Difference between revisions of "User:Idiffer/Sandbox3"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Tag: tor
(complete chapter (half checked))
Tag: tor
Line 1: Line 1:
If you had to choose between a silent place and a lively place, which would you prefer?
+
<!--If you had to choose between a silent place and a lively place, which would you prefer? -->
 
Если бы вам пришлось выбирать между тихим и оживленным местами, какое бы вы предпочли?
 
Если бы вам пришлось выбирать между тихим и оживленным местами, какое бы вы предпочли?
   
A silent place when you want to read a book or study?
+
<!--A silent place when you want to read a book or study? -->
 
Тихое место, когда хотите почитать книгу или позаниматься?
 
Тихое место, когда хотите почитать книгу или позаниматься?
   
A lively place when you want to hang out with friends or eat something?
+
<!--A lively place when you want to hang out with friends or eat something? -->
 
Оживленное место, когда хотите потусить с друзьями или сходить поесть?
 
Оживленное место, когда хотите потусить с друзьями или сходить поесть?
   
Depending on your purpose, your preference might change.
+
<!--Depending on your purpose, your preference might change. -->
 
В зависимости от целей ваши предпочтения могут меняться.
 
В зависимости от целей ваши предпочтения могут меняться.
   
But even if it suits your purpose, a place that is ''too'' silent will make you uneasy and a place that is ''too'' lively will annoy you.
+
<!--But even if it suits your purpose, a place that is ''too'' silent will make you uneasy and a place that is ''too'' lively will annoy you. -->
 
Но даже если место подходит для вашей цели, от <i>слишком</i> тихого места вам станет не по себе, а слишком оживленное начнет раздражать.
 
Но даже если место подходит для вашей цели, от <i>слишком</i> тихого места вам станет не по себе, а слишком оживленное начнет раздражать.
   
Be it silence or liveliness, it's all a matter of degree.
+
<!--Be it silence or liveliness, it's all a matter of degree. -->
 
Будь то тишина или оживленность - все зависит от степени.
 
Будь то тишина или оживленность - все зависит от степени.
   
That said, of the two, I happen to prefer silence a bit more - most likely because I am used to quiet places.
+
<!--That said, of the two, I happen to prefer silence a bit more - most likely because I am used to quiet places. -->
 
Но так получилось, что тишину я предпочитаю несколько больше - скорее всего потому, что привык к тихим местам.
 
Но так получилось, что тишину я предпочитаю несколько больше - скорее всего потому, что привык к тихим местам.
   
What I am getting at is:
+
<!--What I am getting at is: -->
 
Вот к чему я клоню:
 
Вот к чему я клоню:
   
The Tsukumodo Antique Shop is as dead silent as ever.
+
<!--The Tsukumodo Antique Shop is as dead silent as ever. -->
 
Антикварный магазин Цукумодо как всегда мертвецки тих.
 
Антикварный магазин Цукумодо как всегда мертвецки тих.
   
Line 31: Line 31:
   
 
<div style="font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif">
 
<div style="font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif">
One might compare it to the soft slumber of being in the womb.<!-- I tried a couple of other pp verbs in place of 'encased' which is sort of creepy in context, decided it just had to go -ss -->
+
<!--One might compare it to the soft slumber of being in the womb. -->
  +
<!-- I tried a couple of other pp verbs in place of 'encased' which is sort of creepy in context, decided it just had to go -ss -->
 
Можно сравнить это с мягким сном будучи в утробе.
 
Можно сравнить это с мягким сном будучи в утробе.
   
While I was giving myself over to a silence that bundled me up in a blanket of cozy warmth, a bubble slowly rose beside me.
+
<!--While I was giving myself over to a silence that bundled me up in a blanket of cozy warmth, a bubble slowly rose beside me. -->
 
В то время, как я предавался тишине, укутывавшей меня одеялом уютной теплоты, рядом со мной медленно поднимался пузырь.
 
В то время, как я предавался тишине, укутывавшей меня одеялом уютной теплоты, рядом со мной медленно поднимался пузырь.
   
I touched it.
+
<!--I touched it. -->
 
Я дотронулся до него.
 
Я дотронулся до него.
   
It burst into a "Re".
+
<!--It burst into a "Re".-->
 
Он лопнул со звуком ре.
 
Он лопнул со звуком ре.
   
Another bubble came floating upwards.
+
<!--Another bubble came floating upwards. -->
 
Еще один пузырь поплыл вверх.
 
Еще один пузырь поплыл вверх.
   
I touched it.
+
<!--I touched it. -->
 
Я дотронулся до него.
 
Я дотронулся до него.
   
It burst into a "Fa" this time.
+
<!--It burst into a "Fa" this time. -->
 
Этот лопнул со звуком фа.
 
Этот лопнул со звуком фа.
   
One after another, the bubbles rose around me.
+
<!--One after another, the bubbles rose around me. -->
 
Один за другим вокруг меня начали подниматься пузыри.
 
Один за другим вокруг меня начали подниматься пузыри.
   
One, two, three—no, more. A hundred, two hundred, three hundred, more. More, more.
+
<!--One, two, three—no, more. A hundred, two hundred, three hundred, more. More, more. -->
 
Один, два, три - нет, больше. Сто, двести, триста, больше. Больше, больше.
 
Один, два, три - нет, больше. Сто, двести, триста, больше. Больше, больше.
 
 
At last, the notes started to burst from the bubbles without my touch; they burst into notes of music. And these countless notes eventually grew into a melody.
+
<!--At last, the notes started to burst from the bubbles without my touch; they burst into notes of music. And these countless notes eventually grew into a melody. -->
 
Наконец ноты начали вырываться из пузырей без моего прикосновения; они лопались со звуком музыкальных нот. И эти бесчисленные ноты со временем слились в мелодию.
 
Наконец ноты начали вырываться из пузырей без моего прикосновения; они лопались со звуком музыкальных нот. И эти бесчисленные ноты со временем слились в мелодию.
   
  +
<!--This was the womb of a mother of music. -->
This was the womb of a mother of music.<!-- mother of sound is weird, mother of notes is weirder and vague. I'm going to change it to 'mother of music.' We'll see how that works -ss --><!--fwiw, mother of music seems best -grrarr-->
 
  +
<!-- mother of sound is weird, mother of notes is weirder and vague. I'm going to change it to 'mother of music.' We'll see how that works -ss --><!--fwiw, mother of music seems best -grrarr-->
 
Это была утроба матери музыки.
 
Это была утроба матери музыки.
   
And I was one of the few permitted to step into this realm.
+
<!--And I was one of the few permitted to step into this realm. -->
 
И я был одним из немногих, кому было дозволено ступать в это царство.
 
И я был одним из немногих, кому было дозволено ступать в это царство.
   
My duty was to gather those notes as they were born and bring them to the world outside.
+
<!--My duty was to gather those notes as they were born and bring them to the world outside. -->
 
Моей обязанностью было собирать эти ноты, как только они рождались, и относить их во внешний мир.
 
Моей обязанностью было собирать эти ноты, как только они рождались, и относить их во внешний мир.
   
Here, nothing existed but me and the notes.
+
<!--Here, nothing existed but me and the notes. -->
 
Здесь не существовало ничего, кроме меня и нот.
 
Здесь не существовало ничего, кроме меня и нот.
   
There were no other humans, nor any other noises.
+
<!--There were no other humans, nor any other noises. -->
 
Хдесь не было ни других людей, ни каких либо других звуков.
 
Хдесь не было ни других людей, ни каких либо других звуков.
   
It was just me and the newborn notes.
+
<!--It was just me and the newborn notes. -->
 
Только я и новорожденные ноты.
 
Только я и новорожденные ноты.
   
   
"———"
+
<!--"———"-->
 
- ...
 
- ...
   
   
There was an intrusion from outside.
+
<!--There was an intrusion from outside. -->
 
Что-то проникло извне.
 
Что-то проникло извне.
   
It felt like being inside a water balloon as it is popped by a needle.
+
<!--It felt like being inside a water balloon as it is popped by a needle. -->
 
Ощущение, будто находишься в наполненном водой шарике, когда его лопают иголкой.
 
Ощущение, будто находишься в наполненном водой шарике, когда его лопают иголкой.
   
In the resultant destruction everything was scattered.
+
<!--In the resultant destruction everything was scattered. -->
 
В последующей деструкции все рассыпалось.
 
В последующей деструкции все рассыпалось.
   
The slumber I had indulged in and the silence—everything—crumbled away.
+
<!--The slumber I had indulged in and the silence—everything—crumbled away. -->
 
Сон, в который я погрузился, и тишина, все пропало.
 
Сон, в который я погрузился, и тишина, все пропало.
   
The newborn sounds streamed away. They seeped away through my fingers.
+
<!--The newborn sounds streamed away. They seeped away through my fingers. -->
 
Новорожденные звуки потекли прочь. Просочились сквозь пальцы.
 
Новорожденные звуки потекли прочь. Просочились сквозь пальцы.
   
I was forced back to consciousness.
+
<!--I was forced back to consciousness. -->
 
Я против своей воли пришел в сознание.
 
Я против своей воли пришел в сознание.
   
I was in the same room as always.
+
<!--I was in the same room as always. -->
 
Я находился в той же комнате как и всегда.
 
Я находился в той же комнате как и всегда.
   
The sheets of music on the table before me were filled with notes.
+
<!--The sheets of music on the table before me were filled with notes. -->
 
Партитура на столе передо мной была заполнена нотами.
 
Партитура на столе передо мной была заполнена нотами.
   
When I was in the world of sounds, my hand would automatically write down the notes of the sounds I gathered.
+
<!--When I was in the world of sounds, my hand would automatically write down the notes of the sounds I gathered. -->
 
Когда я находился в мире звуков, рука машинально записывала ноты собираемых мной звуков.
 
Когда я находился в мире звуков, рука машинально записывала ноты собираемых мной звуков.
   
That was how I composed. A method that only I could employ, requiring no instruments of any kind.
+
<!--That was how I composed. A method that only I could employ, requiring no instruments of any kind. -->
 
Так я и сочинял. Метод, использовать который мог только я, не требующий каких либо инструментов.
 
Так я и сочинял. Метод, использовать который мог только я, не требующий каких либо инструментов.
   
But the music on the score stopped halfway. The notes were distorted and broken—because of the noise that had intruded. Because of the disruption, the notes I had gathered had died aborning.
+
<!--But the music on the score stopped halfway. The notes were distorted and broken—because of the noise that had intruded. Because of the disruption, the notes I had gathered had died aborning. -->
 
Но музыка на партитуре обрывалась на середине. Ноты были искаженными и ломанными - из-за вторгшегося шума. Из-за помехи собранные мной ноты умерли.
 
Но музыка на партитуре обрывалась на середине. Ноты были искаженными и ломанными - из-за вторгшегося шума. Из-за помехи собранные мной ноты умерли.
   
The room I was in was soundproofed from the ceiling to the floor. Not, however, to keep sounds from escaping. I lived in a deserted ghost town. There were no inhabited houses near mine.
+
<!--The room I was in was soundproofed from the ceiling to the floor. Not, however, to keep sounds from escaping. I lived in a deserted ghost town. There were no inhabited houses near mine. -->
 
Комната, в которой я находился, была звукоизолированна от пола до потолка. Но не для того, чтобы звук не покидал помещения. Я жил в заброшенном городе-призраке. По близости не было заселенных домов.
 
Комната, в которой я находился, была звукоизолированна от пола до потолка. Но не для того, чтобы звук не покидал помещения. Я жил в заброшенном городе-призраке. По близости не было заселенных домов.
   
The purpose of my soundproofing was to keep any sound from getting in.
+
<!--The purpose of my soundproofing was to keep any sound from getting in. -->
 
Моя звукоизоляция предназначалась для того, чтобы не пропустить ни один звук внутрь.
 
Моя звукоизоляция предназначалась для того, чтобы не пропустить ни один звук внутрь.
   
It was all for the sake of composing without interruption.
+
<!--It was all for the sake of composing without interruption. -->
 
Все ради того, чтобы сочинять, не отвлекаясь.
 
Все ради того, чтобы сочинять, не отвлекаясь.
   
However, the insulation could only dampen sound, not erase it completely.
+
<!--However, the insulation could only dampen sound, not erase it completely. -->
 
Однако материал лишь приглушал звук, а не уничтожал его полностью.
 
Однако материал лишь приглушал звук, а не уничтожал его полностью.
   
Just as in this case, outside noise could break into this room—the womb of music—and cause pollution.
+
<!--Just as in this case, outside noise could break into this room—the womb of music—and cause pollution. -->
 
Шум извне мог как и в этот раз врываться в эту комнату, утробу музыки, и вносить помехи.
 
Шум извне мог как и в этот раз врываться в эту комнату, утробу музыки, и вносить помехи.
   
As soon as that pollution scattered my visualization, it was all over. The notes around me would fly away and leave the composition dead.
+
<!--As soon as that pollution scattered my visualization, it was all over. The notes around me would fly away and leave the composition dead. -->
 
Как только из-за помех моя визуализация рассеялась, все было кончено. Окружавшие меня ноты разлетались, оставляя мертвую композицию.
 
Как только из-за помех моя визуализация рассеялась, все было кончено. Окружавшие меня ноты разлетались, оставляя мертвую композицию.
   
''I had been so close...''
+
<!--''I had been so close...''-->
 
<em>Я был так близок...</em>
 
<em>Я был так близок...</em>
   
Seized by anger, I threw open the door and headed upstairs to the living room on the ground floor. Обуреваемый гневом я резко открыл дверь и поднялся в гостиную на первом этаже.
+
<!--Seized by anger, I threw open the door and headed upstairs to the living room on the ground floor. -->
  +
Обуреваемый гневом я резко открыл дверь и поднялся в гостиную на первом этаже.
   
Upon my arrival, I found my helper, Mei, asleep leaned over the table.<!--ss, was there a typo in this correction? -grrarr--> On the floor was a tea cup. I didn't know whether the sound I had heard just now was the banging of her head against the table or her knocking the tea cup to the floor, but the thought that such a trivial thing had just killed my sounds was just unbearable.
+
<!--Upon my arrival, I found my helper, Mei, asleep leaned over the table. On the floor was a tea cup. I didn't know whether the sound I had heard just now was the banging of her head against the table or her knocking the tea cup to the floor, but the thought that such a trivial thing had just killed my sounds was just unbearable. -->
 
Моя помощница, Мэй, спала, облокотившись о стол. На полу лежала чашка. Я не знал звук чего я только что услышал - стука ее головы об стол или падения чашки, но мысль о том, что такая мелочь убила мои звуки, была просто невыносима.
 
Моя помощница, Мэй, спала, облокотившись о стол. На полу лежала чашка. Я не знал звук чего я только что услышал - стука ее головы об стол или падения чашки, но мысль о том, что такая мелочь убила мои звуки, была просто невыносима.
   
Normally, such soft noises wouldn't be heard in that soundproofed room, but my ears are so sensitive that they pick up even such tiny sounds. And that's why I would always caution Mei to avoid making any noise.
+
<!--Normally, such soft noises wouldn't be heard in that soundproofed room, but my ears are so sensitive that they pick up even such tiny sounds. And that's why I would always caution Mei to avoid making any noise. -->
 
Такие тихие звуки в той комнате я бы и не услышал, если бы не мои уши, настолько чувствительные, что улавливали даже еле слышные звуки. Поэтому я всегда просил Мэй не шуметь.
 
Такие тихие звуки в той комнате я бы и не услышал, если бы не мои уши, настолько чувствительные, что улавливали даже еле слышные звуки. Поэтому я всегда просил Мэй не шуметь.
   
"Hey!" I roared.
+
<!--"Hey!" I roared. -->
 
- Эй! - зарычал я.
 
- Эй! - зарычал я.
   
Mei's eyes flicked open.
+
<!--Mei's eyes flicked open. -->
 
Мэй распахнула глаза.
 
Мэй распахнула глаза.
   
As she recognized me with her frowsy eyes, she quickly sat up and asked,
+
<!--As she recognized me with her frowsy eyes, she quickly sat up and asked, -->
 
Узнав меня рассеянным взором, она резко встала и спросила:
 
Узнав меня рассеянным взором, она резко встала и спросила:
   
"Have you already completed your work?"
+
<!--"Have you already completed your work?" -->
 
- Вы уже закончили свою работу?
 
- Вы уже закончили свою работу?
   
"You ruined it."
+
<!--"You ruined it." -->
 
- Ты ее испортила.
 
- Ты ее испортила.
   
Mei noticed the tea cup she had accidentally dropped on the floor and its spilled contents. She paled.
+
<!--Mei noticed the tea cup she had accidentally dropped on the floor and its spilled contents. She paled. -->
 
Мэй заметила невзначай уроненную чашку и пролитое содржимое. Она побледнела.
 
Мэй заметила невзначай уроненную чашку и пролитое содржимое. Она побледнела.
   
Probably realizing what she had done, she hung her head in shame.
+
<!--Probably realizing what she had done, she hung her head in shame. -->
 
Наверное осознав, что натворила, она пристыженно опустила голову.
 
Наверное осознав, что натворила, она пристыженно опустила голову.
   
"I'm in a bad mood. I'm going out for a while."
+
<!--"I'm in a bad mood. I'm going out for a while." -->
 
- У меня плохое настроение. Я ненадолго выйду.
 
- У меня плохое настроение. Я ненадолго выйду.
   
Leaving her to her own devices, I left the house.
+
<!--Leaving her to her own devices, I left the house. -->
 
Оставив ее одну, я покинул дом.
 
Оставив ее одну, я покинул дом.
   
   
   
My name is Eiji Kadokura. I'm 32 years old. I compose music. I have composed a considerable number of pieces so far and pride myself on being fairly popular and well-known.
+
<!--My name is Eiji Kadokura. I'm 32 years old. I compose music. I have composed a considerable number of pieces so far and pride myself on being fairly popular and well-known. -->
 
Меня зовут Эйджи Кадокура. Мне 32 года. Я сочиняю музыку. Я уже сочинил приличное количество произведений и горжусь тем, что относительно популярен и известен.<!--знаменит?-->
 
Меня зовут Эйджи Кадокура. Мне 32 года. Я сочиняю музыку. Я уже сочинил приличное количество произведений и горжусь тем, что относительно популярен и известен.<!--знаменит?-->
   
My usual genre is soothing musicfor which I commonly accept assignments. But my most famous composition is most likely a classical piece I had written for a certain renowned violinist, which became a million-seller in spite of its genre, thanks to the recent classical music boom.
+
<!--My usual genre is soothing musicfor which I commonly accept assignments. But my most famous composition is most likely a classical piece I had written for a certain renowned violinist, which became a million-seller in spite of its genre, thanks to the recent classical music boom. -->
 
<!--Should this be changed to "easy listening?" I mean, easy listening is an actual genre, but also has negative connotations - so I can't see someone who works in that field referring to his own work that way. Well, maybe if that person were humble/self-deprecatory/self-aware...but this composer seems totally full of himself... -grrarr--><!-- other terms I've heard for 'soothing music' and, of course, 'new age.' Maybe 'new age?' It's still elevator music, but it's very full of itself. -ss --><!--Good call - I think 'new age' works well here-grr-->
 
<!--Should this be changed to "easy listening?" I mean, easy listening is an actual genre, but also has negative connotations - so I can't see someone who works in that field referring to his own work that way. Well, maybe if that person were humble/self-deprecatory/self-aware...but this composer seems totally full of himself... -grrarr--><!-- other terms I've heard for 'soothing music' and, of course, 'new age.' Maybe 'new age?' It's still elevator music, but it's very full of itself. -ss --><!--Good call - I think 'new age' works well here-grr-->
 
Обычно я занимаюсь спокойной музыкой, и большинство моих заказов именно из этого жанра. Но пожалуй моя самая известная композиция - написанное для одного именитого скрипача классическое произведение, разошедшееся миллионным тиражом вопреки своему жанру благодаря недавно начавшемуся буму классической музыки.
 
Обычно я занимаюсь спокойной музыкой, и большинство моих заказов именно из этого жанра. Но пожалуй моя самая известная композиция - написанное для одного именитого скрипача классическое произведение, разошедшееся миллионным тиражом вопреки своему жанру благодаря недавно начавшемуся буму классической музыки.
   
Today, I had also been working on a music piece for an assignment that was due in a week. Well, I had been until I was disturbed by my helper.
+
<!--Today, I had also been working on a music piece for an assignment that was due in a week. Well, I had been until I was disturbed by my helper. -->
 
Сегодня я как раз работал над произведением для заказа, который нужно было сдать серез неделю. То есть работал, пока меня не потревожила помощница.
 
Сегодня я как раз работал над произведением для заказа, который нужно было сдать серез неделю. То есть работал, пока меня не потревожила помощница.
   
Once a piece of music has been dispersed, it is forever lost to me.
+
<!--Once a piece of music has been dispersed, it is forever lost to me. -->
 
Как только произведение рассеилось, оно навсегда потеряно для меня.
 
Как только произведение рассеилось, оно навсегда потеряно для меня.
   
While traces of it remain in my head, it feels like a cheap copy if I finish the song with those remnants.
+
<!--While traces of it remain in my head, it feels like a cheap copy if I finish the song with those remnants. -->
 
Хотя в голове остаются его урывки, у меня такое ощущение, что произведение, созданное из таких остатков, было бы дешевой копией.
 
Хотя в голове остаются его урывки, у меня такое ощущение, что произведение, созданное из таких остатков, было бы дешевой копией.
   
It resembles the feeling when the toy bricks you piled up in play start to shake, and even though you manage to regain balance, your tower eventually falls apart after a few more bricks are added.
+
<!--It resembles the feeling when the toy bricks you piled up in play start to shake, and even though you manage to regain balance, your tower eventually falls apart after a few more bricks are added. -->
 
Похоже на чувство, когда нагроможденные игрушечные кирпичики начинают трястись, и, хотя равновесие удается сохранить, башня рано или поздно разваливается, стоит только добавить еще несколько кирпичиков.<!--*-->
 
Похоже на чувство, когда нагроможденные игрушечные кирпичики начинают трястись, и, хотя равновесие удается сохранить, башня рано или поздно разваливается, стоит только добавить еще несколько кирпичиков.<!--*-->
   
Or maybe it's also similar to sewing a garment: your thread runs out and you have to tie in a different one—a knot remains and makes the garment look shabby.
+
<!--Or maybe it's also similar to sewing a garment: your thread runs out and you have to tie in a different one—a knot remains and makes the garment look shabby. -->
 
Или может это напоминает то, что испытываешь при шитье, когдазаканчивается нитка и приходится продолжать с другой - остается узел, портящий внешний вид изделия.<!--выглядит неопрятным?-->
 
Или может это напоминает то, что испытываешь при шитье, когдазаканчивается нитка и приходится продолжать с другой - остается узел, портящий внешний вид изделия.<!--выглядит неопрятным?-->
   
Either way, a ruined piece of music can't be mended.
+
<!--Either way, a ruined piece of music can't be mended. -->
 
Так или иначе, испорченное произведение не исправишь.
 
