line 295:
 
<!--"You don't want 'something'. You want 'a thing'."-->
 
<!--"You don't want 'something'. You want 'a thing'."-->
 
<!-- I really want to change this to "You don't want 'something'. You want 'some thing'." EEE, is this closer or further away from the source text? -s_s -->
 
<!-- I really want to change this to "You don't want 'something'. You want 'some thing'." EEE, is this closer or further away from the source text? -s_s -->
- Вы не хотите «что-нибудь». Вы хотите «нечто».<!--нужна серьезная помощь как это обыграть+ ЕЕЕ: She's referring to Kadokura.-->
+
- Вы не хотите «что-нибудь». Вы хотите «что-то».<!--нужна серьезная помощь как это обыграть+ ЕЕЕ: She's referring to Kadokura.-->
   
 
<!--"Huh?"-->
 
<!--"Huh?"-->
Line 304: Line 304:
   
 
<!--Perhaps she was teasing me with word play, or perhaps she had seen through my intention of not buying anything and wanted to chase me out. I was already feeling fairly irritable, so even this slight provocation managed to annoy me. -->
 
<!--Perhaps she was teasing me with word play, or perhaps she had seen through my intention of not buying anything and wanted to chase me out. I was already feeling fairly irritable, so even this slight provocation managed to annoy me. -->
Может она дразнила меня игрой слов, а может поняла, что я не собираюсь ничего покупать, и хотела избавиться от меня. Я уже был немного на взводе, так что даже такая легонькая провокация вызвала раздражение.<!--он был на взводе ДО того, как пришел в магаз - idiffer-->
+
Может, она дразнила меня игрой слов, а может, поняла, что я не собираюсь ничего покупать, и хотела избавиться от меня. Я и так был немного на взводе, так что даже такая легкая провокация вызвала раздражение.<!--он был на взводе ДО того, как пришел в магаз - idiffer-->
   
 
<!--"If you really have what I want, I'd be more than willing to buy it."-->
 
<!--"If you really have what I want, I'd be more than willing to buy it."-->
- Если у вас действительно имеется то, что я хочу, я с превеликой охотностью куплю это у вас.
+
- Если у вас действительно имеется то, что я хочу, я с превеликим желанием куплю это у вас.
   
 
<!--"Yes, what is it?"-->
 
<!--"Yes, what is it?"-->
Line 334: Line 334:
   
 
<!--"It can be mine if I go to that sister shop? Then please, by all means, tell me where it is. ''If'' I can really find complete silence there, that is."-->
 
<!--"It can be mine if I go to that sister shop? Then please, by all means, tell me where it is. ''If'' I can really find complete silence there, that is."-->
- Она будет моей, если я пойду в тот магазин? Тогда, пожалуйста, скажите где он находится. Если я действительно смогу найти там абсолютную тишину, конечно.
+
- Она будет моей, если я пойду в тот магазин? Тогда, пожалуйста, скажите, где он находится. Если я действительно смогу найти там абсолютную тишину, конечно.
   
 
<!--"A Relic that can create a room of complete silence by warding off all sound...That is...the Mirror of Serenity."-->
 
<!--"A Relic that can create a room of complete silence by warding off all sound...That is...the Mirror of Serenity."-->
- Реликт, делающий комнату абсолютно тихой, удаляя любой звук... Это... зеркало безмяткжности.
+
- Реликт, делающий комнату абсолютно тихой, удаляя любой звук... Это... Зеркало Безмятежности.
   
 
<!--"Relic? The Mirror of Serenity?"-->
 
<!--"Relic? The Mirror of Serenity?"-->
- Реликт? Зеркало безмятежности?
+
- Реликт? Зеркало Безмятежности?
   
 
<!--"Note that by 'Relic' I don't mean antiques or art objects. 'Relic' is the word we use for tools with special capabilities created by mighty ancients or magicians, or for objects that have absorbed their owner's grudge or natural spiritual powers."--><!-- if she says 'objets d'art' then we'll just insert that here -->
 
<!--"Note that by 'Relic' I don't mean antiques or art objects. 'Relic' is the word we use for tools with special capabilities created by mighty ancients or magicians, or for objects that have absorbed their owner's grudge or natural spiritual powers."--><!-- if she says 'objets d'art' then we'll just insert that here -->
Line 346: Line 346:
   
 
<!--"A relic is something like a stone that brings ill luck, or a cursed voodoo doll or a triple mirror that shows how you are going to die. You've probably heard of many of them, and the Mirror of Serenity is one. But we don't currently have it here!"-->
 
<!--"A relic is something like a stone that brings ill luck, or a cursed voodoo doll or a triple mirror that shows how you are going to die. You've probably heard of many of them, and the Mirror of Serenity is one. But we don't currently have it here!"-->
- Например камень, приносящий удачу, проклятая кукла вуду или зеркало, показывающее вашу смерть. Вы наверняка слышали о многих реликтах, и зеркало безмятежности - один из них. Но в данный момент у нас его нет!
+
- Например, камень, приносящий удачу, проклятая кукла вуду, или зеркало, показывающее вашу смерть. Вы наверняка слышали о многих реликтах, и Зеркало Безмятежности - один из них. Но в данный момент у нас его нет!
   
 
<!--I had no idea what she was talking about. While I had indeed heard of a superstition claiming that objects may gain a soul after a long time<ref>http://en.wikipedia.org/wiki/Tsukumogami</ref>, hearing about it just then rubbed me the wrong way.-->
 
<!--I had no idea what she was talking about. While I had indeed heard of a superstition claiming that objects may gain a soul after a long time<ref>http://en.wikipedia.org/wiki/Tsukumogami</ref>, hearing about it just then rubbed me the wrong way.-->
 
<!-- insert footnote on Shinto animism and 8 million kamis -ss --><!-- Also: http://en.wikipedia.org/wiki/Tsukumogami the origin of the book title is exactly that. -EEE -->
 
<!-- insert footnote on Shinto animism and 8 million kamis -ss --><!-- Also: http://en.wikipedia.org/wiki/Tsukumogami the origin of the book title is exactly that. -EEE -->
Я понятия не имел, о чем она говорит. Хотя я слышал о суеверие, что со временем предметы могут обзавестись душой, мне стало не по себе, когда я услышал о подобном сейчас.
+
Я понятия не имел, о чем она говорит. Хотя я слышал о суеверии, что со временем предметы могут обзавестись душой, мне стало не по себе, когда я услышал о подобном сейчас.
   
 
<!--"Don't make a fool of me. Sure, I admit that I didn't enter this shop because I expected to buy something. But you have no right to mock me because of that. 'Relic', you say? 'Mirror of Serenity'? Stop ridiculing me by making up such mysterious names!"-->
 
<!--"Don't make a fool of me. Sure, I admit that I didn't enter this shop because I expected to buy something. But you have no right to mock me because of that. 'Relic', you say? 'Mirror of Serenity'? Stop ridiculing me by making up such mysterious names!"-->
- Не делайте из меня дурака. Да, я зашел в магазин не для того, чтобы что-нибудь купить. Но это не дает вам право высмеивать меня. «Реликт», говорите? «Зеркало безмятежности»? Хватит делать из меня посмешище, придумывая таинственные названия!
+
- Не делайте из меня дурака. Да, я зашел в магазин не для того, чтобы что-нибудь купить. Но это не дает вам право высмеивать меня. «Реликт», говорите? «Зеркало Безмятежности»? Хватит делать из меня посмешище, придумывая таинственные названия!
   
 
<!--"You don't believe me?"-->
 
<!--"You don't believe me?"-->
Line 362: Line 362:
   
 
<!--"Because it's soundproofing. The Mirror of Serenity works differently. It wards off sound."-->
 
<!--"Because it's soundproofing. The Mirror of Serenity works differently. It wards off sound."-->
- Потому что это звукоизоляция. Зеркало безмятежности действует иначе. Оно удаляет звук.<!--*-->
+
- Потому что это звукоизоляция. Зеркало безмятежности действует иначе. Оно отражает звук.<!—отсекает\отражает\удаляет\запирает-->
   
 
<!--"Don't get so carried away..."-->
 
<!--"Don't get so carried away..."-->
Line 377: Line 377:
   
 
<!--Indeed, the woman and I were having a conversation, so there was sound. However, there was no noise from outside. I could not hear the distant noise that had tormented me until I'd entered the shop, not the slightest bit.-->
 
<!--Indeed, the woman and I were having a conversation, so there was sound. However, there was no noise from outside. I could not hear the distant noise that had tormented me until I'd entered the shop, not the slightest bit.-->
Да, мы с женщиной разговаривали, так что звук был. Однако шума снаружи не было. Я не слышал отдаленный шум, мучивший меня, пока я не зашел в магазин; я совсем его не слышал.
+
Да, мы с женщиной разговаривали, так что звук был. Однако шума снаружи не было. Я не слышал отдаленный шум, мучивший меня, пока я не зашел в магазин; я совсем его не слышал.
   
 
<!--I perked up my ears and listened carefully for outside noise.-->
 
<!--I perked up my ears and listened carefully for outside noise.-->
Я навострил уши и прислушался.<!--*-->
+
Я навострил уши и прислушался.<!—внимательно\тщательно прислушался ко звукам снаружи - шерг-->
   
 
<!--But I didn't hear a thing.-->
 
<!--But I didn't hear a thing.-->
Line 392: Line 392:
   
 
<!--"...but what does this mean?"-->
 
<!--"...but what does this mean?"-->
- ...Но что это значит?
+
- Но что это значит?..
   
 
<!--"It means that this place is special as well. But it doesn't create complete silence— noise from outside doesn't come here merely because of ''a side effect''. However, the Mirror of Serenity will create complete silence for you."-->
 
<!--"It means that this place is special as well. But it doesn't create complete silence— noise from outside doesn't come here merely because of ''a side effect''. However, the Mirror of Serenity will create complete silence for you."-->
- Это значит, что это место тоже особое. Но оно не создает абсолютную тишину - шум извне сюда не проникает только из-за побочного эффекта. Однако зеркало безмятежности создаст для вас именно абсолютную тишину.
+
- Это значит, что это место тоже особое. Но оно не создает абсолютную тишину - шум извне сюда не проникает только из-за побочного эффекта. Однако Зеркало Безмятежности создаст для вас именно абсолютную тишину.
   
 
<!--"You said it can be had in your sister shop, right?"-->
 
<!--"You said it can be had in your sister shop, right?"-->
Line 404: Line 404:
   
 
<!--"If I go there, will I get my hands on the Mirror of Serenity?"-->
 
<!--"If I go there, will I get my hands on the Mirror of Serenity?"-->
- Если я пойду туда, то заполучу зеркало безмятежности?
+
- Если я пойду туда, то заполучу Зеркало Безмятежности?
   
 
<!--"I can't say for certain. You must ask the shop's owner. But I'm sure you will be able to obtain it if you wish. Relics naturally find their way to appropriate owners."-->
 
<!--"I can't say for certain. You must ask the shop's owner. But I'm sure you will be able to obtain it if you wish. Relics naturally find their way to appropriate owners."-->
- Не могу сказать наверняка. Спросите хозяина магазина. Но я уверена, вы сможете заполучить его, если захотите. Реликты сами собой находят подходящих владельцев.<!--*непринужденно?-->
+
- Не могу сказать наверняка. Спросите хозяина магазина. Но я уверена, вы сможете заполучить его, если захотите. Реликты сами собой находят подходящих владельцев.<!--*непринужденно? – «сами собой» тоже нормально – имеется в виду, что для них это в порядке вещей, естественно по самой их природе - шерг-->
   
 
<!--I left after receiving a note with the address and store hours of the sister shop.-->
 
<!--I left after receiving a note with the address and store hours of the sister shop.-->
Line 440: Line 440:
   
 
<!--Apparently, she had tried several times to reach me without success. However, my phone had never been turned off. That shop hadn't been underground, either, so I should have been within communication range.-->
 
<!--Apparently, she had tried several times to reach me without success. However, my phone had never been turned off. That shop hadn't been underground, either, so I should have been within communication range.-->
Оказывается она несколько раз пыталась до меня дозвониться, но безрезультатно. Однако мой телефон все время был включен. И тот магазин не находился под землей, так что я должен был быть в зоне действия сети.<!--мегафон - спасибо тебе!-->
+
Оказывается, она несколько раз пыталась до меня дозвониться, но безрезультатно. Однако мой телефон все время был включен. И тот магазин не находился под землей, так что я должен был быть в зоне действия сети.<!--мегафон - спасибо тебе!-->
   
 
<!--A cold shiver ran down my spine and I thought about looking back at the shop, but my body wouldn't let me. I quickly left the area. -->
 
<!--A cold shiver ran down my spine and I thought about looking back at the shop, but my body wouldn't let me. I quickly left the area. -->
Line 446: Line 446:
   
 
<!--When I got home, Mei asked me where I had been.-->
 
<!--When I got home, Mei asked me where I had been.-->
Когда я вернулся домой, Мэй спросила где я был.
+
Когда я вернулся домой, Мэй спросила, где я был.
   
 
<!--I found myself unable to answer. I did remember the shop, but for some reason I couldn't remember where it was and what kind of person the shop assistant had been.-->
 
<!--I found myself unable to answer. I did remember the shop, but for some reason I couldn't remember where it was and what kind of person the shop assistant had been.-->
У меня не нашлось слов. Магазин я помнил, но по какой-то причине я не мог вспомнить ни где он находится, ни его продавца.
+
У меня не нашлось слов. Магазин я помнил, но по какой-то причине я не мог вспомнить ни то, где он находился, ни того продавца.
   
 
<!--Only the paper with the address and store hours in my hands assured me that it had not been a dream.-->
 
<!--Only the paper with the address and store hours in my hands assured me that it had not been a dream.-->
Line 477: Line 477:
 
Ее рычащий голос разнесся по магазину, но был заглушен еще более громким звуком снаружи, от чего потерял почти всю свою мощь.
 
Ее рычащий голос разнесся по магазину, но был заглушен еще более громким звуком снаружи, от чего потерял почти всю свою мощь.
 
<!--Usually, her appearance was characterized by clear-cut eyebrows, self-confident eyes, and lustrous black hair that hung straight down to her waist. Today, however, her brows were wrinkled, her eyes were narrowed in a displeased fashion and her hair was a mess because she had been constantly mussing it up.-->
 
<!--Usually, her appearance was characterized by clear-cut eyebrows, self-confident eyes, and lustrous black hair that hung straight down to her waist. Today, however, her brows were wrinkled, her eyes were narrowed in a displeased fashion and her hair was a mess because she had been constantly mussing it up.-->
Обычно ее внешность отличалась четко выведенными бровями, самоуверенными глазами и свисавшими до пояса блестящими черными волосами. Сегодня же у нее были нахмуренные брови, недовольно сфокусированный взгляд, а волосы являли птичье гнездо, так как она постоянно теребила их.
+
Обычно ее внешность отличалась четко выведенными(тонко выщипанными) бровями, самоуверенным взглядом и ниспадавшими до пояса блестящими черными волосами. Сегодня же у нее были нахмуренные брови, недовольно прищуренные глаза, а волосы представляли собой птичье гнездо, так как она постоянно теребила их.
   
 
[[Image:Tsukumodo_V2_17.jpg|400px|right]]
 
[[Image:Tsukumodo_V2_17.jpg|400px|right]]
Line 505: Line 505:
   
 
<!--Her pale hair reached the middle of her back and shone silver in the light, and her complexion was clear and pale. She was clad entirely in black: a frilly black shirt, long black skirt and black boots.-->
 
<!--Her pale hair reached the middle of her back and shone silver in the light, and her complexion was clear and pale. She was clad entirely in black: a frilly black shirt, long black skirt and black boots.-->
Ее белесые волосы, доходившие до середины спины, отбрасывали серебром на свету, а кожа была бледной. Она была одета полностью в черное: черная сорочка с рюшками<!--хз, может рубашка-->, длинная черная юбка и черные сапоги.
+
Ее пепельные волосы, доходившие до середины спины, сверкали серебром на свету, а кожа была бледной. Она была одета полностью в черное: черная блузка с оборками<!--хз, может рубашка-->, длинная черная юбка и черные сапоги.
   
 
<!--She was about a head shorter than I (an average male student), and so slender that she seemed she could be broken by a single embrace. She was sixteen and thus a year younger than I. She did look her age, but because of her demeanor, she seemed a little more mature. A smile as radiant as a blooming flower (as suggested by the meaning of her name) utterly failed to adorn her face; instead, she was completely expressionless as if to refute the saying "nomen est omen."<ref>Literally "Name is omen." Implies that a name is fitting for an object or person. Saki's name is written as 舞野咲, which can be translated as "Blossom of the dancing field." Also see [http://en.wikipedia.org/wiki/Nominative_determinism Nominative determinism]</ref>-->
 
<!--She was about a head shorter than I (an average male student), and so slender that she seemed she could be broken by a single embrace. She was sixteen and thus a year younger than I. She did look her age, but because of her demeanor, she seemed a little more mature. A smile as radiant as a blooming flower (as suggested by the meaning of her name) utterly failed to adorn her face; instead, she was completely expressionless as if to refute the saying "nomen est omen."<ref>Literally "Name is omen." Implies that a name is fitting for an object or person. Saki's name is written as 舞野咲, which can be translated as "Blossom of the dancing field." Also see [http://en.wikipedia.org/wiki/Nominative_determinism Nominative determinism]</ref>-->
Она была примерно на голову ниже меня (типичного ученика) и настолько стройной, что казалось ее можно сломать едва приобняв. Ей было 16, на год младше меня. Она выглядела на свой возраст, но ее манера вести себя делала ее более взрослой. Улыбка, сияющая словно цветущий цветок, совершенно отсутствовала на ее лице (не очень соответствуя значению ее имени); ее пресная мина как будто хотело опровергнуть изречение «nomen est omen»<ref>Дословно - «имя есть знак». Имя Саки можно перевести как «цветение танцующего поля».</ref>.
+
Она была примерно на голову ниже меня - типичного ученика - и настолько стройна, что, казалось, ее можно сломать, едва приобняв. Ей было 16, на год меньше, чем мне. Она выглядела на свой возраст, но ее манера вести себя делала ее более взрослой. Улыбка, сияющая, словно распустившийся цветок, совершенно отсутствовала на ее лице (не очень соответствуя значению ее имени); ее пресная мина как будто хотела опровергнуть изречение «nomen est omen»<ref>Дословно - «имя есть знак». Имя Саки можно перевести как «цветение танцующего поля».</ref>.
   
 
<!--That said, even Saki appeared a bit annoyed today.-->
 
<!--That said, even Saki appeared a bit annoyed today.-->
Line 514: Line 514:
   
 
<!--''But Saki, don't take it out on us!''-->
 
<!--''But Saki, don't take it out on us!''-->
<i>Но Саки, не надо отыгрываться на нас!</i><!--вымещать свой гнев на нас - idiffer-->
+
<i>Саки, не надо отыгрываться на нас!</i><!--вымещать свой гнев на нас - idiffer-->
   
 
<!--The noise from a construction site nearby was to blame for her irritation, as that cacophony had plagued our ears for some time.-->
 
<!--The noise from a construction site nearby was to blame for her irritation, as that cacophony had plagued our ears for some time.-->
Line 530: Line 530:
   
 
<!--Not antiques or objects of art, but tools with special abilities created by mighty ancients or magicians, or objects that have absorbed their owner's grudge or natural spiritual powers.-->
 
<!--Not antiques or objects of art, but tools with special abilities created by mighty ancients or magicians, or objects that have absorbed their owner's grudge or natural spiritual powers.-->
Не антиквариатом или предметами искусства, а обладающих особыми свойствами инструментами, созданных древними народами или магами, или предметов, долго находившихся под влиянием человеческой ненависти или природных духовных сил, в результате полностью ими пропитавшихся .<!--взято из пролога-->
+
Не антиквариатом или предметами искусства, а обладающих особыми свойствами инструментов, созданных древними народами или магами, или предметов, долго находившихся под влиянием человеческой ненависти или природных духовных сил, в результате полностью ими пропитавшихся .<!--взято из пролога-->
   
 
<!--In tales and legends, there are often artifacts that possess special powers.-->
 
<!--In tales and legends, there are often artifacts that possess special powers.-->
Line 554: Line 554:
   
 
<!--However, such Relics were not for sale in the shop. As I mentioned earlier, we only sold fakes. The articles on the shelves were fakes that the shop owner had purchased under the incorrect impression that they were real.-->
 
<!--However, such Relics were not for sale in the shop. As I mentioned earlier, we only sold fakes. The articles on the shelves were fakes that the shop owner had purchased under the incorrect impression that they were real.-->
Однако такие реликты у нас не продавались. Как я упоминул до раньше, мы продаем только подделки. Все, что лежало на полках - подделки, которые хозяйка магазина приобрела, ошибочно думая, что они подлинные.
+
Однако такие реликты у нас не продавались. Как я упомянул ранее, мы продаем только подделки. Все, что лежало на полках - подделки, которые хозяйка магазина приобрела, ошибочно думая, что они подлинные.
   
 
<!--Of course, the customers who visit us have no idea what Relics are. And so they feel that the uncommon pendants, uncanny dolls, unmoving clocks and the uninteresting stones we offer are a waste of time, then leave while regretting the mistake of dropping by in the first place.-->
 
<!--Of course, the customers who visit us have no idea what Relics are. And so they feel that the uncommon pendants, uncanny dolls, unmoving clocks and the uninteresting stones we offer are a waste of time, then leave while regretting the mistake of dropping by in the first place.-->
Разумеется наши покупатели вообще не знают, что такое реликты. Поэтому предлагаемые нами необычные кулоны, странные куклы, вставшие часы и неинтересные камни они считают бесполезной тратой времени и уходят, пожалев, что зашли.
+
Разумеется, наши покупатели вообще не знают, что такое реликты. Поэтому предлагаемые нами необычные кулоны, странные куклы, ставшие часы и неинтересные камни они считают бесполезной тратой времени и уходят, пожалев, что зашли.
   
 
<!--Well, ''if'' they come in in the first place. Days when we don't have a single customer are hardly uncommon.-->
 
<!--Well, ''if'' they come in in the first place. Days when we don't have a single customer are hardly uncommon.-->
Line 584: Line 584:
   
 
<!--"Now won't you keep quiet already? I can't concentrate on my book."-->
 
<!--"Now won't you keep quiet already? I can't concentrate on my book."-->
- Может уже помолчите? Я не могу сконцентрироваться на книге.
+
- Может, уже помолчите? Я не могу сконцентрироваться на книге.
   
 
<!--''Now don't you get that it's not our fault? And didn't we go through this already?''-->
 
<!--''Now don't you get that it's not our fault? And didn't we go through this already?''-->
- Может уже усвоишь, что мы не виноваты? И разве мы это уже не обсуждали?
+
- Может, уже усвоишь, что мы не виноваты? И разве мы это уже не обсуждали?
   
 
<!--Apparently, even Saki was annoyed because of the noise, though her annoyance barely showed on her face.-->
 
<!--Apparently, even Saki was annoyed because of the noise, though her annoyance barely showed on her face.-->
Похоже шум напрягал даже Саки, хотя раздражение у нее на лице было едва заметно.
+
Похоже, шум напрягал даже Саки, хотя раздражение у нее на лице было едва заметно.
   
 
<!--"Man, now my head's starting to hurt. Hell, can't we do something about it for crying out loud? Towako-san, isn't there a Relic that can switch off that noise?"-->
 
<!--"Man, now my head's starting to hurt. Hell, can't we do something about it for crying out loud? Towako-san, isn't there a Relic that can switch off that noise?"-->
- Блин, теперь у меня заболела голова. Черт побери, мы не можем ничего сделать с этим?<!--*--> Товако-сан, может есть реликт, который сможет убрать этот шум?
+
- Блин, теперь у меня заболела голова. Черт побери, мы не можем ничего сделать с этим?<!--*--> Товако-сан, может, есть реликт, который сможет убрать этот шум?
   
 
<!--"Come on, don't ask for the... possible?"-->
 
<!--"Come on, don't ask for the... possible?"-->
Line 638: Line 638:
   
 
<!--Towako-san realized this as well and yelled something at me, which—of course—I couldn't hear.-->
 
<!--Towako-san realized this as well and yelled something at me, which—of course—I couldn't hear.-->
Товако-сан тоже поняла это и что-то прокричала мне, но я конечно не услышал.
+
Товако-сан тоже поняла это и что-то прокричала мне, но я, конечно, не услышал.
   
 
<!--Instead, I tried to express myself with mouth movements.-->
 
<!--Instead, I tried to express myself with mouth movements.-->
Line 644: Line 644:
   
 
<!--By provocatively putting her hand behind her ear, Towako-san indicated that she couldn't hear anything.-->
 
<!--By provocatively putting her hand behind her ear, Towako-san indicated that she couldn't hear anything.-->
Провоцирующе приложив ладонь к уху, Товако-сан дала показала, что ничего не слышит.
+
Провоцирующе приложив ладонь к уху, Товако-сан показала, что ничего не слышит.
   
 
<!--This time I tried to tell her to cover the mirror again, but because of the sudden change in my mouth movements, she got confused and wrinkled her brow.-->
 
<!--This time I tried to tell her to cover the mirror again, but because of the sudden change in my mouth movements, she got confused and wrinkled her brow.-->
Line 654: Line 654:
   
 
<!--With a—possibly—loud angry voice, she put the cloth on the mirror.-->
 
<!--With a—possibly—loud angry voice, she put the cloth on the mirror.-->
C возможно громким злобным возгласом, она натянула ткань на зеркало.
+
C возможно - громким злобным возгласом она натянула ткань на зеркало.
   
 
<!--Instantly, the lost sounds returned.-->
 
<!--Instantly, the lost sounds returned.-->
Line 660: Line 660:
   
 
<!--The noise from the building site, the traffic noise from further away, the approaching steps of Towako-san, and...-->
 
<!--The noise from the building site, the traffic noise from further away, the approaching steps of Towako-san, and...-->
Грохот ремонтных работ; доносящийся из далека шум дороги; приближающиеся шаги Товако-сан и...<!--точки с запятой, чтобы по ошибке не начать читать предложение как деепричастный оборот - idiffer-->
+
Грохот ремонтных работ; доносящийся издалека шум дороги; приближающиеся шаги Товако-сан и...<!--точки с запятой, чтобы по ошибке не начать читать предложение как деепричастный оборот idiffer – совсем необязательно, и с запятными легко читается - шерг-->
   
 
<!--"For the love of God, why don't you get it? I can't hear you!"-->
 
<!--"For the love of God, why don't you get it? I can't hear you!"-->
Line 684: Line 684:
   
 
<!--"Just communicate via pen and paper."-->
 
<!--"Just communicate via pen and paper."-->
- Просто используйте ручку и бумагу.<!--спросить ЕЕЕ (кто говорит? Саки?)-->
+
- Просто используйте ручку и бумагу.<!--спросить ЕЕЕ (кто говорит? Саки?) скорее всего, да, но разве это имеет значение? - шерг-->
   
 
<!--"Huh... But somehow it was ''so'' silent that it bothered me more than when it was noisy."-->
 
<!--"Huh... But somehow it was ''so'' silent that it bothered me more than when it was noisy."-->
Line 693: Line 693:
   
 
<!--"Besides, we can't attend to our customers like that!"--><!-- Tokiya -->
 
<!--"Besides, we can't attend to our customers like that!"--><!-- Tokiya -->
- К тому же, так мы не можем обслуживать покупателей!
+
- К тому же так мы не сможем обслуживать покупателей!
   
 
<!--"We wouldn't get any customers anyway, right?"--><!-- Towako -->
 
<!--"We wouldn't get any customers anyway, right?"--><!-- Towako -->
Line 756: Line 756:
   
 
<!--Towako-san repeatedly refused. Her will seemed firm, as she had just told him it wasn't a matter of money.-->
 
<!--Towako-san repeatedly refused. Her will seemed firm, as she had just told him it wasn't a matter of money.-->
Товако-сан многократно отказывалась. Похоже она была тверда в своем решении, раз сказала, что дело не в деньгах.
+
Товако-сан многократно отказывалась. Похоже, она была тверда в своем решении, раз сказала, что дело не в деньгах.
   
 
<!--In fact, Towako-san had never sold a Relic to anyone. We only sold fakes and not actual Relics. She preferred that others did not obtain Relics.-->
 
<!--In fact, Towako-san had never sold a Relic to anyone. We only sold fakes and not actual Relics. She preferred that others did not obtain Relics.-->
Line 768: Line 768:
   
 
<!--"That man..." Saki muttered as she went to the living room.-->
 
<!--"That man..." Saki muttered as she went to the living room.-->
- Этот человек... - направляясь в гостиную пробормотала Саки.
+
- Этот человек... - направляясь в гостиную, пробормотала Саки.
   
 
<!--She returned with the book she had been reading in her hands.-->
 
<!--She returned with the book she had been reading in her hands.-->
Line 780: Line 780:
   
 
<!--''I see. It would make sense that he'd want a silent environment if he's a composer.''-->
 
<!--''I see. It would make sense that he'd want a silent environment if he's a composer.''-->
- Понятно. Если он композитор, то логично, что ему понадобится тихая обстановка.
+
- Понятно. Если он композитор, то логично, что ему нужна тихая обстановка.
   