Так или иначе, испорченное произведение не исправишь.
   
I couldn't stand a patched-together song.
+
<!--I couldn't stand a patched-together song. -->
 
Я терпеть не мог песню, написанную тяп-ляп.
 
Я терпеть не мог песню, написанную тяп-ляп.
   
I had to start all over again.
+
<!--I had to start all over again. -->
 
Придется начинать все сначала.
 
Придется начинать все сначала.
   
Even though there was not much time left before the deadline.
+
<!--Even though there was not much time left before the deadline. -->
 
Хотя времени до срока сдачи оставалось не много.
 
Хотя времени до срока сдачи оставалось не много.
   
I got in my car and drove to a café I frequented.
+
<!--I got in my car and drove to a café I frequented. -->
 
Я сел в машину и поехал в кафе, в которое часто заходил.
 
Я сел в машину и поехал в кафе, в которое часто заходил.
   
Located in a calm basement, it was usually a much-appreciated haven of tranquility for me. But on that day of all days, I found the café unable to soothe me.
+
<!--Located in a calm basement, it was usually a much-appreciated haven of tranquility for me. But on that day of all days, I found the café unable to soothe me. -->
 
Расположенное в спокойном подвале, оно обычно было для меня высоко ценимым убежищем безмятежности. Но именно в тот день я обнаружил, что кафе не может утешить меня.
 
Расположенное в спокойном подвале, оно обычно было для меня высоко ценимым убежищем безмятежности. Но именно в тот день я обнаружил, что кафе не может утешить меня.
   
A group of ten-odd tourists or the like had gathered there. Their mere presence was enough to bother me, but on top of that, they seemed to treat the venue like a bar and made hellish amounts of noise.
+
<!--A group of ten-odd tourists or the like had gathered there. Their mere presence was enough to bother me, but on top of that, they seemed to treat the venue like a bar and made hellish amounts of noise. -->
 
Внутри собрались 10 туристов. Уже само их присутствие раздражало меня, но сверх того они вели себя так, словно находились в баре, и адски шумели.
 
Внутри собрались 10 туристов. Уже само их присутствие раздражало меня, но сверх того они вели себя так, словно находились в баре, и адски шумели.
   
Upon noticing me, the keeper of the café bowed his head apologetically.
+
<!--Upon noticing me, the keeper of the café bowed his head apologetically. -->
 
Завидев меня, хозяин кафе виновато склонил голову.
 
Завидев меня, хозяин кафе виновато склонил голову.
   
I took it as an apology and an invitation to leave for today.
+
<!--I took it as an apology and an invitation to leave for today. -->
 
Я воспринял это как извинение и предложение уйти.
 
Я воспринял это как извинение и предложение уйти.
   
Suppressing the urge to give the rude customers a good dressing-down, I nodded to the keeper and left.
+
<!--Suppressing the urge to give the rude customers a good dressing-down, I nodded to the keeper and left. -->
 
Сдерживая позыв хорошенько отчитать грубых посетителей, я кивнул хозяину и ушел.
 
Сдерживая позыв хорошенько отчитать грубых посетителей, я кивнул хозяину и ушел.
   
Because I was now even more irritated, the street noise I could usually tolerate annoyed me horribly.
+
<!--Because I was now even more irritated, the street noise I could usually tolerate annoyed me horribly. -->
 
Теперь я был еще больше раздраженным, и терпимый обычно шум улиц бесил меня до ужаса.
 
Теперь я был еще больше раздраженным, и терпимый обычно шум улиц бесил меня до ужаса.
   
Be it the engine noise of the cars and their piercing horns, the loud voices of strolling students and their vulgar laughs, the yells of salesmen who unsuccessfully tried to attract customers, or cheap music.
+
<!--Be it the engine noise of the cars and their piercing horns, the loud voices of strolling students and their vulgar laughs, the yells of salesmen who unsuccessfully tried to attract customers, or cheap music. -->
 
<!-- we've got a list here of things that annoy him, but it leads with 'be it' which is singular. Therefore, the list is not a collective, but a list of individual things that annoy, so we need or, not and in the last place. Likewise, your comma after salesmen falls into a grey area. I suggest leaving it out just to avoid a forest of punctuation. Neither meaning nor rhythm are impaired by its absence. Likewise, we switch the semicolons, which splice related clauses into a sentence, with commas, which order a list of similar nouns -ss -->
 
<!-- we've got a list here of things that annoy him, but it leads with 'be it' which is singular. Therefore, the list is not a collective, but a list of individual things that annoy, so we need or, not and in the last place. Likewise, your comma after salesmen falls into a grey area. I suggest leaving it out just to avoid a forest of punctuation. Neither meaning nor rhythm are impaired by its absence. Likewise, we switch the semicolons, which splice related clauses into a sentence, with commas, which order a list of similar nouns -ss -->
 
Будь то звук мотора машин и их пронзительные бибикалки, громкие голоса прогуливающихся студентов и их вульгарный смех, крики продавцов в безуспешных попытках привлечь покупателей, или дешевая музыка.
 
Будь то звук мотора машин и их пронзительные бибикалки, громкие голоса прогуливающихся студентов и их вульгарный смех, крики продавцов в безуспешных попытках привлечь покупателей, или дешевая музыка.
   
They all annoyed me.
+
<!--They all annoyed me. -->
 
Они все раздражали меня.
 
Они все раздражали меня.
   
Why was there ''so much'' noise and racket in the world?
+
<!--Why was there ''so much'' noise and racket in the world? -->
 
Разве мир был <em>настолько</em> шумным?
 
Разве мир был <em>настолько</em> шумным?
   
As I wasn't at work, I wasn't asking for perfect silence, but living amidst so much noise and racket was unendurable. I couldn't understand how other people tolerated it.
+
<!--As I wasn't at work, I wasn't asking for perfect silence, but living amidst so much noise and racket was unendurable. I couldn't understand how other people tolerated it. -->
 
Так как я был не на работе, то не просил идеальной тишины, но жить среди такого шума было невыносимо. Я не мог понять, как другие люди его терпели.
 
Так как я был не на работе, то не просил идеальной тишины, но жить среди такого шума было невыносимо. Я не мог понять, как другие люди его терпели.
   
While fighting the urge to roar at the noisemakers to shut up, I backed away into a narrow side street.
+
<!--While fighting the urge to roar at the noisemakers to shut up, I backed away into a narrow side street. -->
 
Борясь с желанием рявкнуть на шумевших, чтобы заткнулись, я попятился в узкий закаулок.
 
Борясь с желанием рявкнуть на шумевших, чтобы заткнулись, я попятился в узкий закаулок.
   
After I got some distance from the main street, the noise grew somewhat more bearable. While it hadn't faded out entirely, I could endure it from afar. I decided to walk among these back streets for the time being.
+
<!--After I got some distance from the main street, the noise grew somewhat more bearable. While it hadn't faded out entirely, I could endure it from afar. I decided to walk among these back streets for the time being. -->
 
После того, как я немного удалился от главной улицы, уровень шума стал более приемлемым. Он не исчез совсем, но издалека я мог терпеть его. Я решил пока пройтись по этим закаулкам.
 
После того, как я немного удалился от главной улицы, уровень шума стал более приемлемым. Он не исчез совсем, но издалека я мог терпеть его. Я решил пока пройтись по этим закаулкам.
   
"Now if only there were another café somewhere, I'd be satisfied for the time being..."
+
<!--"Now if only there were another café somewhere, I'd be satisfied for the time being..." -->
 
- Теперь еще бы найти где-нибудь другое кафе, и я был бы доволен...
 
- Теперь еще бы найти где-нибудь другое кафе, и я был бы доволен...
   
The very moment I thought so, I spotted a small, quaint, antiquated shop before my eyes.
+
<!--The very moment I thought so, I spotted a small, quaint, antiquated shop before my eyes. -->
Стоило мне об этом подумать, как я приметил маленький, причудливый, старомодный магазинчик.<!--отдававшего стариной\спросить ЕЕЕ quaint значение-->
+
Стоило мне об этом подумать, как я приметил маленький, причудливый, старомодный магазинчик.
   
It was hard to tell from its exterior what kind of shop it was. Willing to linger if it turned out to be a café, I pushed open the door.
+
<!--It was hard to tell from its exterior what kind of shop it was. Willing to linger if it turned out to be a café, I pushed open the door. -->
 
Снаружи<!-по фасаду--> было трудно определить, что это за магазин. Не прочь задержаться узнать не кафе ли это, я толкнул дверь.
 
Снаружи<!-по фасаду--> было трудно определить, что это за магазин. Не прочь задержаться узнать не кафе ли это, я толкнул дверь.
   
The pleasant sound of a bell announced the arrival of a customer.
+
<!--The pleasant sound of a bell announced the arrival of a customer. -->
 
Приятный звон колокольчика обьявил о прибытии покупателя.
 
Приятный звон колокольчика обьявил о прибытии покупателя.
   
Much to my regret, however, the shop was not a café. Various things were lined up on the shelves in a disorderly fashion. There were jars and plates and other ceramic ware, and dolls of Japanese and Western origin and one lone tinplate robot. There was even a camera. I assumed it was some kind of antique or second-hand shop.
+
<!--Much to my regret, however, the shop was not a café. Various things were lined up on the shelves in a disorderly fashion. There were jars and plates and other ceramic ware, and dolls of Japanese and Western origin and one lone tinplate robot. There was even a camera. I assumed it was some kind of antique or second-hand shop. -->
К моему превеликому сожалению, однако, это оказался не кафе. На полках беспорядочно лежали всевозможные предметы. Тут были банки, тарелки и другая керамика, японские и европейские куклы и одинокий робот из белой жести. Был даже фотоаппарат. Я предположил, что это какой-то антикварный магазин или сэконд-хэнд.<!--у нас помоему ето как то еще называется-->
+
К моему превеликому сожалению, однако, это оказался не кафе. На полках беспорядочно лежали всевозможные предметы. Тут были банки, тарелки и другая керамика, японские и европейские куклы и одинокий робот из белой жести. Был даже фотоаппарат. Я предположил, что это какой-то антикварный магазин или сэконд-хэнд.<!--у нас помоему ето как то еще называется - idiffer-->
 
 
Curious, I took a look around.
+
<!--Curious, I took a look around. -->
 
Из любопытства я осмотрелся.
 
Из любопытства я осмотрелся.
   
"Welcome," someone said to me.
+
<!--"Welcome," someone said to me. -->
 
- Добро пожаловать, - сказал кто-то мне.
 
- Добро пожаловать, - сказал кто-то мне.
   
Behind the counter sat a charming woman clad in black. She looked a little younger than I did, but her languorous air gave her a somewhat mature and mysterious aura.
+
<!--Behind the counter sat a charming woman clad in black. She looked a little younger than I did, but her languorous air gave her a somewhat mature and mysterious aura. -->
 
<!-- for my edification in order to get her 'voice' right - this is Saki, isn't it? -s_s -->
 
<!-- for my edification in order to get her 'voice' right - this is Saki, isn't it? -s_s -->
 
За прилавком сидела очаровательная девушка, одетая в черное. Она выглядела чуть младше меня, но ее томный вид придавал ей ауру зрелости и загадочности.<!--как бы отделаться от ауры-->
 
За прилавком сидела очаровательная девушка, одетая в черное. Она выглядела чуть младше меня, но ее томный вид придавал ей ауру зрелости и загадочности.<!--как бы отделаться от ауры-->
Line 281: Line 284:
   
 
<!--"I was just wondering if I might find something curious."-->
 
<!--"I was just wondering if I might find something curious."-->
- Я просто подумал, что могу найти здесь что-нибудь любопытное, - придумал я ответ и посмотрел на полки, будто был очень заинтересован.
+
- Я просто подумал, что могу найти здесь что-нибудь любопытное, - придумал я ответ и посмотрел на полки, делая вид, что был очень заинтересован.
 
<!--I made up an answer and looked at the shelves as though I were very interested.-->
 
<!--I made up an answer and looked at the shelves as though I were very interested.-->
   
Line 290: Line 293:
 
- Как я уже говорил, что-нибудь любопытное...
 
- Как я уже говорил, что-нибудь любопытное...
   
<!--"You don't want 'something'. You want 'a thing'."--><!-- I really want to change this to "You don't want 'something'. You want 'some thing'." EEE, is this closer or further away from the source text? -s_s -->
+
<!--"You don't want 'something'. You want 'a thing'."-->
  +
<!-- I really want to change this to "You don't want 'something'. You want 'some thing'." EEE, is this closer or further away from the source text? -s_s -->
- Хотят не «что-нибудь». Хотят «нечто».<!--нужна серьезная помощь + спросить ЕЕЕ (она говорит в общем или обращается конкретно к музыканту)- idiffer-->
 
  +
- Вы не хотите «что-нибудь». Вы хотите «нечто».<!--нужна серьезная помощь как это обыграть+ ЕЕЕ: She's referring to Kadokura.-->
   
 
<!--"Huh?"-->
 
<!--"Huh?"-->
 
- Что?
 
- Что?
   
<!--"If you want 'something', you will walk away empty-handed. It must be a specific thing that you want."-->
+
<!--"If you don't know what you want, you will always walk away empty-handed. You ought to be specific."-->
- Если хотят «что-нибудь», то уходят с пустыми руками. Нужно хотеть конкретную вещь.
+
- Если вы не знаете, чего хотите, то всегда будете уходить с пустыми руками. Будьте конкретнее.
   
 
<!--Perhaps she was teasing me with word play, or perhaps she had seen through my intention of not buying anything and wanted to chase me out. I was already feeling fairly irritable, so even this slight provocation managed to annoy me. -->
 
<!--Perhaps she was teasing me with word play, or perhaps she had seen through my intention of not buying anything and wanted to chase me out. I was already feeling fairly irritable, so even this slight provocation managed to annoy me. -->
Line 314: Line 318:
 
Она посмотрела на меня со слегка обеспокоенным видом. Мне было стыдно за то, что я повел себя так по-детски. Лучше назвал бы что-нибудь, что у них скорее всего есть, или просто ушел.
 
Она посмотрела на меня со слегка обеспокоенным видом. Мне было стыдно за то, что я повел себя так по-детски. Лучше назвал бы что-нибудь, что у них скорее всего есть, или просто ушел.
   
<!--"Sorry - I'm afraid that's not available here."-->
+
<!--"Sorry - I'm afraid that's not available here." ("I'm very sorry, but I'm afraid that you will not find it here.")-->
- Извините, боюсь, здесь этого нет<!--в наличие-->.
+
- Извините, боюсь, такого вы здесь не найдете.
   
<!--"Certainly. I'm sorry, t..."-->
+
<!--"Certainly. I'm sorry, too. You wouldn't—"-->
- Разумеется. Простите, ч... <!--спросить ЕЕЕ-->
+
- Разумеется. И вы меня простите...
   
 
<!--"It is in our 'sister shop'!"-->
 
<!--"It is in our 'sister shop'!"-->
Line 624: Line 628:
   
 
<!--"<span style="color: white">What's going on?</span>"-->
 
<!--"<span style="color: white">What's going on?</span>"-->
  +
- <span style="color: white">Что происходит?</span>"-->?<!--ЕЕЕ сказал что в япе тоже текст невидимый. Текст вообще написан для того, чтобы пробел соответствовал длине фразы-->
- Что происходит?<!--спросить ЕЕЕ (как на япе спойлер этот?)-->
 
   
 
<!--I ''tried'' to ask, ''What's going on?'' but my voice could not be heard.-->
 
<!--I ''tried'' to ask, ''What's going on?'' but my voice could not be heard.-->
Я <i>попытался</i> спросить: «Что происходит?», но ничего не вышло.
+
Я попытался спросить: «Что происходит?», но ничего не вышло.
   
 
<!--I tried once more to give voice to my confusion, only to fail again. Not only was Towako-san unable to hear me, I couldn't even hear myself speaking. No, that's not exactly right. It's closer to say that there was no voice to be heard in the first place.-->
 
<!--I tried once more to give voice to my confusion, only to fail again. Not only was Towako-san unable to hear me, I couldn't even hear myself speaking. No, that's not exactly right. It's closer to say that there was no voice to be heard in the first place.-->
Line 669: Line 673:
 
- ...Эта штука действительно уничтожает любой звук.
 
- ...Эта штука действительно уничтожает любой звук.
   
<!--"That's what I've been telling you. Any sound vanishes from the region it reflects. The sounds from outside are completely deflected, and no sound can be produced within the area of reflection. In short, it creates a zone of complete silence."-->
+
<!--"That's what I've been telling you. Any sound vanishes from the region it reflects. The sounds from outside are completely deflected, and no sound can be produced within the area of reflection. In short, it creates a zone of complete silence." (Everything that is reflected in this mirror turns entirely soundless; the sounds from outside the reflected area are deflected and the sounds from inside can't be produced to begin with)-->
- О чем я и говорила. Любой звук исчезает из помещения, в котором находится зеркало<!--спросить ЕЕЕ-->. Звуки снаружи полностью отражаются, а внутри звук появиться не может. Короче, оно создает зону абсолютной тишины.
+
- О чем я и говорила. Любой звук исчезает из помещения, которое отражается в зеркале<!--ЕЕЕ: if you can see yourself in the mirror, your inside the region it affects, i.e. there is no sound-->. Звуки снаружи полностью отражаются, а внутри не могут даже появиться. Короче, оно создает зону абсолютной тишины.
   
 
<!--"But you can't do anything in such a place!"-->
 
<!--"But you can't do anything in such a place!"-->
Line 984: Line 988:
   
 
<!--I was in a slump. Despite the imminent deadline, I didn't even have an image. When was I last in such a terrible slump?-->
 
<!--I was in a slump. Despite the imminent deadline, I didn't even have an image. When was I last in such a terrible slump?-->
Я не мог работать. Несмотря на приближающуюся дату сдачи, у меня не было даже общего замысла. Когда в последний раз со мной такое случалось?<!--...все было настолько ужасно? - idiffer -->
+
Я не мог работать<!-- slump - застой? Если подходит, то исправить везде - idiffer-->. Несмотря на приближающуюся дату сдачи, у меня не было даже образа. Когда в последний раз со мной такое случалось?<!--...все было настолько ужасно? - idiffer -->
   
 
<!--''...Right, the time when I had just left home.''-->
 
<!--''...Right, the time when I had just left home.''-->
Line 1,058: Line 1,062:
 
- Я сказал - позже!
 
- Я сказал - позже!
   
<!--I deliberately slammed the door shut. Even that sound resounded in my ears.-->
+
<!--I deliberately slammed the door shut. Even that sound resounded in my ears.( I yelled as I slammed the door shut with deliberate vigor, only to end up getting annoyed at the noise I produced.)-->
Я нарочно хлопнул дверью. И этот звук прокатился эхом у меня в ушах.<!--спросить ЕЕЕ even that?-->
+
Я нарочно хлопнул дверью, но этот звук<!--грохот? - idiffer--> только усилил мое раздражение.<!--ЕЕЕ про причину «и этот тоже»: Fair point, but that's the literal translation.-->
   
 
<!--I was craving complete silence.-->
 
<!--I was craving complete silence.-->
Line 1,065: Line 1,069:
   
 
<!--I was sure I could write music if I possessed it.-->
 
<!--I was sure I could write music if I possessed it.-->
Я был уверен, что, обретя ее, смогу писать.
+
Я был уверен, что, обретя ее, смогу сочинять.
   
 
<!--The "Mirror of Serenity" crossed my mind.-->
 
<!--The "Mirror of Serenity" crossed my mind.-->
Я вспомнил о «Зеркале безмятежности.»
+
Мне вспомнилось «Зеркало безмятежности.»
   
 
</div>
 
</div>
 
   
   
 
<div style="text-align: center;">◆</div>
 
<div style="text-align: center;">◆</div>
 
   
   
Line 1,082: Line 1,084:
   
 
<!--While absorbed in admiring the almost palatial residence before our eyes, we were greeted by the woman who had accompanied the composer Eiji Kadokura.-->
 
<!--While absorbed in admiring the almost palatial residence before our eyes, we were greeted by the woman who had accompanied the composer Eiji Kadokura.-->
Пока мы увлеченно рассматривали восхитительную усадьбу, почти дворец, нас встретила женщина, которая приходила к нам вместе с Эйджи Кадокурой.
+
Пока мы увлеченно рассматривали восхитительный особняк, почти дворец, нас встретила женщина, которая приходила к нам вместе с Эйджи Кадокурой.
   
 
<!--Her name was Mei Oohashi and she took care of the composer. As proof—or perhaps not—she was dressed as a maid. The business-woman-ish aura she had given off in the shop was completely gone, and to be honest, she was even standing out a little now.-->
 
<!--Her name was Mei Oohashi and she took care of the composer. As proof—or perhaps not—she was dressed as a maid. The business-woman-ish aura she had given off in the shop was completely gone, and to be honest, she was even standing out a little now.-->
Line 1,089: Line 1,091:
   
 
<!--Using the directions that Mei-san had given us, Saki, Towako-san and I had travelled to the residence-cum-workplace of Eiji Kadokura.-->
 
<!--Using the directions that Mei-san had given us, Saki, Towako-san and I had travelled to the residence-cum-workplace of Eiji Kadokura.-->
Получив от Мэй-сан информацию о том, как найти это место, Саки, Товако-сан и я приехали в усадьбу Эйджи Кадокуры, служившей ему еще и рабочем местом.
+
Получив от Мэй-сан информацию о том, как найти это место, Саки, Товако-сан и я приехали в особняк Эйджи Кадокуры, служившей ему еще и рабочем местом.
   
 
<!--His house was located in a suburb far away from the center of the city. The suburb was a district that had become a ghost town because its development had faltered. Even though there were lots of apartment buildings, there were no shops or people at the train station. As his residence was a fair distance from the station, we had to take one of the rare taxis to get there. It turned out to be quite a wearying journey. In all honesty, I wouldn't have expected a famous music composer to live in such a place.-->
 
<!--His house was located in a suburb far away from the center of the city. The suburb was a district that had become a ghost town because its development had faltered. Even though there were lots of apartment buildings, there were no shops or people at the train station. As his residence was a fair distance from the station, we had to take one of the rare taxis to get there. It turned out to be quite a wearying journey. In all honesty, I wouldn't have expected a famous music composer to live in such a place.-->
Она находилась в пригороде, вдалеке от центра. Отстройка района заглохла, и он превратился в город-призрак<!--*-->. Хотя жилых домов было много, на станции отсутствовали как магазины, так и люди. Так как усадьба располагалась довольно далеко от станции, нам пришлось взять редко ходившее такси. Путешествие оказалось изматывающим. Откровенно говоря, я не ожидал, что известный композитор будет жить в таком месте.
+
Она находилась в пригороде, вдалеке от центра. Отстройка района заглохла, и он превратился в город-призрак<!--*-->. Хотя жилых домов было много, на станции отсутствовали как магазины, так и люди. Так как особняк располагался довольно далеко от станции, нам пришлось взять редко ходившее такси. Путешествие оказалось изматывающим. Откровенно говоря, я не ожидал, что известный композитор будет жить в таком месте.
   
 
<!--I suspected he had deliberately chosen this location because he wanted to escape the noise of the city.-->
 
<!--I suspected he had deliberately chosen this location because he wanted to escape the noise of the city.-->
Line 1,139: Line 1,141:
   
 
<!--Kadokura-san had agreed to these conditions. He probably thought that we wanted to a free stay at a famous composer's residence in return for lending the mirror to him.-->
 
<!--Kadokura-san had agreed to these conditions. He probably thought that we wanted to a free stay at a famous composer's residence in return for lending the mirror to him.-->
Кадокура-сан согласился на эти условия. Он наверное думал, что мы хотели пожить в усадьбе знаменитого композитора взамен на предоставление зеркало ему в пользование.
+
Кадокура-сан согласился на эти условия. Он наверное думал, что мы хотели пожить в особняке знаменитого композитора взамен на предоставление зеркало ему в пользование.
   
 
<!--However, we had no interest in any of that. We had to find and eliminate the cause of Mei-san's death before the lending period came to a close.-->
 
<!--However, we had no interest in any of that. We had to find and eliminate the cause of Mei-san's death before the lending period came to a close.-->
Line 1,148: Line 1,150:
   
 
<!--Fortunately, I had a holiday on Friday because it happened to be my school's anniversary, giving us a total of three days time. Because "Vision" is unable to see very far into the future, I was sure to find some hints to ward off Mei-san's demise.-->
 
<!--Fortunately, I had a holiday on Friday because it happened to be my school's anniversary, giving us a total of three days time. Because "Vision" is unable to see very far into the future, I was sure to find some hints to ward off Mei-san's demise.-->
К счастью, в пятницу мы не учились по случаю юбилея школы, и у нас было целых три дня. Так как "Видение" не проникало далеко в будущее, я наверняка найду что-нибудь, что поможет отсрочить погибель Мэй-сан.<!--stop-->
+
К счастью, в пятницу мы не учились по случаю юбилея школы, и у нас было целых три дня. Так как "Видение" не проникало далеко в будущее, я наверняка найду что-нибудь, что поможет отсрочить погибель Мэй-сан.
   
 
<!--"Thank you for waiting," Mei-san said as she returned with a tray of tea. The rich aroma of black tea permeated the room.-->
 
<!--"Thank you for waiting," Mei-san said as she returned with a tray of tea. The rich aroma of black tea permeated the room.-->
  +
- Спасибо, что подождали, - сказала Мэй-сан, возвращаясь с подносом с чаем. По комнате распространился ощутимый<!--сильный - idiffer--> аромат черного чая.
 
   
 
<!--Once the wonderful smell tickled her nose, instead of widening her eyes or raising her voice, Saki allowed her eyebrows to move a wee bit. Her gaze became fixed on the tea set. She was as expressionless as ever, but I could tell that she was extremely surprised. Had Mei-san brought us an extra-expensive kind of tea?-->
 
<!--Once the wonderful smell tickled her nose, instead of widening her eyes or raising her voice, Saki allowed her eyebrows to move a wee bit. Her gaze became fixed on the tea set. She was as expressionless as ever, but I could tell that she was extremely surprised. Had Mei-san brought us an extra-expensive kind of tea?-->
  +
Стоило изумительному запаху пощекотать ей нос, как вместо того, чтобы округлить глаза или поднять голос, Саки еле заметно повела бровями<!--не у верен в знач. Русс. брови - idiffer-->. Ее взгляд стал прикован<!--прилип? Не сводила глаза? - idiffer--> к чайному сервизу. Ее лицо оставалось таким же невыразительным как и всегда, но я подметил, что она была жутко удивлена. Может Мэй-сан принесла како-то очень дорогой чай?
 
   
 
<!--Without noticing Saki's astonishment, Mei-san placed a teapot on the table, followed by a tea cup in front of each of us. The tea set was a high-end brand that even I had heard of.-->
 
<!--Without noticing Saki's astonishment, Mei-san placed a teapot on the table, followed by a tea cup in front of each of us. The tea set was a high-end brand that even I had heard of.-->
  +
Не заметив изумление Саки, Мэй-сан поставила на стол чайник, затем по чашке перед каждым из нас. Сервиз был от высококлассного производителя, о котором знал даже я.<!--крутой фирмы - idiffer-->
 
   
 
<!--Just as it crossed my mind that replacing a single cup would cost a fortune, Mei-san dropped a cup on the table.-->
 
<!--Just as it crossed my mind that replacing a single cup would cost a fortune, Mei-san dropped a cup on the table.-->
  +
Едва я подумал о том, что одна чашка стоит целое состояние, как Мэй-сан уронила чашку на стол.
 
   
 
<!--With a clank, the handle of the cup broke off.-->
 
<!--With a clank, the handle of the cup broke off.-->
  +
Ручка чашки со звоном отлетела.
 
   
 
<!--There was an awkward silence.-->
 
<!--There was an awkward silence.-->
  +
Повисла неловкая тишина.
 
   
 
<!--"Oh my!" Mei-san exclaimed, "E-Excuse me! Excuse me! I'll bring a new teacup right away!"-->
 
<!--"Oh my!" Mei-san exclaimed, "E-Excuse me! Excuse me! I'll bring a new teacup right away!"-->
  +
- Ой! - воскликнула Мэй-сан. - Про-простите меня! Простите меня! Я сейчас же принесу другую!
 
   
 
<!--She picked up the teacup and the broken handle and smacked Kadokura-san's head—no, accidentally hit his head—with the tray while turning around.-->
 
<!--She picked up the teacup and the broken handle and smacked Kadokura-san's head—no, accidentally hit his head—with the tray while turning around.-->
  +
Она подняла чашку и отломанную ручку и, оборачиваясь, шмякнула Кадокура-сана по голове - нет, случайно ударила его по голове подносом.
 
   
 
<!--"Ughn..."-->
 
<!--"Ughn..."-->
  +
- Угх...
 
   
 
<!--"''Gyaa''! Excuse me, excuse me!"-->
 
<!--"''Gyaa''! Excuse me, excuse me!"-->
  +
- <i>Гьа-а</i>! Извините меня, извините меня!
 
   
 
<!--"J-Just go and bring a new one already," Kadokura-san calmly ordered. He had obviously become accustomed to her behavior, since he wasn’t at all worked up in response to Mei-san's panic. "Let me apologize for her, she's a little... clumsy..."-->
 
<!--"J-Just go and bring a new one already," Kadokura-san calmly ordered. He had obviously become accustomed to her behavior, since he wasn’t at all worked up in response to Mei-san's panic. "Let me apologize for her, she's a little... clumsy..."-->
  +
- П-просто пойди и принеси другую уже, - спокойно приказал Кадокура-сан. Он явно привык к ее поведению, ничуть не взволнованный паникой Мэй-сан.
   
  +
- Позвольте извиниться за нее. Она немножко... неуклюжа...
   
 
<!--"''Gyaa!''"-->
 
<!--"''Gyaa!''"-->
  +
- <i>Гья-а</i>
 
   
 
<!--Mei-san's scream emanated from the kitchen, followed by the sound of something falling to the floor. Well... at least there was no shattering sound.-->
 
<!--Mei-san's scream emanated from the kitchen, followed by the sound of something falling to the floor. Well... at least there was no shattering sound.-->
  +
Из кухни донесся крик Мэй-сан, а следом за ним - звук падающего на пол предмета. Ну... по крайней мере ничего не разбилось.
 
   
 
<!--"I'm sorry about the fuss."-->
 
<!--"I'm sorry about the fuss."-->
  +
- Извините за переполох.
 
   
 
<!--...Perhaps one of the reasons that Kadokura-san was after the silence-imposing Mirror of Serenity was Mei-san herself.-->
 
<!--...Perhaps one of the reasons that Kadokura-san was after the silence-imposing Mirror of Serenity was Mei-san herself.-->
  +
...Возможно одной из причин, по которой Кадокура-сан хотел заполучить налагавшее тишину «Зеркало безмятежности», являлась Мэй-сан.
 
   
 
<!--"S-Sorry for the wait!"-->
 
<!--"S-Sorry for the wait!"-->
  +
- П-простите за ожидание!
 
   
 
<!--She returned with a new teacup, and I began to feel uneasy. -->
 
<!--She returned with a new teacup, and I began to feel uneasy. -->
  +
Она вернулась с другой чашкой, и я занервничал.
 
   
 
<!--Due to her excess momentum, Mei-san ended up banging her knee against the table while trying to set down the teacup. The jolt caused the teapot to tilt, but just as I was sure that it would fall over, Saki grabbed it. I had never seen her move that quickly before. Perhaps Saki's dexterity increases in proportion to the price of the black tea at stake?-->
 
<!--Due to her excess momentum, Mei-san ended up banging her knee against the table while trying to set down the teacup. The jolt caused the teapot to tilt, but just as I was sure that it would fall over, Saki grabbed it. I had never seen her move that quickly before. Perhaps Saki's dexterity increases in proportion to the price of the black tea at stake?-->
  +
В итоге, не рассчитав скорость, Мэй-сан ударилась коленкой об стол, пытаясь поставить чашку. От удара чайник наклонился, но когда я уже был уверен, что он упадет, Саки поймала его. Я никогда прежде не видел, чтобы она двигалась так проворно. Может ее ловкость увеличивается пропорционально стоимости находившегося в опасности чая?
 
   
 
<!--"E-Excuse me, excuse me."-->
 
<!--"E-Excuse me, excuse me."-->
  +
- П-простите меня, простите меня.
 
   
 
<!--Mei-san kept bowing her head and gratefully grabbed the hand Saki was holding the teapot in.-->
 
<!--Mei-san kept bowing her head and gratefully grabbed the hand Saki was holding the teapot in.-->
  +
Мэй-сан сначала затрясла головой вверх-вниз, затем схватила руку, в которой Саки держала чайник.
 
   
 
<!--"Stop that and get us a wash cloth."-->
 
<!--"Stop that and get us a wash cloth."-->
  +
- Прекрати. Принеси тряпку.
 
   
 
<!--Only a bit of tea had been spilled, but upon receiving that order, she hurried back to the kitchen for a washcloth. -->
 
<!--Only a bit of tea had been spilled, but upon receiving that order, she hurried back to the kitchen for a washcloth. -->
  +
Чая разлилось не много, но получив этот приказ, она заспешила на кухню за тряпкой.
 
   
 
<!--Even without taking her maid outfit into account at all, her "professional business woman" aura had gone up in smoke for good.-->
 
<!--Even without taking her maid outfit into account at all, her "professional business woman" aura had gone up in smoke for good.-->
  +
Даже если не брать в рассчет форму горничной, вся ее аура «бизнессменши» полетела в тартарары.
   
  +
<!--"Again, let me apologize for her, she just can't sit still." Kadokura-san lowered his head in her place and looked at Saki with a wry smile. "I wish she were as composed as you."-->
  +
<!-- sentences like this can be thought of as being built of legos of different color, but the same size - the clauses are movable and the sentence will mean mostly the same thing but coloration (emphasis) changes. Here, is the wry smile or the look 'at Saki' the more significant thing? I'd say the adverbial phrase should go earlier, which is what I did before. Both work. Why don't you decide which you like better and make the edit? -->
  +
- Еще раз, простите ее. Ей не сидиться спокойно на месте.
   
  +
Кадокура-сан склонил вместо нее голову и со смущенной улыбкой посмотрел на Саки:
<!--"Again, let me apologize for her, she just can't sit still." Kadokura-san lowered his head in her place and looked at Saki with a wry smile. "I wish she were as composed as you." <!-- sentences like this can be thought of as being built of legos of different color, but the same size - the clauses are movable and the sentence will mean mostly the same thing but coloration (emphasis) changes. Here, is the wry smile or the look 'at Saki' the more significant thing? I'd say the adverbial phrase should go earlier, which is what I did before. Both work. Why don't you decide which you like better and make the edit? --> -->
 
   
  +
- Была бы она такой же сдержанной как ты.
   
 
<!--I glanced at Saki, who was sitting next to me.-->
 
<!--I glanced at Saki, who was sitting next to me.-->
  +
Я взглянул на Саки, сидевшую рядом со мной.
 
   
 
<!--"Have you burned yourself?"-->
 
<!--"Have you burned yourself?"-->
  +
- Ты не обожглась?
 
   
 
<!--"It's no big deal," she said dismissively, but she was rubbing her hands under the table.-->
 
<!--"It's no big deal," she said dismissively, but she was rubbing her hands under the table.-->
  +
- Ничего страшного, - пренебрежительно сказала она, хотя под столом потирала руки.
 
   
   
 
<!--As there was still some time left until dinner, I decided to take a walk through the Kadokura residence by myself - not simply to look around, of course, but for investigative purposes.-->
 
<!--As there was still some time left until dinner, I decided to take a walk through the Kadokura residence by myself - not simply to look around, of course, but for investigative purposes.-->
  +
Так как до ужина еще оставалось время, я решил прогуляться по особняку Кадокура в одиночку - не для того, чтобы развлечься, естественно, а ради нашего расследования.
 
   
 
<!--The door I had seen in my vision of Mei-san's death was very peculiar, as it was marked with a strange pattern of lines.-->
 
<!--The door I had seen in my vision of Mei-san's death was very peculiar, as it was marked with a strange pattern of lines.-->
  +
Дверь, которую я увидел в видении смерти Мэй-сан была очень необычная, покрытая странным узором из линий.
 
   
 
<!--I thought that by locating that door, I could make sure Mei-san wouldn't get anywhere near it, or else I would remove all dangerous objects near it- and thus save her from dying.-->
 
<!--I thought that by locating that door, I could make sure Mei-san wouldn't get anywhere near it, or else I would remove all dangerous objects near it- and thus save her from dying.-->
  +
Я думал, что если найду ту дверь, то смогу предупредить Мэй-сан не приближаться к ней или убрать находившиеся рядом с ней<!--c дверью--> опасные предметы - и таким образом спасти ее от смерти.
 
   
 
<!--The ground floor of the Kadokura residence held a large living room, a kitchen and so on, whereas the bedrooms for Kadokura-san, Mei-san, and guests were upstairs.-->
 
<!--The ground floor of the Kadokura residence held a large living room, a kitchen and so on, whereas the bedrooms for Kadokura-san, Mei-san, and guests were upstairs.-->
  +
На первом этаже особняка распологались: большая гостиная, кухня и тому подобное, а спальни Кадокура-сана, Мэй-сан и гостевая были наверху.
 
   
 
<!--Furthermore, there was also an underground room fully equipped with soundproofing that served as Kadokura-san's studio. According to him, he would always compose in the underground room.-->
 
<!--Furthermore, there was also an underground room fully equipped with soundproofing that served as Kadokura-san's studio. According to him, he would always compose in the underground room.-->
  +
В дополнение к этому была еще полностью звукоизолированная подземная комната, служившая студией Кадокура-сана. По его словам сочиняет он всегда там.
 
   
 
<!--I was about to investigate that very room.-->
 
<!--I was about to investigate that very room.-->
  +
Я как раз собирался осмотреть эту самую комнату.
 
   
 
<!--I had already thoroughly explored the ground floor and upstairs rooms, but there was no trace of the door that "Vision" had shown me. Only the basement was left.-->
 
<!--I had already thoroughly explored the ground floor and upstairs rooms, but there was no trace of the door that "Vision" had shown me. Only the basement was left.-->
  +
Я уже тщательно изучил первый и второй этажи, но не обнаружил никаких следов двери, которую показало мне «Видение». Остался только подвал.
 
   
 
<!--The stairway leading to the basement was longer than I had expected and wound back and forth, which showed me just how deep underground the room was. Most likely, Kadokura-san wanted to get as far away from external noises as possible. I couldn't hear my own footsteps because even the stairway itself had been carpeted.-->
 
<!--The stairway leading to the basement was longer than I had expected and wound back and forth, which showed me just how deep underground the room was. Most likely, Kadokura-san wanted to get as far away from external noises as possible. I couldn't hear my own footsteps because even the stairway itself had been carpeted.-->
  +
Лестница, ведущая в подвал и извивающаяся туда-сюда, оказалась длиннее, чем я ожидал - я ощутил насколько глубоко под землей находилась комната. Скорее всего Кадокура-сан хотел удалиться от внешнего звука, насколько возможно. Я не слышал собственных шагов, потому что даже лестница была отделана ковролином.
 
   
 
<!--The door to the workroom <!-- finally ? --> appeared before me.-->
 
<!--The door to the workroom <!-- finally ? --> appeared before me.-->
  +
Передо мной появилась дверь в студию.
 
   
 
<!--However—-->
 
<!--However—-->
  +
Однако...
 
   
 
<!--"...Off the mark, huh."-->
 
<!--"...Off the mark, huh."-->
  +
- ...Не та, значит.<!--про дверь - idiffer-->
 
   
 
<!--At first glance, it had looked like the door in my vision - the shapes were certainly similar. However, there were no lines on the door, so it was not the door "Vision" had shown me. This was the only underground door.-->
 
<!--At first glance, it had looked like the door in my vision - the shapes were certainly similar. However, there were no lines on the door, so it was not the door "Vision" had shown me. This was the only underground door.-->
  +
На первый взгляд она походила на дверь из моего видения - во всяком случае дизайном. Но линий<!--полосы - idiffer--> на ней не было, так что «Видение» явило мне не эту дверь. Это была единственная дверь, находившаяся под землей.
 
   
 
<!--"Perhaps it's not even in this house?"-->
 
<!--"Perhaps it's not even in this house?"-->
  +
- Может она вообще не в этом доме?
 
   
 
<!--In that case, we would be forced to keep an eye on Mei-san herself. As far as I knew, Saki was with her at the moment and helping with the chores.-->
 
<!--In that case, we would be forced to keep an eye on Mei-san herself. As far as I knew, Saki was with her at the moment and helping with the chores.-->
  +
В таком случае нам придется приглядывать за самой Мэй-сан. Насколько мне было известно, Саки сейчас помогала ей по дому.
 
   
 
<!--I decided to watch over Mei-san as well, and turned around towards the stairway.-->
 
<!--I decided to watch over Mei-san as well, and turned around towards the stairway.-->
  +
Решив тоже не выпускать Мэй-сан из поля зрения, я развернулся обратно к лестнице.
 
   
 
<!--"Whoa!"-->
 
<!--"Whoa!"-->
  +
- Елки-палки!
 
   
 
<!--"Kyaa!"-->
 
<!--"Kyaa!"-->
  +
- Кья-а!
 
   
 
<!--Mei-san was standing right there, causing me to scream in surprise. In response to my scream, Mei-san lost her balance and fell down the stairs.-->
 
<!--Mei-san was standing right there, causing me to scream in surprise. In response to my scream, Mei-san lost her balance and fell down the stairs.-->
  +
Прямо передо мной выросла Мэй-сан, заставив меня вскрикнуть от неожиданности. Мэй-сан же потеряла равновесие и покатилась по лестнице.
 
   
   
 
<!--I reflexively supported her, but because I hadn't been prepared, I was dragged down with her.-->
 
<!--I reflexively supported her, but because I hadn't been prepared, I was dragged down with her.-->
  +
Я машинально постарался поймать ее, но так как не был готов, то свалился вместе с ней.
 
   
 
<!--"A-Are you all right? Excuse me, excuse me!"-->
 
<!--"A-Are you all right? Excuse me, excuse me!"-->
  +
- В-вы в порядке? Простите меня, простите меня!
 
   
 
<!--"N-No, I was the one who surprised you..."-->
 
<!--"N-No, I was the one who surprised you..."-->
  +
- Н-нет, это я тебя напугал...
   
  +
<!--Mei-san apologized yet again while still on top of me. I wondered - how many times had I already seen her like this?
  +
<!-- again, both uses correct. I prefer 'had I' over 'I had' because it has a little bit of a dramatic hands-in-air quality a-la Shakespeare, and he's bound to be getting tired of the sight. -ss -->
  +
Не успев слезть с меня, Мэй-сан в очередной раз извинилась. Интересно, сколько раз я уже видел ее такой?<!--в подобной ситуации. (не нра ни то ни другое) - idiffer-->
   
  +
<!--"What are you doing in the dark?"-->
<!--Mei-san apologized yet again while still on top of me. I wondered - how many times had I already seen her like this?<!-- again, both uses correct. I prefer 'had I' over 'I had' because it has a little bit of a dramatic hands-in-air quality a-la Shakespeare, and he's bound to be getting tired of the sight. -ss -->-->
 
  +
- Что ты там делаешь в темноте?
   
  +
<!--Saki looked down at me from above with a cold expression—well, the same expression as always.-->
  +
Сверху на меня смотрела Саки с беспристрастным видом - ну, с таким же видом как и всегда.
   
<!--"What are you doing in the dark?"-->
+
<!--"N-Nothing! You've been watching, so you know that, right?"-->
  +
- Н-ничего! Ты все сама видела и знаешь, что я не вру...
   
  +
<!--"That's not what I mean. I meant to ask what you've been doing down here alone, but as I see that you are making excuses, I suppose you did that intentionally?" -->
  +
<!-- good edit. I formalized the usage some more because Saki is displeased. I'm going to knock off here with edits of edits for tonight -ss -->
  +
- Я не это имела в виду. Я хотела спросить, зачем ты пошел сюда в одиночку, но раз ты оправдываешься, полагаю ты сделал это намерено?
   
  +
<!--"E-Excuse me, Maino-san. I didn't mean to cling to your boyfriend! It was an accident, so please don't get angry with him!"-->
<!--Saki looked down at me from above with a cold expression—well, the same expression as always.-->
 
  +
- П-простите, Маино-сан. Я не хотела приставать<!--вообще нужен культурный синоним «лапать». Липнуть? - idiffer--> к вашему парню! Это вышло случайно; пожалуйста, не сердитесь на него!
   