 
<!--"But why do you have a book like that anyway?"-->
 
<!--"But why do you have a book like that anyway?"-->
Line 807: Line 807:
   
 
<!--"Anyway, I'm not selling it to you. And I have no business with you," Towako-san said point-blank and took the mirror with her to the living area.-->
 
<!--"Anyway, I'm not selling it to you. And I have no business with you," Towako-san said point-blank and took the mirror with her to the living area.-->
- В общем я вам его не продам. И меня с вами ничего не связывает, - решительно сказала Товако-сан и понесла зеркало в жилую часть магазина.
+
- В общем, я вам его не продам. И меня с вами ничего не связывает, - решительно сказала Товако-сан и понесла зеркало в жилую часть магазина.
   
 
<!--"Please wait!"-->
 
<!--"Please wait!"-->
Line 813: Line 813:
   
 
<!--"I am afraid I must ask you to stop here."-->
 
<!--"I am afraid I must ask you to stop here."-->
- Боюсь мне придется попросить вас дальше не идти.
+
- Боюсь, мне придется попросить вас дальше не идти.
   
 
<!--The building that housed the shop also served as the home of Towako-san and her freeloading boarder Saki. Because the customer was about to follow them out of the shop into their private living space, I had to block his way.-->
 
<!--The building that housed the shop also served as the home of Towako-san and her freeloading boarder Saki. Because the customer was about to follow them out of the shop into their private living space, I had to block his way.-->
Здание магазина помимо этого служило домом для Товако-сан и ее квартирантке-нахлебницы Саки. Так как покупатель хотел проследовать за ними в жилую часть, мне пришлось преградить ему путь.
+
Здание магазина, помимо своей основной цели, служило домом для Товако-сан и ее квартирантки-нахлебницы Саки. Так как покупатель хотел последовать за ними в жилую часть, мне пришлось преградить ему путь.
   
 
<!--"I have nothing to discuss with a part-timer."-->
 
<!--"I have nothing to discuss with a part-timer."-->
- Мне нечего обсуждать с работником на пол-ставки.
+
- Мне нечего обсуждать с работником на полставки.
   
 
<!--I couldn't help taking offense at his attitude.-->
 
<!--I couldn't help taking offense at his attitude.-->
Line 831: Line 831:
   
 
<!--"Please leave if you don't intend to buy an article that's actually for sale. Just because this is a shop, doesn't mean that we are obliged to sell things that aren't for sale."-->
 
<!--"Please leave if you don't intend to buy an article that's actually for sale. Just because this is a shop, doesn't mean that we are obliged to sell things that aren't for sale."-->
- Пожалуйста уходите, если вы не собираетесь покупать что либо выставленное на продажу. То, что это магазин, еще не значит, что мы обязаны продавать вещи, не предназначенные для продажи.
+
- Пожалуйста, уходите, если вы не собираетесь покупать что-либо, выставленное на продажу. То, что это магазин, еще не значит, что мы обязаны продавать вещи, не предназначенные для продажи.
   
 
<!--Kadokura-san had just opened his mouth to continue complaining when the ringing of his cell phone resounded through the shop. He grudgingly took his phone out and flicked his tongue after reading the display.-->
 
<!--Kadokura-san had just opened his mouth to continue complaining when the ringing of his cell phone resounded through the shop. He grudgingly took his phone out and flicked his tongue after reading the display.-->
Line 837: Line 837:
   
 
<!--"...a business related call. Looks like I have no choice."-->
 
<!--"...a business related call. Looks like I have no choice."-->
- ...Звонок по работе. Похоже у меня нет выбора.
+
- ...Звонок по работе. Похоже, у меня нет выбора.
   
 
<!--"We don't hope that you will visit our store again!"--><!-- Strange phrasing on purpose - EEE -->
 
<!--"We don't hope that you will visit our store again!"--><!-- Strange phrasing on purpose - EEE -->
- Мы не будем рады видеть вас снова!<!--специально искаверкано то, что обычно говорят продавцы. Из других вариантов помню только «приходите к нам еще» - idiffer-->
+
- Мы не будем рады видеть вас снова!<!--специально исковеркано то, что обычно говорят продавцы. Из других вариантов помню только «приходите к нам еще» - idiffer—Не приходите снова? А я, когда торчу за прилавком, просто говорю «спасибо», лол - шерг>
   
 
<!--"I will!"-->
 
<!--"I will!"-->
Line 861: Line 861:
   
 
<!--At the risk of repeating myself: Towako-san is against giving out Relics. Partly because of her collecting passion, but mostly because she knew of many people whose lives had been ruined by Relics.-->
 
<!--At the risk of repeating myself: Towako-san is against giving out Relics. Partly because of her collecting passion, but mostly because she knew of many people whose lives had been ruined by Relics.-->
Может я повторяюсь, но Товако-сан против того, чтобы отдавать Реликты. Отчасти из-за ее страсти к их коллекционированию, но в основном - из-за того, что она знала многих людей, чьи жизни были разрушены реликтами.
+
Может, я повторяюсь, но Товако-сан против того, чтобы отдавать реликты. Отчасти из-за ее страсти к их коллекционированию, но в основном - из-за того, что она знала многих людей, чьи жизни были разрушены реликтами.
   
 
<!--Should I be proud of the fact that having received a Relic from her, I seem to have earned her trust?-->
 
<!--Should I be proud of the fact that having received a Relic from her, I seem to have earned her trust?-->
Стоит ли мне гордиться тем, что, получив от нее реликт, я кажется завоевал ее доверие?
+
Стоит ли мне гордиться тем, что, получив от нее реликт, я, кажется, завоевал ее доверие?
   
 
<!--"Excuse me..." a woman said as Saki led her over.-->
 
<!--"Excuse me..." a woman said as Saki led her over.-->
Line 876: Line 876:
   
 
<!--I wondered if she was his manager or something. She didn't look that much older than I, but her air was that of a genuine business woman. -->
 
<!--I wondered if she was his manager or something. She didn't look that much older than I, but her air was that of a genuine business woman. -->
Может она что-то типа его менеджера? Она выглядела ненамного старше меня, но держалась как настоящая бизнессменша.
+
Может, она что-то типа его менеджера? Она выглядела ненамного старше меня, но держалась как настоящая бизнессменша.
   
 
<!--"Please call this number should you change your mind."-->
 
<!--"Please call this number should you change your mind."-->
Line 885: Line 885:
   
 
<!--Towako-san, however, showed no sign of wanting to accept the card. Losing to her helpless gaze, I accepted the card instead, and was glared at even harder.-->
 
<!--Towako-san, however, showed no sign of wanting to accept the card. Losing to her helpless gaze, I accepted the card instead, and was glared at even harder.-->
Товако-сан, однако, не хотела ее принимать. Поддавшись ее беспомощному взгляду, я сам взял визитку, спровоцировав еще более сердитый взгляд.
+
Товако-сан, однако, не хотела ее принимать. Поддавшись ее беспомощному взгляду, я сам взял визитку, спровоцировав еще более сердитый взгляд от Товако-сан.
   
 
<!--Apparently, Towako-san did not approve of my action. She should have told me so ''before'' I accepted.-->
 
<!--Apparently, Towako-san did not approve of my action. She should have told me so ''before'' I accepted.-->
Кажется Товако-сан не одобряла мои действия. Надо было сказать мне об этом <i>до</i> того, как я взял визитку.
+
Кажется, Товако-сан не одобряла моих действий. Надо было сказать мне об этом <i>до того</i>, как я взял визитку.
   
 
<!--"It's been a pleasure," Kadokura-san's companion said with a bow and left the shop.-->
 
<!--"It's been a pleasure," Kadokura-san's companion said with a bow and left the shop.-->
Line 915: Line 915:
   
 
<!--Scuffed with countless longish lines, the door gave off a bizarre impression.-->
 
<!--Scuffed with countless longish lines, the door gave off a bizarre impression.-->
Усееная бесчисленными длинными линиями дверь создавала странное впечатление.
+
Усеянная бесчисленными длинными линиями дверь создавала странное впечатление.
   
 
<!--My vision moved downward, bringing the lower part of the scene into focus.-->
 
<!--My vision moved downward, bringing the lower part of the scene into focus.-->
Line 925: Line 925:
 
<!--She was wearing a frilly dress and curled up into a ball, and was completely still.-->
 
<!--She was wearing a frilly dress and curled up into a ball, and was completely still.-->
 
<!--liberal edit on my part--grrarr--><!--original version was off, but not sure if curling was supposed to be active? Logically speaking, it seems more consistent for her to be “curled up” already, if she didn’t move a muscle. So for instance: “She wore a dress with frills and was all curled up, and was completely still” -Grrarr -->
 
<!--liberal edit on my part--grrarr--><!--original version was off, but not sure if curling was supposed to be active? Logically speaking, it seems more consistent for her to be “curled up” already, if she didn’t move a muscle. So for instance: “She wore a dress with frills and was all curled up, and was completely still” -Grrarr -->
Одетая в платье с оборками, свернутая калачиком и абсолютно неподвижная.
+
Одетая в платье с оборками, свернувшаяся калачиком и абсолютно неподвижная.
   
 
<!--It was—-->
 
<!--It was—-->
Line 951: Line 951:
   
 
<!--When it happens, a pain runs through my head, much like static on a TV, followed by a cut-scene of the future. -->
 
<!--When it happens, a pain runs through my head, much like static on a TV, followed by a cut-scene of the future. -->
Когда это случается, я слышу напоминающий помехи<!--белый шум - idiffer--> в телевизоре звук, от которого у меня начинает болеть голова, а затем я вижу кусок будущего.
+
Когда это случается, я слышу напоминающий белый шум<!--белый шум idiffer – именно шум, звучит серьезнее и создает кучу отсылок к голливуду) - шерг--> в телевизоре звук, от которого у меня начинает болеть голова, а затем я вижу кусок будущего.
   
 
<!--However, "Vision" won't show me the entire future: I can't foresee the winning number of a lottery, or the winner of a sports match. I can't even predict the weather, nor can I choose to see a particular future event.-->
 
<!--However, "Vision" won't show me the entire future: I can't foresee the winning number of a lottery, or the winner of a sports match. I can't even predict the weather, nor can I choose to see a particular future event.-->
Однако «Видение» не показывает будущее целиком: я не могу предвидеть выиграшный номер в лоттерее или победителя в спортивном матче. Я даже не могу предсказать погоду, как и не могу увидеть какое-нибудь событие, когда захочу. <!--почти скопировано из первой главы - idiffer-->
+
Однако «Видение» не показывает будущее целиком: я не могу предвидеть выиграшный номер в лотерее или победителя в спортивном матче. Я даже не могу предсказать погоду, как и не могу увидеть какое-нибудь событие, когда захочу. <!--почти скопировано из первой главы - idiffer-->
   
 
<!--But there is one type of future that "Vision" shows me without fail: the potential moment of my death or that of someone I'm acquainted with.-->
 
<!--But there is one type of future that "Vision" shows me without fail: the potential moment of my death or that of someone I'm acquainted with.-->
Line 978: Line 978:
   
 
<!--I crumpled up a blank sheet of music and threw it at the wall, just to lean back powerlessly immediately afterwards. Unable to hold my weight, the chair I was sitting in fell over and left me staring at the ceiling.-->
 
<!--I crumpled up a blank sheet of music and threw it at the wall, just to lean back powerlessly immediately afterwards. Unable to hold my weight, the chair I was sitting in fell over and left me staring at the ceiling.-->
Я скомкал лист партитуры<!--*-->, швырнул его в стену и, обессиленный, отконился на спинку стула. Не выдержав моего веса, он свалился на пол, в результате чего я против своей воли уставился в потолок.
+
Я скомкал нотный лист <!—нотный лист ,партитура – это уже законченное произведение - шерг-->, швырнул его в стену и, обессиленный, откинулся на спинку стула. Не выдержав моего веса, он свалился на пол, в результате чего я против своей воли уставился в потолок.
   
 
<!--It wasn't one of Mei's mistakes that had brought me back from my creative reverie today. I was simply having trouble concentrating.-->
 
<!--It wasn't one of Mei's mistakes that had brought me back from my creative reverie today. I was simply having trouble concentrating.-->
Line 986: Line 986:
   
 
<!--My concentration had been better in the morning, and it was a shame that it hadn't lasted. Because of... No, that doesn't matter. When I'm in the zone, I wouldn't lose my concentration over something so trivial.-->
 
<!--My concentration had been better in the morning, and it was a shame that it hadn't lasted. Because of... No, that doesn't matter. When I'm in the zone, I wouldn't lose my concentration over something so trivial.-->
Утром сосредотачиваться было легче; жаль, что длилось это не долго. Из-за... Нет, это не имеет значения. Когда я настроен<!--*-->, то такая тривиальность не может помешать мне концентрироваться.
+
Утром сосредотачиваться было легче; жаль, что длилось это не долго. Из-за... Нет, это не имеет значения. Когда я в настроении<!--*-->, то такая мелочь не может помешать мне концентрироваться.
   
 
<!--I was in a slump. Despite the imminent deadline, I didn't even have an image. When was I last in such a terrible slump?-->
 
<!--I was in a slump. Despite the imminent deadline, I didn't even have an image. When was I last in such a terrible slump?-->
Я не мог работать<!-- slump - застой? Если подходит, то исправить везде - idiffer-->. Несмотря на приближающуюся дату сдачи, у меня не было даже образа. Когда в последний раз со мной такое случалось?<!--...все было настолько ужасно? - idiffer -->
+
Я не мог работать<!-- slump - застой? Если подходит, то исправить везде - idiffer-->. Несмотря на приближающуюся дату сдачи, у меня не было даже образа. Когда в последний раз со мной такое случалось?<!--...все было настолько ужасно? idiffer Пока оставляю так, творческий кризис звучит очень громоздко; вряд ли наедине с собой он станет так говорить - шерг -->
   
 
<!--''...Right, the time when I had just left home.''-->
 
<!--''...Right, the time when I had just left home.''-->
Line 995: Line 995:
   
 
<!--Back then I was living in a tumbledown apartment that was dozens of years old. Because I wanted to avoid noise of all forms, I had chosen a remote place far away from the city. I hadn't been as nervous back then, but under the stress generated by the anxiousness of living on my own and the change of environment, I had found myself completely unable to write a single piece of music.-->
 
<!--Back then I was living in a tumbledown apartment that was dozens of years old. Because I wanted to avoid noise of all forms, I had chosen a remote place far away from the city. I hadn't been as nervous back then, but under the stress generated by the anxiousness of living on my own and the change of environment, I had found myself completely unable to write a single piece of music.-->
Тогда я жил в квартире обветшалого дома, которому было несколько десятков лет. Желая отделаться от любого возможного шума, я выбрал место вдалеке от города. Тогда я не так сильно нервничал, но стресс, вызванный тем, что я был сам себе хозяином, и сменой обстановки, не позволял мне написать ни одного музыкального произведения.
+
Тогда я жил в квартире обветшалого дома, которому было несколько десятков лет. Желая отделаться от любого возможного шума, я выбрал место вдалеке от города. Тогда я не так сильно нервничал, но стресс, вызванный тем, что я был сам себе хозяином, и сменой обстановки не позволял мне написать ни одного музыкального произведения.
   
 
<!--''How did I manage to overcome the slump back then...?''-->
 
<!--''How did I manage to overcome the slump back then...?''-->
Line 1,001: Line 1,001:
   
 
<!--I didn't remember. The slump had been over before I knew it. Well, most likely, I hadn't even considered it a slump at the time.-->
 
<!--I didn't remember. The slump had been over before I knew it. Well, most likely, I hadn't even considered it a slump at the time.-->
Я не помню. Не успел я заметить, как вдохновение вернулось. Ну, скорее всего в то время я не считал, что оно вообще покидало меня.
+
Я не помню. Не успел я заметить, как вдохновение вернулось. Ну, скорее всего, в то время я не считал, что оно вообще покидало меня.
   
 
<!--<i>But that's right. This isn't a slump, either.-->
 
<!--<i>But that's right. This isn't a slump, either.-->
Line 1,024: Line 1,024:
   
 
<!--I heard the very soft sound of something falling to the ground upstairs.-->
 
<!--I heard the very soft sound of something falling to the ground upstairs.-->
Я услышал как наверху что-то тихо упало.
+
Я услышал, как наверху что-то тихо упало.
   
 
<!--My image vanished and my concentration disintegrated into thin air.-->
 
<!--My image vanished and my concentration disintegrated into thin air.-->
Line 1,040: Line 1,040:
   
 
<!--A few moments later, a knocking at the door invaded the room with its sound and vibration. I paid it no heed, but the knocking didn't stop. Hadn't I told Mei not to knock more than five times...?-->
 
<!--A few moments later, a knocking at the door invaded the room with its sound and vibration. I paid it no heed, but the knocking didn't stop. Hadn't I told Mei not to knock more than five times...?-->
Несколько мгновений спустя, в комнату ворвались звук и вибрация - в дверь стучались. Я не реагировал, но стук не прекращался. Разве я не говорил Мэй не стучать больше пяти раз?..
+
Несколько мгновений спустя в комнату ворвались звук и вибрация - в дверь стучались. Я не реагировал, но стук не прекращался. Разве я не говорил Мэй не стучать больше пяти раз?..
   
 
<!--"Silence!"-->
 
<!--"Silence!"-->
Line 1,064: Line 1,064:
   
 
<!--I deliberately slammed the door shut. Even that sound resounded in my ears.( I yelled as I slammed the door shut with deliberate vigor, only to end up getting annoyed at the noise I produced.)-->
 
<!--I deliberately slammed the door shut. Even that sound resounded in my ears.( I yelled as I slammed the door shut with deliberate vigor, only to end up getting annoyed at the noise I produced.)-->
Я нарочно хлопнул дверью, но этот звук<!--грохот? - idiffer--> только усилил мое раздражение.<!--ЕЕЕ про причину «и этот тоже»: Fair point, but that's the literal translation.-->
+
Я нарочно хлопнул дверью, но этот звук<!--грохот? - idiffer—но этот звук ударил мне по ушам, только усилив мое раздражение. - шерг> только усилил мое раздражение.<!--ЕЕЕ про причину «и этот тоже»: Fair point, but that's the literal translation.-->
   
 
<!--I was craving complete silence.-->
 
<!--I was craving complete silence.-->
Line 1,073: Line 1,073:
   
 
<!--The "Mirror of Serenity" crossed my mind.-->
 
<!--The "Mirror of Serenity" crossed my mind.-->
Мне вспомнилось «Зеркало безмятежности
+
Мне вспомнилось «Зеркало Безмятежности
   
 
</div>
 
</div>
Line 1,092: Line 1,092:
   
 
<!--Using the directions that Mei-san had given us, Saki, Towako-san and I had travelled to the residence-cum-workplace of Eiji Kadokura.-->
 
<!--Using the directions that Mei-san had given us, Saki, Towako-san and I had travelled to the residence-cum-workplace of Eiji Kadokura.-->
Получив от Мэй-сан информацию о том, как найти это место, Саки, Товако-сан и я приехали в особняк Эйджи Кадокуры, служившей ему еще и рабочем местом.
+
Получив от Мэй-сан информацию о том, как найти это место, Саки, Товако-сан и я приехали в особняк Эйджи Кадокуры, служивший ему еще и местом работы.
   
 
<!--His house was located in a suburb far away from the center of the city. The suburb was a district that had become a ghost town because its development had faltered. Even though there were lots of apartment buildings, there were no shops or people at the train station. As his residence was a fair distance from the station, we had to take one of the rare taxis to get there. It turned out to be quite a wearying journey. In all honesty, I wouldn't have expected a famous music composer to live in such a place.-->
 
<!--His house was located in a suburb far away from the center of the city. The suburb was a district that had become a ghost town because its development had faltered. Even though there were lots of apartment buildings, there were no shops or people at the train station. As his residence was a fair distance from the station, we had to take one of the rare taxis to get there. It turned out to be quite a wearying journey. In all honesty, I wouldn't have expected a famous music composer to live in such a place.-->
Она находилась в пригороде, вдалеке от центра. Отстройка района заглохла, и он превратился в город-призрак<!--*-->. Хотя жилых домов было много, на станции отсутствовали как магазины, так и люди. Так как особняк располагался довольно далеко от станции, нам пришлось взять редко ходившее такси. Путешествие оказалось изматывающим. Откровенно говоря, я не ожидал, что известный композитор будет жить в таком месте.
+
Он находился в пригороде, вдалеке от центра. Застройка района заглохла, и он превратился в город-призрак<!--*-->. Хотя жилых домов было много, на станции отсутствовали как магазины, так и люди. Так как особняк располагался довольно далеко от станции, нам пришлось взять редко ходившее такси. Путешествие оказалось изматывающим. Откровенно говоря, я не ожидал, что известный композитор будет жить в таком месте.
   
 
<!--I suspected he had deliberately chosen this location because he wanted to escape the noise of the city.-->
 
<!--I suspected he had deliberately chosen this location because he wanted to escape the noise of the city.-->
Line 1,104: Line 1,104:
   
 
<!--Guided by Mei, we walked through a garden of dimensions that would have been unimaginable in the city, passed through a pointlessly large entrance and finally arrived at a living room, but only after traveling down a lengthy corridor. Mei told us to make ourselves comfortable on the sofas and disappeared into the kitchen to prepare some tea.-->
 
<!--Guided by Mei, we walked through a garden of dimensions that would have been unimaginable in the city, passed through a pointlessly large entrance and finally arrived at a living room, but only after traveling down a lengthy corridor. Mei told us to make ourselves comfortable on the sofas and disappeared into the kitchen to prepare some tea.-->
Мы проследовали за Мэй в сад, размеры которого были бы невообразимы в городе, прошли через бессмысленно большой вход, и наконец прибыли в гостиную, правда сперва преодолев длинный корридор. Мэй сказала нам быть как дома и отправилась на кухню, чтобы заварить чай.
+
Мы проследовали за Мэй в сад, размеры которого были бы невообразимы в городе, прошли через бессмысленно большой вход, и наконец, прибыли в гостиную, сперва, правда, преодолев длинный коридор. Мэй сказала нам быть как дома и отправилась на кухню, чтобы заварить чай.
   
 
<!--The moment she was gone, however, Kadokura-san appeared.-->
 
<!--The moment she was gone, however, Kadokura-san appeared.-->
Line 1,117: Line 1,117:
 
<!--He welcomed us with open arms, though, truth be told, we clearly were not the true target of his eagerness.-->
 
<!--He welcomed us with open arms, though, truth be told, we clearly were not the true target of his eagerness.-->
 
<!-- alt, "weren't what he'd so eagerly been waiting for" – I realize that this sentence needs work. Less literally, something like: "we were clearly just means to an end?" open_item-grrarr -->
 
<!-- alt, "weren't what he'd so eagerly been waiting for" – I realize that this sentence needs work. Less literally, something like: "we were clearly just means to an end?" open_item-grrarr -->
Он приветствовал нас с распростертыми обьятиями, хотя если честно, истинным обьектом его рвения были явно не мы.
+
Он приветствовал нас с распростертыми обьятиями, хотя, если честно, истинным обьектом его рвения были явно не мы.
   
 
<!--"Have you brought ''it'' with you?"-->
 
<!--"Have you brought ''it'' with you?"-->
Line 1,135: Line 1,135:
   
 
<!--Saki had stopped me from going to Mei-san and directly instructing her to watch out because she was going to die. It was definitely a bad idea to thoughtlessly inform her. After all, we had no clue as to the circumstances of her death. Therefore, we decided that our best option would be to approach and watch over her.-->
 
<!--Saki had stopped me from going to Mei-san and directly instructing her to watch out because she was going to die. It was definitely a bad idea to thoughtlessly inform her. After all, we had no clue as to the circumstances of her death. Therefore, we decided that our best option would be to approach and watch over her.-->
Я хотел пойти напрямую к Мэй-сан и предупредить ее быть осторожнее в виду надвигающейся смерти, но Саки остановила меня. Легкомысленно предоставлять ей эту информацию - точно плохая идея. Ведь мы не знали обстоятельств ее смерти. Поэтому мы решили, что наилучшим выходом будет прийти под другим предлогом и присматривать за ней.
+
Я хотел пойти напрямую к Мэй-сан и предупредить ее быть осторожнее ввиду надвигающейся смерти, но Саки остановила меня. Легкомысленно предоставлять ей эту информацию - точно плохая идея. Ведь мы не знали обстоятельств ее смерти. Поэтому мы решили, что наилучшим выходом будет прийти под другим предлогом и присматривать за ней.
   
 
<!--So in order to get closer to Mei-san, we submitted the following proposal to Kadokura-san:-->
 
<!--So in order to get closer to Mei-san, we submitted the following proposal to Kadokura-san:-->
Line 1,142: Line 1,142:
   
 
<!--Kadokura-san had agreed to these conditions. He probably thought that we wanted to a free stay at a famous composer's residence in return for lending the mirror to him.-->
 
<!--Kadokura-san had agreed to these conditions. He probably thought that we wanted to a free stay at a famous composer's residence in return for lending the mirror to him.-->
Кадокура-сан согласился на эти условия. Он наверное думал, что мы хотели пожить в особняке знаменитого композитора взамен на предоставление зеркало ему в пользование.
+
Кадокура-сан согласился на эти условия. Он, наверное, думал, что мы хотели пожить в особняке знаменитого композитора взамен на предоставление зеркало ему в пользование.
   
 
<!--However, we had no interest in any of that. We had to find and eliminate the cause of Mei-san's death before the lending period came to a close.-->
 
<!--However, we had no interest in any of that. We had to find and eliminate the cause of Mei-san's death before the lending period came to a close.-->
Line 1,148: Line 1,148:
   
 
<!--In truth, Towako-san was against this operation because our actions might themselves become the cause of Mei-san's death. It was, however, just as plausible that her death would occur because of our inaction. If so, we couldn't simply sit back and take a "wait and see" approach.-->
 
<!--In truth, Towako-san was against this operation because our actions might themselves become the cause of Mei-san's death. It was, however, just as plausible that her death would occur because of our inaction. If so, we couldn't simply sit back and take a "wait and see" approach.-->
Вообще-то Товако-сан была против этой операции, так как наши действия и могли послужить причиной ее смерти. Но столь же возможно, что она умрет в результате нашего бездействия. Если так, то мы не могли просто-напросто расслабиться, руководствуясь девизом: "Поживем - увидим".
+
Вообще-то Товако-сан была против этой операции, так как наши действия и могли послужить причиной ее смерти. Но столь же вероятно, что она умрет в результате нашего бездействия. Если так, то мы не могли просто-напросто расслабиться, руководствуясь девизом: "Поживем - увидим".
   
 
<!--Fortunately, I had a holiday on Friday because it happened to be my school's anniversary, giving us a total of three days time. Because "Vision" is unable to see very far into the future, I was sure to find some hints to ward off Mei-san's demise.-->
 
<!--Fortunately, I had a holiday on Friday because it happened to be my school's anniversary, giving us a total of three days time. Because "Vision" is unable to see very far into the future, I was sure to find some hints to ward off Mei-san's demise.-->
Line 1,154: Line 1,154:
   
 
<!--"Thank you for waiting," Mei-san said as she returned with a tray of tea. The rich aroma of black tea permeated the room.-->
 
<!--"Thank you for waiting," Mei-san said as she returned with a tray of tea. The rich aroma of black tea permeated the room.-->
- Спасибо, что подождали, - сказала Мэй-сан, возвращаясь с подносом с чаем. По комнате распространился ощутимый<!--сильный - idiffer--> аромат черного чая.
+
- Спасибо, что подождали, - сказала Мэй-сан, возвращаясь с подносом. По комнате распространился сильный<!--сильный - idiffer—В первом предложении я убираю чай, иначе выходит тавтологи – шерг--> аромат черного чая.
   
 
<!--Once the wonderful smell tickled her nose, instead of widening her eyes or raising her voice, Saki allowed her eyebrows to move a wee bit. Her gaze became fixed on the tea set. She was as expressionless as ever, but I could tell that she was extremely surprised. Had Mei-san brought us an extra-expensive kind of tea?-->
 
<!--Once the wonderful smell tickled her nose, instead of widening her eyes or raising her voice, Saki allowed her eyebrows to move a wee bit. Her gaze became fixed on the tea set. She was as expressionless as ever, but I could tell that she was extremely surprised. Had Mei-san brought us an extra-expensive kind of tea?-->
Стоило изумительному запаху пощекотать ей нос, как вместо того, чтобы округлить глаза или поднять голос, Саки еле заметно повела бровями<!--не у верен в знач. Русс. брови - idiffer-->. Ее взгляд стал прикован<!--прилип? Не сводила глаза? - idiffer--> к чайному сервизу. Ее лицо оставалось таким же невыразительным как и всегда, но я подметил, что она была жутко удивлена. Может Мэй-сан принесла како-то очень дорогой чай?
+
Стоило изумительному запаху пощекотать ей нос, как вместо того, чтобы округлить глаза или поднять голос, Саки еле заметно повела бровями<!--не у верен в знач. Русс. брови - idiffer-->. Ее взгляд был прикован<!--прилип? Не сводила глаза? - idiffer--> к чайному сервизу. Ее лицо оставалось таким же невыразительным, как и всегда, но я подметил, что она была жутко удивлена. Может Мэй-сан принесла какой-то очень дорогой чай?
   
 
<!--Without noticing Saki's astonishment, Mei-san placed a teapot on the table, followed by a tea cup in front of each of us. The tea set was a high-end brand that even I had heard of.-->
 
<!--Without noticing Saki's astonishment, Mei-san placed a teapot on the table, followed by a tea cup in front of each of us. The tea set was a high-end brand that even I had heard of.-->
Line 1,184: Line 1,184:
   
 
<!--"J-Just go and bring a new one already," Kadokura-san calmly ordered. He had obviously become accustomed to her behavior, since he wasn’t at all worked up in response to Mei-san's panic. "Let me apologize for her, she's a little... clumsy..."-->
 
<!--"J-Just go and bring a new one already," Kadokura-san calmly ordered. He had obviously become accustomed to her behavior, since he wasn’t at all worked up in response to Mei-san's panic. "Let me apologize for her, she's a little... clumsy..."-->
- П-просто пойди и принеси другую уже, - спокойно приказал Кадокура-сан. Он явно привык к ее поведению, ничуть не взволнованный паникой Мэй-сан.
+
- П-просто пойди и принеси уже другую, - спокойно приказал Кадокура-сан. Он явно привык к ее поведению, ничуть не взволнованный паникой Мэй-сан.
   
 
- Позвольте извиниться за нее. Она немножко... неуклюжа...
 
- Позвольте извиниться за нее. Она немножко... неуклюжа...
Line 1,192: Line 1,192:
   
 
<!--Mei-san's scream emanated from the kitchen, followed by the sound of something falling to the floor. Well... at least there was no shattering sound.-->
 
<!--Mei-san's scream emanated from the kitchen, followed by the sound of something falling to the floor. Well... at least there was no shattering sound.-->
Из кухни донесся крик Мэй-сан, а следом за ним - звук падающего на пол предмета. Ну... по крайней мере ничего не разбилось.
+
Из кухни донесся крик Мэй-сан, а следом за ним - звук падающего на пол предмета. Ну... по крайней мере, ничего не разбилось.
   
 
<!--"I'm sorry about the fuss."-->
 
<!--"I'm sorry about the fuss."-->
Line 1,198: Line 1,198:
   
 
<!--...Perhaps one of the reasons that Kadokura-san was after the silence-imposing Mirror of Serenity was Mei-san herself.-->
 
<!--...Perhaps one of the reasons that Kadokura-san was after the silence-imposing Mirror of Serenity was Mei-san herself.-->
...Возможно одной из причин, по которой Кадокура-сан хотел заполучить налагавшее тишину «Зеркало безмятежности», являлась Мэй-сан.
+
...Возможно, одной из причин, по которой Кадокура-сан хотел заполучить налагавшее тишину «Зеркало Безмятежности», являлась Мэй-сан.
   
 
<!--"S-Sorry for the wait!"-->
 
<!--"S-Sorry for the wait!"-->
Line 1,207: Line 1,207:
   
 
<!--Due to her excess momentum, Mei-san ended up banging her knee against the table while trying to set down the teacup. The jolt caused the teapot to tilt, but just as I was sure that it would fall over, Saki grabbed it. I had never seen her move that quickly before. Perhaps Saki's dexterity increases in proportion to the price of the black tea at stake?-->
 
<!--Due to her excess momentum, Mei-san ended up banging her knee against the table while trying to set down the teacup. The jolt caused the teapot to tilt, but just as I was sure that it would fall over, Saki grabbed it. I had never seen her move that quickly before. Perhaps Saki's dexterity increases in proportion to the price of the black tea at stake?-->
В итоге, не рассчитав скорость, Мэй-сан ударилась коленкой об стол, пытаясь поставить чашку. От удара чайник наклонился, но когда я уже был уверен, что он упадет, Саки поймала его. Я никогда прежде не видел, чтобы она двигалась так проворно. Может ее ловкость увеличивается пропорционально стоимости находившегося в опасности чая?
+
В итоге, не рассчитав скорость, Мэй-сан ударилась коленкой об стол, пытаясь поставить чашку. От удара чайник наклонился, но когда я уже был уверен, что он упадет, Саки поймала его. Я никогда прежде не видел, чтобы она двигалась так проворно. Может, ее ловкость увеличивается пропорционально стоимости находившегося в опасности чая?
   
 
<!--"E-Excuse me, excuse me."-->
 
<!--"E-Excuse me, excuse me."-->
Line 1,219: Line 1,219:
   
 
<!--Only a bit of tea had been spilled, but upon receiving that order, she hurried back to the kitchen for a washcloth. -->
 
<!--Only a bit of tea had been spilled, but upon receiving that order, she hurried back to the kitchen for a washcloth. -->
Чая разлилось не много, но получив этот приказ, она заспешила на кухню за тряпкой.
+
Чая разлилось немного, но получив этот приказ, она заспешила на кухню за тряпкой.
   
 
<!--Even without taking her maid outfit into account at all, her "professional business woman" aura had gone up in smoke for good.-->
 
<!--Even without taking her maid outfit into account at all, her "professional business woman" aura had gone up in smoke for good.-->
Даже если не брать в рассчет форму горничной, вся ее аура «бизнессменши» полетела в тартарары.
+
Даже если не брать в расчет форму горничной, вся ее аура «бизнессменши» полетела в тартарары.
   
 
<!--"Again, let me apologize for her, she just can't sit still." Kadokura-san lowered his head in her place and looked at Saki with a wry smile. "I wish she were as composed as you."-->
 
<!--"Again, let me apologize for her, she just can't sit still." Kadokura-san lowered his head in her place and looked at Saki with a wry smile. "I wish she were as composed as you."-->
Line 1,230: Line 1,230:
 
Кадокура-сан склонил вместо нее голову и со смущенной улыбкой посмотрел на Саки:
 
Кадокура-сан склонил вместо нее голову и со смущенной улыбкой посмотрел на Саки:
   
- Была бы она такой же сдержанной как ты.
+
- Была бы она такой же сдержанной, как ты.
   
 
<!--I glanced at Saki, who was sitting next to me.-->
 
<!--I glanced at Saki, who was sitting next to me.-->
Line 1,246: Line 1,246:
   
 
<!--The door I had seen in my vision of Mei-san's death was very peculiar, as it was marked with a strange pattern of lines.-->
 
<!--The door I had seen in my vision of Mei-san's death was very peculiar, as it was marked with a strange pattern of lines.-->
Дверь, которую я увидел в видении смерти Мэй-сан была очень необычная, покрытая странным узором из линий.
+
Дверь, которую я увидел в видении о смерти Мэй-сан, была очень необычная, покрытая странным узором из линий.
   
 
<!--I thought that by locating that door, I could make sure Mei-san wouldn't get anywhere near it, or else I would remove all dangerous objects near it- and thus save her from dying.-->
 
<!--I thought that by locating that door, I could make sure Mei-san wouldn't get anywhere near it, or else I would remove all dangerous objects near it- and thus save her from dying.-->
Я думал, что если найду ту дверь, то смогу предупредить Мэй-сан не приближаться к ней или убрать находившиеся рядом с ней<!--c дверью--> опасные предметы - и таким образом спасти ее от смерти.
+
Я думал, что если найду ту дверь, то смогу предупредить Мэй-сан не приближаться к ней или убрать находившиеся рядом <!--c дверью--> опасные предметы - и таким образом спасти ее от смерти.
   
 
<!--The ground floor of the Kadokura residence held a large living room, a kitchen and so on, whereas the bedrooms for Kadokura-san, Mei-san, and guests were upstairs.-->
 
<!--The ground floor of the Kadokura residence held a large living room, a kitchen and so on, whereas the bedrooms for Kadokura-san, Mei-san, and guests were upstairs.-->
Line 1,255: Line 1,255:
   
 
<!--Furthermore, there was also an underground room fully equipped with soundproofing that served as Kadokura-san's studio. According to him, he would always compose in the underground room.-->
 
<!--Furthermore, there was also an underground room fully equipped with soundproofing that served as Kadokura-san's studio. According to him, he would always compose in the underground room.-->
В дополнение к этому была еще полностью звукоизолированная подземная комната, служившая студией Кадокура-сана. По его словам сочиняет он всегда там.
+
В дополнение к этому была еще полностью звукоизолированная подземная комната, служившая студией Кадокура-сана. По его словам, сочиняет он всегда там.
   
 
<!--I was about to investigate that very room.-->
 
<!--I was about to investigate that very room.-->
Line 1,264: Line 1,264:
   
 
<!--The stairway leading to the basement was longer than I had expected and wound back and forth, which showed me just how deep underground the room was. Most likely, Kadokura-san wanted to get as far away from external noises as possible. I couldn't hear my own footsteps because even the stairway itself had been carpeted.-->
 
<!--The stairway leading to the basement was longer than I had expected and wound back and forth, which showed me just how deep underground the room was. Most likely, Kadokura-san wanted to get as far away from external noises as possible. I couldn't hear my own footsteps because even the stairway itself had been carpeted.-->
Лестница, ведущая в подвал и извивающаяся туда-сюда, оказалась длиннее, чем я ожидал - я ощутил насколько глубоко под землей находилась комната. Скорее всего Кадокура-сан хотел удалиться от внешнего звука, насколько возможно. Я не слышал собственных шагов, потому что даже лестница была отделана ковролином.
+
Лестница, ведущая в подвал и извивающаяся туда-сюда, <!--Постоянно поворачивающая.--> оказалась длиннее, чем я ожидал - я ощутил, насколько глубоко под землей находилась комната. Скорее всего Кадокура-сан хотел удалиться от внешнего звука, насколько возможно. Я не слышал собственных шагов, потому что даже лестница была отделана ковролином.
   
 
<!--The door to the workroom appeared before me.--><!-- finally ? -->
 
<!--The door to the workroom appeared before me.--><!-- finally ? -->
Line 1,276: Line 1,276:
   
 
<!--At first glance, it had looked like the door in my vision - the shapes were certainly similar. However, there were no lines on the door, so it was not the door "Vision" had shown me. This was the only underground door.-->
 
<!--At first glance, it had looked like the door in my vision - the shapes were certainly similar. However, there were no lines on the door, so it was not the door "Vision" had shown me. This was the only underground door.-->
На первый взгляд она походила на дверь из моего видения - во всяком случае дизайном. Но линий<!--полосы - idiffer--> на ней не было, так что «Видение» явило мне не эту дверь. Это была единственная дверь, находившаяся под землей.
+
На первый взгляд она походила на дверь из моего видения - во всяком случае, дизайном. Но линий<!--полосы - idiffer--> на ней не было, так что «Видение» явило мне не эту дверь. Это была единственная дверь, находившаяся под землей.
   
 
<!--"Perhaps it's not even in this house?"-->
 
<!--"Perhaps it's not even in this house?"-->
- Может она вообще не в этом доме?
+
- Может, она вообще не в этом доме?
   
 
<!--In that case, we would be forced to keep an eye on Mei-san herself. As far as I knew, Saki was with her at the moment and helping with the chores.-->
 
<!--In that case, we would be forced to keep an eye on Mei-san herself. As far as I knew, Saki was with her at the moment and helping with the chores.-->
В таком случае нам придется приглядывать за самой Мэй-сан. Насколько мне было известно, Саки сейчас помогала ей по дому.
+
В таком случае нам придется приглядывать за самой Мэй-сан. Насколько мне было известно, Саки сейчас помогала ей по дому.
   
 
<!--I decided to watch over Mei-san as well, and turned around towards the stairway.-->
 
<!--I decided to watch over Mei-san as well, and turned around towards the stairway.-->
Line 1,314: Line 1,314:
   
 
<!--Saki looked down at me from above with a cold expression—well, the same expression as always.-->
 
<!--Saki looked down at me from above with a cold expression—well, the same expression as always.-->
Сверху на меня смотрела Саки с беспристрастным видом - ну, с таким же видом как и всегда.
+
Сверху на меня смотрела Саки с беспристрастным видом - ну, с таким же видом, как и всегда.
   
 
<!--"N-Nothing! You've been watching, so you know that, right?"-->
 
<!--"N-Nothing! You've been watching, so you know that, right?"-->
Line 1,321: Line 1,321:
 
<!--"That's not what I mean. I meant to ask what you've been doing down here alone, but as I see that you are making excuses, I suppose you did that intentionally?" -->
 
<!--"That's not what I mean. I meant to ask what you've been doing down here alone, but as I see that you are making excuses, I suppose you did that intentionally?" -->
 
<!-- good edit. I formalized the usage some more because Saki is displeased. I'm going to knock off here with edits of edits for tonight -ss -->
 
<!-- good edit. I formalized the usage some more because Saki is displeased. I'm going to knock off here with edits of edits for tonight -ss -->
- Я не это имела в виду. Я хотела спросить, зачем ты пошел сюда в одиночку, но раз ты оправдываешься, полагаю ты сделал это намерено?
+
- Я не это имела в виду. Я хотела спросить, зачем ты пошел сюда в одиночку, но раз ты оправдываешься, полагаю, ты сделал это намерено?
   
 
<!--"E-Excuse me, Maino-san. I didn't mean to cling to your boyfriend! It was an accident, so please don't get angry with him!"-->
 
<!--"E-Excuse me, Maino-san. I didn't mean to cling to your boyfriend! It was an accident, so please don't get angry with him!"-->
Line 1,350: Line 1,350:
   
 
<!--But... was it just me or did she somehow seem a little angry? I had thought that I'd learned to read the feelings behind her poker face, but apparently, that wasn't the case.-->
 
<!--But... was it just me or did she somehow seem a little angry? I had thought that I'd learned to read the feelings behind her poker face, but apparently, that wasn't the case.-->
Но все-таки... мне кажется или она действительно немного сердитая? Я думал, что научился распознавать чувства, скрывающиеся за ее покер-фэйсом, но видимо я ошибался.
+
Но все-таки... мне кажется, или она действительно немного сердится? Я думал, что научился распознавать чувства, скрывающиеся за её покер-фэйсом, но, видимо, я ошибался.
   
 
<!--"Anyway, we'd better carry it in."-->
 
<!--"Anyway, we'd better carry it in."-->
- В общем нам лучше занести вот это.
+
- В общем, нам лучше занести вот это.
   
 
<!--"What's that?"-->
 
<!--"What's that?"-->
Line 1,371: Line 1,371:
   
 
<!--In a rare turn of events, Saki, who loved black clothes more than anything, wore a pure-white apron like a maid. Most likely, she had been talked into wearing this outfit when she offered to help Mei-san. The fact that she was still wearing her black dress underneath was probably her version of a compromise.-->
 
<!--In a rare turn of events, Saki, who loved black clothes more than anything, wore a pure-white apron like a maid. Most likely, she had been talked into wearing this outfit when she offered to help Mei-san. The fact that she was still wearing her black dress underneath was probably her version of a compromise.-->
Саки, больше всего на свете любившая черную одежду, в кое то веке одела белоснежный фартук как у горничной. Скорее всего на это ее уговорила Мэй-сан после того, как Саки предложила той помочь. Под фартуком все еще было ее черное платье, что наверное в ее понимании числилось компромиссом.<!--*-->
+
Саки, больше всего на свете любившая черную одежду, в кои-то веки одела белоснежный фартук, как у горничной. Скорее всего, на это ее уговорила Мэй-сан после того как Саки предложила ей помочь. Под фартуком все еще было ее черное платье, что, наверное, в ее понимании было компромиссом.<!--*-->
   
 
<!--"You look adorable in it, Saki-san! Now, this way," urged Mei-san as she opened the door and beckoned Saki over.-->
 
<!--"You look adorable in it, Saki-san! Now, this way," urged Mei-san as she opened the door and beckoned Saki over.-->
Line 1,377: Line 1,377:
   
 
<!--Saki climbed down the stairs and trod on my feet as she walked past.-->
 
<!--Saki climbed down the stairs and trod on my feet as she walked past.-->
Саки спустилась по лестнице и проходя мимо наступила мне на ноги.
+
Саки спустилась по лестнице, и проходя мимо, наступила мне на ногу.
   
 
<!--"Ouch!"-->
 
<!--"Ouch!"-->
Line 1,386: Line 1,386:
   
 
<!--She ''was'' angry after all! Mei-san was right. Although I had no idea what had made her upset.-->
 
<!--She ''was'' angry after all! Mei-san was right. Although I had no idea what had made her upset.-->
Так она все-таки злится! Мэй-сан была права. Но я не знал чем я мог ей досадить.
+
Так она все-таки злится! Мэй-сан была права. Но я не знал, чем я мог ей досадить.
   
 
<!--For the sake of continuing the surveillance of Mei-san, I followed her into the room.-->
 
<!--For the sake of continuing the surveillance of Mei-san, I followed her into the room.-->
Line 1,392: Line 1,392:
   
 
<!--The room measured several square meters. While I didn't see any instruments, piles of sheet music were scattered about on the table and the floor. It really felt like the workroom of someone in the music business. There was also a laptop, so perhaps Kadokura-san was using it as an alternative to real instruments when composing.-->
 
<!--The room measured several square meters. While I didn't see any instruments, piles of sheet music were scattered about on the table and the floor. It really felt like the workroom of someone in the music business. There was also a laptop, so perhaps Kadokura-san was using it as an alternative to real instruments when composing.-->
Комната была размером в несколько квадратных метров. Никаких инструментов я не видел, но на полу и на столе валялись хипы нот. Действительно чувствовалось, что это рабочее место человека из музыкальной индустрии. Имелся ноутбук - возможно Кадокура-сан использовал его в качестве замены реальным инструментам.
+
Комната была размером в несколько квадратных метров. Никаких инструментов я не видел, но на полу и на столе валялись кипы нот. Действительно чувствовалось, что это рабочее место человека из музыкальной индустрии. Имелся ноутбук возможно, Кадокура-сан использовал его в качестве замены реальным инструментам.
   
 
<!--"Saki-san, please put it in there," ordered Mei-san while pointing at a small fridge in a corner.-->
 
<!--"Saki-san, please put it in there," ordered Mei-san while pointing at a small fridge in a corner.-->
- Поставьте ее вон туда пожалуйста, Саки-сан, - приказала Мэй-сан, указывая на холодильник в углу.
+
- Поставьте ее вон туда, пожалуйста, Саки-сан, - приказала Мэй-сан, указывая на холодильник в углу.
   
 
<!--Mei-san picked up the scattered sheets and put them in order, after which she started to collect the partially finished bottles and empty the trash. The incident with the tea had given me pause, but she was working rather efficiently this time.-->
 
<!--Mei-san picked up the scattered sheets and put them in order, after which she started to collect the partially finished bottles and empty the trash. The incident with the tea had given me pause, but she was working rather efficiently this time.-->
Line 1,404: Line 1,404:
 
<!--While I could hear the two girls working, the sounds from outside were shut out. Well, not only was there nobody there, but we were also underground, so there was no noise anyway, but that was the impression I got. Probably because of the sound-proofing.-->
 
<!--While I could hear the two girls working, the sounds from outside were shut out. Well, not only was there nobody there, but we were also underground, so there was no noise anyway, but that was the impression I got. Probably because of the sound-proofing.-->
 
<!-- note to self (or anyone else) - work a bit on this paragraph open_item-grrarr -->
 
<!-- note to self (or anyone else) - work a bit on this paragraph open_item-grrarr -->
Я слышал, как девушки работали, но звуки снаружи были заглушены. Ну, за дверью никого не было, плюс мы находились под землей, так что шума и не могло быть - но такое сложилось у меня впечатление. Наверное из-за звукоизоляции.
+
Я слышал, как девушки работали, но звуки снаружи были заглушены. Ну, за дверью никого не было, плюс мы находились под землей, так что шума и не могло быть - но такое сложилось у меня впечатление. Наверное, из-за звукоизоляции.
   
 
<!--I thought that with a room like this, Kadokura-san would hardly need the Mirror of Serenity.-->
 
<!--I thought that with a room like this, Kadokura-san would hardly need the Mirror of Serenity.-->
Мне казалось, что с такой комнатой Кадокура-сан врядли нуждался в «Зеркале безмятежности».
+
Мне казалось, что с такой комнатой Кадокура-сан вряд ли нуждался в «Зеркале Безмятежности».
   
 
<!--"Are you finished tidying up?"-->
 
<!--"Are you finished tidying up?"-->
Line 1,416: Line 1,416:
   
 
<!--In his hands was the Mirror of Serenity. It looked like he had taken it from Towako-san and wanted to try it out as soon as possible.-->
 
<!--In his hands was the Mirror of Serenity. It looked like he had taken it from Towako-san and wanted to try it out as soon as possible.-->
Он держал в руках «Зеркало безмятежности». Видимо он взял его у Товако-сан, намереваясь испробовать как можно скорее.
+
Он держал в руках «Зеркало безмятежности». Видимо, он взял его у Товако-сан, намереваясь испробовать как можно скорее.
   
 
<!--"Almost."-->
 
<!--"Almost."-->
Line 1,422: Line 1,422:
   
 
<!--"It doesn't have to be perfect," he said absent-mindedly, and looked around the room. Apparently, he was considering where to put the mirror.-->
 
<!--"It doesn't have to be perfect," he said absent-mindedly, and looked around the room. Apparently, he was considering where to put the mirror.-->
- Необязательно, чтобы было идеально чисто, - рассеянно сказал он и обвел взглядом комнату. Похоже он думал куда поставить зеркало.
+
- Необязательно чтобы было идеально чисто, - рассеянно сказал он и обвел взглядом комнату. Похоже, он думал, куда поставить зеркало.
   
 
<!--"I'm fascinated! Isn't the soundproofing of this room perfect?" I asked.-->
 
<!--"I'm fascinated! Isn't the soundproofing of this room perfect?" I asked.-->
Line 1,436: Line 1,436:
   
 
<!--I had no idea how well soundproofing worked, but I figured it would take one hell of a noise to reach the room down here.-->
 
<!--I had no idea how well soundproofing worked, but I figured it would take one hell of a noise to reach the room down here.-->
Я понятия не имел, насколько хорошо помогала звукоизоляция, но мне кажется чтобы достичь этой подземной комнаты потребуется чертовски громкий звук.
+
Я понятия не имел, насколько хорошо помогала звукоизоляция, но мне кажется, чтобы достичь этой подземной комнаты, потребуется чертовски громкий звук.
   
 
<!--"Yeah. For example when Mei breaks a teacup upstairs," he said, which discouraged Mei-san and set off her apologies yet again.-->
 
<!--"Yeah. For example when Mei breaks a teacup upstairs," he said, which discouraged Mei-san and set off her apologies yet again.-->
- Да. Например, если Мэй сломает наверху чашку, - сказал он, чем обескуражил Мэй-сан, которая в очередной раз принялась извиняться. <!--приступы извинений обескураженной мэй - idiffer-->
+
- Да. Например, если Мэй разобьет наверху чашку, - сказал он, чем обескуражил Мэй-сан, которая в очередной раз принялась извиняться. <!--приступы извинений обескураженной мэй - idiffer-->
   
 
<!--"You can hear something like ''that''? Does that mean that there’s a crack in the soundproofing?"-->
 
<!--"You can hear something like ''that''? Does that mean that there’s a crack in the soundproofing?"-->
- Вы слышите даже <em>такое</em>? Значит в звукоизоляции трещина?
+
- Вы слышите даже <em>такое</em>? Значит, в звукоизоляции изъян?
   
 
<!--"That's what I told the manufacturers at first, too. But it seems like normal people don't hear certain things that I can. And I'm not just imagining things!" -->
 
<!--"That's what I told the manufacturers at first, too. But it seems like normal people don't hear certain things that I can. And I'm not just imagining things!" -->
- Именно это я и сказал сперва фирме-производителю<!--наверное мона заменить на «мастерам». А то вообще не по-русски. И ниже везде тоже соответственно - idiffer-->. Но видимо обыкновенные люди не слышат некоторые звуки, которые слышу я. И это не слуховые галлюцинации!
+
- Именно это я и сказал сперва фирме-производителю<!--наверное мона заменить на «мастерам». А то вообще не по-русски. И ниже везде тоже соответственно - idiffer-->. Но, видимо, обыкновенные люди не слышат некоторые звуки, которые слышу я. И это не слуховые галлюцинации!
   
 
<!--"As a matter of fact, one time when Eiji-sama was in this room with the manufacturers, he told them that he heard me break a teacup. Apparently, no one else heard anything, but when they went to the living room to check..."-->
 
<!--"As a matter of fact, one time when Eiji-sama was in this room with the manufacturers, he told them that he heard me break a teacup. Apparently, no one else heard anything, but when they went to the living room to check..."-->
 
<!--liberal use of conventions for “flashback from present tense”-grr-->
 
<!--liberal use of conventions for “flashback from present tense”-grr-->
- Кстати однажды когда Эйджи-сама находился в этой комнате с производителями, он сказал им, что услышал, как я разбила чашку. Остальные ничего не услышали, но когда они пошли в гостиную проверить...
+
- Кстати, однажды, когда Эйджи-сама находился в этой комнате с представителями той фирмы, он сказал им, что услышал, как я разбила чашку. Остальные ничего не услышали, но когда они пошли в гостиную проверить...
   
 
<!--"Mei had knocked a teacup off the table, just as I had said. The manufacturers were at their wit's end."-->
 
<!--"Mei had knocked a teacup off the table, just as I had said. The manufacturers were at their wit's end."-->
Line 1,455: Line 1,455:
   
 
<!--''So he has special ears?''-->
 
<!--''So he has special ears?''-->
<em>Значит у него особые уши?</em>
+
<em>Значит, у него особые уши?</em>
   
 
<!--"It's not that I hear everything, but for some reason I don't miss any of her slip-ups."-->
 
<!--"It's not that I hear everything, but for some reason I don't miss any of her slip-ups."-->
- Не то чтобы я слышу все-провсе, но почему-то я никогда не пропускаю ее оплошности.
+
- Не то чтобы я слышу все-все, но почему-то я никогда не пропускаю ее оплошности.
   
 
<!--"Nasty ears."-->
 
<!--"Nasty ears."-->
Line 1,473: Line 1,473:
   
 
<!--At first, I had thought they were in a purely business relationship of employer and assistant, but they interacted far too casually. In addition he neither fired her despite her numerous mistakes, nor did he really get angry about her clumsiness.-->
 
<!--At first, I had thought they were in a purely business relationship of employer and assistant, but they interacted far too casually. In addition he neither fired her despite her numerous mistakes, nor did he really get angry about her clumsiness.-->
Сначала я думал, что у них чисто деловые отношения работодателя и помощницы, но они общались слишком понебратски. К тому же он ни увольнял ее, несмотря на ее многочисленные ошибки, ни особо злился из-за ее неуклюжести.
+
Сначала я думал, что у них чисто деловые отношения работодателя и помощницы, но они общались слишком панибратски(свободно). К тому же он не увольнял ее, несмотря на ее многочисленные ошибки, и не особо злился из-за ее неуклюжести.
   
 
<!--"Well then, we won't disturb you any longer. Good luck with work. Let's go, Kurusu-san, Maino-san."-->
 
<!--"Well then, we won't disturb you any longer. Good luck with work. Let's go, Kurusu-san, Maino-san."-->
Line 1,479: Line 1,479:
   
 
<!--Upon bowing to Kadokura-san, she left the room holding a garbage bag. We followed her, and Kadokura-san started composing.-->
 
<!--Upon bowing to Kadokura-san, she left the room holding a garbage bag. We followed her, and Kadokura-san started composing.-->
Поклонившись Кадокура-сану, она удалилась из комнаты с мусорным мешком. Мы последовали за ней, а Кадокура-сан начал композировать.
+
Поклонившись Кадокура-сану, она удалилась из комнаты с мусорным мешком. Мы последовали за ней, а Кадокура-сан начал сочинять.
   
 
<!--The heavy door closed with a whomp and separated him from us.-->
 
<!--The heavy door closed with a whomp and separated him from us.-->
Line 1,485: Line 1,485:
   
 
<!--On the way back to the ground floor, Saki posed a question to Mei-san,-->
 
<!--On the way back to the ground floor, Saki posed a question to Mei-san,-->
По пути на первый этаж, Саки задала Мэй-сан вопрос:
+
По пути на первый этаж Саки задала Мэй-сан вопрос:
   
 
<!--"How did you get to know Kadokura-san?"-->
 
<!--"How did you get to know Kadokura-san?"-->
Line 1,497: Line 1,497:
   
 
<!--Apparently, Saki had gotten the same impression of their relationship that I had.-->
 
<!--Apparently, Saki had gotten the same impression of their relationship that I had.-->
Похоже у Саки создалось то же впечатление об их отношениях, что и у меня.
+
Похоже, у Саки создалось то же впечатление об их отношениях, что и у меня.
   