  +
<!--After falling silent for a while, Saki replied without changing her expression by saying "he's not my boyfriend." -->
  +
Немного помолчав, Саки, не изменившись в лице, ответила:
   
  +
- Он не мой парень.
<!--"N-Nothing! You've been watching, so you know that, right?"-->
 
   
  +
<!--Mei-san turned around to face me.-->
  +
Мэй-сан посмотрела на меня.
   
  +
<!--"Eh? You're not? I was sure you were because she got angry."-->
<!--"That's not what I mean. I meant to ask what you've been doing down here alone, but as I see that you are making excuses, I suppose you did that intentionally?" <!-- good edit. I formalized the usage some more because Saki is displeased. I'm going to knock off here with edits of edits for tonight -ss -->-->
 
  +
- Э? Нет? Я была уверена, что вы парочка, так как она разозлилась.
   
  +
<!--"Nope. We are not in a relationship, nor is she angry. She's always like that."-->
  +
- Не-а. Мы не вместе, и она не разозлилась. Она всегда такая.
   
  +
<!--"Really?"-->
<!--"E-Excuse me, Maino-san. I didn't mean to cling to your boyfriend! It was an accident, so please don't get angry with him!"-->
 
  +
- Правда?
   
  +
<!--Unconvinced, Mei-san stared at Saki's face. It was no surprise that Mei-san couldn't understand Saki's deadpan expression.-->
  +
Все еще сомневаясь, Мэй-сан уставилась Саки в лицо. Ничего удивительного, что Мэй-сан было не понять каменное лицо Саки.<!--невозмутимое, бесстрастное. (будет в дальнейшем использоваться - запомнить.) - idiffer-->
   
  +
<!--"Yes, as Tokiya said: I'm expressionless, emotionless and blunt. So please don't mind it," Saki said bluntly.-->
<!--After falling silent for a while, Saki replied without changing her expression by saying "he's not my boyfriend." -->
 
  +
- Да, Токия прав: я невыразительная, безымоцианальная и прямая. Так что не обращайте внимания, - прямо сказала Саки.
   
  +
<!--But... was it just me or did she somehow seem a little angry? I had thought that I'd learned to read the feelings behind her poker face, but apparently, that wasn't the case.-->
  +
Но все-таки... мне кажется или она действительно немного сердитая? Я думал, что научился распознавать чувства, скрывающиеся за ее покер-фэйсом, но видимо я ошибался.
   
<!--Mei-san turned around to face me.-->
+
<!--"Anyway, we'd better carry it in."-->
  +
- В общем нам лучше занести вот это.
   
  +
<!--"What's that?"-->
  +
- А что это?
   
  +
<!--"Ah, this is the sparkling water Eiji-sama likes to drink while working. We were going to bring in supplies," Mei-san explained while pointing at the small cardboard boxes that she and Saki were holding.-->
<!--"Eh? You're not? I was sure you were because she got angry."-->
 
  +
- А, это вода, которую любит пить Эйджи-сама, когда работает. Мы хотели пополнить запас, - объяснила Мэй-сан, указывая на маленькие коробки, которые они с Саки держали.
   
  +
<!--However, that was not what I was asking.-->
  +
Но я спрашивал не об этом.
   
  +
<!--"Your outfit."-->
<!--"Nope. We are not in a relationship, nor is she angry. She's always like that."-->
 
  +
- Твой наряд.
   
  +
<!--"...Mei-san made me wear this."-->
  +
- ...Мэй-сан заставила меня его надеть.
  +
  +
<!--In a rare turn of events, Saki, who loved black clothes more than anything, wore a pure-white apron like a maid. Most likely, she had been talked into wearing this outfit when she offered to help Mei-san. The fact that she was still wearing her black dress underneath was probably her version of a compromise.-->
  +
Саки, больше всего на свете любившая черную одежду, в кое то веке одела белоснежный фартук как у горничной. Скорее всего на это ее уговорила Мэй-сан после того, как Саки предложила той помочь. Под фартуком все еще было ее черное платье, что наверное в ее понимании числилось компромиссом.<!--*-->
  +
  +
<!--"You look adorable in it, Saki-san! Now, this way," urged Mei-san as she opened the door and beckoned Saki over.-->
  +
- Вы выглядите очаровательно, Саки-сан! Следуйте за мной, - поторопила Мэй-сан, открыв дверь и позвав Саки рукой.
  +
  +
<!--Saki climbed down the stairs and trod on my feet as she walked past.-->
  +
Саки спустилась по лестнице и проходя мимо наступила мне на ноги.
  +
  +
<!--"Ouch!"-->
  +
- Ай!
  +
  +
<!--"Oh? I'm sorry," she said indifferently and entered the room.-->
  +
- А? Извини, - равнодушно сказала она и зашла в комнату.
  +
  +
<!--She ''was'' angry after all! Mei-san was right. Although I had no idea what had made her upset.-->
  +
Так она все-таки злится! Мэй-сан была права. Но я не знал чем я мог ей досадить.
  +
  +
<!--For the sake of continuing the surveillance of Mei-san, I followed her into the room.-->
  +
Не желая прерывать слежку за Мэй-сан, я прошел за ней в комнату.
  +
  +
<!--The room measured several square meters. While I didn't see any instruments, piles of sheet music were scattered about on the table and the floor. It really felt like the workroom of someone in the music business. There was also a laptop, so perhaps Kadokura-san was using it as an alternative to real instruments when composing.-->
  +
Комната была размером в несколько квадратных метров. Никаких инструментов я не видел, но на полу и на столе валялись хипы нот. Действительно чувствовалось, что это рабочее место человека из музыкальной индустрии. Имелся ноутбук - возможно Кадокура-сан использовал его в качестве замены реальным инструментам.
  +
  +
<!--"Saki-san, please put it in there," ordered Mei-san while pointing at a small fridge in a corner.-->
  +
- Поставьте ее вон туда пожалуйста, Саки-сан, - приказала Мэй-сан, указывая на холодильник в углу.
  +
  +
<!--Mei-san picked up the scattered sheets and put them in order, after which she started to collect the partially finished bottles and empty the trash. The incident with the tea had given me pause, but she was working rather efficiently this time.-->
  +
Мэй-сан подняла разбросанные ноты, сложила их и принялась собирать недопитые бутылки и выносить мусор. Я задумался, вспомнив случай с чашкой, но на этот раз она работала весьма эффективно.
  +
  +
<!--Leaving them to their respective jobs of tidying up and replenishing the stock of sparkling water, I closed the door. The room literally felt as though it had become isolated from the outside world.-->
  +
Оставив их заниматься уборкой и пополнением запасов воды, я закрыл дверь. Создалось ощущение, как будто комната в прямом смысле слова стала отрезана от всего остального мира.
  +
<!--While I could hear the two girls working, the sounds from outside were shut out. Well, not only was there nobody there, but we were also underground, so there was no noise anyway, but that was the impression I got. Probably because of the sound-proofing.-->
  +
<!-- note to self (or anyone else) - work a bit on this paragraph open_item-grrarr -->
  +
Я слышал, как девушки работали, но звуки снаружи были заглушены. Ну, за дверью никого не было, плюс мы находились под землей, так что шума и не могло быть - но такое сложилось у меня впечатление. Наверное из-за звукоизоляции.
  +
  +
<!--I thought that with a room like this, Kadokura-san would hardly need the Mirror of Serenity.-->
  +
Мне казалось, что с такой комнатой Кадокура-сан врядли нуждался в «Зеркале безмятежности».
  +
  +
<!--"Are you finished tidying up?"-->
  +
- Вы закончили наводить порядок?
  +
  +
<!--The door was opened again and Kadokura-san came in.-->
  +
Дверь снова отворилась, и в комнату вошел Кадокура-сан.
  +
  +
<!--In his hands was the Mirror of Serenity. It looked like he had taken it from Towako-san and wanted to try it out as soon as possible.-->
  +
Он держал в руках «Зеркало безмятежности». Видимо он взял его у Товако-сан, намереваясь испробовать как можно скорее.
  +
  +
<!--"Almost."-->
  +
- Почти.
  +
  +
<!--"It doesn't have to be perfect," he said absent-mindedly, and looked around the room. Apparently, he was considering where to put the mirror.-->
  +
- Необязательно, чтобы было идеально чисто, - рассеянно сказал он и обвел взглядом комнату. Похоже он думал куда поставить зеркало.
  +
  +
<!--"I'm fascinated! Isn't the soundproofing of this room perfect?" I asked.-->
  +
- Я в восхищении! Разве звукоизоляция в этой комнате не идеальна? - спросил я.
  +
  +
<!--Kadokura-san answered with a wry smile, "Indeed, I have spent a lot of money on outfitting this room. But it's not perfect. I can still hear outside noise even when I close the door."-->
  +
Кадокура-сан криво улыбнулся и ответил:
  +
  +
- Действительно, я потратил много денег на отделку этой комнаты. Но она не идеальна. Даже с закрытой дверью я все равно слышу звуки снаружи.
   
 
<!--"Really?"-->
 
<!--"Really?"-->
  +
- Правда?
   
  +
<!--I had no idea how well soundproofing worked, but I figured it would take one hell of a noise to reach the room down here.-->
  +
Я понятия не имел, насколько хорошо помогала звукоизоляция, но мне кажется чтобы достичь этой подземной комнаты потребуется чертовски громкий звук.
   
  +
<!--"Yeah. For example when Mei breaks a teacup upstairs," he said, which discouraged Mei-san and set off her apologies yet again.-->
<!--Unconvinced, Mei-san stared at Saki's face. It was no surprise that Mei-san couldn't understand Saki's deadpan expression.-->
 
  +
- Да. Например, если Мэй сломает наверху чашку, - сказал он, чем обескуражил Мэй-сан, которая в очередной раз принялась извиняться. <!--приступы извинений обескураженной мэй - idiffer-->
   
  +
<!--"You can hear something like ''that''? Does that mean that there’s a crack in the soundproofing?"-->
  +
- Вы слышите даже <em>такое</em>? Значит в звукоизоляции трещина?
   
  +
<!--"That's what I told the manufacturers at first, too. But it seems like normal people don't hear certain things that I can. And I'm not just imagining things!" -->
<!--"Yes, as Tokiya said: I'm expressionless, emotionless and blunt. So please don't mind it," Saki said bluntly.-->
 
  +
- Именно это я и сказал сперва фирме-производителю<!--наверное мона заменить на «мастерам». А то вообще не по-русски. И ниже везде тоже соответственно - idiffer-->. Но видимо обыкновенные люди не слышат некоторые звуки, которые слышу я. И это не слуховые галлюцинации!
   
  +
<!--"As a matter of fact, one time when Eiji-sama was in this room with the manufacturers, he told them that he heard me break a teacup. Apparently, no one else heard anything, but when they went to the living room to check..."-->
  +
<!--liberal use of conventions for “flashback from present tense”-grr-->
  +
- Кстати однажды когда Эйджи-сама находился в этой комнате с производителями, он сказал им, что услышал, как я разбила чашку. Остальные ничего не услышали, но когда они пошли в гостиную проверить...
   
  +
<!--"Mei had knocked a teacup off the table, just as I had said. The manufacturers were at their wit's end."-->
<!--But... was it just me or did she somehow seem a little angry? I had thought that I'd learned to read the feelings behind her poker face, but apparently, that wasn't the case.-->
 
  +
- Мэй столкнула чашку со стола, как я и сказал. Производители были в недоумении.<!--*-->
   
  +
<!--''So he has special ears?''-->
  +
<em>Значит у него особые уши?</em>
   
  +
<!--"It's not that I hear everything, but for some reason I don't miss any of her slip-ups."-->
<!--"Anyway, we'd better carry it in."-->
 
  +
- Не то чтобы я слышу все-провсе, но почему-то я никогда не пропускаю ее оплошности.
   