 
<!--"I used to be an employee at the Kadokura's."-->
 
<!--"I used to be an employee at the Kadokura's."-->
Line 1,519: Line 1,519:
   
 
<!--"Yes. As you can see, I am clumsy and always making mistakes. There's no way I could have stayed employed at the mansion without Eiji-sama’s assistance. I don't know how many times I was about to get dismissed, but he came to my rescue every time."-->
 
<!--"Yes. As you can see, I am clumsy and always making mistakes. There's no way I could have stayed employed at the mansion without Eiji-sama’s assistance. I don't know how many times I was about to get dismissed, but he came to my rescue every time."-->
- Да. Как видите, я неуклюжая и постоянно совершаю ошибки. Я бы ни за что не смогла сохранить свою работу, если бы не Эйджи-сама. Не знаю сколько раз меня чуть не увольняли<!--в сантиметре от увольнения - idiffer-->, но он каждый раз выручал меня.
+
- Да. Как видите, я неуклюжая и постоянно совершаю ошибки. Я бы ни за что не смогла сохранить свою работу, если бы не Эйджи-сама. Не знаю, сколько раз меня чуть не увольняли<!--в сантиметре от увольнения - idiffer-->, но он каждый раз выручал меня.
   
 
<!--I was a bit surprised. No, I was very surprised. Because of his forceful attempts to get his hands on the Mirror of Serenity, my impression of Kadokura-san wasn't exactly positive. I thought that like most successful people, he was conceited, but apparently I had been wrong.-->
 
<!--I was a bit surprised. No, I was very surprised. Because of his forceful attempts to get his hands on the Mirror of Serenity, my impression of Kadokura-san wasn't exactly positive. I thought that like most successful people, he was conceited, but apparently I had been wrong.-->
 
<!--conceited - self-centered?-grr-->
 
<!--conceited - self-centered?-grr-->
Я был несколько удивлен. Нет, я был очень удивлен. После его навязчивых попыток заполучить «Зеркало безмятежности» у меня сложилось не совсем положительное мнение о Кадокура-сане. Я считал его, как и большинство успешных людей, эгоцентричным, но по всей видимости я ошибался.
+
Я был несколько удивлен. Нет, я был очень удивлен. После его навязчивых попыток заполучить «Зеркало безмятежности» у меня сложилось не совсем положительное мнение о Кадокура-сане. Я считал его, как и большинство успешных людей, эгоцентричным, но по всей видимости, я ошибался.
   
 
<!--"He tends to be misunderstood because of his stubborn nature, but he's actually a very kind person!" Mei-san added, perhaps because she had guessed at my thoughts. "Lately, he has been in a slump and having trouble composing, but I'm sure he only needs a push to get past it, since he did just fine without any soundproofing in the past. I'm positive that the mirror will become that push. Thank you so much for lending it to him."-->
 
<!--"He tends to be misunderstood because of his stubborn nature, but he's actually a very kind person!" Mei-san added, perhaps because she had guessed at my thoughts. "Lately, he has been in a slump and having trouble composing, but I'm sure he only needs a push to get past it, since he did just fine without any soundproofing in the past. I'm positive that the mirror will become that push. Thank you so much for lending it to him."-->
- Его зачастую не так понимают из-за его упрямого нрава, но на самом деле он очень добрый человек! - добавила Мэй-сан, может угадав мои мысли. - В последнее время сочинение музыки дается ему труднее, но я уверена, что одного толчка достаточно, чтобы это преодолеть, ведь раньше ему прекрасно работалось и без звукоизоляции. У меня нет сомнений, что этим толчком станет зеркало. Огромное вам спасибо за то, что одолжили его.<!--slump - застой? (если да, то поменять везде) - idiffer-->
+
- Его зачастую не так понимают из-за его упрямого нрава, но на самом деле он очень добрый человек! - добавила Мэй-сан, наверное, угадав мои мысли. - В последнее время сочинение музыки дается ему труднее, но я уверена, что одного толчка достаточно, чтобы это преодолеть, ведь раньше ему прекрасно работалось и без звукоизоляции. У меня нет сомнений, что этим толчком станет зеркало. Огромное вам спасибо за то, что одолжили его.<!--slump - застой? (если да, то поменять везде) - idiffer-->
   
 
<!--Mei-san stopped and bowed down deeply.-->
 
<!--Mei-san stopped and bowed down deeply.-->
Line 1,558: Line 1,558:
   
 
<!--That was all that had changed, yet everything looked completely different.-->
 
<!--That was all that had changed, yet everything looked completely different.-->
Кроме этого ничего не изменилось, однако все ощущалось совершенно по-другому.<!--все ощущалось/ощущение было совсем другое - idiffer-->
+
Кроме этого, ничего не изменилось, однако все ощущалось совершенно по-другому.<!--все ощущалось/ощущение было совсем другое - idiffer-->
   
 
<!--As though a slightly unbalanced sphere had become perfectly round.-->
 
<!--As though a slightly unbalanced sphere had become perfectly round.-->
Словно слегка кривая сфера стала идеально круглой.<!--симметричной - idiffer-->
+
Словно слегка кривой шар стала идеально круглый.<!--симметричной idiffer – заменил сферу на шар, т.к. шар может быть и условно круглым, а сфера всегда идеальна, так как это чисто геометрическое понятие - шерг-->
   
 
<!--As though a slightly rough surface had become polished and smooth.-->
 
<!--As though a slightly rough surface had become polished and smooth.-->
Line 1,586: Line 1,586:
 
<!--After I opened my eyes, I saw someone in the periphery of my vision, causing me to fall from my chair in surprise.-->
 
<!--After I opened my eyes, I saw someone in the periphery of my vision, causing me to fall from my chair in surprise.-->
 
<!--I’d use corner of my eye, but “eyes” appears right before that in this sentence. Feel free to rework-grr-->
 
<!--I’d use corner of my eye, but “eyes” appears right before that in this sentence. Feel free to rework-grr-->
Открыв глаза, я увидела кого-то боковым зрением и от удивления упал со стула.
+
Открыв глаза, я увидел кого-то боковым зрением и от удивления упал со стула.
   
 
<!--It was Setsutsu-san. I hadn't noticed her entrance at all.-->
 
<!--It was Setsutsu-san. I hadn't noticed her entrance at all.-->
Line 1,607: Line 1,607:
   
 
<!--As it seemed, I had been so impatient that I had forgotten to lock the door. I had not noticed her intrusion- I was amazed that it was so hard to notice someone without sound, and felt great respect for the mirror and its power.-->
 
<!--As it seemed, I had been so impatient that I had forgotten to lock the door. I had not noticed her intrusion- I was amazed that it was so hard to notice someone without sound, and felt great respect for the mirror and its power.-->
Видимо я был настолько нетерпелив, что забыл закрыть дверь. Я не заметил, как она вошла - меня поразило, что так трудно кого-то заметить без звука, и я проникся великим уважением к зеркалу и его силе.
+
Видимо, я был настолько нетерпелив, что забыл закрыть дверь. Я не заметил, как она вошла - меня поразило, что так трудно кого-то заметить без звука, и я проникся великим уважением к зеркалу и его силе.
   
 
<!--So far, no soundproofing had succeeded in completely shutting out all sound.-->
 
<!--So far, no soundproofing had succeeded in completely shutting out all sound.-->
Line 1,613: Line 1,613:
   
 
<!--Of course I had always heard Mei's knocks, and I had even heard what she was doing upstairs. The soundproofing manufacturers were left in disbelief, but as a matter of fact, my ears could hear such sounds.-->
 
<!--Of course I had always heard Mei's knocks, and I had even heard what she was doing upstairs. The soundproofing manufacturers were left in disbelief, but as a matter of fact, my ears could hear such sounds.-->
Конечно я всегда слышал стук Мэй, я даже слышал, что она делала наверху. Производители звукоизоляции не верили мне, но мои уши на самом деле могли улавливать подобные звуки.
+
Конечно, я всегда слышал стук Мэй, я даже слышал, что она делала наверху. Производители звукоизоляции не верили мне, но мои уши на самом деле могли улавливать подобные звуки.
   
 
<!--My ears are superior to others', and no matter whom I would ask, no one was able to provide me with a setup that would give my ears complete silence.-->
 
<!--My ears are superior to others', and no matter whom I would ask, no one was able to provide me with a setup that would give my ears complete silence.-->
У меня уши лучше, чем у других,и кого бы я не просил, никто не мог обеспечить меня абсолютной тишиной.
+
У меня уши лучше, чем у других, и кого бы я не просил, никто не мог обеспечить меня абсолютной тишиной.
   
 
<!--I had almost given up. Had I not learned about the Mirror of Serenity by chance, I would have given up. I could only think of the mirror as a gift from above.-->
 
<!--I had almost given up. Had I not learned about the Mirror of Serenity by chance, I would have given up. I could only think of the mirror as a gift from above.-->
Я почти сдался. Если бы я не узнал случайно о «Зеркале безмятежности», то сдался бы. Я мог воспринимать зеркало только как дар свыше.
+
Я почти сдался. Если бы я не узнал случайно о «Зеркале Безмятежности», то сдался бы. Я мог воспринимать зеркало только как дар свыше.
   
 
<!--Without looking at me, Setsutsu-san asked "What's your first impression of the mirror?" At the same time, she was tracing the border of the face-down mirror with her finger.-->
 
<!--Without looking at me, Setsutsu-san asked "What's your first impression of the mirror?" At the same time, she was tracing the border of the face-down mirror with her finger.-->
Не глядя на меня Сэцуцу-сан спросила:
+
Не глядя на меня, Сэцуцу-сан спросила:
   
 
- Каковы ваши первые впечатления о зеркале?
 
- Каковы ваши первые впечатления о зеркале?
Line 1,650: Line 1,650:
   
 
<!--"You're in the wrong: it's all because of the Mirror of Serenity. It doesn't only shut out the sound from outside, you know? It shuts out the entire outside world, so to speak."-->
 
<!--"You're in the wrong: it's all because of the Mirror of Serenity. It doesn't only shut out the sound from outside, you know? It shuts out the entire outside world, so to speak."-->
- Вы не правы: это все из-за «Зеркала безмятежности». Оно убирает не только звук снаружи, знаете ли. Оно убирает весь внешний мир, если можно так выразиться.
+
- Вы не правы: это все из-за «Зеркала Безмятежности». Оно убирает не только звук снаружи, знаете ли. Оно убирает весь внешний мир, если можно так выразиться.
   
 
<!--"?"-->
 
<!--"?"-->
Line 1,656: Line 1,656:
   
 
<!--"Not only does it disrupt sound, but also all similar things like the presence of others or electric waves. That's why you don't notice someone right by your side. Not only does it silence loud voices, you also don't receive any calls on your cell. That being said, it's not like it physically blocks off the room, so it's still possible to enter from outside."-->
 
<!--"Not only does it disrupt sound, but also all similar things like the presence of others or electric waves. That's why you don't notice someone right by your side. Not only does it silence loud voices, you also don't receive any calls on your cell. That being said, it's not like it physically blocks off the room, so it's still possible to enter from outside."-->
- Оно не пропускает не только звуку, но и похожие вещи, как например присутствие других и электромагнитные волны. Поэтому вы не замечаете человека, стоящего прямо рядом с вами. Оно заглушает громкие голоса, и вы также не получаете звонков на мобильник. Хотя не то, чтобы оно физически изолирует комнату, так что снаружи войти все-таки можно.
+
- Оно не пропускает не только звук, но и похожие вещи, как, например, присутствие других и электромагнитные волны. Поэтому вы не замечаете человека, стоящего прямо рядом с вами. Оно заглушает громкие голоса, и вы также не получаете звонков на мобильник. Хотя не то чтобы оно физически изолирует комнату, так что снаружи войти все-таки можно.
   
 
<!--"I see. In other words, if I had locked the door and you hadn't been able to enter, I may have pulled an all-nighter without even noticing?"-->
 
<!--"I see. In other words, if I had locked the door and you hadn't been able to enter, I may have pulled an all-nighter without even noticing?"-->
Line 1,712: Line 1,712:
   
 
<!--"Not to sound rude, but why did you hire her?" I asked in a low voice so that Mei-san couldn't hear me. "Kadokura-san, are you actually quite caring? From what I heard, you've always been such a person."--><!--a bit awk still..."a really nice person?" "kind-hearted?" -grrarr-->
 
<!--"Not to sound rude, but why did you hire her?" I asked in a low voice so that Mei-san couldn't hear me. "Kadokura-san, are you actually quite caring? From what I heard, you've always been such a person."--><!--a bit awk still..."a really nice person?" "kind-hearted?" -grrarr-->
- Не хочу показаться грубым, но почему вы ее наняли? - спросил я тихим голосом, чтобы Мэй-сан не услышала. - Кадокура-сан, а вы ведь на самом деле весьма заботливы. Я слышал вы всегда были таким.
+
- Не хочу показаться грубым, но почему вы ее наняли? - спросил я тихим голосом, чтобы Мэй-сан не услышала. - Кадокура-сан, а вы ведь на самом деле весьма заботливы. Я слышал, вы всегда были таким.
   
 
<!--"Always? Did Mei tell you anything?"-->
 
<!--"Always? Did Mei tell you anything?"-->
Line 1,728: Line 1,728:
 
<!--"She was my very first fan." He put down the newspaper and gazed into the distance. "My father, you see, frowned on my even composing music as a pastime—telling me that I should use that time for studying. Thus, the mansion staff were constantly observing me and reported to him when they saw me composing. Mei, however, was the only one who didn't join in. Why, she even liked my music and asked me to play for her! She would even stand up for me when I had an argument with my father, and when I made the decision to move out, she insisted on following me because she feared that I couldn't do my own housework. I wouldn't be here now if it wasn't for her," he said and added jokingly, "although I never told her that."-->
 
<!--"She was my very first fan." He put down the newspaper and gazed into the distance. "My father, you see, frowned on my even composing music as a pastime—telling me that I should use that time for studying. Thus, the mansion staff were constantly observing me and reported to him when they saw me composing. Mei, however, was the only one who didn't join in. Why, she even liked my music and asked me to play for her! She would even stand up for me when I had an argument with my father, and when I made the decision to move out, she insisted on following me because she feared that I couldn't do my own housework. I wouldn't be here now if it wasn't for her," he said and added jokingly, "although I never told her that."-->
 
<!--my correction (implicitly) excludes non-staff - say, other family members - who might also have been spying on him...but I figure that's ok?-grrarr-->
 
<!--my correction (implicitly) excludes non-staff - say, other family members - who might also have been spying on him...but I figure that's ok?-grrarr-->
- Она - самый первый мой поклонник, - он положил газету и поглядел в даль. - Моему отцу, видите ли, не нравилось, что я сочиняю музыку даже в свободное время; он говорил, что мне следует тратить его на занятия. Поэтому работники особняка постоянно следили за мной и докладывали отцу, когда видели, что я сочиняю. Мэй же была единственной, кто не принимал в этом участия. Ей даже нравилась моя музыка, и она просила меня сыграть для нее! В спорах с отцом она даже заступалась за меня, а когда я принял решение уйти из дома, она настояла на том, чтобы пойти вместе со мной из страха, что я не смогу выполнять работу по дому. Если бы не она, меня бы сейчас здесь не было, - сказал он и шутя прибавил, - хотя я ей этого никогда не говорил.
+
- Она - самый первый мой поклонник, - он положил газету и посмотрел вдаль. - Моему отцу, видите ли, не нравилось, что я сочиняю музыку даже в свободное время; он говорил, что мне следует тратить его на занятия. Поэтому работники особняка постоянно следили за мной и докладывали отцу, когда видели, что я сочиняю. Мэй же была единственной, кто не принимал в этом участия. Ей даже нравилась моя музыка, и она просила меня сыграть для нее! В спорах с отцом она даже заступалась за меня, а когда я принял решение уйти из дома, она настояла на том, чтобы пойти вместе со мной из страха, что я не смогу выполнять работу по дому. Если бы не она, меня бы сейчас здесь не было, - сказал он и, шутя, прибавил, - хотя я ей этого никогда не говорил.
   
 
<!--He quickly changed the subject. "By the way, where's Setsutsu-san?" -->
 
<!--He quickly changed the subject. "By the way, where's Setsutsu-san?" -->
Line 1,736: Line 1,736:
   
 
<!--"Still asleep, I guess? She's not a morning person."-->
 
<!--"Still asleep, I guess? She's not a morning person."-->
- Все еще спит, наверное. Она не утренний человек.<!--жаворонок - idiffer-->
+
- Все еще спит, наверное. Она не жаворонок.<!--жаворонок - idiffer-->
   
 
<!--"I'm awake!"-->
 
<!--"I'm awake!"-->
Line 1,748: Line 1,748:
   
 
<!--"The bed was ''wonderfully'' soft. Quite different from how I usually sleep."-->
 
<!--"The bed was ''wonderfully'' soft. Quite different from how I usually sleep."-->
- Кровать была <em>чудесно</em> мягкой. Спалось совсем по-другому по сравнению с тем, как я обычно сплю.
+
- Кровать была <em>чудесно</em> мягкой. Спалось совсем по-другому, если сравнивать с тем, как я обычно сплю.
   
 
<!--"I'm pleased to hear that."-->
 
<!--"I'm pleased to hear that."-->
Line 1,754: Line 1,754:
   
 
<!--"Yeah, but now my back's aching. I miss my own bed! So are you making progress? Seems like you've been up until late at night from the looks of it," she pointed out as she noticed his red eyes. All in all, including her not-so-subtle suggestions that she wanted to go home, her attitude was hardly friendly.-->
 
<!--"Yeah, but now my back's aching. I miss my own bed! So are you making progress? Seems like you've been up until late at night from the looks of it," she pointed out as she noticed his red eyes. All in all, including her not-so-subtle suggestions that she wanted to go home, her attitude was hardly friendly.-->
- Да, но теперь у меня болит спина. Я скучаю по своей кровати! Ну что, прогресс есть? Похоже вы работали до поздна, - заметила она, увидев его красные глаза. В целом, включая не очень тонкие намеки на то, что ей хочется домой, настроение у нее едва ли было дружелюбным.
+
- Да, но теперь у меня болит спина. Я скучаю по своей кровати! Ну что, прогресс есть? Похоже, вы работали допоздна, - заметила она, увидев его красные глаза. В целом, включая не очень тонкие намеки на то, что ей хочется домой, настроение у нее едва ли было дружелюбным.
   
 
<!--"Sorry, but this isn't something you can complete simply by spending extra time. It's still going to take some effort."-->
 
<!--"Sorry, but this isn't something you can complete simply by spending extra time. It's still going to take some effort."-->
Line 1,769: Line 1,769:
   
 
<!--"If that's your concern, why don't you just leave the mirror here? Rest assured that I will return it when..."-->
 
<!--"If that's your concern, why don't you just leave the mirror here? Rest assured that I will return it when..."-->
- Если вы об этом беспокоитесь, то почему бы просто не оставить зеркало здесь? Заверяю, что верну его, когда...
+
- Если вы об этом беспокоитесь, то почему бы просто не оставить зеркало здесь? Заверяю, что верну его, когда...
   
 
<!--Towako-san's eyes glinted angrily.-->
 
<!--Towako-san's eyes glinted angrily.-->
Line 1,787: Line 1,787:
   
 
<!--"What?" asked Towako-san with sleepy eyes upon noticing my gaze.-->
 
<!--"What?" asked Towako-san with sleepy eyes upon noticing my gaze.-->
- Что? - заметив мой взгляд, спросила Товако-сан с сонливыми глазами.
+
- Что? - заметив мой взгляд, спросила Товако-сан с сонным взглядом.
   
 
<!--"I just thought you're pretty grouchy today."-->
 
<!--"I just thought you're pretty grouchy today."-->
Line 1,793: Line 1,793:
   
 
<!--"Of course I am. I'm not here voluntarily, nor do I want him to use a Relic, but let's not go into that. Anyway, did you make any progress?"-->
 
<!--"Of course I am. I'm not here voluntarily, nor do I want him to use a Relic, but let's not go into that. Anyway, did you make any progress?"-->
- Конечно ворчливая. Я здесь не по своей воле, и я не хочу, чтобы он пользовался реликтом, но давай не будем об этом. Ладно, как успехи?
+
- Конечно, ворчливая. Я здесь не по своей воле, и я не хочу, чтобы он пользовался реликтом, но давай не будем об этом. Ладно, как успехи?
   
 
<!--"I'm afraid not."-->
 
<!--"I'm afraid not."-->
Line 1,822: Line 1,822:
   
 
<!--My slump had been blown away. I never imagined that pure concentration could speed up composition so much. In addition, the final results were of high quality.-->
 
<!--My slump had been blown away. I never imagined that pure concentration could speed up composition so much. In addition, the final results were of high quality.-->
Трудности в работе в миг исчезли.<!--*застой?--> Я и представить себе не мог, что чистая концентрация может настолько ускорить сочинение. К тому же конечный результат был отменного качества.
+
Трудности в работе вмиг исчезли.<!--*застой?--> Я и представить себе не мог, что чистая концентрация может настолько ускорить сочинение. К тому же конечный результат был отменного качества.
   
 
<!--I gazed at the toppled Mirror of Serenity.-->
 
<!--I gazed at the toppled Mirror of Serenity.-->
Я посмотрел на перевернутое «Зеркало безмятежности».
+
Я посмотрел на перевернутое «Зеркало Безмятежности».
   
 
<!--Without a doubt, that mirror was responsible for my remarkable progress.-->
 
<!--Without a doubt, that mirror was responsible for my remarkable progress.-->
Несомненно причиной моего поразительного прогресса являлось это зеркало.
+
Несомненно, причиной моего поразительного прогресса являлось это зеркало.
   
 
<!--However, Setsutsu-san planned on retrieving the mirror once I was done.--><!-- slight reword perhaps? he's already done, but she doesn't know that. He's deliberately misleading her in this instance. -grrarr-->
 
<!--However, Setsutsu-san planned on retrieving the mirror once I was done.--><!-- slight reword perhaps? he's already done, but she doesn't know that. He's deliberately misleading her in this instance. -grrarr-->
Line 1,849: Line 1,849:
   
 
<!--They weren't able to take full advantage of it anyway, and would only use it for trivial matters - like erasing construction noise.--><!--use a variant on "full potential" instead?-grrarr-->
 
<!--They weren't able to take full advantage of it anyway, and would only use it for trivial matters - like erasing construction noise.--><!--use a variant on "full potential" instead?-grrarr-->
Они все равно не могли использовать весь потенциал зеркала и стали бы применять его для тривиальных вещей, например для заглушения шума стройки.
+
Они все равно не могли использовать весь потенциал зеркала и стали бы применять его для тривиальных вещей, например, для заглушения шума стройки.
   
 
<!--It was downright outrageous. The mirror wasn't meant to be used by such ignoramuses.-->
 
<!--It was downright outrageous. The mirror wasn't meant to be used by such ignoramuses.-->
Line 1,870: Line 1,870:
   
 
<!--How could I open Setsutsu-san's eyes?--><!--EEE: is this right?-grr-->
 
<!--How could I open Setsutsu-san's eyes?--><!--EEE: is this right?-grr-->
Как мне заставить Сэтсуну-сан прозреть?
+
Как мне заставить Сэцуцу-сан прозреть?
   
 
<!--Just... how?-->
 
<!--Just... how?-->
Вот... как?
+
Вот... как? (Разве что… так?)
 
</div>
 
</div>
   
Line 1,887: Line 1,887:
   
 
<!--However, a human life was at stake. It was out of the question to depart without unearthing a clue.-->
 
<!--However, a human life was at stake. It was out of the question to depart without unearthing a clue.-->
Однако на кону была жизнь человека. Уйти без улики даже не обсуждалось.
+
Однако на кону была жизнь человека. Вариант йти без улик даже не обсуждался.
   
 
<!--"Kurusu-kun, can you spare me a moment?" Kadokura-san stopped me when he found me strolling around the building. "I'd like to ask you a favor."-->
 
<!--"Kurusu-kun, can you spare me a moment?" Kadokura-san stopped me when he found me strolling around the building. "I'd like to ask you a favor."-->
- Курусу-кун, можно тебя на секунду? - остановил меня Кадокура-сан, заметив как я разгуливаю по дому. - Я хочу попросить тебя об услуге.
+
- Курусу-кун, можно тебя на секунду? - остановил меня Кадокура-сан, заметив, как я разгуливаю по дому. - Я хочу попросить тебя об услуге.
   
 
<!--"Yes?"-->
 
<!--"Yes?"-->
Line 1,905: Line 1,905:
   
 
<!--I supposed it would be bothersome for him if he had to revise his composition without the mirror.-->
 
<!--I supposed it would be bothersome for him if he had to revise his composition without the mirror.-->
Полагаю ему будет хлопотно перерабатывать свое произведение без зеркала.
+
Полагаю, ему будет хлопотно перерабатывать свое произведение без зеркала.
   
 
<!--"There's already another job I have to deal with. I'm really sorry for bothering you, but can I ask you to do me this favor? Of course you won't be doing it for free!"-->
 
<!--"There's already another job I have to deal with. I'm really sorry for bothering you, but can I ask you to do me this favor? Of course you won't be doing it for free!"-->
Line 1,917: Line 1,917:
   
 
<!--"I guess about two hours in total."-->
 
<!--"I guess about two hours in total."-->
- Наверное в сумме около двух часов.
+
- Наверное, в сумме около двух часов.
   
 
<!--''Two hours... That's not so long. I guess I can have Saki keep an eye on Mei-san in the meantime.''-->
 
<!--''Two hours... That's not so long. I guess I can have Saki keep an eye on Mei-san in the meantime.''-->
Line 1,935: Line 1,935:
   
 
<!--Of course she does. I didn't expect him to order someone without a driver's license to give me a lift. I had asked because I was frightened of her driving regardless. I had thought he'd call for a taxi, which is what he'd done when we arrived.-->
 
<!--Of course she does. I didn't expect him to order someone without a driver's license to give me a lift. I had asked because I was frightened of her driving regardless. I had thought he'd call for a taxi, which is what he'd done when we arrived.-->
Конечно есть. Не думаю, что он приказал бы подбросить меня человеку без прав. Я спросил, потому что то, как она водила, все равно вселяло в меня страх. Я ожидал, что он вызовет такси, как когда мы приехали.
+
Конечно, есть. Не думаю, что он приказал бы подбросить меня человеку без прав. Я спросил, потому что то, как она водила, все равно вселяло в меня страх. Я ожидал, что он вызовет такси, как когда мы приехали.
   
 
<!--In my mind's eye, I could already see Mei-san apologizing for getting into an accident.-->
 
<!--In my mind's eye, I could already see Mei-san apologizing for getting into an accident.-->
Line 1,941: Line 1,941:
   
 
<!--At least that wasn't a "Vision."-->
 
<!--At least that wasn't a "Vision."-->
По крайней мере это было не «Видение».
+
По крайней мере, это было не «Видение».
   
   
Line 1,954: Line 1,954:
   
 
<!--Originally, she would have run this errand, but Kadokura-san had apparently decided that it would be inappropriate for her to leave his guests unattended for several hours.--><!-- in the sense of not waiting on them -->
 
<!--Originally, she would have run this errand, but Kadokura-san had apparently decided that it would be inappropriate for her to leave his guests unattended for several hours.--><!-- in the sense of not waiting on them -->
По идее, подобные доставки тоже входят в ее обязанности, но как оказалось Кадокура-сан счел, что будет неподобающе, если она на несколько часов оставит гостей без присмотра.
+
По идее, подобные доставки тоже входят в ее обязанности, но как оказалось, Кадокура-сан счел, что будет неподобающе, если она на несколько часов оставит гостей без присмотра.
   
 
<!--"Well, I don't really mind..."-->
 
<!--"Well, I don't really mind..."-->
Line 1,966: Line 1,966:
   
 
<!--"Uh? Ah, um, you changed your clothes, didn't you?" I made up a lie on the spot because I couldn't confess that I was scared shitless of her driving. That she had changed her clothes wasn't incorrect - she had switched out of her maid uniform into casual wear: a yellow dress with a cardigan.-->
 
<!--"Uh? Ah, um, you changed your clothes, didn't you?" I made up a lie on the spot because I couldn't confess that I was scared shitless of her driving. That she had changed her clothes wasn't incorrect - she had switched out of her maid uniform into casual wear: a yellow dress with a cardigan.-->
- Что? А, эм, вы переоделись, да? - соврал я<!--быстро выкрутился-->, так как не мог признаться, что до ужаса боялся того, как она водит. Но она действительно переоделась - она сменила форму горничной на обычную одежду: желтое платье и кардиган.
+
- Что? А, эм, вы переоделись, да? быстро выкрутился я<!--быстро выкрутился-->, так как не мог признаться, что до ужаса боялся того, как она водит. Но она действительно переоделась - она сменила форму горничной на обычную одежду: желтое платье и кардиган.
   
 
<!--"Yes, my maid outfit isn't exactly suitable for going outside."-->
 
<!--"Yes, my maid outfit isn't exactly suitable for going outside."-->
Line 1,972: Line 1,972:
   
 
<!--Come to think of it, she had been wearing regular clothes when we first met in the shop.-->
 
<!--Come to think of it, she had been wearing regular clothes when we first met in the shop.-->
Кстати при нашей первой встрече в магазине она тоже была в обычной одежде.
+
Кстати, при нашей первой встрече в магазине она тоже была в обычной одежде.
   
 
<!--At this point, I recalled the scene that "Vision" had shown me once more.-->
 
<!--At this point, I recalled the scene that "Vision" had shown me once more.-->
Line 1,987: Line 1,987:
   
 
<!--''Just at home? Meaning that she's going to die at home, too?''-->
 
<!--''Just at home? Meaning that she's going to die at home, too?''-->
<em>Только дома? Значит она и умрет дома?</em>
+
<em>Только дома? Значит, она и умрет дома?</em>
   
 
<!--"But I can't walk around like that in our city residence, either."-->
 
<!--"But I can't walk around like that in our city residence, either."-->
Line 2,006: Line 2,006:
 
<!--"Um, you see, I was wondering what the living space of a music composer looks like. Maybe like a room in one of those trendy designer residences<ref>A type of apartment building that places more value on design than usability.</ref>? Maybe there'll be eccentric designs all over the walls and doors?"-->
 
<!--"Um, you see, I was wondering what the living space of a music composer looks like. Maybe like a room in one of those trendy designer residences<ref>A type of apartment building that places more value on design than usability.</ref>? Maybe there'll be eccentric designs all over the walls and doors?"-->
 
<!-- So a room in a trendy, modernist, overly stylized condo, where all the furniture looks cool but feels like torture devices... -grrarr -->
 
<!-- So a room in a trendy, modernist, overly stylized condo, where all the furniture looks cool but feels like torture devices... -grrarr -->
- Эм, видите ли, меня заинтересовало как выглядит жилище композитора. Может оно напоминает комнату модной дизайнерской квартиры? Может повсюду на стенах и дверях эксцентричные рисунки?<!--узоры - idiffer-->
+
- Эм, видите ли, меня заинтересовало, как выглядит жилище композитора. Может, оно напоминает комнату модной дизайнерской квартиры? Может, повсюду на стенах и дверях эксцентричные рисунки?<!--узоры - idiffer-->
   
 
<!--"I wouldn't say it's anything special, though... Ah, perhaps you read that recently published interview," Mei-san interjected. "He only did that thing one time, long ago!"-->
 
<!--"I wouldn't say it's anything special, though... Ah, perhaps you read that recently published interview," Mei-san interjected. "He only did that thing one time, long ago!"-->
 
<!--"thing" isn't great, but it's a casual convo - I'm adding it to avoid grammatical ambiguity w/"that" being something else - eg, interview--grrarr-->
 
<!--"thing" isn't great, but it's a casual convo - I'm adding it to avoid grammatical ambiguity w/"that" being something else - eg, interview--grrarr-->
- Ну, не скажу, что квартира какая-то особенная... А, может вы прочитали недавно опубликованное интервью? - спросила Мэй-сан. - Он это сделал всего один раз и очень давно!
+
- Ну, не скажу, что квартира какая-то особенная... А, может, вы прочитали недавно опубликованное интервью? - спросила Мэй-сан. - Он это сделал всего один раз и очень давно!
   
 
<!--"What?"-->
 
<!--"What?"-->
Line 2,022: Line 2,022:
 
 
 
<!--''I see. Those lines in my Vision might have been drawn by Kadokura-san as substitutes for sheets of music.''-->
 
<!--''I see. Those lines in my Vision might have been drawn by Kadokura-san as substitutes for sheets of music.''-->
<em>Понятно. Линии в моем видении возможно были нарисованы Кадокура-саном в качестве замены музыкальным листам.</em>
+
<em>Понятно. Линии в моем видении, возможно, были нарисованы Кадокура-саном в качестве замены музыкальным листам.</em>
   
 
<!--"It was a terrible pain to clean them off, believe me!" she smiled wryly and suddenly stopped the car. The car came to a halt with a jerk.-->
 
<!--"It was a terrible pain to clean them off, believe me!" she smiled wryly and suddenly stopped the car. The car came to a halt with a jerk.-->
Line 2,033: Line 2,033:
 
Посмотрев на меня с обеспокоенным видом, она ответила:
 
Посмотрев на меня с обеспокоенным видом, она ответила:
   
- ...Простите. Похоже колеса застряли в канаве.
+
- ...Простите. Похоже, колеса застряли в канаве.
   
   
Line 2,050: Line 2,050:
   
 
<!--After I had arrived at the client's company and explained my business to the receptionist, she led me to a conference room. After a while, someone knocked on the door and came in. It was a man in a suit who was about thirty years old. The fact that he was working on a Sunday kind of made me feel bad for him.-->
 
<!--After I had arrived at the client's company and explained my business to the receptionist, she led me to a conference room. After a while, someone knocked on the door and came in. It was a man in a suit who was about thirty years old. The fact that he was working on a Sunday kind of made me feel bad for him.-->
После того, как я приехал в компанию и обратился к девушке на ресэпшене, она провела меня в конференц-зал. Через какое-то время кто-то постучался и вошел. Это был человек в костюме около тридцати лет. Я немного посочувствовал ему, так как он работал в субботу.
+
После того как я приехал в компанию и обратился к девушке на ресэпшене, она провела меня в конференц-зал. Через какое-то время кто-то постучался и вошел. Это был человек в костюме около тридцати лет. Я немного посочувствовал ему, так как он работал в субботу.
   
 
<!--"Sorry for making you wait. Kadokura-san has informed me about the matter at hand."-->
 
<!--"Sorry for making you wait. Kadokura-san has informed me about the matter at hand."-->
Line 2,068: Line 2,068:
   
 
<!--"We gave Kadokura-san these two CDs. There was no real need to return them, but I take it he forgot to give you the CD that actually matters? Now isn't that clumsy of him? Or did the girl that's helping him out slip up? Oh well, there's still time until the deadline, so just come back some other time. I'll get in touch with Kadokura-san and let him know. Now if you'll excuse me, I've still got some work to do." He clapped me on the shoulder and left the room.-->
 
<!--"We gave Kadokura-san these two CDs. There was no real need to return them, but I take it he forgot to give you the CD that actually matters? Now isn't that clumsy of him? Or did the girl that's helping him out slip up? Oh well, there's still time until the deadline, so just come back some other time. I'll get in touch with Kadokura-san and let him know. Now if you'll excuse me, I've still got some work to do." He clapped me on the shoulder and left the room.-->
- Эти два диска Кадокура-сану дали мы. Возвращать их было необязательно, но я так понимаю он забыл дать тебе диск, который действительно важен? Небрежно с его стороны. Или его помощница что-нибудь перепутала? Что ж, время до срока сдачи еще есть, так что приходи в другой раз. Я свяжусь с Кадокура-саном и дам ему знать. А теперь извини, мне надо доделать кое-какую работу.
+
- Эти два диска Кадокура-сану дали мы. Возвращать их было необязательно, но, я так понимаю, он забыл дать тебе диск, который действительно важен? Небрежно с его стороны. Или его помощница что-нибудь перепутала? Что ж, время до срока сдачи еще есть, так что приходи в другой раз. Я свяжусь с Кадокура-саном и дам ему знать. А теперь извини, мне надо доделать кое-какую работу.
   
 
Хлопнув меня по плечу, он вышел из комнаты.
 
Хлопнув меня по плечу, он вышел из комнаты.
Line 2,084: Line 2,084:
   
 
<!--By the time I got back, night had already fallen.-->
 
<!--By the time I got back, night had already fallen.-->
К тому времени, когда я вернулся, уже наступила ночь.
+
К тому времени, как я вернулся, уже наступила ночь.
   
 
<!--''I hadn't noticed that hole. Did I drop the CD somewhere? But I didn't hear anything. Did I simply not notice?''-->
 
<!--''I hadn't noticed that hole. Did I drop the CD somewhere? But I didn't hear anything. Did I simply not notice?''-->
<em>Я не заметил дырку. Может я где-то обронил диск? Но я ничего не слышал. Может я просто не заметил?</em>
+
<em>Я не заметил дырку. Может, я где-то обронил диск? Но я ничего не слышал. Может, я просто не заметил?</em>
   
 
<!--The CD wasn't at the lost-property office at the station. I also searched the route from the station to the client's company several times on foot, but had no luck. I checked the route between the station and the mansion, but found nothing there either. It figured - I had been in a car, after all. But I didn't remember that simple fact until I was back at the mansion again—I even forgot that Mei-san was supposed to pick me up at the train station.-->
 
<!--The CD wasn't at the lost-property office at the station. I also searched the route from the station to the client's company several times on foot, but had no luck. I checked the route between the station and the mansion, but found nothing there either. It figured - I had been in a car, after all. But I didn't remember that simple fact until I was back at the mansion again—I even forgot that Mei-san was supposed to pick me up at the train station.-->
Line 2,108: Line 2,108:
   
 
<!--I wanted to deny it, but I had nothing to back me up. It wasn't my fault that there was a hole in the bag. However, once I accepted the delivery task, I should have checked.-->
 
<!--I wanted to deny it, but I had nothing to back me up. It wasn't my fault that there was a hole in the bag. However, once I accepted the delivery task, I should have checked.-->
Я хотел ответить отрицательно, но у меня не было никаких оправданий. Я не виноват, что у меня в пакете дырка. Однако, я должен был проверить как только согласился выполнить это задание.
+
Я хотел ответить отрицательно, но у меня не было никаких оправданий. Я не виноват, что у меня в пакете дырка. Однако я должен был проверить, как только согласился выполнить это задание.
   
 
<!--"How are you going to make up for this?!"-->
 
<!--"How are you going to make up for this?!"-->
Line 2,132: Line 2,132:
   
 
<!--"You're quite the genius, aren't you? Make the same thing one more time you say? You may think that's possible since I created it once, but it's not that simple. A composition is defined the moment it is created. It is impossible to perfectly reproduce the same piece of music!"-->
 
<!--"You're quite the genius, aren't you? Make the same thing one more time you say? You may think that's possible since I created it once, but it's not that simple. A composition is defined the moment it is created. It is impossible to perfectly reproduce the same piece of music!"-->
- А ты у нас гений, да? Повторить то же самое еще раз, говоришь? Ты может думаешь, что это возможно, так как я уже создал его один раз, но все не так просто. Произведение определяется в момент его создания. Невозможно идеально воспроизвести музыкальную композицию!
+
- А ты у нас гений, да? Повторить то же самое еще раз, говоришь? Ты, может, думаешь, что это возможно, так как я уже создал его один раз, но все не так просто. Произведение определяется в момент его создания. Невозможно идеально воспроизвести музыкальную композицию!
   
 
<!--"...I'm sorry."-->
 
<!--"...I'm sorry."-->
Line 2,138: Line 2,138:
   
 
<!--"Do you think you can make up for it just by apologizing? Besides, what if someone picks up that CD and sells it as his own creation? I may be called an imitator if I re-created my composition and that happened. Do you realize what this means? That composition will count for nothing!" With an enraged look, he got into my face. "How will you compensate me for this?"-->
 
<!--"Do you think you can make up for it just by apologizing? Besides, what if someone picks up that CD and sells it as his own creation? I may be called an imitator if I re-created my composition and that happened. Do you realize what this means? That composition will count for nothing!" With an enraged look, he got into my face. "How will you compensate me for this?"-->
- Ты думаешь, что отделаешься одними извинениями? К тому же, что если кто-нибудь подберет диск и продаст как свое творение? Тогда, если я воссоздам свое произведение, меня обвинят в плагиате. Ты понимаешь, что это означает? Получается я зря его сочинял! - он с яростным видом приблизился ко мне вплотную. - Как ты собираешься мне это компенсировать?
+
- Ты думаешь, что отделаешься одними извинениями? К тому же, что если кто-нибудь подберет диск и продаст как свое творение? Тогда, если я воссоздам свое произведение, меня обвинят в плагиате. Ты понимаешь, что это означает? Получается, я зря его сочинял! - он с яростным видом приблизился ко мне вплотную. - Как ты собираешься мне это компенсировать?
   
 
<!--"...What do you want?"-->
 
<!--"...What do you want?"-->
Line 2,168: Line 2,168:
   
 
<!--"The mirror!" His anger subsided abruptly. "Give me the 'Mirror of Serenity'. In that case, I'll turn a blind eye to this incident."-->
 
<!--"The mirror!" His anger subsided abruptly. "Give me the 'Mirror of Serenity'. In that case, I'll turn a blind eye to this incident."-->
- Зеркало! - его гнев резко утих. - Дай мне «Зеркало безмятежности». Тогда я закрою глаза на этот случай.
+
- Зеркало! - его гнев резко утих. - Дай мне «Зеркало Безмятежности». Тогда я закрою глаза на этот случай.
   
 
<!--"......!"-->
 
<!--"......!"-->
Line 2,180: Line 2,180:
   
 
<!--He had deliberately arranged the entire scenario. Everything had happened in accordance with his plan to obtain the "Mirror of Serenity."-->
 
<!--He had deliberately arranged the entire scenario. Everything had happened in accordance with his plan to obtain the "Mirror of Serenity."-->
Он специально все подстроил. Все произошло в соответствии с его планом заполучить «Зеркало безмятежности».
+
Он специально все подстроил. Все произошло в соответствии с его планом заполучить «Зеркало Безмятежности».
   
 
<!--"How does that sound? You have no use for that mirror anyway, right? Isn't that a great deal?"-->
 
<!--"How does that sound? You have no use for that mirror anyway, right? Isn't that a great deal?"-->
Line 2,226: Line 2,226:
 
<!--"Aren't you a bit too overbearing?" he said as he glared at her.-->
 
<!--"Aren't you a bit too overbearing?" he said as he glared at her.-->
 
<!--"overbearing" doesn't seem quite right - new word choice needed? something like bold, but stronger/with more of a negative connotation open_item-grrarr-->
 
<!--"overbearing" doesn't seem quite right - new word choice needed? something like bold, but stronger/with more of a negative connotation open_item-grrarr-->
- А не слишком ли вы напористы? - уставившись на нее сказал Кадокура-сан.
+
- А не слишком ли вы напористы? - уставившись на нее, спросил Кадокура-сан.
   
 
<!--"Now that's what I call a shameless thief. But very well."
 
<!--"Now that's what I call a shameless thief. But very well."
Line 2,232: Line 2,232:
   
 
<!--Towako-san approached the "Mirror of Serenity" and tossed it carelessly to him. Eager to keep it from falling, Kadokura-san hurriedly caught it and hugged it close.-->
 
<!--Towako-san approached the "Mirror of Serenity" and tossed it carelessly to him. Eager to keep it from falling, Kadokura-san hurriedly caught it and hugged it close.-->
Товако-сан подошла к «Зеркалу безмятежности» и небрежно швырнула его композитору. Боясь, что оно упадет, Кадокура-сан поспешно поймал его и прижал к груди.
+
Товако-сан подошла к «Зеркалу Безмятежности» и небрежно швырнула его композитору. Боясь, что оно упадет, Кадокура-сан поспешно поймал его и прижал к груди.
   
 
<!--"Go ahead and treat it like your child."-->
 
<!--"Go ahead and treat it like your child."-->
Line 2,241: Line 2,241:
   
 
<!--"It's yours." She lifted a corner of her mouth sardonically and fixed her gaze on him. "As you said, we can't make good use of this mirror. There is only one reason I didn't give it to you despite that: because this mirror is going to hurt both of you."-->
 
<!--"It's yours." She lifted a corner of her mouth sardonically and fixed her gaze on him. "As you said, we can't make good use of this mirror. There is only one reason I didn't give it to you despite that: because this mirror is going to hurt both of you."-->
- Оно ваше, - она сардонически приподняла уголок рта и зафиксировала на нем взгляд. - Как вы и сказали, мы не сможем использовать зеркало по достоинству. Я не отдавала вам его несмотря на это по одной причине: это зеркало навредит вам обоим.
+
- Оно ваше, - она сардонически приподняла уголок рта и зафиксировала на нем взгляд. - Как вы и сказали, мы не сможем использовать зеркало по достоинству. Я не отдавала вам его, несмотря на это, по одной причине: это зеркало навредит вам обоим.
   
 
<!--"Do harm? To me?"-->
 
<!--"Do harm? To me?"-->
Line 2,247: Line 2,247:
   
 
<!--"'To <u>me</u>'? Is that what I said? But suit yourself. I'm not going repeat myself. If you really overheard it, you shall live to regret it. I'm no fortune-teller, really, but this development was utterly predictable." -->
 
<!--"'To <u>me</u>'? Is that what I said? But suit yourself. I'm not going repeat myself. If you really overheard it, you shall live to regret it. I'm no fortune-teller, really, but this development was utterly predictable." -->
- "<u>Мне</u>"? Я разве так выразилась? Но как знаете. Я не буду повторяться. Если вы и правда не расслышали, то потом пожалеете об этом. Я не гадалка, конечно, но такое развитие событий было донельзи предсказуемым.
+
- "<u>Мне</u>"? Я разве так выразилась? Но как знаете. Я не буду повторяться. Если вы и правда не расслышали, то потом пожалеете об этом. Я не гадалка, конечно, но такое развитие событий было донельзя предсказуемым.
   
 
<!--Towako-san turned around and left the room. Saki followed suit, but I didn't know whether to leave as well or not.-->
 
<!--Towako-san turned around and left the room. Saki followed suit, but I didn't know whether to leave as well or not.-->
Line 2,324: Line 2,324:
   
 
<!--I had ordered Mei to filch the CD under some pretext and cut a hole in the bag. Of course there had been never been any need to deliver the CD. I could have just sent the file via e-mail.-->
 
<!--I had ordered Mei to filch the CD under some pretext and cut a hole in the bag. Of course there had been never been any need to deliver the CD. I could have just sent the file via e-mail.-->
Я приказал Мэй как-нибудь стащить диск и прорезать в пакете дырку. Естественно доставлять диск никакой нужды не было с самого начала. Я мог просто послать файл по электронной почте.
+
Я приказал Мэй как-нибудь стащить диск и прорезать в пакете дырку. Естественно, доставлять диск никакой нужды не было с самого начала. Я мог просто послать файл по электронной почте.
   
 
<!--The entire delivery had been a scam I'd arranged to obtain the "Mirror of Serenity."-->
 
<!--The entire delivery had been a scam I'd arranged to obtain the "Mirror of Serenity."-->
Вся эта история с доставкой была аферой, устроенной мной, чтобы завладеть «Зеркалом безмятежности».
+
Вся эта история с доставкой была аферой, устроенной мной, чтобы завладеть «Зеркалом Безмятежности».
   
 
<!--I recalled the words of the woman who had told me about the mirror.-->
 
<!--I recalled the words of the woman who had told me about the mirror.-->
Line 2,339: Line 2,339:
   
 
<!--Now that I thought about it, that encounter was my first step toward the mirror. No, even that was just yet another inevitable event that would lead me to the "Mirror of Serenity".-->
 
<!--Now that I thought about it, that encounter was my first step toward the mirror. No, even that was just yet another inevitable event that would lead me to the "Mirror of Serenity".-->
Если подумать, то эта встреча была моим первым шагом к зеркалу. Нет, даже это было всего лишь еще одним из неизбежных событий<!--*еще одной неизбежностью из череды событий - idiffer-->, которые привели меня к «Зеркалу безмятежности».
+
Если подумать, то эта встреча была моим первым шагом к зеркалу. Нет, даже это было всего лишь еще одной неизбежностью из череды событий<!--*еще одной неизбежностью из череды событий - idiffer-->, которые привели меня к «Зеркалу безмятежности».
   
 
<!--"Um..." Mei mumbled, still wearing a gloomy expression, and stood before me.-->
 
<!--"Um..." Mei mumbled, still wearing a gloomy expression, and stood before me.-->
Line 2,348: Line 2,348:
   
 
<!--"Um... it doesn't have to be right away, one day is fine, but after you have gotten out of your slump, could you please return the..."-->
 
<!--"Um... it doesn't have to be right away, one day is fine, but after you have gotten out of your slump, could you please return the..."-->
- Эм... необязательно сразу, можно через день, но когда вы сможете сочинять так же легко как раньше, можете пожалуйста вернуть...
+
- Эм... необязательно сразу, можно через день, но когда вы сможете сочинять так же легко, как раньше, можете, пожалуйста, вернуть...
   
 
<!--A dry sound rang through the soundproof room.-->
 
<!--A dry sound rang through the soundproof room.-->
Line 2,354: Line 2,354:
   
 
<!--Mei fell to the floor, holding the cheek I had slapped.-->
 
<!--Mei fell to the floor, holding the cheek I had slapped.-->
Мэй упала на пол, держась за щеку, которую я ударил.<!--от моего удара мэй упала... - idiffer-->
+
Мэй упала на пол от моего удара, держась за щеку.<!--от моего удара мэй упала... - idiffer-->
   
 
<!--"Do you care more about them? Would you rather side with people you've only known for a few days than someone you've known almost forever?"-->
 
<!--"Do you care more about them? Would you rather side with people you've only known for a few days than someone you've known almost forever?"-->
Line 2,366: Line 2,366:
   
 
<!--I yanked her to her feet and drove her out of the studio.-->
 
<!--I yanked her to her feet and drove her out of the studio.-->
Я резко поднял ее на ноги и выпроводил из студии.
+
Я резко поднял ее на ноги и выпроводил (вытолкал\выпихнул) из студии.
   
 
<!--"That's enough. I want to be alone. Go upstairs. And don't disturb me! ...No, slip up as much as you want! After all, I've got the 'Mirror of Serenity'."-->
 
<!--"That's enough. I want to be alone. Go upstairs. And don't disturb me! ...No, slip up as much as you want! After all, I've got the 'Mirror of Serenity'."-->
- Довольно. Я хочу побыть один. Иди наверх. И не отвлекай меня! ...Нет, можешь портачить сколько угодно! У меня ведь есть «Зеркало безмятежности».
+
- Довольно. Я хочу побыть один. Иди наверх. И не отвлекай меня! ...Нет, можешь портачить сколько угодно! У меня ведь есть «Зеркало Безмятежности».
   
 
<!--I closed the door and pulled the cloth off ''my'' "Mirror of Serenity."-->
 
<!--I closed the door and pulled the cloth off ''my'' "Mirror of Serenity."-->
Я закрыл дверь и стянул покрывало с <em>моего</em> «Зеркала безмятежности».
+
Я закрыл дверь и стянул покрывало с <em>моего</em> «Зеркала Безмятежности».
   
 
<!--I was surrounded by complete silence.-->
 
<!--I was surrounded by complete silence.-->
Line 2,414: Line 2,414:
   
 
<!--''I see. So feelings of guilt had caused Mei-san to avert her eyes?''-->
 
<!--''I see. So feelings of guilt had caused Mei-san to avert her eyes?''-->
<em>Понятно. Значит Мэй-сан отвела глаза из-за чувства вины?</em>
+
<em>Понятно. Значит, Мэй-сан отвела глаза из-за чувства вины?</em>
   
 
<!--Saki suddenly broke her silence.-->
 
<!--Saki suddenly broke her silence.-->
Line 2,423: Line 2,423:
   
 
<!--"Mh?"-->
 
<!--"Mh?"-->
- М?
+
- М?
   
 
<!--"You said something to her right before we left. Did you find the place you saw in your 'Vision?'"-->
 
<!--"You said something to her right before we left. Did you find the place you saw in your 'Vision?'"-->
Line 2,432: Line 2,432:
   
 
<!--In the end, we had found no proof of anything. Besides, I assumed that the lines had yet to be drawn on the door from my "Vision," though I had no proof of that either.-->
 
<!--In the end, we had found no proof of anything. Besides, I assumed that the lines had yet to be drawn on the door from my "Vision," though I had no proof of that either.-->
В конце концов мы не нашли никаких доказательств. Кроме того, я предполагал, что линии из моего видения будут нарисованы позже, хотя для этого у меня тоже не было доказательств.
+
В конце концов, мы не нашли никаких доказательств. Кроме того, я предполагал, что линии из моего видения будут нарисованы позже, хотя для этого у меня тоже не было доказательств.
   
 
<!--"Stop fretting. Whatever happens is their own fault."-->
 
<!--"Stop fretting. Whatever happens is their own fault."-->
- Хватит переживать. Что бы не случилось, они сами виноваты.
+
- Хватит переживать. Что бы ни случилось, они сами виноваты.
   
 
<!--Towako-san had a rather detached view. Since they had abused her goodwill after she generously lent them the "Mirror of Serenity," I could understand why she wouldn't feel any pity for them.-->
 
<!--Towako-san had a rather detached view. Since they had abused her goodwill after she generously lent them the "Mirror of Serenity," I could understand why she wouldn't feel any pity for them.-->
Товако-сан придерживалась довольно отстраненного взгляда. Так как они обманули ее, воспользовавшись ее расположением после того, как она одолжила им «Зеркало безмятежности», я понимал почему она не испытывала к ним ни капли жалости.
+
Товако-сан придерживалась довольно отстраненного взгляда. Так как они обманули ее, воспользовавшись ее расположением после того, как она одолжила им «Зеркало безмятежности», я понимал, почему она не испытывала к ним ни капли жалости.
   
 
<!--Nonetheless, I couldn't think that way.-->
 
<!--Nonetheless, I couldn't think that way.-->
Line 2,469: Line 2,469:
   
 
<!--At any rate, I would definitely not accomplish anything by just going home.-->
 
<!--At any rate, I would definitely not accomplish anything by just going home.-->
Как бы то ни было, просто отправившись домой я не добьюсь ничего.
+
Как бы то ни было, просто отправившись домой, я не добьюсь ничего.
   
 
<!--"You want to save her, don't you?"-->
 
<!--"You want to save her, don't you?"-->
Line 2,478: Line 2,478:
   
 
<!--''Why did we make this trip in the first place? Wasn't it to save her? That mistake had weakened my resolve. It's still too early to give up. There's no reason to give up.''--><!--that mistake - EEE: The CD incident?-grrarr-->
 
<!--''Why did we make this trip in the first place? Wasn't it to save her? That mistake had weakened my resolve. It's still too early to give up. There's no reason to give up.''--><!--that mistake - EEE: The CD incident?-grrarr-->
<em>Зачем мы вообще решили совершить эту поездку? Разве не за тем, чтобы спасти ее? Та ошибка поколебало мою решимость. Сдаваться еще слишком рано. Сдаваться нет причины.</em><!--спросить ЕЕЕ - idiffer-->
+
<em>Зачем мы вообще решили совершить эту поездку? Разве не за тем, чтобы спасти ее? Та ошибка поколебала мою решимость. Сдаваться еще слишком рано. Сдаваться нет причины.</em><!--спросить ЕЕЕ - idiffer-->
   
 
<!--I looked at Towako-san.-->
 
<!--I looked at Towako-san.-->
Line 2,510: Line 2,510:
   
 
<!--I looked at the "Mirror of Serenity". It was no doubt there.--><!--EEE: is he confirming that it's still there and no one has taken it? -grrarr--><!--ЕЕЕ: I suppose that he's confirming that it exists, that it belongs to him. That it wasn't a dream.-->
 
<!--I looked at the "Mirror of Serenity". It was no doubt there.--><!--EEE: is he confirming that it's still there and no one has taken it? -grrarr--><!--ЕЕЕ: I suppose that he's confirming that it exists, that it belongs to him. That it wasn't a dream.-->
Я посмотрел на «Зеркало безмятежности». Оно действительно здесь.<!--ЕЕЕ: I suppose that he's confirming that it exists, that it belongs to him. That it wasn't a dream. -->
+
Я посмотрел на «Зеркало Безмятежности». Оно действительно здесь.<!--ЕЕЕ: I suppose that he's confirming that it exists, that it belongs to him. That it wasn't a dream. -->
   
 
<!--It was mine now.-->
 
<!--It was mine now.-->
Line 2,549: Line 2,549:
   
 
<!--Mei could probably tell me.-->
 
<!--Mei could probably tell me.-->
Мэй наверное сможет объяснить.
+
Мэй, наверное, сможет объяснить.
   
 
<!--I went upstairs to the ground floor, but there was nobody in the living room or the kitchen.-->
 
<!--I went upstairs to the ground floor, but there was nobody in the living room or the kitchen.-->
Line 2,640: Line 2,640:
   
 
<!--According to the doctor, signs of her condition had already manifested earlier on.-->
 
<!--According to the doctor, signs of her condition had already manifested earlier on.-->
По словам врача признаки ее болезни проявлялись уже в начальной стадии.
+
По словам врача, признаки ее болезни проявлялись уже в начальной стадии.
   
 
<!--There were several things that came to mind.-->
 
<!--There were several things that came to mind.-->
На ум приходило несколько.
+
Мне вспоминалдось многое. (На ум приходило несколько.)
   
 
<!--Her knocking over cups, her dropping spoons and forks, and her sudden falls. None of this had been caused by clumsiness or scatterbrained behavior.-->
 
<!--Her knocking over cups, her dropping spoons and forks, and her sudden falls. None of this had been caused by clumsiness or scatterbrained behavior.-->
Line 2,658: Line 2,658:
   
 
<!--Even someone like me would have lent her an ear.-->
 
<!--Even someone like me would have lent her an ear.-->
Даже такой человек как я выслушал бы ее.
+
Даже такой человек, как я, выслушал бы ее.
   