  +
<!--"Nasty ears."-->
  +
- Мерзкие уши.
  +
  +
<!--"Did you say something, Mei?"-->
  +
- Ты что-то сказала, Мэй?
  +
  +
<!--"No, never mind."--><!--“Must have been your imagination” seems to capture this better perhaps open_item-grr-->
  +
- Нет, вам послышалось.
  +
  +
<!--To be honest, I was more concerned with their relationship than with the story I had just heard.-->
  +
Если честно, меня больше занимали их отношения, чем только что услышанная история.
  +
  +
<!--At first, I had thought they were in a purely business relationship of employer and assistant, but they interacted far too casually. In addition he neither fired her despite her numerous mistakes, nor did he really get angry about her clumsiness.-->
  +
Сначала я думал, что у них чисто деловые отношения работодателя и помощницы, но они общались слишком понебратски. К тому же он ни увольнял ее, несмотря на ее многочисленные ошибки, ни особо злился из-за ее неуклюжести.
  +
  +
<!--"Well then, we won't disturb you any longer. Good luck with work. Let's go, Kurusu-san, Maino-san."-->
  +
- Ну что ж, не будем вас больше беспокоить. Удачи в работе. Пойдем, Курусу-сан, Маино-сан.
  +
  +
<!--Upon bowing to Kadokura-san, she left the room holding a garbage bag. We followed her, and Kadokura-san started composing.-->
  +
Поклонившись Кадокура-сану, она удалилась из комнаты с мусорным мешком. Мы последовали за ней, а Кадокура-сан начал композировать.
  +
  +
<!--The heavy door closed with a whomp and separated him from us.-->
  +
Тяжелая дверь с хлопком закрылась, отделяя нас от него.
  +
  +
<!--On the way back to the ground floor, Saki posed a question to Mei-san,-->
  +
По пути на первый этаж, Саки задала Мэй-сан вопрос:
  +
  +
<!--"How did you get to know Kadokura-san?"-->
  +
- Как вы познакомились с Кадокура-саном?
  +
  +
<!--"Eh?"-->
  +
- Э?
  +
  +
<!--"Because somehow you don't seem like employer and assistant."-->
  +
- Вы как-то не похожи на работодателя и помощницу.
  +
  +
<!--Apparently, Saki had gotten the same impression of their relationship that I had.-->
  +
Похоже у Саки создалось то же впечатление об их отношениях, что и у меня.
  +
  +
<!--"I used to be an employee at the Kadokura's."-->
  +
- Раньше я работала на семью Кадокура.
  +
  +
<!--"An employee?"-->
  +
- Работали?
  +
  +
<!--"Eiji-sama comes from a long line of doctors and his family owns a hospital. I happened to be employed at their mansion. That's where I met Eiji-sama."-->
  +
- Эйджи-сама родом из семьи докторов, которой принадлежит больница.<!--*типа в ней из поколения в поколение были доктора - idiffer--> Так получилось, что я работала в их особняке. Там я и встретила Эйджи-сама.
  +
  +
<!--"Coming from that background, it's quite surprising that he chose to become a composer."-->
  +
- При таких условиях довольно удивительно, что он стал композитором.
  +
  +
<!--"Yes, it's as you say. His father strictly disapproved of his chosen career. It was only natural, as Eiji-sama had already enrolled at a medical university when he decided to switch to composing. In the end, he left home, and followed the path of a composer with a firm and unbending will."-->
  +
- Да, так и есть. Его отец был категорически против его выбора профессии. Что естественно, так как Эйджи-сама уже поступил в медицинский университет, когда решил переключиться на сочинение музыки. В итоге он ушел из дома, решительно и непреклонно избрав путь композитора.
  +
  +
  +
<!--"Does that mean that you followed him?"-->
  +
- И вы последовали за ним?
  +
  +
<!--"Yes. As you can see, I am clumsy and always making mistakes. There's no way I could have stayed employed at the mansion without Eiji-sama’s assistance. I don't know how many times I was about to get dismissed, but he came to my rescue every time."-->
  +
- Да. Как видите, я неуклюжая и постоянно совершаю ошибки. Я бы ни за что не смогла сохранить свою работу, если бы не Эйджи-сама. Не знаю сколько раз меня чуть не увольняли<!--в сантиметре от увольнения - idiffer-->, но он каждый раз выручал меня.
  +
  +
<!--I was a bit surprised. No, I was very surprised. Because of his forceful attempts to get his hands on the Mirror of Serenity, my impression of Kadokura-san wasn't exactly positive. I thought that like most successful people, he was conceited, but apparently I had been wrong.-->
  +
<!--conceited - self-centered?-grr-->
  +
Я был несколько удивлен. Нет, я был очень удивлен. После его навязчивых попыток заполучить «Зеркало безмятежности» у меня сложилось не совсем положительное мнение о Кадокура-сане. Я считал его, как и большинство успешных людей, эгоцентричным, но по всей видимости я ошибался.
  +
  +
<!--"He tends to be misunderstood because of his stubborn nature, but he's actually a very kind person!" Mei-san added, perhaps because she had guessed at my thoughts. "Lately, he has been in a slump and having trouble composing, but I'm sure he only needs a push to get past it, since he did just fine without any soundproofing in the past. I'm positive that the mirror will become that push. Thank you so much for lending it to him."-->
  +
- Его зачастую не так понимают из-за его упрямого нрава, но на самом деле он очень добрый человек! - добавила Мэй-сан, может угадав мои мысли. - В последнее время сочинение музыки дается ему труднее, но я уверена, что одного толчка достаточно, чтобы это преодолеть, ведь раньше ему прекрасно работалось и без звукоизоляции. У меня нет сомнений, что этим толчком станет зеркало. Огромное вам спасибо за то, что одолжили его.<!--slump - застой? (если да, то поменять везде) - idiffer-->
  +
  +
<!--Mei-san stopped and bowed down deeply.-->
  +
Мэй-сан остановилась и низко поклонилась.
  +
  +
<!--"I will prepare dinner now. Please make yourself comfortable in the living room."-->
  +
- Я приготовлю ужин. Устраивайтесь в гостиной, пожалуйста.
  +
  +
<!--While gazing after Mei-san, I said to Saki,-->
  +
Провожая взглядом Мэй-сан, я обратился к Саки:
  +
  +
<!--"I really want to save her."-->
  +
- Мне очень хочется ее спасти.
  +
  +
<!--"That's what we're here for, right?" she replied and slapped me on the back.-->
  +
- За этим мы сюда и пришли, правильно? - похлопав меня по спине, ответила Саки.
  +
  +
  +
<div style="text-align: center;">◆</div>
  +
  +
  +
<div style="font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif">
  +
<!--I was floating in an all-encompassing, cozy silence.-->
  +
Я плавал во всеобъемлющей, уютной тишине.
  +
  +
<!--Even though it was the same thing, it was clearly different.-->
  +
Раньше тоже была тишина, но у этой имелись четкие отличия.
  +
  +
<!--This time, I had slid into the world of sound within the complete silence of the Mirror of Serenity.-->
  +
На этот раз я скользнул в мир звуков в абсолютной тишине «Зеркала безмятежности».
  +
  +
<!--That was all that had changed, yet everything looked completely different.-->
  +
Кроме этого ничего не изменилось, однако все ощущалось совершенно по-другому.<!--все ощущалось/ощущение было совсем другое - idiffer-->
  +
  +
<!--As though a slightly unbalanced sphere had become perfectly round.-->
  +
Словно слегка кривая сфера стала идеально круглой.<!--симметричной - idiffer-->
  +
  +
<!--As though a slightly rough surface had become polished and smooth.-->
  +
Словно слегка неровная поверхность стала отполированной и гладкой.
  +
  +
<!--As though a cup of slightly polluted water had become clean and pure.-->
  +
Словно чашка грязноватой воды стала чистой.
  +
  +
<!--In other words, it had become perfect.-->
  +
Другими словами, тишина стала идеальной.
  +
  +
<!--It was the perfection I had been longing for.-->
  +
Это то совершенство, которого я жаждал.
  +
  +
<!--<i>What kind of sounds will be born here?-->
  +
<i>Какие звуки родятся здесь?
  +
  +
<!--I'll give it a try right away. I need a pen and a sheet...</i>-->
  +
Попробую прямо сейчас. Мне нужна ручка и лист...</i>
  +
  +
<!--"Uwa!!"-->
  +
- Уа!!
  +
  +
<!--After I opened my eyes, I saw someone in the periphery of my vision, causing me to fall from my chair in surprise.-->
  +
<!--I’d use corner of my eye, but “eyes” appears right before that in this sentence. Feel free to rework-grr-->
  +
Открыв глаза, я увидела кого-то боковым зрением и от удивления упал со стула.
  +
  +
<!--It was Setsutsu-san. I hadn't noticed her entrance at all.-->
  +
Это была Сэцуцу-сан. Я совсем не заметил, как она вошла.
  +
  +
<!--She approached the mirror and quietly turned it over.-->
  +
Она подошла к зеркалу и тихо перевернула его.<!--лицом вниз - idiffer-->
  +
  +
<!--At once, the world around me underwent a sudden change. Sound suddenly returned as if a switch had been flipped, -->
  +
Окружавший меня мир тут же неожиданно изменился. Звук вдруг вернулся, словно щелкнули выключателем.
  +
  +
<!--"Am I interrupting?"-->
  +
- Я помешала?
  +
  +
<!--"No, I haven't started composing yet."-->
  +
- Нет, я еще не начал сочинять.
  +
  +
<!--"Quite the enthusiast, aren't you? You even forgot to lock the door."-->
  +
- А вы энтузиаст. Вы даже забыли закрыть дверь.
  +
  +
<!--As it seemed, I had been so impatient that I had forgotten to lock the door. I had not noticed her intrusion- I was amazed that it was so hard to notice someone without sound, and felt great respect for the mirror and its power.-->
  +
Видимо я был настолько нетерпелив, что забыл закрыть дверь. Я не заметил, как она вошла - меня поразило, что так трудно кого-то заметить без звука, и я проникся великим уважением к зеркалу и его силе.
  +
  +
<!--So far, no soundproofing had succeeded in completely shutting out all sound.-->
  +
До сих пор никакая звукоизоляция не могла полностью убрать звук.
  +
  +
<!--Of course I had always heard Mei's knocks, and I had even heard what she was doing upstairs. The soundproofing manufacturers were left in disbelief, but as a matter of fact, my ears could hear such sounds.-->
  +
Конечно я всегда слышал стук Мэй, я даже слышал, что она делала наверху. Производители звукоизоляции не верили мне, но мои уши на самом деле могли улавливать подобные звуки.
  +
  +
<!--My ears are superior to others', and no matter whom I would ask, no one was able to provide me with a setup that would give my ears complete silence.-->
  +
У меня уши лучше, чем у других,и кого бы я не просил, никто не мог обеспечить меня абсолютной тишиной.
  +
  +
<!--I had almost given up. Had I not learned about the Mirror of Serenity by chance, I would have given up. I could only think of the mirror as a gift from above.-->
  +
Я почти сдался. Если бы я не узнал случайно о «Зеркале безмятежности», то сдался бы. Я мог воспринимать зеркало только как дар свыше.
  +
  +
<!--Without looking at me, Setsutsu-san asked "What's your first impression of the mirror?" At the same time, she was tracing the border of the face-down mirror with her finger.-->
  +
Не глядя на меня Сэцуцуа-сан спросила:
  +
  +
- Каковы ваши первые впечатления о зеркале?
  +
  +
Она провела пальцем по краю перевернутого зеркала.
  +
  +
<!--"It's fantastic! I can't believe it's possible to shut out useless noise to such an extent. If I have this mirror, I can dive smoothly into my world of sound."-->
  +
- Восхитительно! Не верится, что можно до такой степени убрать ненужный шум. С этим зеркалом я могу спокойно погружаться в свой мир звуков.
  +
  +
<!--"You didn't notice that I entered the room, right?"-->
  +
- Вы не заметили, как я вошла в комнату, правильно?
  +
  +
<!--"Yes, I heard not a..."-->
  +
- Да, я не слышал ни...
  +
  +
<!--"You didn't even sense my presence, right?"-->
  +
- Вы даже не почувствовали моего присутствия, правильно?
  +
  +
<!--"Uh? Yes, indeed."-->
  +
- А? Нет, не заметил.
  +
  +
<!--"Don't you think it's unnatural not to notice when someone enters the room?"-->
  +
- Вам не кажется неестественным не заметить, когда кто-то входит в комнату?
  +
  +
<!--"That just proves how well I could concentrate on my work."-->
  +
- Это лишь доказывает, насколько я могу сконцентрироваться на работе.
  +
  +
<!--"You're in the wrong: it's all because of the Mirror of Serenity. It doesn't only shut out the sound from outside, you know? It shuts out the entire outside world, so to speak."-->
  +
- Вы не правы: это все из-за «Зеркала безмятежности». Оно убирает не только звук снаружи, знаете ли. Оно убирает весь внешний мир, если можно так выразиться.
  +
  +
<!--"?"-->
  +
- ?
  +
  +
<!--"Not only does it disrupt sound, but also all similar things like the presence of others or electric waves. That's why you don't notice someone right by your side. Not only does it silence loud voices, you also don't receive any calls on your cell. That being said, it's not like it physically blocks off the room, so it's still possible to enter from outside."-->
  +
- Оно не пропускает не только звуку, но и похожие вещи, как например присутствие других и электромагнитные волны. Поэтому вы не замечаете человека, стоящего прямо рядом с вами. Оно заглушает громкие голоса, и вы также не получаете звонков на мобильник. Хотя не то, чтобы оно физически изолирует комнату, так что снаружи войти все-таки можно.
  +
  +
<!--"I see. In other words, if I had locked the door and you hadn't been able to enter, I may have pulled an all-nighter without even noticing?"-->
  +
- Понятно. Другими словами, если бы я закрыл дверь, и вы не смогли бы войти, то я бы мог проработать всю ночь и даже не заметить?
  +
  +
<!--Setsutsu-san smirked at my joke, but it wasn't at all a favorable smile.-->
  +
Сэцуцуа-сан ухмыльнулась в ответ на мою шутку, но это была вовсе не благосклонная улыбка.
  +
  +
<!--"I do hope it wouldn't get graver than that."-->
  +
- Я надеюсь, что до более серьезных последствий не дойдет.
  +
  +
<!--"Eh?"-->
  +
- Э?
  +
  +
<!--"Do yourself a favor and refrain from using it too often. I ''am'' loaning it to you of necessity, but that's all. This item is beyond your ability."--><!--bit awk. ability...to master?open_item--grrarr-->
  +
- Сделайте себе одолжение: не пользуйтесь им слишком часто. Я одолжила его вам по необходимости, но на этом все. Этот предмет выходит за рамки ваших возможностей.
  +
  +
<!--With those words, she left the room.-->
  +
С этими словами она покинула комнату.
  +
</div>
  +
  +
  +
<div style="text-align: center;">◆</div>
  +
  +
  +
<!--The next morning.-->
  +
На следующее утро.
  +
  +
<!--In the end, we had come away empty-handed on the first day and badly needed to find a clue today.-->
  +
В итоге в первый день мы ушли с пустыми руками, так что сегодня нам позарез нужно было найти улику.
  +
  +
<!--When I left the room that I had been given, I was greeted by one hell of a noise.-->
  +
Когда я вышел из отведенной мне комнаты, меня встретил чертовски громкий звук.
  +
  +
<!--The sound had come from the kitchen, where, for some reason, Mei-san was lying prone on the floor. Not that the reason was actually hard to figure out.-->
  +
Он донесся из кухни, где Мэй-сан почему-то лежала на полу лицом вниз. Не то, чтобы причину сложно было определить.
  +
  +
<!--Neither Kadokura-san nor Saki seemed to really mind. Kadokura-san remained seated in the living room, and Saki picked up the spoons and forks Mei-san had dropped. After a little bit, Mei-san suddenly stood up and apologized repeatedly with a pale face.-->
  +
Ни Кадокура-сана, ни Саки это не встревожило. Кадокура-сан продолжал сидеть в гостиной, а Саки подняла ложки и ножи, которые уронила Мэй-сан. Немного погодя Мэй-сан вдруг встала и с бледным лицом принялась извиняться.
  +
  +
<!--"Good morning."-->
  +
- Доброе утро.
  +
  +
<!--"Ah, morning," said Kadokura-san as he raised his face from the newspaper he was reading. His eyes were bloodshot.-->
  +
- А, доброе утро, - поднимая взгляд от газеты, сказал Кадокура-сан. У него были красные глаза.
  +
  +
<!--"Did you not sleep well?"-->
  +
- Вам плохо спалось?
  +
  +
<!--"I was absorbed in work, you know. Before I knew it, it was morning. I haven't been able to concentrate that well in ages! It's all thanks to that mirror. I couldn't even hear any of Mei's accidents."-->
  +
- Я был поглощен работой, знаешь ли. Не успел оглянуться, уже утро. Я сто лет уже так хорошо не концентрировался! Все благодаря зеркалу. Я даже не слышал Мэй.
  +
  +
<!--I couldn't deny myself a wry smile when I heard that Kadokura-san hadn't even considered the possibility that Mei-san had made no mistakes.-->
  +
Я не смог удержаться от кривой улыбки, когда услышал, что Кадокура-сану и в голову не пришло, что Мэй-сан могла не напортачить.
  +
  +
<!--"Not to sound rude, but why did you hire her?" I asked in a low voice so that Mei-san couldn't hear me. "Kadokura-san, are you actually quite caring? From what I heard, you've always been such a person."--><!--a bit awk still..."a really nice person?" "kind-hearted?" -grrarr-->
  +
- Не хочу показаться грубым, но почему вы ее наняли? - спросил я тихим голосом, чтобы Мэй-сан не услышала. - Кадокура-сан, а вы ведь на самом деле весьма заботливы. Я слышал вы всегда были таким.
  +
  +
<!--"Always? Did Mei tell you anything?"-->
  +
- Всегда? Мэй что-нибудь сказала тебе?
  +
  +
<!--"Mm, yes. A few things."-->
  +
- Мм, да. Кое-что.
  +
  +
<!--"Ah, she’s being a blabbermouth again. But well, it's not that I'm especially kind or anything like that. You already know that I come from a long line of doctors and that she was employed at the family mansion?"-->
  +
- Опять она разболталась. Не то, чтобы я особо добрый. Ты уже знаешь, что я из семьи врачей, и что она работала у нас в особняке?
  +
  +
<!--"Yes."-->
  +
- Да.
  +
  +
<!--"She was my very first fan." He put down the newspaper and gazed into the distance. "My father, you see, frowned on my even composing music as a pastime—telling me that I should use that time for studying. Thus, the mansion staff were constantly observing me and reported to him when they saw me composing. Mei, however, was the only one who didn't join in. Why, she even liked my music and asked me to play for her! She would even stand up for me when I had an argument with my father, and when I made the decision to move out, she insisted on following me because she feared that I couldn't do my own housework. I wouldn't be here now if it wasn't for her," he said and added jokingly, "although I never told her that."-->
  +
<!--my correction (implicitly) excludes non-staff - say, other family members - who might also have been spying on him...but I figure that's ok?-grrarr-->
  +
- Она - самый первый мой поклонник, - он положил газету и поглядел в даль. - Моему отцу, видите ли, не нравилось, что я сочиняю музыку даже в свободное время; он говорил, что мне следует тратить его на занятия. Поэтому работники особняка постоянно следили за мной и докладывали отцу, когда видели, что я сочиняю. Мэй же была единственной, кто не принимал в этом участия. Ей даже нравилась моя музыка, и она просила меня сыграть для нее! В спорах с отцом она даже заступалась за меня, а когда я принял решение уйти из дома, она настояла на том, чтобы пойти вместе со мной из страха, что я не смогу выполнять работу по дому. Если бы не она, меня бы сейчас здесь не было, - сказал он и шутя прибавил, - хотя я ей этого никогда не говорил.
  +
  +
<!--He quickly changed the subject. "By the way, where's Setsutsu-san?" -->
  +
Он быстро сменил тему:
  +
  +
- Кстати, где Сэцуцу-сан?
  +
  +
<!--"Still asleep, I guess? She's not a morning person."-->
  +
- Все еще спит, наверное. Она не утренний человек.<!--жаворонок - idiffer-->
  +
  +
<!--"I'm awake!"-->
  +
- Уже проснулась!
  +
  +
<!--Speaking of the devil. Towako-san responded while walking down the stairs.-->
  +
А вот и она. Товако-сан спускалась по лестнице.
  +
  +
<!--"Did you sleep well?"-->
  +
- Вам хорошо спалось?
  +
  +
<!--"The bed was ''wonderfully'' soft. Quite different from how I usually sleep."-->
  +
- Кровать была <em>чудесно</em> мягкой. Спалось совсем по-другому по сравнению с тем, как я обычно сплю.
  +
  +
<!--"I'm pleased to hear that."-->
  +
- Рад это слышать.
  +
  +
<!--"Yeah, but now my back's aching. I miss my own bed! So are you making progress? Seems like you've been up until late at night from the looks of it," she pointed out as she noticed his red eyes. All in all, including her not-so-subtle suggestions that she wanted to go home, her attitude was hardly friendly.-->
  +
- Да, но теперь у меня болит спина. Я скучаю по своей кровати! Ну что, прогресс есть? Похоже вы работали до поздна, - заметила она, увидев его красные глаза. В целом, включая не очень тонкие намеки на то, что ей хочется домой, настроение у нее едва ли было дружелюбным.
  +
  +
<!--"Sorry, but this isn't something you can complete simply by spending extra time. It's still going to take some effort."-->
  +
- Простите, но такое нельзя закончить, просто потратив дополнительное время. Еще придется потрудиться.
  +
  +
<!--"I see. Tell me once you're done. We can't stay too long."-->
  +
- Ясно. Когда закончите - скажите мне. Мы не можем долго оставаться.
  +
  +
<!--"Do you really have to be in such a rush?"-->
  +
- Неужели вам обязательно так спешить?
  +
  +
<!--"Sorry, but my shop's closed right now. I can't leave it like that forever, now can I?"-->
  +
- Извините, но мой магазин сейчас закрыт. Я не могу оставить его так навсегда, согласны?
  +
  +
<!--"If that's your concern, why don't you just leave the mirror here? Rest assured that I will return it when..."-->
  +
- Если вы об этом беспокоитесь, то почему бы просто не оставить зеркало здесь? Заверяю, что верну его, когда...
  +
  +
<!--Towako-san's eyes glinted angrily.-->
  +
Глаза Товако-сан злобно сверкнули.
  +
  +
<!--"I-I'm joking! Of course I'll give it back to you when you leave!"-->
  +
- Я-я шучу! Разумеется, я отдам его, когда вы будете уходить!
  +
  +
<!--"Of course you do. Once again, I have no intention whatsoever to let go of that mirror. But I do intend to go home tomorrow. Get your piece done by then."-->
  +
- Разумеется. Повторюсь еще раз: я нисколько не намерена расставаться с этим зеркалом. Но я намерена пойти завтра домой. Закончите произведение к тому времени.
  +
  +
<!--"I understand. I'm going downstairs for another round!"-->
  +
- Я понимаю. Пойду вниз, еще посочиняю!
  +
  +
<!--After telling Mei-san to bring his breakfast to his workroom, he went downstairs.-->
  +
Попросив Мэй-сан занести ему завтрак, он направился вниз.
  +
  +
<!--"What?" asked Towako-san with sleepy eyes upon noticing my gaze.-->
  +
- Что? - заметив мой взгляд, спросила Товако-сан с сонливыми глазами.
  +
  +
<!--"I just thought you're pretty grouchy today."-->
  +
- Я просто подумал, что вы сегодня довольно ворчливая.
  +
  +
<!--"Of course I am. I'm not here voluntarily, nor do I want him to use a Relic, but let's not go into that. Anyway, did you make any progress?"-->
  +
- Конечно ворчливая. Я здесь не по своей воле, и я не хочу, чтобы он пользовался реликтом, но давай не будем об этом. Ладно, как успехи?
  +
  +
<!--"I'm afraid not."-->
  +
- Боюсь, никаких.
  +
  +
<!--"Then get your ass in gear. As I said before, I don't plan on staying here much longer."-->
  +
- Тогда живо за работу. Как я говорила прежде, я не собираюсь тут засиживаться.
  +
  +
  +
<div style="text-align: center;">◆</div>
  +
  +
  +
<div style="font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif">
  +
<!--I closed the door to the basement behind me and made sure I was alone.-->
  +
Я закрыл за собой дверь в подвал и убедился, что никого нет.
  +
  +
<!--"Fuck! That stupid cow!" I blurted out, unable to suppress my true feelings.-->
  +
- Черт! Тупая корова! - вырвалось у меня. Я не смог подавить свои искренние чувства.
  +
  +
<!--The sheet music on my desk caught my eye. The leaves were covered with various music notes.-->
  +
Мне на глаза попалась партитура, лежавшая на столе. Страницы были испещрены различными нотами.
  +
  +
<!--In reality, I was already done.-->
  +
В действительности я уже закончил.
  +
  +
<!--Never before had I ever completed a piece so quickly.-->
  +
Никогда прежде я не заканчивал произведение так быстро.
  +
  +
<!--My slump had been blown away. I never imagined that pure concentration could speed up composition so much. In addition, the final results were of high quality.-->
  +
Трудности в работе в миг исчезли.<!--*застой?--> Я и представить себе не мог, что чистая концентрация может настолько ускорить сочинение. К тому же конечный результат был отменного качества.
  +
  +
<!--I gazed at the toppled Mirror of Serenity.-->
  +
Я посмотрел на перевернутое «Зеркало безмятежности».
  +
  +
<!--Without a doubt, that mirror was responsible for my remarkable progress.-->
  +
Несомненно причиной моего поразительного прогресса являлось это зеркало.
  +
  +
<!--However, Setsutsu-san planned on retrieving the mirror once I was done.--><!-- slight reword perhaps? he's already done, but she doesn't know that. He's deliberately misleading her in this instance. -grrarr-->
  +
Однако Сэцуцу-сан собиралась забрать зеркало, как только я закончу.
  +
  +
<!--I knew all too well that the mirror wasn't mine. I had merely borrowed it from the staff of that antique store.-->
  +
Я слишком хорошо понимал, что зеркало не мое. Я лишь одолжил его у работников того антикварного магазина.
  +
  +
<!--Nevertheless, I couldn't imagine letting go of that mirror anymore.-->
  +
Тем не менее, я больше не мог помыслить расстаться с зеркалом.
  +
  +
<!--It was their fault for lending it to me.-->
  +
Они сами виноваты, что одолжили мне его.
  +
  +
<!--It was their fault for rubbing my nose in how splendid that mirror was.-->
  +
Они сами виноваты, что показали, какое оно превосходное.<!--*-->
  +
  +
<!--There was no way I could let go of it so easily, now that I'd experienced its wonders.-->
  +
Теперь, испытав его чудеса, я не мог так легко расстаться с ним.
  +
  +
<!--They weren't able to take full advantage of it anyway, and would only use it for trivial matters - like erasing construction noise.--><!--use a variant on "full potential" instead?-grrarr-->
  +
Они все равно не могли использовать весь потенциал зеркала и стали бы применять его для тривиальных вещей, например для заглушения шума стройки.
  +
  +
<!--It was downright outrageous. The mirror wasn't meant to be used by such ignoramuses.-->
  +
Просто возмутительно. Зеркало не предназначено для таких невежд.
  +
  +
<!--It was meant to be used by someone who could fully appreciate its potential - someone like me.-->
  +
Оно предназначалось для того, кто смог бы полностью оценить его возможности - для кого-то вроде меня.
  +
  +
<!--In my hands, it would enable me to craft superior pieces of music for everyone, at a greater speed than ever before.-->
  +
В моих руках оно позволило бы мне создавать лучшие музыкальные произведения для всех, со скоростью выше, чем когда либо.
  +
  +
<!--Wouldn't that also be to the benefit of the mirror itself? Of course it was. Such a magnificent mirror wouldn't want to gather dust in some storeroom, only to be abused every once in a while to erase some noise.-->
  +
Разве это не пошло бы на пользу и самому зеркалу? Конечно, пошло бы. Такое чудесное зеркало не захотело бы пылиться где-нибудь в кладовке, только чтобы его время от времени вытаскивали убрать какой-нибудь шум.
  +
  +
<!--''But what should I do?''-->
  +
<em>Но как мне быть?</em>
  +
  +
<!--How could I become the rightful owner of that mirror?-->
  +
Как мне стать законным владельцем этого зеркала?
  +
  +
<!--How could I open Setsutsu-san's eyes?--><!--EEE: is this right?-grr-->
  +
Как мне заставить Сэтсуну-сан прозреть?
  +
  +
<!--Just... how?-->
  +
Вот... как?
  +
</div>
  +
  +
  +
<div style="text-align: center;">◆</div>
  +
  +
  +
<!--Our second day at Kadokura-san's house was already half over.-->
  +
Прошла уже половина нашего второго дня в доме Кадокура-сана.
  +
  +
<!--Towako-san planned on going home the following day. Not so much due to her shop duties, but mostly because she couldn't stand to lend out her Relics. I had to go to school, so I couldn't stay indefinitely either.-->
  +
Товако-сан собиралась идти домой на следующий день. Не столько из-за своих должностных обязанностей, сколько из-за того, что она терпеть не могла одалживать свои реликты. Мне нужно было в школу, так что я тоже не мог остаться.
  +
  +
<!--However, a human life was at stake. It was out of the question to depart without unearthing a clue.-->
  +
Однако на кону была жизнь человека. Уйти без улики даже не обсуждалось.
  +
  +
<!--"Kurusu-kun, can you spare me a moment?" Kadokura-san stopped me when he found me strolling around the building. "I'd like to ask you a favor."-->
  +
- Курусу-кун, можно тебя на секунду? - остановил меня Кадокура-сан, заметив как я разгуливаю по дому. - Я хочу попросить тебя об услуге.
  +
  +
<!--"Yes?"-->
  +
- Да?
  +
  +
<!--"I'd like you to deliver this," he said and handed me a bag of three CDs. "One disk contains my new composition and the other two are reference materials that I used. I'd like you to deliver them to my client."-->
  +
- Я хочу, чтобы ты доставил вот это, - сказал он, протягивая мне пакет с тремя дисками. - На одном диске мое новое произведение, а на двух других - записи, которые я использовал при его создании. Я хочу, чтобы ты доставил их моему клиенту.
  +
  +
<!--"You're done?"-->
  +
- Вы закончили?
  +
  +
<!--"Mostly. But I want to get some feedback today since I have to return the Mirror of Serenity tomorrow. If the client dislikes the piece, I'll have to revise it."-->
  +
- По большей части. Но мне хочется получить обратную связь, так как завтра нужно отдать «Зеркало безмятежности». Если клиенту не понравится, то придется его переработать.
  +
  +
<!--I supposed it would be bothersome for him if he had to revise his composition without the mirror.-->
  +
Полагаю ему будет хлопотно перерабатывать свое произведение без зеркала.
  +
  +
<!--"There's already another job I have to deal with. I'm really sorry for bothering you, but can I ask you to do me this favor? Of course you won't be doing it for free!"-->
  +
- Уже есть другой заказ, за который мне нужно приниматься. Сильно извиняюсь, что беспокою тебя, но можно тебя попросить оказать мне эту услугу? Разумеется, не бесплатно!
  +
  +
<!--Honestly speaking, the payment was very attractive, but I had no time for an errand like that. On the other hand, since we were the ones who imposed the time limit on his use of the mirror, it was difficult to turn him down.-->
  +
Честно говоря, оплата очень соблазняла, но мне было некогда. С другой стороны, трудно было ему отказать, ведь это мы поставили ему временные рамки на пользование зеркалом.
  +
  +
<!--"How long does it take to get there and back?"-->
  +
- Сколько добираться туда-обратно?
  +
  +
<!--"I guess about two hours in total."-->
  +
- Наверное в сумме около двух часов.
  +
  +
<!--''Two hours... That's not so long. I guess I can have Saki keep an eye on Mei-san in the meantime.''-->
  +
<em>Два часа... Не так уж и долго. Пока меня не будет, можно оставить Саки присматривать за Мэй-сан.</em>
  +
  +
<!--"Okay. I'll deliver it for you."-->
  +
- Хорошо. Я доставлю их.
  +
  +
<!--"Thank you. Let me arrange for a car to bring you to the station. Mei! Mei, are you here?"-->
  +
- Спасибо. Я вызову машину, которая довезет тебя до станции. Мэй! Мэй, ты здесь?
  +
  +
<!--"Um... is Mei-san driving me by any chance?"-->
  +
- Эм... а вести будет случаем не Мэй-сан?
  +
  +
<!--"Yeah, but don't worry. Believe it or not, she has a license!"-->
  +
- Да, но не волнуйся. Веришь или нет, у нее есть права!
  +
  +
<!--Of course she does. I didn't expect him to order someone without a driver's license to give me a lift. I had asked because I was frightened of her driving regardless. I had thought he'd call for a taxi, which is what he'd done when we arrived.-->
  +
Конечно есть. Не думаю, что он приказал бы подбросить меня человеку без прав. Я спросил, потому что то, как она водила, все равно вселяло в меня страх. Я ожидал, что он вызовет такси, как когда мы приехали.
  +
  +
<!--In my mind's eye, I could already see Mei-san apologizing for getting into an accident.-->
  +
У себя в голове я уже представлял, как Мэй-сан извиняется за попадание в аварию.
  +
  +
<!--At least that wasn't a "Vision."-->
  +
По крайней мере это было не «Видение».
  +
  +
  +
<!--The moment she gripped the handle--><!--EEE do you mean wheel, or are you referring to the handle of the shift, the door handle, etc-grr--><!--, Mei-san became a different person. I had hoped for a better outcome, but she stayed unchanged.--><!--needs a bit of a rephrase - she's stayed unchanged from the last time she drove like a maniac, but that clashes a bit from a flow standpoint w/"Mei-san became a different person" (which refers to her non-driver vs driver state)-open_item-grrarr-->
  +
Как только она взялась за коробку передач, Мэй-сан превратилась в другого человека. Я надеялся, что все пойдет по-другому, но она не изменилась с прошлого раза.
  +
  +
<!--This was just too frightening. If she had become over-cautious like a different person, that would still have been better than this!-->
  +
Это слишком пугало. Даже если бы она стала чрезмерно осторожной, словно другой человек, это было бы лучше, чем то, как она вела себя сейчас.
  +
  +
<!--"I'm really sorry for making you help us out all of a sudden," she apologized to me as I sat in the passenger's seat.-->
  +
- Извини, что вам вдруг пришлось нам помогать, - извинилась она, пока я садился на пассажирское сидение.
  +
  +
<!--Originally, she would have run this errand, but Kadokura-san had apparently decided that it would be inappropriate for her to leave his guests unattended for several hours.--><!-- in the sense of not waiting on them -->
  +
По идее, подобные доставки тоже входят в ее обязанности, но как оказалось Кадокура-сан счел, что будет неподобающе, если она на несколько часов оставит гостей без присмотра.
  +
  +
<!--"Well, I don't really mind..."-->
  +
- Ну, я не очень против...
  +
  +
<!--The woman besides me on the driver's seat showed no sign of being tense. Despite being the passenger, I was way more tense than she.-->
  +
Женщина на водительском сидении не подавала признаков беспокойства. Несмотря на то, что я пассажир, я был напряжен гораздо больше нее.
  +
  +
<!--"Is something wrong?"-->
  +
- Что-то не так?
  +
  +
<!--"Uh? Ah, um, you changed your clothes, didn't you?" I made up a lie on the spot because I couldn't confess that I was scared shitless of her driving. That she had changed her clothes wasn't incorrect - she had switched out of her maid uniform into casual wear: a yellow dress with a cardigan.-->
  +
- Что? А, эм, вы переоделись, да? - соврал я<!--быстро выкрутился-->, так как не мог признаться, что до ужаса боялся того, как она водит. Но она действительно переоделась - она сменила форму горничной на обычную одежду: желтое платье и кардиган.
  +
  +
<!--"Yes, my maid outfit isn't exactly suitable for going outside."-->
  +
- Да, в моей форме не очень-то выйдешь на улицу.<!--не пощеголяешь - idiffer-->
  +
  +
<!--Come to think of it, she had been wearing regular clothes when we first met in the shop.-->
  +
Кстати при нашей первой встрече в магазине она тоже была в обычной одежде.
  +
  +
<!--At this point, I recalled the scene that "Vision" had shown me once more.-->
  +
Я снова вспомнил сцену, которую показало мне "Видение".
  +
  +
<!--My attention had been focused on the remarkable room Mei had collapsed in, but in fact, there was another unusual clue - her clothing. The frilly outfit she had worn was a maid uniform.-->
  +
Я обратил внимание только на удивительную комнату, в которой Мэй потеряла сознание, но на самом деле там скрывалась еще одна необычная подсказка - ее одежда. Одеяние с оборочкой было формой горничной.
  +
  +
<!--"Um, do you always change your clothes when you leave the house?"-->
  +
- Эм, вы всегда переодеваетесь, когда выходите из дома?
  +
  +
<!--"Of course! I only wear that uniform at home."-->
  +
- Конечно! Я ношу форму только дома.
  +
  +
<!--''Just at home? Meaning that she's going to die at home, too?''-->
  +
<em>Только дома? Значит она и умрет дома?</em>
  +
  +
<!--"But I can't walk around like that in our city residence, either."-->
  +
- Но и в нашей городской квартире я не могу расхаживать в таком виде.
  +
  +
<!--"Eh? What do you mean by that?"-->
  +
- Э? Что вы имеете в виду?
  +
  +
<!--"The mansion here is just for work, but he also has an apartment in the city. However, the noise from the other apartments bothers him so much that he'll only work here or at the studio."-->
  +
- Этот особняк только для работы, в городе у нас есть еще квартира. Однако шум из других квартир так сильно ему мешает, что он работает только здесь или в студии.
  +
  +
<!--"What does that apartment look like?"-->
  +
- Как бы вы ее описали?
  +
  +
<!--"Eh?"-->
  +
- Э?
  +
  +
<!--"Um, you see, I was wondering what the living space of a music composer looks like. Maybe like a room in one of those trendy designer residences<ref>A type of apartment building that places more value on design than usability.</ref>? Maybe there'll be eccentric designs all over the walls and doors?"-->
  +
<!-- So a room in a trendy, modernist, overly stylized condo, where all the furniture looks cool but feels like torture devices... -grrarr -->
  +
- Эм, видите ли, меня заинтересовало как выглядит жилище композитора. Может оно напоминает комнату модной дизайнерской квартиры? Может повсюду на стенах и дверях эксцентричные рисунки?<!--узоры - idiffer-->
  +
  +
<!--"I wouldn't say it's anything special, though... Ah, perhaps you read that recently published interview," Mei-san interjected. "He only did that thing one time, long ago!"-->
  +
<!--"thing" isn't great, but it's a casual convo - I'm adding it to avoid grammatical ambiguity w/"that" being something else - eg, interview--grrarr-->
  +
- Ну, не скажу, что квартира какая-то особенная... А, может вы прочитали недавно опубликованное интервью? - спросила Мэй-сан. - Он это сделал всего один раз и очень давно!
  +
  +
<!--"What?"-->
  +
- Что именно?
  +
  +
<!--"Huh? Weren't you talking about the incident when he came up with a good idea for a piece, but couldn't find any paper to write on? The story where he ended up composing on the walls after drawing lines on them?"-->
  +
- А? Вы разве не про случай, когда у него появилась хорошая идея для произведения, но он не нашел бумагу? Когда он в конце концов записал его на стенах, предварительно разлиновав их.
  +
  +
<!--"Ah, y-yes! Exactly! That's what I meant."-->
  +
- А, д-да! Точно! Я как раз об этом.
  +
  +
<!--''I see. Those lines in my Vision might have been drawn by Kadokura-san as substitutes for sheets of music.''-->
  +
<em>Понятно. Линии в моем видении возможно были нарисованы Кадокура-саном в качестве замены музыкальным листам.</em>
  +
  +
<!--"It was a terrible pain to clean them off, believe me!" she smiled wryly and suddenly stopped the car. The car came to a halt with a jerk.-->
  +
- Оттирать их было ужасно трудно, уж поверьте! - она криво улыбнулась и внезапно затормозила. Машина с рывком остановилась.
  +
  +
<!--"Mh? What's wrong?" I asked.-->
  +
- М? Что такое? - спросил я.
  +
  +
<!--Looking at me with a troubled face, she answered, "...Excuse me. It looks like the wheels got caught in a ditch."-->
  +
Посмотрев на меня с обеспокоенным видом, она ответила:
  +
  +
- ...Простите. Похоже колеса застряли в канаве.
  +
  +
  +
  +
<!--It was horrible.-->
  +
Это было ужасно.
  +
  +
<!--Because the wheels got stuck in a ditch, I had to push the car from behind while Mei-san stayed behind the wheel and stepped on the gas. Actually, it wasn't that hard to get the car out of the ditch, but in return I got a full-fledged mud shower. My mouth literally felt gritty with sand.-->
  +
Так как мы застряли в канаве, мне пришлось толкать машину сзади, пока Мэй-сан сидела за рулем и газовала. Вообще-то оказалось не так уж и сложно, но зато я принял полноценный грязевой душ. Во рту ощущался песок.
  +
  +
<!--It took us longer than expected to make it to the station, but I was still on track to make the appointment as my train was just arriving.-->
  +
Мы добирались до станции дольше, чем ожидали, но я все еще успевал, так как мой поезд только подходил.
  +
  +
<!--For these two hours of work I was going to receive 10,000 yen, which was quite a good deal. All that remained was handing over the CDs and returning to the mansion. Mei-san was going to pick me up at the train station on my way back.-->
  +
За два часа работы я получу 10 000 йен - весьма хорошее предложение. Все, что осталось - это передать диски и вернуться в особняк. На станции меня захватит Мэй-сан.
  +
  +
<!--After I had arrived at the client's company and explained my business to the receptionist, she led me to a conference room. After a while, someone knocked on the door and came in. It was a man in a suit who was about thirty years old. The fact that he was working on a Sunday kind of made me feel bad for him.-->
  +
После того, как я приехал в компанию и обратился к девушке на ресэпшене, она провела меня в конференц-зал. Через какое-то время кто-то постучался и вошел. Это был человек в костюме около тридцати лет. Я немного посочувствовал ему, так как он работал в субботу.
  +
  +
<!--"Sorry for making you wait. Kadokura-san has informed me about the matter at hand."-->
  +
- Извини, что заставил ждать. Кадокура-сан связался со мной по поводу тебя.
  +
  +
<!--"Ah, yes. This is what I'm supposed to deliver."-->
  +
- А, да. Вот что я должен был доставить.
  +
  +
<!--I opened the bag to take out the CDs. However...-->
  +
Я заглянул в пакет, чтобы достать диски. Однако...
  +
  +
<!--"Huh?"-->
  +
- Что?
  +
  +
<!--There were only two CDs in the bag. I placed them on the table and further scrutinized the bag. However, there was nothing else to be seen.-->
  +
В пакете было лишь два диска. Я положил их на стол и принялся дальше рыться в пакете. Но я ничего больше не нашел.
  +
  +
<!--"We gave Kadokura-san these two CDs. There was no real need to return them, but I take it he forgot to give you the CD that actually matters? Now isn't that clumsy of him? Or did the girl that's helping him out slip up? Oh well, there's still time until the deadline, so just come back some other time. I'll get in touch with Kadokura-san and let him know. Now if you'll excuse me, I've still got some work to do." He clapped me on the shoulder and left the room.-->
  +
- Эти два диска Кадокура-сану дали мы. Возвращать их было необязательно, но я так понимаю он забыл дать тебе диск, который действительно важен? Небрежно с его стороны. Или его помощница что-нибудь перепутала? Что ж, время до срока сдачи еще есть, так что приходи в другой раз. Я свяжусь с Кадокура-саном и дам ему знать. А теперь извини, мне надо доделать кое-какую работу.
  +
  +
Хлопнув меня по плечу, он вышел из комнаты.
  +
  +
<!--''This can't be. I made sure of the contents when I got the bag. The CD was in there. What's going on...?''-->
  +
<em>Этого не может быть. Я проверил содержимое, когда получил пакет. Диск был на месте. Что происходит?..</em>
  +
  +
<!--"Ah!" I burst out.-->
  +
- А! - воскликнул я.
  +
  +
<!--There was a hole in the bag.-->
  +
В пакете была дырка.
  +
  +
  +
  +
<!--By the time I got back, night had already fallen.-->
  +
К тому времени, когда я вернулся, уже наступила ночь.
  +
  +
<!--''I hadn't noticed that hole. Did I drop the CD somewhere? But I didn't hear anything. Did I simply not notice?''-->
  +
<em>Я не заметил дырку. Может я где-то обронил диск? Но я ничего не слышал. Может я просто не заметил?</em>
  +
  +
<!--The CD wasn't at the lost-property office at the station. I also searched the route from the station to the client's company several times on foot, but had no luck. I checked the route between the station and the mansion, but found nothing there either. It figured - I had been in a car, after all. But I didn't remember that simple fact until I was back at the mansion again—I even forgot that Mei-san was supposed to pick me up at the train station.-->
  +
В забытых вещах на станции диска не оказалось. Я также несколько раз прошелся пешком по маршруту от станции до компании заказчика, но безрезультатно. Я проверил маршрут между станцией и особняком, но и там ничего не нашел. Понятное дело - я ведь сидел в машине. Но я вспомнил об этом простом факте только вернувшись в особняк - я даже забыл, что Мэй-сан должна была забрать меня на станции.
  +
  +
<!--Kadokura-san was waiting for me and led me to the basement as soon as I returned.-->
  +
Кадокура-сан ждал меня и, как только я вернулся, повел в подвал.
  +
  +
<!--"The client gave me a call and brought me up to date. Care to explain?" he muttered quietly, but with clear tones of anger in his voice.-->
  +
- Клиент позвонил мне и обо всем рассказал. Не хочешь объясниться? - тихо, но с отчетливым оттенком гнева, пробормотал он.<!--нотками гнева - idiffer-->
  +
  +
<!--"You see, there was a hole in the bag..."-->
  +
- Видите ли, в пакете была дыра...
  +
  +
<!--"You dropped it."-->
  +
- Ты обронил его.
  +
  +
<!--"...Apparently."-->
  +
- ...Видимо, да.
  +
  +
<!--I wanted to deny it, but I had nothing to back me up. It wasn't my fault that there was a hole in the bag. However, once I accepted the delivery task, I should have checked.-->
  +
Я хотел ответить отрицательно, но у меня не было никаких оправданий. Я не виноват, что у меня в пакете дырка. Однако, я должен был проверить как только согласился выполнить это задание.
  +
  +
<!--"How are you going to make up for this?!"-->
  +
- Как ты собираешься исправить это?
  +
  +
<!--"I'm sorry. I'll deliver the CD again tomorrow. I'll ask Towako-san to lend you the mirror for one more day."-->
  +
- Простите меня. Я доставлю диск завтра. Я попрошу Товако-сан одолжить вам зеркало еще на один день.
  +
  +
<!--"You're missing the point!" He shook his head fiercely. "That was the only sample. There's no copy!"-->
  +
- Ты упускаешь из виду самое главное! - он яростно замотал головой. - Это была единственная копия. Дубликатов нет!
  +
  +
<!--"What...?"-->
  +
- Что?..
  +
  +
<!--"I'm not at fault here! There was no time. ''You'' were the one rushing me. You told me that I only had until tomorrow, so I fell in line. Who could have expected that you'd lose the only copy?"-->
  +
- Это не моя вина! Времени не хватало. Это ты меня торопил. Сказал, что у меня времени только до завтра, и я засуетился. Кто мог подумать, что ты потеряешь единственную копию?
  +
  +
<!--"Can't you reproduce it one more time?"-->
  +
- Вы не можете записать произведение еще раз?
  +
  +
<!--That question rubbed him the wrong way.-->
  +
Этот вопрос ему не понравился.<!--не по душе - idiffer-->
  +
  +
<!--"You're quite the genius, aren't you? Make the same thing one more time you say? You may think that's possible since I created it once, but it's not that simple. A composition is defined the moment it is created. It is impossible to perfectly reproduce the same piece of music!"-->
  +
- А ты у нас гений, да? Повторить то же самое еще раз, говоришь? Ты может думаешь, что это возможно, так как я уже создал его один раз, но все не так просто. Произведение определяется в момент его создания. Невозможно идеально воспроизвести музыкальную композицию!
  +
  +
<!--"...I'm sorry."-->
  +
- ...Простите.
  +
  +
<!--"Do you think you can make up for it just by apologizing? Besides, what if someone picks up that CD and sells it as his own creation? I may be called an imitator if I re-created my composition and that happened. Do you realize what this means? That composition will count for nothing!" With an enraged look, he got into my face. "How will you compensate me for this?"-->
  +
- Ты думаешь, что отделаешься одними извинениями? К тому же, что если кто-нибудь подберет диск и продаст как свое творение? Тогда, если я воссоздам свое произведение, меня обвинят в плагиате. Ты понимаешь, что это означает? Получается я зря его сочинял! - он с яростным видом приблизился ко мне вплотную. - Как ты собираешься мне это компенсировать?
  +
  +
<!--"...What do you want?"-->
  +
- ...Что вы хотите?
  +
  +
<!--"Would a student like you even be able to afford the monetary damages?"-->
  +
- Сможет ли школьник вообще возместить такой материальный ущерб?
  +
  +
<!--I couldn't even dream of paying the number that he stated.-->
  +
Я даже и местать не мог заплатить сумму, которую он назвал.
  +
  +
<!--''But if that's the only way...''-->
  +
<em>Но если по-другому никак...</em>
  +
  +
<!--"However, we can make a trade if you want."-->
  +
- Однако, мы можем совершить обмен, если хочешь.
  +
  +
<!--"Eh?"-->
  +
- Э?
  +
  +
<!--"A trade. I'm already wealthy, so even a monetary settlement wouldn't make me whole."-->
  +
- Обмен. Я уже богат, так что денежная компенсация меня не удовлетворит.
  +
  +
<!--"And what would be the trade?"-->
  +
- И в чем заключается обмен?
  +
  +
<!--At the time I was so discombobulated that I didn't even have an inkling of what was going on.-->
  +
Я был в таком сумбуре, что не имел ни малейшего представления, что происходит.
  +
  +
<!--"The mirror!" His anger subsided abruptly. "Give me the 'Mirror of Serenity'. In that case, I'll turn a blind eye to this incident."-->
  +
- Зеркало! - его гнев резко утих. - Дай мне «Зеркало безмятежности». Тогда я закрою глаза на этот случай.
  +
  +
<!--"......!"-->
  +
- !..
  +
  +
<!--He'd tricked me.-->
  +
Он надул меня.
  +
  +
<!--The delivery he had asked me to make. The hole in the bag. The CD without any copies.-->
  +
Доставка, которую попросил сделать. Дырка в пакете. Диск в единственном экземпляре.
  +
  +
<!--He had deliberately arranged the entire scenario. Everything had happened in accordance with his plan to obtain the "Mirror of Serenity."-->
  +
Он специально все подстроил. Все произошло в соответствии с его планом заполучить «Зеркало безмятежности».
  +
  +
<!--"How does that sound? You have no use for that mirror anyway, right? Isn't that a great deal?"-->
  +
- Как тебе? Вам все равно не нужно это зеркало, так ведь? Разве не отличная сделка?
  +
  +
<!--"...I'll find it."-->
  +
- ...Я найду его.
  +
  +
<!--"What did you say?"-->
  +
- Что ты сказал?
  +
  +
<!--"I'll go and find that CD."-->
  +
- Я пойду и найду диск.
  +
  +
<!--"Boy..."-->
  +
- Мальчик...
  +
  +
<!--"As we've told you repeatedly, we don't intend to give it to you. Towako-san said so, and I have to follow suit."-->
  +
- Как мы неоднократно вам говорили, мы не собираемся отдавать его вам. Так сказала Товако-сан, и я не могу ослушаться ее.
  +
  +
<!--"Oh my, you're a really sore loser. I don't mind if you go and search for it, but you'd better find it before the deadline. If you don't..."-->
  +
- Боже, до чего же ты не умеешь проигрывать. Я не возражаю, если ты отправишься на поиски диска, но тогда тебе лучше найти его до срока сдачи. Иначе...
  +
  +
<!--"If I don't find it, I'll pay for the damages! Even if it takes a lifetime!"-->
  +
- Если не найду, то возмещу ущерб! Даже если для этого потребуется вся жизнь!
  +
  +
<!--"Well said, Tokiya."-->
  +
- Хорошо сказано, Токия.
  +
  +
<!--We turned toward the voice that came from the entrance. It was Towako-san, followed by Saki and Mei-san, who was trying to stop them.--><!--contextually clear, but grammatically ambiguous -grrarr-->
  +
Мы повернулись в сторону голоса, раздавшегося у входа. Это была Товако-сан, а за ней - Саки и Мэй-сан, пытавшаяся их остановить.
  +
  +
<!--"Setsutsu-san, listen, he lost..."-->
  +
- Сэцуцу-сан, послушайте, он потерял...
  +
  +
<!--"Stop right there. I'm not here to listen to your cheap cock-and-bull story." She walked to my side and poked me in the head. "Jeez, don't be such a sap."-->
  +
- Можете дальше не продолжать. Я здесь не для того, чтобы слушать вашу дешевую выдуманную историю, - она подошла ко мне сбоку и ткнула в голову. - Господи, не будь таким тугодумом.
  +
  +
<!--"I'm sorry. Trust me, I'll definitely find..."-->
  +
- Извините. Поверьте, я обязательно найду...
  +
  +
<!--"It's no use. You're not going to find it. If it's all a trick to obtain the mirror, the CD isn't going to be lying around somewhere."-->
  +
- Это бесполезно. Ты не найдешь его. Если все это трюк, чтобы заполучить зеркало, диска нигде не окажется.
  +
  +
<!--"Aren't you a bit too overbearing?" he said as he glared at her.-->
  +
<!--"overbearing" doesn't seem quite right - new word choice needed? something like bold, but stronger/with more of a negative connotation open_item-grrarr-->
  +
- А не слишком ли вы напористы? - уставившись на нее сказал Кадокура-сан.
  +
  +
<!--"Now that's what I call a shameless thief. But very well."
  +
- А вас я бы назвала бесстыдным вором. Но так уж и быть.
  +
  +
<!--Towako-san approached the "Mirror of Serenity" and tossed it carelessly to him. Eager to keep it from falling, Kadokura-san hurriedly caught it and hugged it close.-->
  +
Товако-сан подошла к «Зеркалу безмятежности» и небрежно швырнула его композитору. Боясь, что оно упадет, Кадокура-сан поспешно поймал его и прижал к груди.
  +
  +
<!--"Go ahead and treat it like your child."-->
  +
- Давай, давай, можешь нянчиться с ним как своим ребенком.
  +
  +
<!--"Eh?"-->
  +
- Э?
  +
  +
<!--"It's yours." She lifted a corner of her mouth sardonically and fixed her gaze on him. "As you said, we can't make good use of this mirror. There is only one reason I didn't give it to you despite that: because this mirror is going to hurt both of you."-->
  +
- Оно ваше, - она сардонически приподняла уголок рта и зафиксировала на нем взгляд. - Как вы и сказали, мы не сможем использовать зеркало по достоинству. Я не отдавала вам его несмотря на это по одной причине: это зеркало навредит вам обоим.
  +
  +
<!--"Do harm? To me?"-->
  +
- Навредит? Мне?
  +
  +
<!--"'To <u>me</u>'? Is that what I said? But suit yourself. I'm not going repeat myself. If you really overheard it, you shall live to regret it. I'm no fortune-teller, really, but this development was utterly predictable." -->
  +
- "<u>Мне</u>"? Я разве так выразилась? Но как знаете. Я не буду повторяться. Если вы и правда не расслышали, то потом пожалеете об этом. Я не гадалка, конечно, но такое развитие событий было донельзи предсказуемым.
  +
  +
<!--Towako-san turned around and left the room. Saki followed suit, but I didn't know whether to leave as well or not.-->
  +
Товако-сан развернулась и вышла из комнаты. Саки последовала за ней, но я не знал, тоже уйти или остаться.
  +
  +
<!--Our objective had not been fulfilled yet.-->
  +
Мы еще не выполнили то, зачем пришли.
  +
  +
<!--I looked at Mei-san. Our eyes met and she quickly averted her gaze.-->
  +
Я посмотрел на Мэй-сан. Наши взгляды пересеклись, но она быстро отвела глаза.
  +
  +
<!--Meaning that she had nothing to talk to us about, we who had insulted Kadokura-san, not knowing the circumstances?-->
  +
Таким образом она хотела дать знать, что ей не о чем было говорить с нами после того, как мы оскорбили Кадокура-сана, не зная обстоятельств?
  +
  +
<!--I followed Towako-san out of the room. But there was one thing I could not hold back. -->
  +
Я вышел из комнаты вслед за Товако-сан. Но я не смог не сказать одного:
  +
  +
<!--"Please don't go anywhere near doors with lines on them. Otherwise something bad will happen."-->
  +
- Пожалуйста, не приближайтесь к дверям с линиями. Иначе случится что-то плохое.
  +
  +
<!--I couldn't see her face as I said that.-->
  +
Лица ее я уже не видел.
  +
  +
  +
<div style="text-align: center;">◆</div>
  +
  +
  +
<div style="font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif">
  +
<!--They left with a cheap parting shot.-->
  +
Они ушли, оставив дешевую фразу на прощание.
  +
  +
<!--I didn't care. Not at all. As long as the "Mirror of Serenity" remained in my hands.-->
  +
Мне было все равно. Абсолютно. Пока у меня было «Зеркало безмятежности».
  +
  +
<!--"...Haha... Ha... Hahahahahaha!"-->
  +
- ...Хаха... Ха... Хахахахаха! - разразился я безудержным смехом.
  +
  +
<!--I burst out in irrepressible laughter. I had no idea when I had last laughed so heartily. I was overjoyed - I felt happier than when I became popular enough to release my first record.-->
  +
Уж не знаю, когда я последний раз смеялся от души. Меня переполняла радость - больше, чем когда я стал достаточно знаменитым, чтобы выпустить свой первый альбом.
  +
  +
<!--After I was done laughing, I felt Mei's gaze on me.-->
  +
Закончив смеяться, я ощутил на себе взгляд Мэй.
  +
  +
<!--"What's wrong? Everything went well, so laugh with me!"-->
  +
- Что такое? Все прошло удачно. Посмейся же со мной!
  +
  +
<!--"...Yes."-->
  +
- ...Да.
  +
  +
<!--But she didn't even smile.-->
  +
Но она даже не улыбнулась.
  +
  +
<!--"What's with that gloomy face? Didn't you agree with me that if I owned it, the mirror would be in better hands?"-->
  +
- Почему такое пасмурное лицо? Разве ты не согласилась, что зеркало окажется в лучших руках, если я стану его владельцем?
  +
  +
<!--"...Yes."-->
  +
- ...Да.
  +
  +
<!--But she still didn't smile.-->
  +
Но она все равно не улыбнулась.
  +
  +
<!--"Whatever. Give it to me."-->
  +
- Ладно. Дай его сюда.
  +
  +
<!--"...Yes."-->
  +
- ...Да.
  +
  +
<!--"Give the CD to me!"-->
  +
- Дай мне диск!
  +
  +
<!--"Ah, yes."-->
  +
- А, да.
  +
  +
<!--She came to and took a CD out of her pocket. It goes without saying that it was my composition.-->
  +
Она пришла в себя и вынула диск из кармана. Само собой разумеется, это была моя композиция.
  +
  +
<!--I had ordered Mei to filch the CD under some pretext and cut a hole in the bag. Of course there had been never been any need to deliver the CD. I could have just sent the file via e-mail.-->
  +
Я приказал Мэй как-нибудь стащить диск и прорезать в пакете дырку. Естественно доставлять диск никакой нужды не было с самого начала. Я мог просто послать файл по электронной почте.
  +
  +
<!--The entire delivery had been a scam I'd arranged to obtain the "Mirror of Serenity."-->
  +
Вся эта история с доставкой была аферой, устроенной мной, чтобы завладеть «Зеркалом безмятежности».
  +
  +
<!--I recalled the words of the woman who had told me about the mirror.-->
  +
Я вспомнил слова женщины, рассказавшей мне о зеркале.
  +
  +
<!--While her figure had only left a faint impression on me and I could hardly recall her face, her words had remained vividly imprinted on my memory.-->
  +
Образ ее фигуры сохранился в голове в смутных чертах, и я почти не помнил ее лица, в то время как ее слова четко запечатлились в памяти.
  +
  +
<!--''But I'm sure you will be able to obtain it if you wish. Relics naturally find their way to an appropriate owner—''-->
  +
<em>Но я уверена, вы сможете заполучить его, если захотите. Реликты сами собой находят подходящих владельцев .</em><!--копипаста из начала этой главы - idiffer-->
  +
  +
<!--Now that I thought about it, that encounter was my first step toward the mirror. No, even that was just yet another inevitable event that would lead me to the "Mirror of Serenity".-->
  +
Если подумать, то эта встреча была моим первым шагом к зеркалу. Нет, даже это было всего лишь еще одним из неизбежных событий<!--*еще одной неизбежностью из череды событий - idiffer-->, которые привели меня к «Зеркалу безмятежности».
  +
  +
<!--"Um..." Mei mumbled, still wearing a gloomy expression, and stood before me.-->
  +
- Эм... - все еще с печальным видом пробормотала Мэй и встала передо мной.
  +
  +
<!--"What is it?"-->
  +
- Что такое?
  +
  +
<!--"Um... it doesn't have to be right away, one day is fine, but after you have gotten out of your slump, could you please return the..."-->
  +
- Эм... необязательно сразу, можно через день, но когда вы сможете сочинять так же легко как раньше, можете пожалуйста вернуть...
  +
  +
<!--A dry sound rang through the soundproof room.-->
  +
В звуконепроницаемой комнате раздался сухой звук.
  +
  +
<!--Mei fell to the floor, holding the cheek I had slapped.-->
  +
Мэй упала на пол, держась за щеку, которую я ударил.<!--от моего удара мэй упала... - idiffer-->
  +
  +
<!--"Do you care more about them? Would you rather side with people you've only known for a few days than someone you've known almost forever?"-->
  +
- Ты больше печешься о них? Ты готова встать на сторону людей, которых знаешь всего несколько дней, а не человека, с которым знакома почти всю жизнь?
  +
  +
<!--"I'm not 'siding' with them. But deceiving them is..."-->
  +
- Я не встаю на их сторону. Но обманывать их...
  +
  +
<!--"Shut up!"-->
  +
- Заткнись!
  +
  +
<!--I yanked her to her feet and drove her out of the studio.-->
  +
Я резко поднял ее на ноги и выпроводил из студии.
  +
  +
<!--"That's enough. I want to be alone. Go upstairs. And don't disturb me! ...No, slip up as much as you want! After all, I've got the 'Mirror of Serenity'."-->
  +
- Довольно. Я хочу побыть один. Иди наверх. И не отвлекай меня! ...Нет, можешь портачить сколько угодно! У меня ведь есть «Зеркало безмятежности».
  +
  +
<!--I closed the door and pulled the cloth off ''my'' "Mirror of Serenity."-->
  +
Я закрыл дверь и стянул покрывало с <em>моего</em> «Зеркала безмятежности».
  +
  +
<!--I was surrounded by complete silence.-->
  +
Я погрузился в абсолютную тишину.</div>
  +
  +
  +
<div style="text-align: center;">◆</div>
  +
  +
  +
<!--We got on a train and headed home.-->
  +
Мы сели на поезд и поехали домой.
  +
  +
<!--One day earlier than planned.-->
  +
На день раньше, чем планировали.
  +
  +
<!--Towako-san had me explain everything: that I was asked to make a delivery; that Mei-san brought me to the station and that the CD was gone by the time I got to the client's company; that I searched everywhere on my way back but didn't find anything.-->
  +
Товако-сан заставила меня все объяснить: что меня попросили сделать доставку; что Мэй-сан отвезла меня на станцию, и что к тому времени, когда я добрался до компании клиента, диск уже пропал; что по дороге обратно я все обыскал, но ничего не нашел.
  +
  +
<!--"I see."-->
  +
- Ясно.
  +
  +
<!--"I just don't understand how I lost it."-->
  +
- Ума не приложу, как я мог его потерять.
  +
  +
<!--While looking out of the window, Towako-san yawned and said, "obviously that maid stole it."-->
  +
Глядя в окно, Товако-сан зевнула и сказала:
  +
  +
- Само собой, горничная стащила.
  +
  +
<!--"No way..."-->
  +
- Не может быть...
  +
  +
<!--"Really? If you only left the bag alone at one point, then that's the logical conclusion, isn't it?"-->
  +
- Да? Если ты оставил сумку без присмотра всего один раз, то мой вывод логичен, разве нет?
  +
  +
<!--Towako-san didn't even consider the possibility that I had dropped it, so she arrived at that conclusion.-->
  +
Товако-сан даже не брала в расчет, что я мог уронить его, поэтому и сделала такой вывод.
  +
  +
<!--"The maid would do anything for that guy, right?" she added.-->
  +
- Она ведь сделает все, что угодно для того мужика, - добавила она.
  +
  +
<!--''I see. So feelings of guilt had caused Mei-san to avert her eyes?''-->
  +
<em>Понятно. Значит Мэй-сан отвела глаза из-за чувства вины?</em>
  +
  +
<!--Saki suddenly broke her silence.-->
  +
Саки вдруг заговорила:<!--нарушила молчание - idiffer-->
  +
  +
<!--"Tokiya."-->
  +
- Токия.
  +
  +
<!--"Mh?"-->
  +
- М?
  +
  +
<!--"You said something to her right before we left. Did you find the place you saw in your 'Vision?'"-->
  +
- Ты ей что-то сказал прямо перед тем, как мы ушли. Ты нашел место из своего видения?
  +
  +
<!--"No, I just told her to avoid doors with lines drawn on them."-->
  +
- Нет, я просто сказал ей избегать дверей с нарисованными линиями.
  +
  +
<!--In the end, we had found no proof of anything. Besides, I assumed that the lines had yet to be drawn on the door from my "Vision," though I had no proof of that either.-->
  +
В конце концов мы не нашли никаких доказательств. Кроме того, я предполагал, что линии из моего видения будут нарисованы позже, хотя для этого у меня тоже не было доказательств.
  +
  +
<!--"Stop fretting. Whatever happens is their own fault."-->
  +
- Хватит переживать. Что бы не случилось, они сами виноваты.
  +
  +
<!--Towako-san had a rather detached view. Since they had abused her goodwill after she generously lent them the "Mirror of Serenity," I could understand why she wouldn't feel any pity for them.-->
  +
Товако-сан придерживалась довольно отстраненного взгляда. Так как они обманули ее, воспользовавшись ее расположением после того, как она одолжила им «Зеркало безмятежности», я понимал почему она не испытывала к ним ни капли жалости.
  +
  +
<!--Nonetheless, I couldn't think that way.-->
  +
Тем не менее, я не мог так думать.
  +
  +
<!--Despite what had happened, I prayed for Mei-san's safety.-->
  +
Несмотря на произошедшее, я молился о том, чтобы Мэй-сан была цела и невредима.
  +
  +
<!--...I was filled with remorse as I realized that a quick prayer was all I had done for her.-->
  +
...Меня охватило раскаяние, как только я понял, что наспех прочитанная молитва - это все, что я для нее сделал.
  +
  +
<!--Why is saving others so difficult?-->
  +
Почему спасать других так трудно?
  +
  +
<!--"Tokiya. The next station is five minutes away," Saki suddenly blurted out.-->
  +
- Токия. До следующей станции пять минут, - внезапно произнесла Саки.
  +
  +
<!--"What do you mean?"-->
  +
- Что ты хочешь этим сказать?
  +
  +
<!--"I'm just letting you know that we're arriving at the next station in five minutes. It's up to you to do something meaningful."-->
  +
- Я просто уведомляю тебя, что мы прибываем на следующую станцию через пять минут. А совершить какое либо значимое действие выпадает на твою долю.<!--*писец-->
  +
  +
<!--Something meaningful? What could I possibly do?-->
  +
<!-- to EEE - I may be taking liberties with the translation here -grrarr -->
  +
Значимое действие? Что я вообще мог сделать?
  +
  +
<!--Would getting off the train be a meaningful act? Not in and of itself, but if I followed up with the right choices, I would have accomplished something meaningful.-->
  +
Будет ли значимым действием выход из поезда? Сам по себе - нет, но если после этого я приму серию правильных решений, то тогда я добьюсь чего-то значимого.
  +
  +
<!--At any rate, I would definitely not accomplish anything by just going home.-->
  +
Как бы то ни было, просто отправившись домой я не добьюсь ничего.
  +
  +
<!--"You want to save her, don't you?"-->
  +
- Ты хочешь спасти ее, так?
  +
  +
<!--The vision of Mei-san's death crossed my mind.-->
  +
Я подумал о видении смерти Мэй-сан.
  +
  +
<!--''Why did we make this trip in the first place? Wasn't it to save her? That mistake had weakened my resolve. It's still too early to give up. There's no reason to give up.''--><!--that mistake - EEE: The CD incident?-grrarr-->
  +
<em>Зачем мы вообще решили совершить эту поездку? Разве не за тем, чтобы спасти ее? Та ошибка поколебало мою решимость. Сдаваться еще слишком рано. Сдаваться нет причины.</em><!--спросить ЕЕЕ - idiffer-->
  +
  +
<!--I looked at Towako-san.-->
  +
Я взглянул на Товако-сан.
  +
  +
<!--"Don't look at me."-->
  +
- Не смотри на меня.
  +
  +
<!--She kept gazing out of the window.-->
  +
Она продолжала пристально глядеть в окно.
  +
  +
<!--"I'm off."-->
  +
- Я пошел.
  +
  +
<!--I stood up and headed for the door.-->
  +
Я встал и направился к дверям.
  +
  +
  +
<div style="text-align: center;">◆</div>
  +
  +
  +
<div style="font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif">
  +
<!--I came to.-->
  +
Я пришел в себя.
  +
  +
<!--The sheet music before me was covered with notes.-->
  +
Партитура была испещрена нотами.
  +
  +
<!--The clock revealed that it was already morning. I had completed an entire composition in a single, uninterrupted stretch. This was a first for me.-->
  +
Часы показывали, что уже утро. Я завершил целое произведение за один непрерывный подход. Такое случилось со мной впервые.
  +
  +
<!--I looked at the "Mirror of Serenity". It was no doubt there.--><!--EEE: is he confirming that it's still there and no one has taken it? -grrarr--><!--ЕЕЕ: I suppose that he's confirming that it exists, that it belongs to him. That it wasn't a dream.-->
  +
Я посмотрел на «Зеркало безмятежности». Оно действительно здесь.<!--ЕЕЕ: I suppose that he's confirming that it exists, that it belongs to him. That it wasn't a dream. -->
  +
  +
<!--It was mine now.-->
  +
Теперь оно мое.
  +
  +
<!--With its help I was going to make a breakthrough.-->
  +
С его помощью я совершу прорыв.
  +
  +
<!--I raised my head. I was expecting Mei to make some noise, but I didn't hear anything. Usually her noises just annoyed me, but now I found myself missing them a little and feeling a bit sad.-->
  +
Я поднял голову. Я ожидал, что Мэй будет шуметь, но я ничего не слышал. Обычно ее шум просто раздражал меня, но теперь я обнаружил, что немного грущу и скучаю по нему.
  +
  +
<!--I was completely calm, as if the "Mirror of Serenity" also ensured a serene mind.-->
  +
Я был совершенно спокоен, словно «Зеркало безмятежности» обуславливало и безмятежное сознание.
  +
  +
<!--Suddenly, my stomach started growling.-->
  +
Вдруг заурчал живот.
  +
  +
<!--''Come to think of it, I haven't eaten anything since yesterday because I couldn't stop composing.''-->
  +
<em>Совсем забыл - я ничего не ел со вчерашнего дня, так как не мог прекратить сочинять.</em>
  +
  +
<!--I left the room to get some breakfast.-->
  +
Я вышел из комнаты, чтобы позавтракать.
  +
  +
<!--"Mh?"-->
  +
- М?
  +
  +
<!--I saw something out of the corner of my eye and turned back toward the door.-->
  +
Я что-то увидел краем глаза и повернулся обратно к двери.
   