 
<!--...No, I ''had'' listened to her with my very own ears. I had heard the signs that called attention to her suffering. I had been able to hear those signs that no one else could hear.-->
 
<!--...No, I ''had'' listened to her with my very own ears. I had heard the signs that called attention to her suffering. I had been able to hear those signs that no one else could hear.-->
Line 2,664: Line 2,664:
   
 
<!--I shut out those signs, which could cut through any soundproofing, by using the "Mirror of Serenity".-->
 
<!--I shut out those signs, which could cut through any soundproofing, by using the "Mirror of Serenity".-->
Я вытеснял эти проникающие сквозь любую звукоизоляцию признаки с помощью «Зеркала безмятежности».
+
Я вытеснял эти проникающие сквозь любую звукоизоляцию признаки с помощью «Зеркала Безмятежности».
   
 
<!--''Because this mirror is going to hurt both of you—''-->
 
<!--''Because this mirror is going to hurt both of you—''-->
Line 2,676: Line 2,676:
   
 
<!--Even though her warning had been addressed to everyone near the "Mirror of Serenity"...-->
 
<!--Even though her warning had been addressed to everyone near the "Mirror of Serenity"...-->
Хотя ее предупреждение было адресовано всем, кто находился рядом с «Зеркалом безмятежности»...
+
Хотя ее предупреждение было адресовано всем, кто находился рядом с «Зеркалом Безмятежности»...
   
 
<!--I averted my gaze from the door and entered the studio. After I closed the door, the room was filled with silence.-->
 
<!--I averted my gaze from the door and entered the studio. After I closed the door, the room was filled with silence.-->
Line 2,685: Line 2,685:
   
 
<!--Oh. When there's no one else around, it gets this quiet, I thought vaguely. Perhaps I had just obtained the silence I had been seeking.-->
 
<!--Oh. When there's no one else around, it gets this quiet, I thought vaguely. Perhaps I had just obtained the silence I had been seeking.-->
"О. Когда никого нет, становится так тихо," - смутно подумал я. Быть может только что я обрел ту тишину, которую искал.
+
"О. Когда никого нет, становится так тихо," - смутно подумал я. Быть может, только что я обрел ту тишину, которую искал.
   
 
<!--I closed my eyes.-->
 
<!--I closed my eyes.-->
Line 2,738: Line 2,738:
   
 
<!--This world, though no one was present, felt noisier than anything I had ever experienced.-->
 
<!--This world, though no one was present, felt noisier than anything I had ever experienced.-->
Шум в этом мире, хотя в нем никого не было, казался самым громким, какой я когда либо слышал.
+
Шум в этом мире, хотя в нем никого не было, казался самым громким, какой я когда-либо слышал.
   
 
<!--I would never have imagined that a silence without a single person or thing present could be so noisy.-->
 
<!--I would never have imagined that a silence without a single person or thing present could be so noisy.-->
Никогда бы не подумал, что тишина в отсутствии людей и вещей могла быть настолько шумной.
+
Никогда бы не подумал, что тишина в отсутствии людей и вещей могла быть настолько громкой.
   
 
<!--...No, I knew this. Didn't I know this kind of silence already?-->
 
<!--...No, I knew this. Didn't I know this kind of silence already?-->
Line 2,804: Line 2,804:
   
 
<!--Most likely, Mei-san had desperately called out to him as well. She had sought his help while enduring a pain so excruciating that she scratched the door over and over, but she hadn't been able to reach him.-->
 
<!--Most likely, Mei-san had desperately called out to him as well. She had sought his help while enduring a pain so excruciating that she scratched the door over and over, but she hadn't been able to reach him.-->
Скорее всего Мэй-сан тоже отчаянно звала его. Она звала его на помощь, испытывая боль настолько невыносимую, что она снова и снова царапала дверь, но докричаться так и не смогла.
+
Скорее всего, Мэй-сан тоже отчаянно звала его. Она звала его на помощь, испытывая боль настолько невыносимую, что она снова и снова царапала дверь, но докричаться так и не смогла.
   
 
<!--He had surely been using the "Mirror of Serenity."-->
 
<!--He had surely been using the "Mirror of Serenity."-->
Line 2,819: Line 2,819:
   
 
<!--My guess is that his regret kept him from moving on.-->
 
<!--My guess is that his regret kept him from moving on.-->
Могу предположить, что чувство сожаления не дает ему двигаться вперед.<!--не смог вернуться к нормальной жизни - idiffer-->
+
Могу предположить, что чувство сожаления не дает ему вернуться к нормальной жизни.<!--не смог вернуться к нормальной жизни - idiffer-->
   
 
<!--But I also felt regret.-->
 
<!--But I also felt regret.-->
Line 2,825: Line 2,825:
   
 
<!--Over and over, I thought about what-ifs like what if I hadn't left his mansion, or returned earlier, or hadn't given the mirror to Kadokura-san in the first place.-->
 
<!--Over and over, I thought about what-ifs like what if I hadn't left his mansion, or returned earlier, or hadn't given the mirror to Kadokura-san in the first place.-->
Снова и снова я раздумывал о гипотетических ситуациях: а что если бы я не покинул особняк, или вернулся бы раньше, или не дал бы Кадокура-сану зеркало.
+
Снова и снова я раздумывал о гипотетических ситуациях - а что, если бы я не покинул особняк, или вернулся бы раньше, или не дал бы Кадокура-сану зеркало.
   
 
<!--"It was her fate. You couldn't do anything about it," Towako-san said in response to her death.-->
 
<!--"It was her fate. You couldn't do anything about it," Towako-san said in response to her death.-->
Line 2,846: Line 2,846:
   
 
<!--''But one day,'' I thought, ''I will find a way to overcome fate.''-->
 
<!--''But one day,'' I thought, ''I will find a way to overcome fate.''-->
<em>"Но однажды"</em>, подумал я, <em>"Я найду как преодолеть судьбу."</em>
+
<em>"Но однажды"</em>, подумал я, <em>"Я найду способ преодолеть судьбу."</em>
   
   

Revision as of 19:27, 24 September 2014

Если бы вам пришлось выбирать между тихим и оживленным местом, какое бы вы предпочли?

Тихое место, когда хотите почитать книгу или позаниматься?

Оживленное место, когда хотите потусить с друзьями или сходить поесть?

В зависимости от целей ваши предпочтения могут меняться.

Но даже если место подходит для вашей цели, от слишком тихого места вам станет не по себе, а слишком оживленное начнет раздражать.

Будь то тишина или оживленность - все зависит от степени.

Но так получилось, что тишину я предпочитаю несколько больше - скорее всего потому, что привык к тихим местам.

Вот к чему я клоню:

Антикварный магазин Цукумодо как всегда мертвецки тих.



Можно сравнить это с мягким сном в утробе.

Пока я предавался тишине, укутывавшей меня одеялом уютной теплоты, рядом со мной медленно поднимался пузырь.

Я дотронулся до него.

Он лопнул со звуком «ре».

Еще один пузырь поплыл вверх.

Я дотронулся до него.

Этот лопнул со звуком «фа».

Один за другим вокруг меня начали подниматься пузыри.

Один, два, три - нет, больше. Сто, двести, триста, больше. Больше, больше.

Наконец, ноты начали вырываться из пузырей без моего прикосновения; они лопались со звуком музыкальных нот. И эти бесчисленные ноты со временем слились в мелодию.

Это была утроба матери музыки.

И я был одним из немногих, кому было дозволено ступать в это царство.

Моей обязанностью было собирать эти ноты, как только они рождались, и относить их во внешний мир.

Здесь не существовало ничего, кроме меня и нот.

Здесь не было ни других людей, ни каких-либо других звуков.

Только я и новорожденные ноты.


- ...


Что-то проникло извне.

Ощущение, будто находишься в наполненном водой шарике, когда его лопают иголкой.

В последовавшей деструкции все рассыпалось.

Сон, в который я погрузился, и тишина - все пропало.

Новорожденные звуки потекли прочь. Просочились сквозь пальцы.

Я против своей воли пришел в сознание.

Я находился в той же комнате, что и всегда.

Партитура на столе передо мной была заполнена нотами.

Когда я находился в мире звуков, рука машинально записывала в виде нот собираемые мною звуки.

Так я и сочинял. Метод, использовать который мог только я, не требовавший каких либо инструментов.

Но музыка на партитуре обрывалась на середине. Ноты были искаженными и ломаными - из-за вторгшегося шума. Из-за помехи собранные мной ноты умерли.

Комната, в которой я находился, была звукоизолированна от пола до потолка. Но не для того, чтобы звук не покидал помещения. Я жил в заброшенном городе-призраке. Поблизости не было заселенных домов.

Моя звукоизоляция предназначалась для того, чтобы не пропустить ни один звук внутрь.

Все ради того, чтобы сочинять, не отвлекаясь.

Однако материал лишь приглушал звук, а не уничтожал его полностью.

Шум извне мог, как и на сей раз, врываться в эту комнату, утробу музыки, и вносить помехи.

Как только из-за помех моя визуализация рассеялась, все было кончено. Окружавшие меня ноты разлетались, оставляя мертвую композицию.

Я был так близок...

Обуреваемый гневом, я резко распахнул дверь и поднялся в гостиную на первом этаже.

Моя помощница, Мэй, спала, облокотившись о стол. На полу лежала чашка. Я не знал, звук чего я только что услышал - стука ее головы об стол или падения чашки, но мысль о том, что такая мелочь убила мои звуки, была просто невыносима.

Такие тихие звуки в той комнате я бы и не услышал, если бы не мои уши, настолько чувствительные, что улавливали даже еле слышные звуки. Поэтому я всегда просил Мэй не шуметь.

- Эй! - зарычал я.

Мэй распахнула глаза.

Узнав меня рассеянным взором, она резко встала и спросила:

- Вы уже закончили свою работу?

- Ты ее испортила.

Мэй заметила невзначай уроненную чашку и пролитое содержимое. Она побледнела.

Наверное, осознав, что натворила, она пристыженно опустила голову.

- У меня плохое настроение. Я ненадолго выйду.

Оставив ее одну, я покинул дом.


Меня зовут Эйджи Кадокура. Мне 32 года. Я сочиняю музыку. Я уже сочинил значительное количество произведений и горжусь тем, что довольно популярен и известен.

Обычно я занимаюсь спокойной музыкой, и большинство моих заказов именно этого жанра. Но, пожалуй, моя самая известная композиция - написанное для одного именитого скрипача классическое произведение, разошедшееся миллионным тиражом вопреки своему жанру благодаря недавно начавшемуся буму классической музыки.

Сегодня я как раз работал над произведением для заказа, который нужно было сдать серез неделю. То есть работал, пока меня не потревожила помощница.

Как только произведение рассеилось, оно навсегда потеряно для меня.

Хотя в голове остаются его обрывки, у меня такое ощущение, что произведение, созданное из таких остатков, было бы дешевой копией.

Похоже на чувство, когда нагроможденные игрушечные кирпичики начинают трястись, и, хотя равновесие удается сохранить, башня рано или поздно разваливается, стоит только добавить еще несколько кирпичиков.

Или, быть может, это напоминает то, что испытываешь при шитье, когда заканчивается нитка и приходится продолжать с другой - остается узел, портящий внешний вид изделия.

Так или иначе, испорченное произведение не исправишь.

Я терпеть не мог песню, написанную тяп-ляп.

Придется начинать все с начала.

Хотя времени до срока сдачи оставалось немного.

Я сел в машину и поехал в свое излюбленное кафе. (кафе, в которое часто заходил.)

Расположенное в спокойном подвале, оно обычно было для меня высоко ценимым убежищем безмятежности. Но именно в тот день я обнаружил, что кафе не может утешить меня.

Внутри собрались 10 туристов. Уже само их присутствие раздражало меня, но кроме того они вели себя так, словно находились в баре, и адски шумели.

Завидев меня, хозяин кафе виновато склонил голову.

Я воспринял это как извинение и предложение уйти.

Сдерживая позыв хорошенько отчитать грубых посетителей, я кивнул хозяину и ушел.

Теперь я был еще больше раздражен, и терпимый обычно шум улиц бесил меня до ужаса.

Будь то звук мотора машин и их пронзительные бибикалки, громкие голоса прогуливающихся студентов и их вульгарный смех, крики продавцов в безуспешных попытках привлечь покупателей или дешевая музыка.

Они все раздражали меня.

Разве мир был настолько шумным?

Так как я был не на работе, то не просил идеальной тишины, но жить среди такого шума было невыносимо. Я не мог понять, как другие люди его терпели.

Борясь с желанием рявкнуть на шумевших, чтобы заткнулись, я попятился в узкий закоулок.

После того как я немного отдалился от главной улицы, уровень шума стал более приемлемым. Он не исчез совсем, но на таком расстоянии я мог терпеть его. Я решил пока пройтись по этим закоулкам.

- Теперь еще бы найти где-нибудь другое кафе, и я был бы доволен...

Стоило мне об этом подумать, как я приметил маленький причудливый старомодный магазинчик.

Снаружи было трудно определить, что это за магазин. Не прочь задержаться, чтобы узнать, не кафе ли это, я толкнул дверь.

Приятный звон колокольчика обьявил о прибытии покупателя.

Однако к моему превеликому сожалению, это оказалось не кафе. На полках беспорядочно лежали всевозможные предметы. Тут были банки, тарелки и другая керамика, японские и европейские куклы и одинокий робот из белой жести. Был даже фотоаппарат. Я предположил, что это какой-то антикварный магазин или сэконд-хэнд. Из любопытства я осмотрелся.

- Добро пожаловать, - сказал кто-то мне.

За прилавком сидела очаровательная девушка, одетая в черное. Она выглядела чуть младше меня, но ее томный вид придавал ей ауру зрелости и загадочности. - Вы ищите что-то конкретное?

Тихое место - вот что я искал. Магазин отлично подходил под эту категорию, но сказав об этом, я бы открыто признал, что не намеревался ничего покупать.

- Я просто подумал, что могу найти здесь что-нибудь любопытное, - придумал я ответ и посмотрел на полки, делая вид, что был очень заинтересован.

- Но вы ведь что-то ищете, не так ли? - словно прочитав мои мысли, сказала она. - Расскажите мне. Возможно, вы получите предмет, который желаете.

- Как я уже говорил, что-нибудь любопытное...

- Вы не хотите «что-нибудь». Вы хотите «что-то».

- Что?

- Если вы не знаете, чего хотите, то всегда будете уходить с пустыми руками. Будьте конкретнее.

Может, она дразнила меня игрой слов, а может, поняла, что я не собираюсь ничего покупать, и хотела избавиться от меня. Я и так был немного на взводе, так что даже такая легкая провокация вызвала раздражение.

- Если у вас действительно имеется то, что я хочу, я с превеликим желанием куплю это у вас.

- Да, что же это?

- Абсолютная тишина.

Она посмотрела на меня со слегка обеспокоенным видом. Мне было стыдно за то, что я повел себя так по-детски. Лучше назвал бы что-нибудь, что у них скорее всего есть, или просто ушел.

- Извините, боюсь, такого вы здесь не найдете.

- Разумеется. И вы меня простите...

- Но есть в нашем магазине-близнеце!

Я не поверил своим ушам, но в следующий миг разозлился.

Она играла со мной? «Здесь этого нет»? Не смешите меня.

- Она будет моей, если я пойду в тот магазин? Тогда, пожалуйста, скажите, где он находится. Если я действительно смогу найти там абсолютную тишину, конечно.

- Реликт, делающий комнату абсолютно тихой, удаляя любой звук... Это... Зеркало Безмятежности.

- Реликт? Зеркало Безмятежности?

- Заметьте, что под реликтом я не подразумеваю антиквариат или предметы искусства. «Реликт» - слово, которое мы используем для обладающих особыми свойствами инструментов, созданных древними народами или магами, или предметов, долго находившихся под влиянием человеческой ненависти или природных духовных сил, в результате полностью ими пропитавшихся .

- Например, камень, приносящий удачу, проклятая кукла вуду, или зеркало, показывающее вашу смерть. Вы наверняка слышали о многих реликтах, и Зеркало Безмятежности - один из них. Но в данный момент у нас его нет!

Я понятия не имел, о чем она говорит. Хотя я слышал о суеверии, что со временем предметы могут обзавестись душой, мне стало не по себе, когда я услышал о подобном сейчас.

- Не делайте из меня дурака. Да, я зашел в магазин не для того, чтобы что-нибудь купить. Но это не дает вам право высмеивать меня. «Реликт», говорите? «Зеркало Безмятежности»? Хватит делать из меня посмешище, придумывая таинственные названия!

- Вы мне не верите?

- Разумеется, нет. Абсолютной тишины не существует. У меня в доме идеальная звукоизоляция, но я все равно слышу шум с улицы.

- Потому что это звукоизоляция. Зеркало безмятежности действует иначе. Оно отражает звук.<!—отсекает\отражает\удаляет\запирает-->

- Не увлекайся...

- Это место чем-то похоже!

Тогда я наконец заметил.

В магазине не было ни звука.

Да, мы с женщиной разговаривали, так что звук был. Однако шума снаружи не было. Я не слышал отдаленный шум, мучивший меня, пока я не зашел в магазин; я совсем его не слышал.

Я навострил уши и прислушался.<!—внимательно\тщательно прислушался ко звукам снаружи - шерг-->

Но ничего не услышал.

Какой бы звукоизоляцией не был оснащен магазин, она никак не может блокировать все звуки.

Если мы молчали, то наступала абсолютная тишина, которой я жаждал.

- Но что это значит?..

- Это значит, что это место тоже особое. Но оно не создает абсолютную тишину - шум извне сюда не проникает только из-за побочного эффекта. Однако Зеркало Безмятежности создаст для вас именно абсолютную тишину.

- Вы сказали, что я могу получить его в вашем магазине-близнеце, правильно?

У меня колотилось сердце, и в тот момент мне показалось, что это самый громкий звук на свете.

- Если я пойду туда, то заполучу Зеркало Безмятежности?

- Не могу сказать наверняка. Спросите хозяина магазина. Но я уверена, вы сможете заполучить его, если захотите. Реликты сами собой находят подходящих владельцев.

Я ушел, взяв перед этим записку с адресом и часами работы магазина-близнеца.

- ...

В то же мгновение шум вернулся.

Все исчезнувшие звуки вернулись, как только я покинул магазин.

Как будто это был сон.

Вдруг затрезвонил телефон. Звонила моя помощница, Мэй. Она сказала, что к нам зашел заказавший композицию клиент.

У нас с ним на сегодня была назначена встреча, но у меня совершенно вылетело из головы.

Я ответил, что приеду в течение часа, и направился к парковке.

Перед тем, как повесить трубку, она сказала нечто, выбившее меня из колеи.

Она попросила меня не выключать мобильный телефон.

Оказывается, она несколько раз пыталась до меня дозвониться, но безрезультатно. Однако мой телефон все время был включен. И тот магазин не находился под землей, так что я должен был быть в зоне действия сети.

По спине пробежал холодок; я хотел было обернуться посмотреть на магазин, но тело мне не позволило. Я быстро зашагал прочь.

Когда я вернулся домой, Мэй спросила, где я был.

У меня не нашлось слов. Магазин я помнил, но по какой-то причине я не мог вспомнить ни то, где он находился, ни того продавца.

Только бумажка с адресом и часами работы магазина уверяла меня, что он мне не приснился.



Дррр.

Дррр.

Дррр.

- Да заткнитесь уже!! - прорычала хозяйка магазина.

Ее рычащий голос разнесся по магазину, но был заглушен еще более громким звуком снаружи, от чего потерял почти всю свою мощь. Обычно ее внешность отличалась четко выведенными(тонко выщипанными) бровями, самоуверенным взглядом и ниспадавшими до пояса блестящими черными волосами. Сегодня же у нее были нахмуренные брови, недовольно прищуренные глаза, а волосы представляли собой птичье гнездо, так как она постоянно теребила их.

Tsukumodo V2 17.jpg


- Криком вы ничего не добьетесь! - ответил я, Токия Курусу, прислонившись к прилавку.

Товако-сан изобразила показной жест, поднеся к уху ладонь, и спросила:

- Что ты сказал?

Я наклонился и заорал ей в ухо:

- Криком вы ничего не добьетесь!

- Заткнись! Не ори ты так!

- Если не орать, то вы меня не слышите!

- Тише вы, я не могу сконцентрироваться на книге, - спокойно пожаловалась моя коллега, Саки Маино.

Ее пепельные волосы, доходившие до середины спины, сверкали серебром на свету, а кожа была бледной. Она была одета полностью в черное: черная блузка с оборками, длинная черная юбка и черные сапоги.

Она была примерно на голову ниже меня - типичного ученика - и настолько стройна, что, казалось, ее можно сломать, едва приобняв. Ей было 16, на год меньше, чем мне. Она выглядела на свой возраст, но ее манера вести себя делала ее более взрослой. Улыбка, сияющая, словно распустившийся цветок, совершенно отсутствовала на ее лице (не очень соответствуя значению ее имени); ее пресная мина как будто хотела опровергнуть изречение «nomen est omen»[1].

Но сегодня даже Саки выглядела слегка раздраженной.

Саки, не надо отыгрываться на нас!

Ее раздажение было вызвано шумом ремонта близлежащего здания; эта какафония терзала наши уши уже довольно долго.

Нас известили, что работы начнутся сегодня и продлятся неделю, но мы не ожидали, что они будут такими оглушительно громкими.

Значительный контраст по отношению к тишине, царившей до вчерашнего дня - тогда картину бы отлично дополнили порывы ветра и перекати-поле.

Наш магазин, Антикварный магазин Цукумодо (ПОДДЕЛКИ), занимался, как подсказывало название, подделками реликтов.

Не антиквариатом или предметами искусства, а обладающих особыми свойствами инструментов, созданных древними народами или магами, или предметов, долго находившихся под влиянием человеческой ненависти или природных духовных сил, в результате полностью ими пропитавшихся .

В сказаниях и легендах часто упоминаются предметы, наделенные особыми свойствами.

Например, камень, который приносит удачу; кукла, у которой по ночам растут волосы; зеркало, которое показывает, как ты будешь выглядеть в будущем; меч, который приносит погибель любому, кто вынет его из ножен.

Наверняка все слышали о подобном.

Большинство считают реликты лишь фантазиями, потому что не видели их. Они не замечают их, даже если они появляются прямо перед их глазами, а если случается что-то и впрямь загадочное – объясняют все как совпадение.

Некоторые остаются равнодушными; другие уверены, что подобных вещей вообще не существует.

Но, к сожалению, реликты ближе к нам, чем мы думаем.

Недавно я имел дело с несколькими реликтами: маятник, создающий совпадения, статуэтка, стимулирующая жизненную силу человека, тетрадь, которая не давала забыть написанное в ней, и кошелек, делающий так, что я терял всю свою выручку, если не тратил ее в тот же день.

Однако такие реликты у нас не продавались. Как я упомянул ранее, мы продаем только подделки. Все, что лежало на полках - подделки, которые хозяйка магазина приобрела, ошибочно думая, что они подлинные.

Разумеется, наши покупатели вообще не знают, что такое реликты. Поэтому предлагаемые нами необычные кулоны, странные куклы, ставшие часы и неинтересные камни они считают бесполезной тратой времени и уходят, пожалев, что зашли.

Ну, это если они вообще зашли. Дни, в которые у нас бывает ни единого покупателя, сложно назвать редкими.

- Не легче ли вам просто на неделю закрыть магазин? - посоветовал я.

- Но это приостановит продажи.

- У нас все равно не было бы покупателей.

- Что?

- У нас все равно не было бы покупателей.

- Да, всем все равно было бы наплевать!

- Вы даже не отрицаете это?!

- Может, уже помолчите? Я не могу сконцентрироваться на книге.

- Может, уже усвоишь, что мы не виноваты? И разве мы это уже не обсуждали?

Похоже, шум напрягал даже Саки, хотя раздражение у нее на лице было едва заметно.

- Блин, теперь у меня заболела голова. Черт побери, мы не можем ничего сделать с этим? Товако-сан, может, есть реликт, который сможет убрать этот шум?

- Перестань, не проси... возможного?

- Возможного?

Товако-сан вышла из комнаты с задумчивым видом, а Саки отложила книгу и подошла ко мне.

- Точно!

С этими словами Товако-сан вернулась из кладовки, держа в руках зеркало. Стекло было покрыто фиолетовой тканью. Окаймляющая его деревянная рамка блестела, словно глазурь, и покоилась на подставке.

- Это реликт, уничтожающий шум?

- Ну, посмотри.

Она стянула ткань.

Внезапно шум исчез.

Громкий шум ремонтируемого здания исчез.

Он не стал неслышным, скорее он исчез. К тому же остальные окружавшие меня звуки - люди и машины снаружи, телевизор в гостиной и т.д. - тоже исчезли.

- Что происходит??

Я попытался спросить: «Что происходит?», но ничего не вышло.

Я снова попытался озвучить свое замешательство, но впустую. Мало того, что меня не слышала Товако-сан, так я даже не слышал сам себя. Нет, не совсем так. Если быть точнее, то голоса, который мог быть услышан, не было и в помине.

Товако-сан тоже поняла это и что-то прокричала мне, но я, конечно, не услышал.

Я попытался донести слова движением губ.

Провоцирующе приложив ладонь к уху, Товако-сан показала, что ничего не слышит.

На сей раз я попробовал сказать ей, чтобы она накрыла зеркало, но она лишь нахмурила брови, озадаченная резкой переменой моей мимики.

Я несколько раз указал на зеркало и изобразил губами слова: «накрой его!».

C – возможно - громким злобным возгласом она натянула ткань на зеркало.

В тот же миг потерянные звуки возвратились.

Грохот ремонтных работ; доносящийся издалека шум дороги; приближающиеся шаги Товако-сан и...

- Ради всего святого, почему до тебя не доходит? Я тебя не слышу!

...Звук удара кулаком.

Честно, мне хотелось защититься: сказать ей, что я тоже не слышал ее, но охваченная болью голова не давала ничего произнести еще несколько минут.

- ...Эта штука действительно уничтожает любой звук.

- О чем я и говорила. Любой звук исчезает из помещения, которое отражается в зеркале. Звуки снаружи полностью отражаются, а внутри не могут даже появиться. Короче, оно создает зону абсолютной тишины.

- Но в таком месте ничем не позанимаешься!

Я не думал, что выразить мысль без помощи голоса настолько трудно.

- Просто используйте ручку и бумагу.

- Гм... Но было настолько тихо, что меня это нервировало больше, чем когда было шумно.

Шум ремонтируемого здания понизился до уровня, при котором можно было нормально разговаривать, из-за чего только что царившая неестественная тишина казалась намного хуже.

- К тому же так мы не сможем обслуживать покупателей!

- У нас ведь все равно не будет посетителей.

- Вы двое...

- Что вы все заладили про отсутствие покупателей?

- А что, я не права? Я привыкла.

- Вы двое...

- Ну, я тоже думаю, что их не будет.

- Ты не мог проявлять хоть чуточку вежливости?

- Вы двое...

- Разве вы сами только что не признавали это?

- Но ты не должен. Даже если я и признаю.

Вдруг наши головы были схвачены сзади и силком повернуты к входу.

- У нас покупатели.

Там, куда указывала Товако-сан, стояли женщина и мужчина.


- Все равно «нет».

- Неужели мы не можем договориться?

- Нет.

- Можете взять сколько пожелаете.

- Никакая сумма не изменит моего отказа.

Мужчина и Товако-сан перебрасывались фразами в таком роде уже какое-то время. Покупатель, которому было за тридцать и который был одет в дорогой костюм, возможно стал свидетелем того, что произошло только что с зеркалом. Он был очень заинтересован им. Сначала он стоял как вкопанный при входе, но оправившись от удивления, начал уговаривать Товако-сан продать ему зеркало.

Товако-сан многократно отказывалась. Похоже, она была тверда в своем решении, раз сказала, что дело не в деньгах.

Вообще Товако-сан ни разу не продала никому реликт. Мы торговали только подделками, а не подлинными реликтами. Она предпочитала, чтобы реликты не попадали в руки людей.

- А почему он так сильно хочет заполучить зеркало?

Очевидно, что мужчина был богатым - он предложил невероятную сумму.

- Этот человек... - направляясь в гостиную, пробормотала Саки.

Она вернулась, держа в руках ту самую книгу, которую читала до этого.

- Я так и думала.

В книге была его фотография. Прилагаемые биографические сведения сообщали, что он был композитором по имени Эйджи Кадокура.

- Понятно. Если он композитор, то логично, что ему нужна тихая обстановка.

- Но зачем тебе такая книга?

- Мне кажется, что коммерсант и композитор имеют много общего.

- И вправду, они похоже звучат.

- Я серьезно!

- Так скажи, что ты на самом деле имела в виду.

- Предоставлять желаемую музыку и предоставлять желаемый товар - схожие вещи, разве нет?

Саки просто-напросто не шутит. Она всегда предельно серьезна в отношении работы и не жалеет ни сил, ни денег ради того, чтобы научиться лучше обслуживать покупателей.

Само собой, противоречить ей и говорить, что ее книга «Сочинение музыки - это просто!» не имела никакого отношения к обслуживанию покупателей, было запрещено. С ее идеей о коммерсантах и композиторах я тоже не соглашусь.

- В общем, я вам его не продам. И меня с вами ничего не связывает, - решительно сказала Товако-сан и понесла зеркало в жилую часть магазина.