 
<!--"What's that?"-->
 
<!--"What's that?"-->
  +
- Что это?
   
  +
<!--A vast number of lines were drawn all over the door in all directions.-->
  +
Вся дверь была разрисована множеством расходящихся в разные стороны линий.
   
  +
<!--''This wasn't here yesterday. What's going on?''-->
<!--"Ah, this is the sparkling water Eiji-sama likes to drink while working. We were going to bring in supplies," Mei-san explained while pointing at the small cardboard boxes that she and Saki were holding.-->
 
  +
<em>Вчера здесь этого не было. Что происходит?</em>
   
  +
<!--Mei could probably tell me.-->
  +
Мэй наверное сможет объяснить.
   
  +
<!--I went upstairs to the ground floor, but there was nobody in the living room or the kitchen.-->
<!--However, that was not what I was asking.-->
 
  +
Я пошел наверх на первый этаж, но ни в гостиной, ни на кухне никого не было.
   
  +
<!--''Odd. Has that girl overslept?''-->
  +
<em>Странно. Она проспала?</em>
   
  +
<!--Suddenly, a memo on the table caught my eye.-->
<!--"Your outfit."-->
 
  +
Вдруг мне на глаза попалась записка, лежавшая на столе.
   
  +
<!--"What...?"-->
  +
- Что?..
   
<!--"...Mei-san made me wear this."-->
+
<!--I read the memo and was left speechless.-->
  +
Прочитав записку, я лишился дара речи.
   
   
  +
<!--Mei's funeral ended with no fanfare.-->
<!--In a rare turn of events, Saki, who loved black clothes more than anything, wore a pure-white apron like a maid. Most likely, she had been talked into wearing this outfit when she offered to help Mei-san. The fact that she was still wearing her black dress underneath was probably her version of a compromise.-->
 
  +
Похороны Мэй прошли без фанфар.
   
  +
<!--She didn't rise from the dead, and I didn't follow her into death. Really, it ended with no fanfare at all. It... just ended.-->
  +
Она не воскресла из мертвых, и я не простился с жизнью вслед за ней. Да, они прошли совсем без фанфар. Они... просто прошли.
   
  +
<!--And so my daily life started again.-->
<!--"You look adorable in it, Saki-san! Now, this way," urged Mei-san as she opened the door and beckoned Saki over.-->
 
  +
И так моя будничная жизнь возобновилась.
   
  +
<!--The world moved on as if nothing had happened, and so did I.-->
  +
Жизнь продолжалась, как будто ничего не произошло; продолжил жить и я.
   
<!--Saki climbed down the stairs and trod on my feet as she walked past.-->
+
<!--I opened the door to my mansion.-->
  +
Я открыл дверь особняка.
   
  +
<!--I had been staying in my city apartment for some time since it was a lot more convenient.-->
  +
Я какое-то время жил в городской квартире, потому что так было намного удобнее.
   
  +
<!--It was the first time I had been here in a week.-->
<!--"Ouch!"-->
 
  +
Я приехал сюда первый раз за неделю.
   
  +
<!--I felt no nostalgia.-->
  +
Ностальгии я не почувствовал.
   
  +
<!--Not because it had only been a week, but because it didn't feel like a place I had lived in.-->
<!--"Oh? I'm sorry," she said indifferently and entered the room.-->
 
  +
Не потому что прошла всего лишь неделя, а потому что у меня не было ощущения, что я прежде жил здесь.
   
  +
<!--At the same time, this was clearly the house I had lived in, and there was only one thing missing.-->
  +
В то же время это определенно был дом, в котором я раньше жил, и не доставало только одного.
   
  +
<!--"So that's why...?"-->
<!--She ''was'' angry after all! Mei-san was right. Although I had no idea what had made her upset.-->
 
  +
- Так вот почему?..
   
  +
<!--I realized why it didn't feel like home anymore.-->
  +
Я понял, почему это место больше не ощущалось моим домом.
   
  +
<!--The answer was pretty obvious.-->
<!--For the sake of continuing the surveillance of Mei-san, I followed her into the room.-->
 
  +
Ответ был достаточно очевиден.
   
  +
<!--Even if there was something missing—even if I had lost something—it was still nothing but a house.--><!--", not a home?"-grrarr-->
  +
Даже если чего-то не хватало, даже если я что-то утратил, это всего лишь здание.
   
  +
<!--I headed straight to my underground studio.-->
<!--The room measured several square meters. While I didn't see any instruments, piles of sheet music were scattered about on the table and the floor. It really felt like the workroom of someone in the music business. There was also a laptop, so perhaps Kadokura-san was using it as an alternative to real instruments when composing.-->
 
  +
Я направился прямиком в подвальную студию.
   
  +
<!--There were countless lines on the door.-->
  +
На двери были бесчисленные линии.
   
  +
<!--Drawn by Mei.-->
<!--"Saki-san, please put it in there," ordered Mei-san while pointing at a small fridge in a corner.-->
 
  +
Нарисованные Мэй.
   
  +
<!--Unable to endure the pain from the heart attack that eventually took her life, she sought my help. However, no matter how many times she called out, there was no answer. At the time, I had been using the "Mirror of Serenity," so there was no way her voice could reach me.-->
  +
Не в силах выдержать боль сердечного приступа, который в конце концов стал причиной ее смерти, она стала звать меня на помощью. Однако сколько бы она не кричала, ответа не было. Я тогда пользовался «Зеркалом безмятежности», поэтому ее голос ни за что не смог бы достичь меня.
   