- Пожалуйста, подождите!

- Боюсь, мне придется попросить вас дальше не идти.

Здание магазина, помимо своей основной цели, служило домом для Товако-сан и ее квартирантки-нахлебницы Саки. Так как покупатель хотел последовать за ними в жилую часть, мне пришлось преградить ему путь.

- Мне нечего обсуждать с работником на полставки.

Я не мог не принять это за оскорбление.

- Нам тоже нечего с вами обсуждать! Если вы не собираетесь ничего покупать - пожалуйста, уходите.

- Я за этим и пришел.

- Пожалуйста, уходите, если вы не собираетесь покупать что-либо, выставленное на продажу. То, что это магазин, еще не значит, что мы обязаны продавать вещи, не предназначенные для продажи.

Кадокура-сан едва успел открыть рот, чтобы продолжить пререкаться, как по магазину эхом прокатился звонок его телефона. Он нехотя достал его и, глянув на экран, щелкнул языком.

- ...Звонок по работе. Похоже, у меня нет выбора.

- Мы не будем рады видеть вас снова! - Увидите!

- Нет уж, увольте.

Надоедливый покупатель расправил плечи и покинул магазин.

- Он ушел, - прокричал я в сторону гостиной, где пряталась Товако-сан.

- Что ж, хорошо, - пробормотала она с недовольным видом.

- А почему вы не продали ему зеркало? Да за такие деньги... - спросил я и получил в ответ сердитый взгляд.

Может, я повторяюсь, но Товако-сан против того, чтобы отдавать реликты. Отчасти из-за ее страсти к их коллекционированию, но в основном - из-за того, что она знала многих людей, чьи жизни были разрушены реликтами.

Стоит ли мне гордиться тем, что, получив от нее реликт, я, кажется, завоевал ее доверие?

- Извините... - сказала женщина, подошедшая вместе с Саки.

Это была спутница Кадокура-сана.

- Позвольте мне извиниться за грубость Кадокура-сана.

Может, она что-то типа его менеджера? Она выглядела ненамного старше меня, но держалась как настоящая бизнессменша.

- Позвоните, пожалуйста, по этому номеру, если передумаете.

Она протянула визитку с именем и контакной информацией Эйджи Кадокуры.

Товако-сан, однако, не хотела ее принимать. Поддавшись ее беспомощному взгляду, я сам взял визитку, спровоцировав еще более сердитый взгляд от Товако-сан.

Кажется, Товако-сан не одобряла моих действий. Надо было сказать мне об этом до того, как я взял визитку.

- Приятно было с вами поговорить, - поклонившись, сказала спутница Кадокура-сана и вышла из магазина.

- Теперь выкинь визитку.

- Но это будет как-то... - оборачиваясь, пробормотал я и посмотрел вслед спутнице Кадокура-сана.


И тогда я услышал звук, от которого заболела голова.


Это место не было мне знакомо.

Это была комната.

В поле моего зрения простиралась стена - с закрытой дверью.

Усеянная бесчисленными длинными линиями дверь создавала странное впечатление.

Мой взгляд опустился, и я смог четко разглядеть эту часть помещения.

На полу лежала женщина без сознания.

Одетая в платье с оборками, свернувшаяся калачиком и абсолютно неподвижная.

Это была...


- Что случилось?

Голос Товако-сан возвратил меня в реальность. Она озадаченно смотрела на меня.

- У тебя было видение? - Саки попала прямо в точку, угадав по моему виду.

Сцена, которую я увидел после того звука - отрывок будущего, показанный моим реликтом.

Мой правый глаз - искусственный. Его место занимает реликт «Видение», который мне дала Товако-сан.

«Видение» иногда показывает мне события из недалекого будущего.

Когда это случается, я слышу напоминающий белый шум в телевизоре звук, от которого у меня начинает болеть голова, а затем я вижу кусок будущего.

Однако «Видение» не показывает будущее целиком: я не могу предвидеть выиграшный номер в лотерее или победителя в спортивном матче. Я даже не могу предсказать погоду, как и не могу увидеть какое-нибудь событие, когда захочу.

Но один тип будущего «Видение» показывает всенепременно: возможную смерть человека - меня или тех, с кем я знаком.

Только что я увидел надвигающуюся смерть одного человека.

- Та женщина... умрет.




- Черт!

Я скомкал нотный лист <!—нотный лист ,партитура – это уже законченное произведение - шерг-->, швырнул его в стену и, обессиленный, откинулся на спинку стула. Не выдержав моего веса, он свалился на пол, в результате чего я против своей воли уставился в потолок.

Сегодня мою творческую задумчивость нарушили не оплошности Мэй. Мне просто было сложно сконцентрироваться.

Утром сосредотачиваться было легче; жаль, что длилось это не долго. Из-за... Нет, это не имеет значения. Когда я в настроении, то такая мелочь не может помешать мне концентрироваться.

Я не мог работать. Несмотря на приближающуюся дату сдачи, у меня не было даже образа. Когда в последний раз со мной такое случалось?

- ...Точно - когда я только ушел из дома.

Тогда я жил в квартире обветшалого дома, которому было несколько десятков лет. Желая отделаться от любого возможного шума, я выбрал место вдалеке от города. Тогда я не так сильно нервничал, но стресс, вызванный тем, что я был сам себе хозяином, и сменой обстановки не позволял мне написать ни одного музыкального произведения.

- Как мне удалось вернуться в прежнее русло?..

Я не помню. Не успел я заметить, как вдохновение вернулось. Ну, скорее всего, в то время я не считал, что оно вообще покидало меня.

Правильно. Сейчас оно тоже не покинуло меня.

Мне просто сложно сконцентрироваться.

Если я смогу сконцентрироваться, то смогу и работать.

Я попытался успокоиться, закрыв глаза и начав глубоко дышать.

Представь его. Представь царство звуков...


Что-то звякнуло.


Я услышал, как наверху что-то тихо упало.

Представление исчезло, и моя концентрация улетучилась.

Опять?.. В какой раз уже?..

- ЧЕРТ!

Почему я его слышу? Почему я не могу просто проигнорировать этот звук?..

Несколько мгновений спустя в комнату ворвались звук и вибрация - в дверь стучались. Я не реагировал, но стук не прекращался. Разве я не говорил Мэй не стучать больше пяти раз?..

- Тише!

Я резко открыл дверь. Взвизгнув, Мэй упала на попу. Но я не чувствовал вины.

- Что?

- А, да. На линии висит человек, звонящий по поводу работы.

- Скажи, что я перезвоню позже.

- Но... по-моему, это срочно...

- Я сказал - позже!

Я нарочно хлопнул дверью, но этот звук

Я жаждал абсолютной тишины.

Я был уверен, что, обретя ее, смогу сочинять.

Мне вспомнилось «Зеркало Безмятежности.»



- Добро пожаловать!

Пока мы увлеченно рассматривали восхитительный особняк, почти дворец, нас встретила женщина, которая приходила к нам вместе с Эйджи Кадокурой.

Ее звали Мэй Оохаши, и она помогала композитору. Как доказательство - или же нет - она была одета в форму горничной. Окружавшая ее в магазине аура бизнесменши исчезла без следа, и если честно, сейчас она даже как-то выделялась.

Получив от Мэй-сан информацию о том, как найти это место, Саки, Товако-сан и я приехали в особняк Эйджи Кадокуры, служивший ему еще и местом работы.

Он находился в пригороде, вдалеке от центра. Застройка района заглохла, и он превратился в город-призрак. Хотя жилых домов было много, на станции отсутствовали как магазины, так и люди. Так как особняк располагался довольно далеко от станции, нам пришлось взять редко ходившее такси. Путешествие оказалось изматывающим. Откровенно говоря, я не ожидал, что известный композитор будет жить в таком месте.

Я подозревал, что он специально выбрал это место, чтобы ему не мешал шум города.

- Сюда, пожалуйста.

Мы проследовали за Мэй в сад, размеры которого были бы невообразимы в городе, прошли через бессмысленно большой вход, и наконец, прибыли в гостиную, сперва, правда, преодолев длинный коридор. Мэй сказала нам быть как дома и отправилась на кухню, чтобы заварить чай.

Как только она ушла, появился Кадокура-сан.

- Здравствуйте и добро пожаловать. Я ждал вас!

Tsukumodo V2 41.jpg


Он приветствовал нас с распростертыми обьятиями, хотя, если честно, истинным обьектом его рвения были явно не мы.

- Вы принесли его?

Товако-сан с недовольным лицом показала ему обернутое в ткань зеркало в сумке.

Кадокура-сан расплылся в удовлетворенной улыбке.

Мы пришли сюда не для того, чтобы оставить ему "Зеркало безмятежности".

Цель заключалась в том, чтобы предотвратить показанное "Видением" будущее - другими словами, смерть Мэй-сан.

Я хотел пойти напрямую к Мэй-сан и предупредить ее быть осторожнее ввиду надвигающейся смерти, но Саки остановила меня. Легкомысленно предоставлять ей эту информацию - точно плохая идея. Ведь мы не знали обстоятельств ее смерти. Поэтому мы решили, что наилучшим выходом будет прийти под другим предлогом и присматривать за ней.

И дабы приблизиться к Мэй-сан, мы сделали Кадокура-сану следующее предложение: мы не станем продавать зеркало, но согласимся одолжить его на несколько дней - но только при нашем присутствии.

Кадокура-сан согласился на эти условия. Он, наверное, думал, что мы хотели пожить в особняке знаменитого композитора взамен на предоставление зеркало ему в пользование.

Однако это нас не интересовало. Мы должны были обнаружить и уничтожить причину смерти Мэй-сан до возврата зеркала.

Вообще-то Товако-сан была против этой операции, так как наши действия и могли послужить причиной ее смерти. Но столь же вероятно, что она умрет в результате нашего бездействия. Если так, то мы не могли просто-напросто расслабиться, руководствуясь девизом: "Поживем - увидим".

К счастью, в пятницу мы не учились по случаю юбилея школы, и у нас было целых три дня. Так как "Видение" не проникало далеко в будущее, я наверняка найду что-нибудь, что поможет отсрочить погибель Мэй-сан.

- Спасибо, что подождали, - сказала Мэй-сан, возвращаясь с подносом. По комнате распространился сильный аромат черного чая.

Стоило изумительному запаху пощекотать ей нос, как вместо того, чтобы округлить глаза или поднять голос, Саки еле заметно повела бровями. Ее взгляд был прикован к чайному сервизу. Ее лицо оставалось таким же невыразительным, как и всегда, но я подметил, что она была жутко удивлена. Может Мэй-сан принесла какой-то очень дорогой чай?

Не заметив изумление Саки, Мэй-сан поставила на стол чайник, затем по чашке перед каждым из нас. Сервиз был от высококлассного производителя, о котором знал даже я.

Едва я подумал о том, что одна чашка стоит целое состояние, как Мэй-сан уронила чашку на стол.

Ручка чашки со звоном отлетела.

Повисла неловкая тишина.

- Ой! - воскликнула Мэй-сан. - Про-простите меня! Простите меня! Я сейчас же принесу другую!

Она подняла чашку и отломанную ручку и, оборачиваясь, шмякнула Кадокура-сана по голове - нет, случайно ударила его по голове подносом.

- Угх...

- Гьа-а! Извините меня, извините меня!

- П-просто пойди и принеси уже другую, - спокойно приказал Кадокура-сан. Он явно привык к ее поведению, ничуть не взволнованный паникой Мэй-сан.

- Позвольте извиниться за нее. Она немножко... неуклюжа...

- Гья-а

Из кухни донесся крик Мэй-сан, а следом за ним - звук падающего на пол предмета. Ну... по крайней мере, ничего не разбилось.

- Извините за переполох.

...Возможно, одной из причин, по которой Кадокура-сан хотел заполучить налагавшее тишину «Зеркало Безмятежности», являлась Мэй-сан.

- П-простите за ожидание!

Она вернулась с другой чашкой, и я занервничал.

В итоге, не рассчитав скорость, Мэй-сан ударилась коленкой об стол, пытаясь поставить чашку. От удара чайник наклонился, но когда я уже был уверен, что он упадет, Саки поймала его. Я никогда прежде не видел, чтобы она двигалась так проворно. Может, ее ловкость увеличивается пропорционально стоимости находившегося в опасности чая?

- П-простите меня, простите меня.

Мэй-сан сначала затрясла головой вверх-вниз, затем схватила руку, в которой Саки держала чайник.

- Прекрати. Принеси тряпку.

Чая разлилось немного, но получив этот приказ, она заспешила на кухню за тряпкой.

Даже если не брать в расчет форму горничной, вся ее аура «бизнессменши» полетела в тартарары.

- Еще раз, простите ее. Ей не сидиться спокойно на месте.

Кадокура-сан склонил вместо нее голову и со смущенной улыбкой посмотрел на Саки:

- Была бы она такой же сдержанной, как ты.

Я взглянул на Саки, сидевшую рядом со мной.

- Ты не обожглась?

- Ничего страшного, - пренебрежительно сказала она, хотя под столом потирала руки.


Так как до ужина еще оставалось время, я решил прогуляться по особняку Кадокура в одиночку - не для того, чтобы развлечься, естественно, а ради нашего расследования.

Дверь, которую я увидел в видении о смерти Мэй-сан, была очень необычная, покрытая странным узором из линий.

Я думал, что если найду ту дверь, то смогу предупредить Мэй-сан не приближаться к ней или убрать находившиеся рядом опасные предметы - и таким образом спасти ее от смерти.

На первом этаже особняка распологались: большая гостиная, кухня и тому подобное, а спальни Кадокура-сана, Мэй-сан и гостевая были наверху.

В дополнение к этому была еще полностью звукоизолированная подземная комната, служившая студией Кадокура-сана. По его словам, сочиняет он всегда там.

Я как раз собирался осмотреть эту самую комнату.

Я уже тщательно изучил первый и второй этажи, но не обнаружил никаких следов двери, которую показало мне «Видение». Остался только подвал.

Лестница, ведущая в подвал и извивающаяся туда-сюда, оказалась длиннее, чем я ожидал - я ощутил, насколько глубоко под землей находилась комната. Скорее всего Кадокура-сан хотел удалиться от внешнего звука, насколько возможно. Я не слышал собственных шагов, потому что даже лестница была отделана ковролином.

Передо мной появилась дверь в студию.

Однако...

- ...Не та, значит.

На первый взгляд она походила на дверь из моего видения - во всяком случае, дизайном. Но линий на ней не было, так что «Видение» явило мне не эту дверь. Это была единственная дверь, находившаяся под землей.

- Может, она вообще не в этом доме?

В таком случае нам придется приглядывать за самой Мэй-сан. Насколько мне было известно, Саки сейчас помогала ей по дому.

Решив тоже не выпускать Мэй-сан из поля зрения, я развернулся обратно к лестнице.

- Елки-палки!

- Кья-а!

Прямо передо мной выросла Мэй-сан, заставив меня вскрикнуть от неожиданности. Мэй-сан же потеряла равновесие и покатилась по лестнице.


Я машинально постарался поймать ее, но так как не был готов, то свалился вместе с ней.

- В-вы в порядке? Простите меня, простите меня!

- Н-нет, это я тебя напугал...

Не успев слезть с меня, Мэй-сан в очередной раз извинилась. Интересно, сколько раз я уже видел ее такой?

- Что ты там делаешь в темноте?

Сверху на меня смотрела Саки с беспристрастным видом - ну, с таким же видом, как и всегда.

- Н-ничего! Ты все сама видела и знаешь, что я не вру...

- Я не это имела в виду. Я хотела спросить, зачем ты пошел сюда в одиночку, но раз ты оправдываешься, полагаю, ты сделал это намерено?

- П-простите, Маино-сан. Я не хотела приставать к вашему парню! Это вышло случайно; пожалуйста, не сердитесь на него!

Немного помолчав, Саки, не изменившись в лице, ответила:

- Он не мой парень.

Мэй-сан посмотрела на меня.

- Э? Нет? Я была уверена, что вы парочка, так как она разозлилась.

- Не-а. Мы не вместе, и она не разозлилась. Она всегда такая.

- Правда?

Все еще сомневаясь, Мэй-сан уставилась Саки в лицо. Ничего удивительного, что Мэй-сан было не понять каменное лицо Саки.

- Да, Токия прав: я невыразительная, безымоцианальная и прямая. Так что не обращайте внимания, - прямо сказала Саки.

Но все-таки... мне кажется, или она действительно немного сердится? Я думал, что научился распознавать чувства, скрывающиеся за её покер-фэйсом, но, видимо, я ошибался.

- В общем, нам лучше занести вот это.

- А что это?

- А, это вода, которую любит пить Эйджи-сама, когда работает. Мы хотели пополнить запас, - объяснила Мэй-сан, указывая на маленькие коробки, которые они с Саки держали.

Но я спрашивал не об этом.

- Твой наряд.

- ...Мэй-сан заставила меня его надеть.

Саки, больше всего на свете любившая черную одежду, в кои-то веки одела белоснежный фартук, как у горничной. Скорее всего, на это ее уговорила Мэй-сан после того как Саки предложила ей помочь. Под фартуком все еще было ее черное платье, что, наверное, в ее понимании было компромиссом.

- Вы выглядите очаровательно, Саки-сан! Следуйте за мной, - поторопила Мэй-сан, открыв дверь и позвав Саки рукой.

Саки спустилась по лестнице, и проходя мимо, наступила мне на ногу.

- Ай!

- А? Извини, - равнодушно сказала она и зашла в комнату.

Так она все-таки злится! Мэй-сан была права. Но я не знал, чем я мог ей досадить.

Не желая прерывать слежку за Мэй-сан, я прошел за ней в комнату.

Комната была размером в несколько квадратных метров. Никаких инструментов я не видел, но на полу и на столе валялись кипы нот. Действительно чувствовалось, что это рабочее место человека из музыкальной индустрии. Имелся ноутбук – возможно, Кадокура-сан использовал его в качестве замены реальным инструментам.

- Поставьте ее вон туда, пожалуйста, Саки-сан, - приказала Мэй-сан, указывая на холодильник в углу.

Мэй-сан подняла разбросанные ноты, сложила их и принялась собирать недопитые бутылки и выносить мусор. Я задумался, вспомнив случай с чашкой, но на этот раз она работала весьма эффективно.

Оставив их заниматься уборкой и пополнением запасов воды, я закрыл дверь. Создалось ощущение, как будто комната в прямом смысле слова стала отрезана от всего остального мира. Я слышал, как девушки работали, но звуки снаружи были заглушены. Ну, за дверью никого не было, плюс мы находились под землей, так что шума и не могло быть - но такое сложилось у меня впечатление. Наверное, из-за звукоизоляции.

Мне казалось, что с такой комнатой Кадокура-сан вряд ли нуждался в «Зеркале Безмятежности».

- Вы закончили наводить порядок?

Дверь снова отворилась, и в комнату вошел Кадокура-сан.

Он держал в руках «Зеркало безмятежности». Видимо, он взял его у Товако-сан, намереваясь испробовать как можно скорее.

- Почти.

- Необязательно чтобы было идеально чисто, - рассеянно сказал он и обвел взглядом комнату. Похоже, он думал, куда поставить зеркало.

- Я в восхищении! Разве звукоизоляция в этой комнате не идеальна? - спросил я.

Кадокура-сан криво улыбнулся и ответил:

- Действительно, я потратил много денег на отделку этой комнаты. Но она не идеальна. Даже с закрытой дверью я все равно слышу звуки снаружи.

- Правда?

Я понятия не имел, насколько хорошо помогала звукоизоляция, но мне кажется, чтобы достичь этой подземной комнаты, потребуется чертовски громкий звук.

- Да. Например, если Мэй разобьет наверху чашку, - сказал он, чем обескуражил Мэй-сан, которая в очередной раз принялась извиняться.

- Вы слышите даже такое? Значит, в звукоизоляции изъян?

- Именно это я и сказал сперва фирме-производителю. Но, видимо, обыкновенные люди не слышат некоторые звуки, которые слышу я. И это не слуховые галлюцинации!

- Кстати, однажды, когда Эйджи-сама находился в этой комнате с представителями той фирмы, он сказал им, что услышал, как я разбила чашку. Остальные ничего не услышали, но когда они пошли в гостиную проверить...

- Мэй столкнула чашку со стола, как я и сказал. Производители были в недоумении.

Значит, у него особые уши?

- Не то чтобы я слышу все-все, но почему-то я никогда не пропускаю ее оплошности.

- Мерзкие уши.

- Ты что-то сказала, Мэй?

- Нет, вам послышалось.

Если честно, меня больше занимали их отношения, чем только что услышанная история.

Сначала я думал, что у них чисто деловые отношения работодателя и помощницы, но они общались слишком панибратски(свободно). К тому же он не увольнял ее, несмотря на ее многочисленные ошибки, и не особо злился из-за ее неуклюжести.

- Ну что ж, не будем вас больше беспокоить. Удачи в работе. Пойдем, Курусу-сан, Маино-сан.

Поклонившись Кадокура-сану, она удалилась из комнаты с мусорным мешком. Мы последовали за ней, а Кадокура-сан начал сочинять.

Тяжелая дверь с хлопком закрылась, отделяя нас от него.

По пути на первый этаж Саки задала Мэй-сан вопрос:

- Как вы познакомились с Кадокура-саном?

- Э?

- Вы как-то не похожи на работодателя и помощницу.

Похоже, у Саки создалось то же впечатление об их отношениях, что и у меня.

- Раньше я работала на семью Кадокура.

- Работали?

- Эйджи-сама родом из семьи докторов, которой принадлежит больница. Так получилось, что я работала в их особняке. Там я и встретила Эйджи-сама.

- При таких условиях довольно удивительно, что он стал композитором.

- Да, так и есть. Его отец был категорически против его выбора профессии. Что естественно, так как Эйджи-сама уже поступил в медицинский университет, когда решил переключиться на сочинение музыки. В итоге он ушел из дома, решительно и непреклонно избрав путь композитора.


- И вы последовали за ним?

- Да. Как видите, я неуклюжая и постоянно совершаю ошибки. Я бы ни за что не смогла сохранить свою работу, если бы не Эйджи-сама. Не знаю, сколько раз меня чуть не увольняли, но он каждый раз выручал меня.

Я был несколько удивлен. Нет, я был очень удивлен. После его навязчивых попыток заполучить «Зеркало безмятежности» у меня сложилось не совсем положительное мнение о Кадокура-сане. Я считал его, как и большинство успешных людей, эгоцентричным, но по всей видимости, я ошибался.

- Его зачастую не так понимают из-за его упрямого нрава, но на самом деле он очень добрый человек! - добавила Мэй-сан, наверное, угадав мои мысли. - В последнее время сочинение музыки дается ему труднее, но я уверена, что одного толчка достаточно, чтобы это преодолеть, ведь раньше ему прекрасно работалось и без звукоизоляции. У меня нет сомнений, что этим толчком станет зеркало. Огромное вам спасибо за то, что одолжили его.

Мэй-сан остановилась и низко поклонилась.

- Я приготовлю ужин. Устраивайтесь в гостиной, пожалуйста.

Провожая взглядом Мэй-сан, я обратился к Саки:

- Мне очень хочется ее спасти.

- За этим мы сюда и пришли, правильно? - похлопав меня по спине, ответила Саки.



Я плавал во всеобъемлющей, уютной тишине.

Раньше тоже была тишина, но у этой имелись четкие отличия.

На этот раз я скользнул в мир звуков в абсолютной тишине «Зеркала безмятежности».

Кроме этого, ничего не изменилось, однако все ощущалось совершенно по-другому.

Словно слегка кривой шар стала идеально круглый.

Словно слегка неровная поверхность стала отполированной и гладкой.

Словно чашка грязноватой воды стала чистой.

Другими словами, тишина стала идеальной.

Это то совершенство, которого я жаждал.

Какие звуки родятся здесь?

Попробую прямо сейчас. Мне нужна ручка и лист...

- Уа!!

Открыв глаза, я увидел кого-то боковым зрением и от удивления упал со стула.

Это была Сэцуцу-сан. Я совсем не заметил, как она вошла.

Она подошла к зеркалу и тихо перевернула его.

Окружавший меня мир тут же неожиданно изменился. Звук вдруг вернулся, словно щелкнули выключателем.

- Я помешала?

- Нет, я еще не начал сочинять.

- А вы энтузиаст. Вы даже забыли закрыть дверь.

Видимо, я был настолько нетерпелив, что забыл закрыть дверь. Я не заметил, как она вошла - меня поразило, что так трудно кого-то заметить без звука, и я проникся великим уважением к зеркалу и его силе.

До сих пор никакая звукоизоляция не могла полностью убрать звук.

Конечно, я всегда слышал стук Мэй, я даже слышал, что она делала наверху. Производители звукоизоляции не верили мне, но мои уши на самом деле могли улавливать подобные звуки.

У меня уши лучше, чем у других, и кого бы я не просил, никто не мог обеспечить меня абсолютной тишиной.

Я почти сдался. Если бы я не узнал случайно о «Зеркале Безмятежности», то сдался бы. Я мог воспринимать зеркало только как дар свыше.

Не глядя на меня, Сэцуцу-сан спросила:

- Каковы ваши первые впечатления о зеркале?

Она провела пальцем по краю перевернутого зеркала.

- Восхитительно! Не верится, что можно до такой степени убрать ненужный шум. С этим зеркалом я могу спокойно погружаться в свой мир звуков.

- Вы не заметили, как я вошла в комнату, правильно?

- Да, я не слышал ни...

- Вы даже не почувствовали моего присутствия, правильно?

- А? Нет, не заметил.

- Вам не кажется неестественным не заметить, когда кто-то входит в комнату?

- Это лишь доказывает, насколько я могу сконцентрироваться на работе.

- Вы не правы: это все из-за «Зеркала Безмятежности». Оно убирает не только звук снаружи, знаете ли. Оно убирает весь внешний мир, если можно так выразиться.

- ?

- Оно не пропускает не только звук, но и похожие вещи, как, например, присутствие других и электромагнитные волны. Поэтому вы не замечаете человека, стоящего прямо рядом с вами. Оно заглушает громкие голоса, и вы также не получаете звонков на мобильник. Хотя не то чтобы оно физически изолирует комнату, так что снаружи войти все-таки можно.

- Понятно. Другими словами, если бы я закрыл дверь, и вы не смогли бы войти, то я бы мог проработать всю ночь и даже не заметить?

Сэцуцуа-сан ухмыльнулась в ответ на мою шутку, но это была вовсе не благосклонная улыбка.

- Я надеюсь, что до более серьезных последствий не дойдет.

- Э?

- Сделайте себе одолжение: не пользуйтесь им слишком часто. Я одолжила его вам по необходимости, но на этом все. Этот предмет выходит за рамки ваших возможностей.

С этими словами она покинула комнату.



На следующее утро.

В итоге в первый день мы ушли с пустыми руками, так что сегодня нам позарез нужно было найти улику.

Когда я вышел из отведенной мне комнаты, меня встретил чертовски громкий звук.

Он донесся из кухни, где Мэй-сан почему-то лежала на полу лицом вниз. Не то, чтобы причину сложно было определить.

Ни Кадокура-сана, ни Саки это не встревожило. Кадокура-сан продолжал сидеть в гостиной, а Саки подняла ложки и ножи, которые уронила Мэй-сан. Немного погодя Мэй-сан вдруг встала и с бледным лицом принялась извиняться.

- Доброе утро.

- А, доброе утро, - поднимая взгляд от газеты, сказал Кадокура-сан. У него были красные глаза.

- Вам плохо спалось?

- Я был поглощен работой, знаешь ли. Не успел оглянуться, уже утро. Я сто лет уже так хорошо не концентрировался! Все благодаря зеркалу. Я даже не слышал Мэй.

Я не смог удержаться от кривой улыбки, когда услышал, что Кадокура-сану и в голову не пришло, что Мэй-сан могла не напортачить.

- Не хочу показаться грубым, но почему вы ее наняли? - спросил я тихим голосом, чтобы Мэй-сан не услышала. - Кадокура-сан, а вы ведь на самом деле весьма заботливы. Я слышал, вы всегда были таким.

- Всегда? Мэй что-нибудь сказала тебе?

- Мм, да. Кое-что.

- Опять она разболталась. Не то, чтобы я особо добрый. Ты уже знаешь, что я из семьи врачей, и что она работала у нас в особняке?

- Да.

- Она - самый первый мой поклонник, - он положил газету и посмотрел вдаль. - Моему отцу, видите ли, не нравилось, что я сочиняю музыку даже в свободное время; он говорил, что мне следует тратить его на занятия. Поэтому работники особняка постоянно следили за мной и докладывали отцу, когда видели, что я сочиняю. Мэй же была единственной, кто не принимал в этом участия. Ей даже нравилась моя музыка, и она просила меня сыграть для нее! В спорах с отцом она даже заступалась за меня, а когда я принял решение уйти из дома, она настояла на том, чтобы пойти вместе со мной из страха, что я не смогу выполнять работу по дому. Если бы не она, меня бы сейчас здесь не было, - сказал он и, шутя, прибавил, - хотя я ей этого никогда не говорил.

Он быстро сменил тему:

- Кстати, где Сэцуцу-сан?

- Все еще спит, наверное. Она не жаворонок.

- Уже проснулась!

А вот и она. Товако-сан спускалась по лестнице.

- Вам хорошо спалось?

- Кровать была чудесно мягкой. Спалось совсем по-другому, если сравнивать с тем, как я обычно сплю.

- Рад это слышать.

- Да, но теперь у меня болит спина. Я скучаю по своей кровати! Ну что, прогресс есть? Похоже, вы работали допоздна, - заметила она, увидев его красные глаза. В целом, включая не очень тонкие намеки на то, что ей хочется домой, настроение у нее едва ли было дружелюбным.

- Простите, но такое нельзя закончить, просто потратив дополнительное время. Еще придется потрудиться.

- Ясно. Когда закончите - скажите мне. Мы не можем долго оставаться.

- Неужели вам обязательно так спешить?

- Извините, но мой магазин сейчас закрыт. Я не могу оставить его так навсегда, согласны?

- Если вы об этом беспокоитесь, то почему бы просто не оставить зеркало здесь? Заверяю, что верну его, когда...

Глаза Товако-сан злобно сверкнули.

- Я-я шучу! Разумеется, я отдам его, когда вы будете уходить!

- Разумеется. Повторюсь еще раз: я нисколько не намерена расставаться с этим зеркалом. Но я намерена пойти завтра домой. Закончите произведение к тому времени.

- Я понимаю. Пойду вниз, еще посочиняю!

Попросив Мэй-сан занести ему завтрак, он направился вниз.

- Что? - заметив мой взгляд, спросила Товако-сан с сонным взглядом.

- Я просто подумал, что вы сегодня довольно ворчливая.

- Конечно, ворчливая. Я здесь не по своей воле, и я не хочу, чтобы он пользовался реликтом, но давай не будем об этом. Ладно, как успехи?

- Боюсь, никаких.

- Тогда живо за работу. Как я говорила прежде, я не собираюсь тут засиживаться.



Я закрыл за собой дверь в подвал и убедился, что никого нет.

- Черт! Тупая корова! - вырвалось у меня. Я не смог подавить свои искренние чувства.

Мне на глаза попалась партитура, лежавшая на столе. Страницы были испещрены различными нотами.

В действительности я уже закончил.

Никогда прежде я не заканчивал произведение так быстро.

Трудности в работе вмиг исчезли. Я и представить себе не мог, что чистая концентрация может настолько ускорить сочинение. К тому же конечный результат был отменного качества.

Я посмотрел на перевернутое «Зеркало Безмятежности».

Несомненно, причиной моего поразительного прогресса являлось это зеркало.

Однако Сэцуцу-сан собиралась забрать зеркало, как только я закончу.

Я слишком хорошо понимал, что зеркало не мое. Я лишь одолжил его у работников того антикварного магазина.

Тем не менее, я больше не мог помыслить расстаться с зеркалом.

Они сами виноваты, что одолжили мне его.

Они сами виноваты, что показали, какое оно превосходное.

Теперь, испытав его чудеса, я не мог так легко расстаться с ним.

Они все равно не могли использовать весь потенциал зеркала и стали бы применять его для тривиальных вещей, например, для заглушения шума стройки.

Просто возмутительно. Зеркало не предназначено для таких невежд.

Оно предназначалось для того, кто смог бы полностью оценить его возможности - для кого-то вроде меня.

В моих руках оно позволило бы мне создавать лучшие музыкальные произведения для всех, со скоростью выше, чем когда либо.

Разве это не пошло бы на пользу и самому зеркалу? Конечно, пошло бы. Такое чудесное зеркало не захотело бы пылиться где-нибудь в кладовке, только чтобы его время от времени вытаскивали убрать какой-нибудь шум.

Но как мне быть?

Как мне стать законным владельцем этого зеркала?

Как мне заставить Сэцуцу-сан прозреть?

Вот... как? (Разве что… так?)



Прошла уже половина нашего второго дня в доме Кадокура-сана.

Товако-сан собиралась идти домой на следующий день. Не столько из-за своих должностных обязанностей, сколько из-за того, что она терпеть не могла одалживать свои реликты. Мне нужно было в школу, так что я тоже не мог остаться.

Однако на кону была жизнь человека. Вариант йти без улик даже не обсуждался.

- Курусу-кун, можно тебя на секунду? - остановил меня Кадокура-сан, заметив, как я разгуливаю по дому. - Я хочу попросить тебя об услуге.

- Да?

- Я хочу, чтобы ты доставил вот это, - сказал он, протягивая мне пакет с тремя дисками. - На одном диске мое новое произведение, а на двух других - записи, которые я использовал при его создании. Я хочу, чтобы ты доставил их моему клиенту.

- Вы закончили?

- По большей части. Но мне хочется получить обратную связь, так как завтра нужно отдать «Зеркало безмятежности». Если клиенту не понравится, то придется его переработать.

Полагаю, ему будет хлопотно перерабатывать свое произведение без зеркала.

- Уже есть другой заказ, за который мне нужно приниматься. Сильно извиняюсь, что беспокою тебя, но можно тебя попросить оказать мне эту услугу? Разумеется, не бесплатно!

Честно говоря, оплата очень соблазняла, но мне было некогда. С другой стороны, трудно было ему отказать, ведь это мы поставили ему временные рамки на пользование зеркалом.

- Сколько добираться туда-обратно?

- Наверное, в сумме около двух часов.

Два часа... Не так уж и долго. Пока меня не будет, можно оставить Саки присматривать за Мэй-сан.

- Хорошо. Я доставлю их.

- Спасибо. Я вызову машину, которая довезет тебя до станции. Мэй! Мэй, ты здесь?

- Эм... а вести будет случаем не Мэй-сан?

- Да, но не волнуйся. Веришь или нет, у нее есть права!

Конечно, есть. Не думаю, что он приказал бы подбросить меня человеку без прав. Я спросил, потому что то, как она водила, все равно вселяло в меня страх. Я ожидал, что он вызовет такси, как когда мы приехали.

У себя в голове я уже представлял, как Мэй-сан извиняется за попадание в аварию.

По крайней мере, это было не «Видение».


Как только она взялась за коробку передач, Мэй-сан превратилась в другого человека. Я надеялся, что все пойдет по-другому, но она не изменилась с прошлого раза.

Это слишком пугало. Даже если бы она стала чрезмерно осторожной, словно другой человек, это было бы лучше, чем то, как она вела себя сейчас.

- Извини, что вам вдруг пришлось нам помогать, - извинилась она, пока я садился на пассажирское сидение.

По идее, подобные доставки тоже входят в ее обязанности, но как оказалось, Кадокура-сан счел, что будет неподобающе, если она на несколько часов оставит гостей без присмотра.

- Ну, я не очень против...

Женщина на водительском сидении не подавала признаков беспокойства. Несмотря на то, что я пассажир, я был напряжен гораздо больше нее.

- Что-то не так?

- Что? А, эм, вы переоделись, да? – быстро выкрутился я, так как не мог признаться, что до ужаса боялся того, как она водит. Но она действительно переоделась - она сменила форму горничной на обычную одежду: желтое платье и кардиган.

- Да, в моей форме не очень-то выйдешь на улицу.

Кстати, при нашей первой встрече в магазине она тоже была в обычной одежде.

Я снова вспомнил сцену, которую показало мне "Видение".

Я обратил внимание только на удивительную комнату, в которой Мэй потеряла сознание, но на самом деле там скрывалась еще одна необычная подсказка - ее одежда. Одеяние с оборочкой было формой горничной.

- Эм, вы всегда переодеваетесь, когда выходите из дома?

- Конечно! Я ношу форму только дома.

Только дома? Значит, она и умрет дома?

- Но и в нашей городской квартире я не могу расхаживать в таком виде.

- Э? Что вы имеете в виду?

- Этот особняк только для работы, в городе у нас есть еще квартира. Однако шум из других квартир так сильно ему мешает, что он работает только здесь или в студии.

- Как бы вы ее описали?

- Э?

- Эм, видите ли, меня заинтересовало, как выглядит жилище композитора. Может, оно напоминает комнату модной дизайнерской квартиры? Может, повсюду на стенах и дверях эксцентричные рисунки?

- Ну, не скажу, что квартира какая-то особенная... А, может, вы прочитали недавно опубликованное интервью? - спросила Мэй-сан. - Он это сделал всего один раз и очень давно!

- Что именно?

- А? Вы разве не про случай, когда у него появилась хорошая идея для произведения, но он не нашел бумагу? Когда он в конце концов записал его на стенах, предварительно разлиновав их.

- А, д-да! Точно! Я как раз об этом.

Понятно. Линии в моем видении, возможно, были нарисованы Кадокура-саном в качестве замены музыкальным листам.

- Оттирать их было ужасно трудно, уж поверьте! - она криво улыбнулась и внезапно затормозила. Машина с рывком остановилась.

- М? Что такое? - спросил я.

Посмотрев на меня с обеспокоенным видом, она ответила:

- ...Простите. Похоже, колеса застряли в канаве.


Это было ужасно.

Так как мы застряли в канаве, мне пришлось толкать машину сзади, пока Мэй-сан сидела за рулем и газовала. Вообще-то оказалось не так уж и сложно, но зато я принял полноценный грязевой душ. Во рту ощущался песок.

Мы добирались до станции дольше, чем ожидали, но я все еще успевал, так как мой поезд только подходил.

За два часа работы я получу 10 000 йен - весьма хорошее предложение. Все, что осталось - это передать диски и вернуться в особняк. На станции меня захватит Мэй-сан.

После того как я приехал в компанию и обратился к девушке на ресэпшене, она провела меня в конференц-зал. Через какое-то время кто-то постучался и вошел. Это был человек в костюме около тридцати лет. Я немного посочувствовал ему, так как он работал в субботу.

- Извини, что заставил ждать. Кадокура-сан связался со мной по поводу тебя.

- А, да. Вот что я должен был доставить.

Я заглянул в пакет, чтобы достать диски. Однако...

- Что?

В пакете было лишь два диска. Я положил их на стол и принялся дальше рыться в пакете. Но я ничего больше не нашел.

- Эти два диска Кадокура-сану дали мы. Возвращать их было необязательно, но, я так понимаю, он забыл дать тебе диск, который действительно важен? Небрежно с его стороны. Или его помощница что-нибудь перепутала? Что ж, время до срока сдачи еще есть, так что приходи в другой раз. Я свяжусь с Кадокура-саном и дам ему знать. А теперь извини, мне надо доделать кое-какую работу.

Хлопнув меня по плечу, он вышел из комнаты.

Этого не может быть. Я проверил содержимое, когда получил пакет. Диск был на месте. Что происходит?..

- А! - воскликнул я.

В пакете была дырка.


К тому времени, как я вернулся, уже наступила ночь.

Я не заметил дырку. Может, я где-то обронил диск? Но я ничего не слышал. Может, я просто не заметил?

В забытых вещах на станции диска не оказалось. Я также несколько раз прошелся пешком по маршруту от станции до компании заказчика, но безрезультатно. Я проверил маршрут между станцией и особняком, но и там ничего не нашел. Понятное дело - я ведь сидел в машине. Но я вспомнил об этом простом факте только вернувшись в особняк - я даже забыл, что Мэй-сан должна была забрать меня на станции.

Кадокура-сан ждал меня и, как только я вернулся, повел в подвал.

- Клиент позвонил мне и обо всем рассказал. Не хочешь объясниться? - тихо, но с отчетливым оттенком гнева, пробормотал он.

- Видите ли, в пакете была дыра...

- Ты обронил его.

- ...Видимо, да.

Я хотел ответить отрицательно, но у меня не было никаких оправданий. Я не виноват, что у меня в пакете дырка. Однако я должен был проверить, как только согласился выполнить это задание.

- Как ты собираешься исправить это?

- Простите меня. Я доставлю диск завтра. Я попрошу Товако-сан одолжить вам зеркало еще на один день.

- Ты упускаешь из виду самое главное! - он яростно замотал головой. - Это была единственная копия. Дубликатов нет!

- Что?..

- Это не моя вина! Времени не хватало. Это ты меня торопил. Сказал, что у меня времени только до завтра, и я засуетился. Кто мог подумать, что ты потеряешь единственную копию?

- Вы не можете записать произведение еще раз?

Этот вопрос ему не понравился.

- А ты у нас гений, да? Повторить то же самое еще раз, говоришь? Ты, может, думаешь, что это возможно, так как я уже создал его один раз, но все не так просто. Произведение определяется в момент его создания. Невозможно идеально воспроизвести музыкальную композицию!

- ...Простите.

- Ты думаешь, что отделаешься одними извинениями? К тому же, что если кто-нибудь подберет диск и продаст как свое творение? Тогда, если я воссоздам свое произведение, меня обвинят в плагиате. Ты понимаешь, что это означает? Получается, я зря его сочинял! - он с яростным видом приблизился ко мне вплотную. - Как ты собираешься мне это компенсировать?

- ...Что вы хотите?

- Сможет ли школьник вообще возместить такой материальный ущерб?

Я даже и местать не мог заплатить сумму, которую он назвал.

Но если по-другому никак...

- Однако, мы можем совершить обмен, если хочешь.

- Э?

- Обмен. Я уже богат, так что денежная компенсация меня не удовлетворит.

- И в чем заключается обмен?

Я был в таком сумбуре, что не имел ни малейшего представления, что происходит.

- Зеркало! - его гнев резко утих. - Дай мне «Зеркало Безмятежности». Тогда я закрою глаза на этот случай.

- !..

Он надул меня.

Доставка, которую попросил сделать. Дырка в пакете. Диск в единственном экземпляре.

Он специально все подстроил. Все произошло в соответствии с его планом заполучить «Зеркало Безмятежности».

- Как тебе? Вам все равно не нужно это зеркало, так ведь? Разве не отличная сделка?

- ...Я найду его.

- Что ты сказал?

- Я пойду и найду диск.

- Мальчик...

- Как мы неоднократно вам говорили, мы не собираемся отдавать его вам. Так сказала Товако-сан, и я не могу ослушаться ее.

- Боже, до чего же ты не умеешь проигрывать. Я не возражаю, если ты отправишься на поиски диска, но тогда тебе лучше найти его до срока сдачи. Иначе...

- Если не найду, то возмещу ущерб! Даже если для этого потребуется вся жизнь!

- Хорошо сказано, Токия.

Мы повернулись в сторону голоса, раздавшегося у входа. Это была Товако-сан, а за ней - Саки и Мэй-сан, пытавшаяся их остановить.

- Сэцуцу-сан, послушайте, он потерял...

- Можете дальше не продолжать. Я здесь не для того, чтобы слушать вашу дешевую выдуманную историю, - она подошла ко мне сбоку и ткнула в голову. - Господи, не будь таким тугодумом.

- Извините. Поверьте, я обязательно найду...

- Это бесполезно. Ты не найдешь его. Если все это трюк, чтобы заполучить зеркало, диска нигде не окажется.

- А не слишком ли вы напористы? - уставившись на нее, спросил Кадокура-сан.

Товако-сан подошла к «Зеркалу Безмятежности» и небрежно швырнула его композитору. Боясь, что оно упадет, Кадокура-сан поспешно поймал его и прижал к груди.

- Давай, давай, можешь нянчиться с ним как своим ребенком.

- Э?

- Оно ваше, - она сардонически приподняла уголок рта и зафиксировала на нем взгляд. - Как вы и сказали, мы не сможем использовать зеркало по достоинству. Я не отдавала вам его, несмотря на это, по одной причине: это зеркало навредит вам обоим.

- Навредит? Мне?

- "Мне"? Я разве так выразилась? Но как знаете. Я не буду повторяться. Если вы и правда не расслышали, то потом пожалеете об этом. Я не гадалка, конечно, но такое развитие событий было донельзя предсказуемым.

Товако-сан развернулась и вышла из комнаты. Саки последовала за ней, но я не знал, тоже уйти или остаться.

Мы еще не выполнили то, зачем пришли.

Я посмотрел на Мэй-сан. Наши взгляды пересеклись, но она быстро отвела глаза.

Таким образом она хотела дать знать, что ей не о чем было говорить с нами после того, как мы оскорбили Кадокура-сана, не зная обстоятельств?

Я вышел из комнаты вслед за Товако-сан. Но я не смог не сказать одного:

- Пожалуйста, не приближайтесь к дверям с линиями. Иначе случится что-то плохое.

Лица ее я уже не видел.



Они ушли, оставив дешевую фразу на прощание.

Мне было все равно. Абсолютно. Пока у меня было «Зеркало безмятежности».

- ...Хаха... Ха... Хахахахаха! - разразился я безудержным смехом.

Уж не знаю, когда я последний раз смеялся от души. Меня переполняла радость - больше, чем когда я стал достаточно знаменитым, чтобы выпустить свой первый альбом.

Закончив смеяться, я ощутил на себе взгляд Мэй.

- Что такое? Все прошло удачно. Посмейся же со мной!

- ...Да.

Но она даже не улыбнулась.

- Почему такое пасмурное лицо? Разве ты не согласилась, что зеркало окажется в лучших руках, если я стану его владельцем?

- ...Да.

Но она все равно не улыбнулась.

- Ладно. Дай его сюда.

- ...Да.

- Дай мне диск!

- А, да.

Она пришла в себя и вынула диск из кармана. Само собой разумеется, это была моя композиция.

Я приказал Мэй как-нибудь стащить диск и прорезать в пакете дырку. Естественно, доставлять диск никакой нужды не было с самого начала. Я мог просто послать файл по электронной почте.

Вся эта история с доставкой была аферой, устроенной мной, чтобы завладеть «Зеркалом Безмятежности».

Я вспомнил слова женщины, рассказавшей мне о зеркале.

Образ ее фигуры сохранился в голове в смутных чертах, и я почти не помнил ее лица, в то время как ее слова четко запечатлились в памяти.

Но я уверена, вы сможете заполучить его, если захотите. Реликты сами собой находят подходящих владельцев .

Если подумать, то эта встреча была моим первым шагом к зеркалу. Нет, даже это было всего лишь еще одной неизбежностью из череды событий, которые привели меня к «Зеркалу безмятежности».

- Эм... - все еще с печальным видом пробормотала Мэй и встала передо мной.

- Что такое?

- Эм... необязательно сразу, можно через день, но когда вы сможете сочинять так же легко, как раньше, можете, пожалуйста, вернуть...

В звуконепроницаемой комнате раздался сухой звук.

Мэй упала на пол от моего удара, держась за щеку.

- Ты больше печешься о них? Ты готова встать на сторону людей, которых знаешь всего несколько дней, а не человека, с которым знакома почти всю жизнь?

- Я не встаю на их сторону. Но обманывать их...

- Заткнись!

Я резко поднял ее на ноги и выпроводил (вытолкал\выпихнул) из студии.

- Довольно. Я хочу побыть один. Иди наверх. И не отвлекай меня! ...Нет, можешь портачить сколько угодно! У меня ведь есть «Зеркало Безмятежности».

Я закрыл дверь и стянул покрывало с моего «Зеркала Безмятежности».

Я погрузился в абсолютную тишину.



Мы сели на поезд и поехали домой.

На день раньше, чем планировали.

Товако-сан заставила меня все объяснить: что меня попросили сделать доставку; что Мэй-сан отвезла меня на станцию, и что к тому времени, когда я добрался до компании клиента, диск уже пропал; что по дороге обратно я все обыскал, но ничего не нашел.

- Ясно.

- Ума не приложу, как я мог его потерять.

Глядя в окно, Товако-сан зевнула и сказала:

- Само собой, горничная стащила.

- Не может быть...

- Да? Если ты оставил сумку без присмотра всего один раз, то мой вывод логичен, разве нет?

Товако-сан даже не брала в расчет, что я мог уронить его, поэтому и сделала такой вывод.

- Она ведь сделает все, что угодно для того мужика, - добавила она.

Понятно. Значит, Мэй-сан отвела глаза из-за чувства вины?

Саки вдруг заговорила:

- Токия.

- М-м?

- Ты ей что-то сказал прямо перед тем, как мы ушли. Ты нашел место из своего видения?

- Нет, я просто сказал ей избегать дверей с нарисованными линиями.

В конце концов, мы не нашли никаких доказательств. Кроме того, я предполагал, что линии из моего видения будут нарисованы позже, хотя для этого у меня тоже не было доказательств.

- Хватит переживать. Что бы ни случилось, они сами виноваты.

Товако-сан придерживалась довольно отстраненного взгляда. Так как они обманули ее, воспользовавшись ее расположением после того, как она одолжила им «Зеркало безмятежности», я понимал, почему она не испытывала к ним ни капли жалости.

Тем не менее, я не мог так думать.

Несмотря на произошедшее, я молился о том, чтобы Мэй-сан была цела и невредима.

...Меня охватило раскаяние, как только я понял, что наспех прочитанная молитва - это все, что я для нее сделал.

Почему спасать других так трудно?

- Токия. До следующей станции пять минут, - внезапно произнесла Саки.

- Что ты хочешь этим сказать?

- Я просто уведомляю тебя, что мы прибываем на следующую станцию через пять минут. А совершить какое либо значимое действие выпадает на твою долю.

Значимое действие? Что я вообще мог сделать?

Будет ли значимым действием выход из поезда? Сам по себе - нет, но если после этого я приму серию правильных решений, то тогда я добьюсь чего-то значимого.

Как бы то ни было, просто отправившись домой, я не добьюсь ничего.

- Ты хочешь спасти ее, так?

Я подумал о видении смерти Мэй-сан.

Зачем мы вообще решили совершить эту поездку? Разве не за тем, чтобы спасти ее? Та ошибка поколебала мою решимость. Сдаваться еще слишком рано. Сдаваться нет причины.

Я взглянул на Товако-сан.

- Не смотри на меня.

Она продолжала пристально глядеть в окно.

- Я пошел.

Я встал и направился к дверям.



Я пришел в себя.

Партитура была испещрена нотами.

Часы показывали, что уже утро. Я завершил целое произведение за один непрерывный подход. Такое случилось со мной впервые.

Я посмотрел на «Зеркало Безмятежности». Оно действительно здесь.

Теперь оно мое.

С его помощью я совершу прорыв.

Я поднял голову. Я ожидал, что Мэй будет шуметь, но я ничего не слышал. Обычно ее шум просто раздражал меня, но теперь я обнаружил, что немного грущу и скучаю по нему.

Я был совершенно спокоен, словно «Зеркало безмятежности» обуславливало и безмятежное сознание.

Вдруг заурчал живот.

Совсем забыл - я ничего не ел со вчерашнего дня, так как не мог прекратить сочинять.

Я вышел из комнаты, чтобы позавтракать.

- М?

Я что-то увидел краем глаза и повернулся обратно к двери.

- Что это?

Вся дверь была разрисована множеством расходящихся в разные стороны линий.

Вчера здесь этого не было. Что происходит?

Мэй, наверное, сможет объяснить.

Я пошел наверх на первый этаж, но ни в гостиной, ни на кухне никого не было.

Странно. Она проспала?

Вдруг мне на глаза попалась записка, лежавшая на столе.

- Что?..

Прочитав записку, я лишился дара речи.


Похороны Мэй прошли без фанфар.

Она не воскресла из мертвых, и я не простился с жизнью вслед за ней. Да, они прошли совсем без фанфар. Они... просто прошли.

И так моя будничная жизнь возобновилась.

Жизнь продолжалась, как будто ничего не произошло; продолжил жить и я.

Я открыл дверь особняка.

Я какое-то время жил в городской квартире, потому что так было намного удобнее.

Я приехал сюда первый раз за неделю.

Ностальгии я не почувствовал.

Не потому что прошла всего лишь неделя, а потому что у меня не было ощущения, что я прежде жил здесь.

В то же время это определенно был дом, в котором я раньше жил, и не доставало только одного.

- Так вот почему?..

Я понял, почему это место больше не ощущалось моим домом.

Ответ был достаточно очевиден.

Даже если чего-то не хватало, даже если я что-то утратил, это всего лишь здание.

Я направился прямиком в подвальную студию.

На двери были бесчисленные линии.

Нарисованные Мэй.

Не в силах выдержать боль сердечного приступа, который в конце концов стал причиной ее смерти, она стала звать меня на помощью. Однако сколько бы она не кричала, ответа не было. Я тогда пользовался «Зеркалом безмятежности», поэтому ее голос ни за что не смог бы достичь меня.

Она не раз стучала по двери, пытаясь дать о себе знать.

От боли она снова и снова царапала дверь.

На ее руки было ужасно смотреть. От ударов образовалось внутреннее кровоизлияние, ногти были потрескавшимися и ободранными, а кончики пальцев - окровавлены.

Но я ничего не заметил.

Я не заметил до самого конца.

Нет, я не заметил с самого начала.

По словам врача, признаки ее болезни проявлялись уже в начальной стадии.

Мне вспоминалдось многое. (На ум приходило несколько.)

То, что она опрокидывала чашки, роняла ложки и вилки, и ее внезапные падения. Ничего из этого не было вызвано ее неуклюжестью или легкомыслием.

Скорее всего, резкая боль в сердце сковывала ее движения.

Я не заметил. Она скрывала это от меня до самого конца.

Почему она мне не сказала?

Даже такой человек, как я, выслушал бы ее.

...Нет, я слышал ее своими собственными ушами. Я слышал признаки, говорившие об ее страданиях. Я слышал эти признаки, которые больше никто не мог услышать.

Я вытеснял эти проникающие сквозь любую звукоизоляцию признаки с помощью «Зеркала Безмятежности».

Это зеркало навредит вам обоим...

Я вспомнил слова Сэцуцу-сан.

Тогда я не понял их значения. Я думал только о себе.

Хотя ее предупреждение было адресовано всем, кто находился рядом с «Зеркалом Безмятежности»...

Я отвел взгляд от двери и вошел в студию. После того как я закрыл дверь, комната погрузилась в тишину.

Сначала я подумал, что эффект зеркала еще действует, но оно было перевернуто.

"О. Когда никого нет, становится так тихо," - смутно подумал я. Быть может, только что я обрел ту тишину, которую искал.

Я закрыл глаза.

И представил мир звуков.

- ...

Я снова закрыл глаза.

И снова представил мир звуков.

- ...

Бесполезно.

Я хотел сбежать в тот мир. Но не мог.

Почему? Почему так...


- Шумно!..


Я открыл глаза.

Пустота.

Кругом не было никого.

Как я и думал.

И все же было шумно.

Мир казался таким шумным, что можно было оглохнуть.

Шум в этом мире, хотя в нем никого не было, казался самым громким, какой я когда-либо слышал.

Никогда бы не подумал, что тишина в отсутствии людей и вещей могла быть настолько громкой.

...Нет, мне это знакомо. Разве я не бывал уже в подобной тишине?

И тогда я вспомнил.

Наконец, спустя столько времени, я вспомнил.

Я вспомнил, как мне в первый раз стало тяжело сочинять. Это случилось вскоре после того, как я ушел из дома.

Было весьма похоже на то, что произошло в этот раз.

Мои нервы были на пределе из-за оглушающей, чересчур тихой тишины.

От нее меня спасла Мэй, которая ушла вместе со мной.

Она спасла меня от тишины.

Но несмотря на все, что она для меня сделала, я отстранился от нее и попытался создать тишину.

Тем не менее, она не покидала меня.

Я посмотрел на потолок.

Я сосредоточился на том, что находилось за ним.

Но там никого не было.

Лишь абсолютно пустая тишина.

Девушки, создавшей для меня теплую и уютную тишину, больше не было.



Вернувшись в особняк Кадокура-сана, перед дверью в подземную студию мы увидели бесчувственное тело Мэй-сан. Дверь была покрыта бесчисленными царапинами.

Мы тут же вызвали скорую, но она уже скончалась.

Мы несколько раз звали Кадокура-сана, но он вообще не реагировал.

Скорее всего, Мэй-сан тоже отчаянно звала его. Она звала его на помощь, испытывая боль настолько невыносимую, что она снова и снова царапала дверь, но докричаться так и не смогла.

Он точно пользовался «Зеркалом безмятежности».

Он-таки вернул его нам. Хотя мы с ним больше не встречались лично, однажды Саки обнаружила зеркало на пороге нашего магазина.

С тех пор я больше не слышал о новых произведениях Кадокура-сана.

Я не знаю, чем он сейчас занимается.

Могу предположить, что чувство сожаления не дает ему вернуться к нормальной жизни.

Но я тоже сожалел.

Снова и снова я раздумывал о гипотетических ситуациях - а что, если бы я не покинул особняк, или вернулся бы раньше, или не дал бы Кадокура-сану зеркало.

- Это была ее судьба. Ты ничего не смог бы поделать, - прокомментировала ее смерть Товако-сан.

Не знаю, была ли она честна или просто хотела меня утешить.

Может покажется наивным, но если это была судьба, то я хотел бы изменить ее.

Я не смог ничего сделать, хотя знал будущее.

Я не смог ничего сделать, хотя знал, что кто-то умрет.

Я тогда не смог ничего изменить, хотя вернулся в особняк Кадокура-сана.

"Но однажды", подумал я, "Я найду способ преодолеть судьбу."


  1. Дословно - «имя есть знак». Имя Саки можно перевести как «цветение танцующего поля».