  +
<!--She had repeatedly banged on the door to make her presence known.-->
<!--Mei-san picked up the scattered sheets and put them in order, after which she started to collect the partially finished bottles and empty the trash. The incident with the tea had given me pause, but she was working rather efficiently this time.-->
 
  +
Она не раз стучала по двери, пытаясь дать о себе знать.
   
  +
<!--She had scratched at the door countless times because of her pain.-->
  +
От боли она снова и снова царапала дверь.
   
  +
<!--Her hands were an awful sight. Banging on the door had made them bleed internally, her nails were cracked and torn from the scratching, and her fingertips were covered in blood.-->
<!--Leaving them to their respective jobs of tidying up and replenishing the stock of sparkling water, I closed the door. The room literally felt as though it had become isolated from the outside world.-->
 
  +
На ее руки было ужасно смотреть. От ударов образовалось внутреннее кровоизлияние, ногти были потрескавшимися и ободранными, а кончики пальцев - окровавлены.<!--покрыты кровью - idiffer-->
  +
  +
<!--But I hadn't noticed anything.-->
  +
Но я ничего не заметил.
  +
  +
<!--I hadn't noticed until the very end.-->
  +
Я не заметил до самого конца.
  +
  +
<!--No, I hadn't noticed from the very start.-->
  +
Нет, я не заметил с самого начала.
  +
  +
<!--According to the doctor, signs of her condition had already manifested earlier on.-->
  +
По словам врача признаки ее болезни проявлялись уже в начальной стадии.
  +
  +
<!--There were several things that came to mind.-->
  +
На ум приходило несколько.
  +
  +
<!--Her knocking over cups, her dropping spoons and forks, and her sudden falls. None of this had been caused by clumsiness or scatterbrained behavior.-->
  +
То, что она опрокидывала чашки, роняла ложки и вилки, и ее внезапные падения. Ничего из этого не было вызвано ее неуклюжестью или легкомыслием.
  +
  +
<!--Most likely, a sudden pain in her heart had caused her to stop moving.--><!--EEE: is stop moving a reference to the mistakes she made in the previous paragraph?--grrarr-->
  +
Скорее всего, резкая боль в сердце сковывала ее движения.<!--спросить ЕЕЕ-->
  +
  +
<!--I hadn't noticed. She had deceived me to the very end.-->
  +
Я не заметил. Она скрывала это от меня до самого конца.
  +
  +
<!--Why didn't she tell me?-->
  +
Почему она мне не сказала?
  +
  +
<!--Even someone like me would have lent her an ear.-->
  +
Даже такой человек как я выслушал бы ее.
  +
  +
<!--...No, I ''had'' listened to her with my very own ears. I had heard the signs that called attention to her suffering. I had been able to hear those signs that no one else could hear.-->
  +
...Нет, я слышал ее своими собственными ушами. Я слышал признаки, говорившие об ее страданиях. Я слышал эти признаки, которые больше никто не мог услышать.
  +
  +
<!--I shut out those signs, which could cut through any soundproofing, by using the "Mirror of Serenity".-->
  +
Я вытеснял эти проникающие сквозь любую звукоизоляцию признаки с помощью «Зеркала безмятежности».
  +
  +
<!--''Because this mirror is going to hurt both of you—''-->
  +
<em>Это зеркало навредит вам обоим...</em>
  +
  +
<!--I recalled Setsutsu-san's words.-->
  +
Я вспомнил слова Сэцуцу-сан.
  +
  +
<!--I had not understood their meaning. I had only thought of myself.-->
  +
Тогда я не понял их значения. Я думал только о себе.
  +
  +
<!--Even though her warning had been addressed to everyone near the "Mirror of Serenity"...-->
  +
Хотя ее предупреждение было адресовано всем, кто находился рядом с «Зеркалом безмятежности»...
  +
  +
<!--I averted my gaze from the door and entered the studio. After I closed the door, the room was filled with silence.-->
  +
Я отвел взгляд от двери и вошел в студию. После того как я закрыл дверь, комната погрузилась в тишину.
  +
  +
<!--At first, I thought the mirror was still active, but it was tipped over.-->
  +
Сначала я подумал, что эффект зеркала еще действует, но оно было перевернуто.
  +
  +
<!--Oh. When there's no one else around, it gets this quiet, I thought vaguely. Perhaps I had just obtained the silence I had been seeking.-->
  +
"О. Когда никого нет, становится так тихо," - смутно подумал я. Быть может только что я обрел ту тишину, которую искал.
  +
  +
<!--I closed my eyes.-->
  +
Я закрыл глаза.
  +
  +
<!--I pictured the world of sounds.-->
  +
И представил мир звуков.
  +
  +
<!--"........."-->
  +
- ...
  +
  +
<!--I closed my eyes once more.-->
  +
Я снова закрыл глаза.
  +
  +
<!--I pictured the world of sounds once more.-->
  +
И снова представил мир звуков.
  +
  +
<!--"........."-->
  +
- ...
  +
  +
<!--It was useless.-->
  +
Бесполезно.
  +
  +
<!--I wanted to escape into that world. But I couldn't.-->
  +
Я хотел сбежать в тот мир. Но не мог.
  +
  +
<!--Why. Why is it so—-->
  +
Почему? Почему так...
  +
  +
  +
<!--"Noisy—!"-->
  +
- Шумно!..
  +
  +
  +
<!--I opened my eyes.-->
  +
Я открыл глаза.
  +
  +
<!--There was nothing.-->
  +
Пустота.
  +
  +
<!--There was no one there.-->
  +
Кругом не было никого.
  +
  +
<!--I had figured as much.-->
  +
Как я и думал.
  +
  +
<!--Yet it was noisy.-->
  +
И все же было шумно.
  +
  +
<!--This world felt so noisy it was deafening.-->
  +
Мир казался таким шумным, что можно было оглохнуть.
  +
  +
<!--This world, though no one was present, felt noisier than anything I had ever experienced.-->
  +
Шум в этом мире, хотя в нем никого не было, казался самым громким, какой я когда либо слышал.
  +
  +
<!--I would never have imagined that a silence without a single person or thing present could be so noisy.-->
  +
Никогда бы не подумал, что тишина в отсутствии людей и вещей могла быть настолько шумной.
  +
  +
<!--...No, I knew this. Didn't I know this kind of silence already?-->
  +
...Нет, мне это знакомо. Разве я не бывал уже в подобной тишине?
  +
  +
<!--It was then that I remembered.-->
  +
И тогда я вспомнил.
  +
  +
<!--Finally, after all so long, I remembered.-->
  +
Наконец, спустя столько времени, я вспомнил.
  +
  +
<!--I recalled the circumstances of my first slump, which occurred shortly after I had left home.-->
  +
Я вспомнил, как мне в первый раз стало тяжело сочинять. Это случилось вскоре после того, как я ушел из дома.
  +
  +
<!--It was quite similar to what had happened this time.-->
  +
Было весьма похоже на то, что произошло в этот раз.
  +
  +
<!--My nerves were frayed because of the deafening, overly silent silence.-->
  +
Мои нервы были на пределе из-за оглушающей, чересчур тихой тишины.
  +
  +
<!--The one who saved me from it was Mei, who had followed me.-->
  +
От нее меня спасла Мэй, которая ушла вместе со мной.
  +
  +
<!--She had saved me from the silence.-->
  +
Она спасла меня от тишины.
  +
  +
<!--But despite all she had done for me, I distanced myself from her and tried to create silence.-->
  +
Но несмотря на все, что она для меня сделала, я отстранился от нее и попытался создать тишину.
  +
  +
<!--Nevertheless, she had stayed by my side.-->
  +
Тем не менее, она не покидала меня.
  +
  +
<!--I looked up at the ceiling.-->
  +
Я посмотрел на потолок.
  +
  +
<!--I focused on what was beyond it.-->
  +
Я сосредоточился на том, что находилось за ним.
  +
  +
<!--But there was no one there.-->
  +
Но там никого не было.
  +
  +
<!--There was only a perfectly void silence.-->
  +
<!--"void silence" doesn't quite work, though I'm not sure what to replace it with. "blank silence" isn't much better, thought imho it seems less awkward -grrarr-->
  +
Лишь абсолютно пустая тишина.
  +
  +
<!--The girl who had created a cozy and warm silence for me was no longer here. -->
  +
Девушки, создавшей для меня теплую и уютную тишину, больше не было.
  +
</div>
  +
  +
  +
<div style="text-align: center;">◆</div>
  +
  +
  +
<!--After we returned to Kadokura-san's mansion, we saw Mei-san collapsed in front of the door of his underground studio. The door was covered with countless scratches.-->
  +
Вернувшись в особняк Кадокура-сана, перед дверью в подземную студию мы увидели бесчувственное тело Мэй-сан. Дверь была покрыта бесчисленными царапинами.
  +
  +
<!--We immediately called an ambulance, but she had already passed away.-->
  +
Мы тут же вызвали скорую, но она уже скончалась.
  +
  +
<!--We called out to Kadokura-san several times, but he didn't react at all.-->
  +
Мы несколько раз звали Кадокура-сана, но он вообще не реагировал.
  +
  +
<!--Most likely, Mei-san had desperately called out to him as well. She had sought his help while enduring a pain so excruciating that she scratched the door over and over, but she hadn't been able to reach him.-->
  +
Скорее всего Мэй-сан тоже отчаянно звала его. Она звала его на помощь, испытывая боль настолько невыносимую, что она снова и снова царапала дверь, но докричаться так и не смогла.
  +
  +
<!--He had surely been using the "Mirror of Serenity."-->
  +
Он точно пользовался «Зеркалом безмятежности».
  +
  +
<!--He did return the mirror to us. While we never saw him directly again, Saki found the mirror in front of the shop one day.-->
  +
Он-таки вернул его нам. Хотя мы с ним больше не встречались лично, однажды Саки обнаружила зеркало на пороге нашего магазина.
  +
  +
<!--Since that day, I had not heard of any new compositions by Kadokura-san.-->
  +
С тех пор я больше не слышал о новых произведениях Кадокура-сана.
  +
  +
<!--I don't know what he's doing now.-->
  +
Я не знаю, чем он сейчас занимается.
  +
  +
<!--My guess is that his regret kept him from moving on.-->
  +
Могу предположить, что чувство сожаления не дает ему двигаться вперед.<!--не смог вернуться к нормальной жизни - idiffer-->
  +
  +
<!--But I also felt regret.-->
  +
Но я тоже сожалел.
  +
  +
<!--Over and over, I thought about what-ifs like what if I hadn't left his mansion, or returned earlier, or hadn't given the mirror to Kadokura-san in the first place.-->
  +
Снова и снова я раздумывал о гипотетических ситуациях: а что если бы я не покинул особняк, или вернулся бы раньше, или не дал бы Кадокура-сану зеркало.
  +
  +
<!--"It was her fate. You couldn't do anything about it," Towako-san said in response to her death.-->
  +
- Это была ее судьба. Ты ничего не смог бы поделать, - прокомментировала ее смерть Товако-сан.
  +
  +
<!--I don't know if she was being honest, or if she was just trying to make me feel better.-->
  +
Не знаю, была ли она честна или просто хотела меня утешить.
  +
  +
<!--It may sound naïve, but if that was fate, then I wanted to change it.-->
  +
Может покажется наивным, но если это была судьба, то я хотел бы изменить ее.
  +
  +
<!--I couldn't achieve anything despite knowing the future.-->
  +
Я не смог ничего сделать, хотя знал будущее.
  +
  +
<!--I couldn't achieve anything despite knowing someone would die.-->
  +
Я не смог ничего сделать, хотя знал, что кто-то умрет.
  +
  +
<!--I couldn't make a difference back then even though I returned to Kadokura-san's mansion.-->
  +
Я тогда не смог ничего изменить, хотя вернулся в особняк Кадокура-сана.
  +
  +
<!--''But one day,'' I thought, ''I will find a way to overcome fate.''-->
  +
<em>"Но однажды"</em>, подумал я, <em>"Я найду как преодолеть судьбу."</em>
  +
  +
  +
<references />

Revision as of 19:58, 23 September 2014

Если бы вам пришлось выбирать между тихим и оживленным местами, какое бы вы предпочли?

Тихое место, когда хотите почитать книгу или позаниматься?

Оживленное место, когда хотите потусить с друзьями или сходить поесть?

В зависимости от целей ваши предпочтения могут меняться.

Но даже если место подходит для вашей цели, от слишком тихого места вам станет не по себе, а слишком оживленное начнет раздражать.

Будь то тишина или оживленность - все зависит от степени.

Но так получилось, что тишину я предпочитаю несколько больше - скорее всего потому, что привык к тихим местам.

Вот к чему я клоню:

Антикварный магазин Цукумодо как всегда мертвецки тих.



Можно сравнить это с мягким сном будучи в утробе.

В то время, как я предавался тишине, укутывавшей меня одеялом уютной теплоты, рядом со мной медленно поднимался пузырь.

Я дотронулся до него.

Он лопнул со звуком ре.

Еще один пузырь поплыл вверх.

Я дотронулся до него.

Этот лопнул со звуком фа.

Один за другим вокруг меня начали подниматься пузыри.

Один, два, три - нет, больше. Сто, двести, триста, больше. Больше, больше.

Наконец ноты начали вырываться из пузырей без моего прикосновения; они лопались со звуком музыкальных нот. И эти бесчисленные ноты со временем слились в мелодию.

Это была утроба матери музыки.

И я был одним из немногих, кому было дозволено ступать в это царство.

Моей обязанностью было собирать эти ноты, как только они рождались, и относить их во внешний мир.

Здесь не существовало ничего, кроме меня и нот.

Хдесь не было ни других людей, ни каких либо других звуков.

Только я и новорожденные ноты.


- ...


Что-то проникло извне.

Ощущение, будто находишься в наполненном водой шарике, когда его лопают иголкой.

В последующей деструкции все рассыпалось.

Сон, в который я погрузился, и тишина, все пропало.

Новорожденные звуки потекли прочь. Просочились сквозь пальцы.

Я против своей воли пришел в сознание.

Я находился в той же комнате как и всегда.

Партитура на столе передо мной была заполнена нотами.

Когда я находился в мире звуков, рука машинально записывала ноты собираемых мной звуков.

Так я и сочинял. Метод, использовать который мог только я, не требующий каких либо инструментов.

Но музыка на партитуре обрывалась на середине. Ноты были искаженными и ломанными - из-за вторгшегося шума. Из-за помехи собранные мной ноты умерли.

Комната, в которой я находился, была звукоизолированна от пола до потолка. Но не для того, чтобы звук не покидал помещения. Я жил в заброшенном городе-призраке. По близости не было заселенных домов.

Моя звукоизоляция предназначалась для того, чтобы не пропустить ни один звук внутрь.

Все ради того, чтобы сочинять, не отвлекаясь.

Однако материал лишь приглушал звук, а не уничтожал его полностью.

Шум извне мог как и в этот раз врываться в эту комнату, утробу музыки, и вносить помехи.

Как только из-за помех моя визуализация рассеялась, все было кончено. Окружавшие меня ноты разлетались, оставляя мертвую композицию.

Я был так близок...

Обуреваемый гневом я резко открыл дверь и поднялся в гостиную на первом этаже.

Моя помощница, Мэй, спала, облокотившись о стол. На полу лежала чашка. Я не знал звук чего я только что услышал - стука ее головы об стол или падения чашки, но мысль о том, что такая мелочь убила мои звуки, была просто невыносима.

Такие тихие звуки в той комнате я бы и не услышал, если бы не мои уши, настолько чувствительные, что улавливали даже еле слышные звуки. Поэтому я всегда просил Мэй не шуметь.

- Эй! - зарычал я.

Мэй распахнула глаза.

Узнав меня рассеянным взором, она резко встала и спросила:

- Вы уже закончили свою работу?

- Ты ее испортила.

Мэй заметила невзначай уроненную чашку и пролитое содржимое. Она побледнела.

Наверное осознав, что натворила, она пристыженно опустила голову.

- У меня плохое настроение. Я ненадолго выйду.

Оставив ее одну, я покинул дом.


Меня зовут Эйджи Кадокура. Мне 32 года. Я сочиняю музыку. Я уже сочинил приличное количество произведений и горжусь тем, что относительно популярен и известен.

Обычно я занимаюсь спокойной музыкой, и большинство моих заказов именно из этого жанра. Но пожалуй моя самая известная композиция - написанное для одного именитого скрипача классическое произведение, разошедшееся миллионным тиражом вопреки своему жанру благодаря недавно начавшемуся буму классической музыки.

Сегодня я как раз работал над произведением для заказа, который нужно было сдать серез неделю. То есть работал, пока меня не потревожила помощница.

Как только произведение рассеилось, оно навсегда потеряно для меня.

Хотя в голове остаются его урывки, у меня такое ощущение, что произведение, созданное из таких остатков, было бы дешевой копией.

Похоже на чувство, когда нагроможденные игрушечные кирпичики начинают трястись, и, хотя равновесие удается сохранить, башня рано или поздно разваливается, стоит только добавить еще несколько кирпичиков.

Или может это напоминает то, что испытываешь при шитье, когдазаканчивается нитка и приходится продолжать с другой - остается узел, портящий внешний вид изделия.

Так или иначе, испорченное произведение не исправишь.

Я терпеть не мог песню, написанную тяп-ляп.

Придется начинать все сначала.

Хотя времени до срока сдачи оставалось не много.

Я сел в машину и поехал в кафе, в которое часто заходил.

Расположенное в спокойном подвале, оно обычно было для меня высоко ценимым убежищем безмятежности. Но именно в тот день я обнаружил, что кафе не может утешить меня.

Внутри собрались 10 туристов. Уже само их присутствие раздражало меня, но сверх того они вели себя так, словно находились в баре, и адски шумели.

Завидев меня, хозяин кафе виновато склонил голову.

Я воспринял это как извинение и предложение уйти.

Сдерживая позыв хорошенько отчитать грубых посетителей, я кивнул хозяину и ушел.

Теперь я был еще больше раздраженным, и терпимый обычно шум улиц бесил меня до ужаса.

Будь то звук мотора машин и их пронзительные бибикалки, громкие голоса прогуливающихся студентов и их вульгарный смех, крики продавцов в безуспешных попытках привлечь покупателей, или дешевая музыка.

Они все раздражали меня.

Разве мир был настолько шумным?

Так как я был не на работе, то не просил идеальной тишины, но жить среди такого шума было невыносимо. Я не мог понять, как другие люди его терпели.

Борясь с желанием рявкнуть на шумевших, чтобы заткнулись, я попятился в узкий закаулок.

После того, как я немного удалился от главной улицы, уровень шума стал более приемлемым. Он не исчез совсем, но издалека я мог терпеть его. Я решил пока пройтись по этим закаулкам.

- Теперь еще бы найти где-нибудь другое кафе, и я был бы доволен...

Стоило мне об этом подумать, как я приметил маленький, причудливый, старомодный магазинчик.

Снаружи<!-по фасаду--> было трудно определить, что это за магазин. Не прочь задержаться узнать не кафе ли это, я толкнул дверь.

Приятный звон колокольчика обьявил о прибытии покупателя.

К моему превеликому сожалению, однако, это оказался не кафе. На полках беспорядочно лежали всевозможные предметы. Тут были банки, тарелки и другая керамика, японские и европейские куклы и одинокий робот из белой жести. Был даже фотоаппарат. Я предположил, что это какой-то антикварный магазин или сэконд-хэнд.

Из любопытства я осмотрелся.

- Добро пожаловать, - сказал кто-то мне.

За прилавком сидела очаровательная девушка, одетая в черное. Она выглядела чуть младше меня, но ее томный вид придавал ей ауру зрелости и загадочности.

- Вы ищите что-то конкретное?

Тихое место - вот что я искал. Магазин отлично подходил под эту категорию, но сказав об этом, я бы открыто признал, что не намеревался ничего покупать.

- Я просто подумал, что могу найти здесь что-нибудь любопытное, - придумал я ответ и посмотрел на полки, делая вид, что был очень заинтересован.

- Но вы ведь что-то ищете, не так ли? - словно прочитав мои мысли сказала она. - Расскажите мне. Возможно вы получите предмет, который желаете.

- Как я уже говорил, что-нибудь любопытное...

- Вы не хотите «что-нибудь». Вы хотите «нечто».

- Что?

- Если вы не знаете, чего хотите, то всегда будете уходить с пустыми руками. Будьте конкретнее.

Может она дразнила меня игрой слов, а может поняла, что я не собираюсь ничего покупать, и хотела избавиться от меня. Я уже был немного на взводе, так что даже такая легонькая провокация вызвала раздражение.

- Если у вас действительно имеется то, что я хочу, я с превеликой охотностью куплю это у вас.

- Да, что же это?

- Абсолютная тишина.

Она посмотрела на меня со слегка обеспокоенным видом. Мне было стыдно за то, что я повел себя так по-детски. Лучше назвал бы что-нибудь, что у них скорее всего есть, или просто ушел.

- Извините, боюсь, такого вы здесь не найдете.

- Разумеется. И вы меня простите...

- Но есть в нашем магазине-близнеце!

Я не поверил своим ушам, но в следующий миг разозлился.

Она играла со мной? «Здесь этого нет»? Не смешите меня.

- Она будет моей, если я пойду в тот магазин? Тогда, пожалуйста, скажите где он находится. Если я действительно смогу найти там абсолютную тишину, конечно.

- Реликт, делающий комнату абсолютно тихой, удаляя любой звук... Это... зеркало безмяткжности.

- Реликт? Зеркало безмятежности?

- Заметьте, что под реликтом я не подразумеваю антиквариат или предметы искусства. «Реликт» - слово, которое мы используем для обладающих особыми свойствами инструментов, созданных древними народами или магами, или предметов, долго находившихся под влиянием человеческой ненависти или природных духовных сил, в результате полностью ими пропитавшихся .

- Например камень, приносящий удачу, проклятая кукла вуду или зеркало, показывающее вашу смерть. Вы наверняка слышали о многих реликтах, и зеркало безмятежности - один из них. Но в данный момент у нас его нет!

Я понятия не имел, о чем она говорит. Хотя я слышал о суеверие, что со временем предметы могут обзавестись душой, мне стало не по себе, когда я услышал о подобном сейчас.

- Не делайте из меня дурака. Да, я зашел в магазин не для того, чтобы что-нибудь купить. Но это не дает вам право высмеивать меня. «Реликт», говорите? «Зеркало безмятежности»? Хватит делать из меня посмешище, придумывая таинственные названия!

- Вы мне не верите?

- Разумеется, нет. Абсолютной тишины не существует. У меня в доме идеальная звукоизоляция, но я все равно слышу шум с улицы.

- Потому что это звукоизоляция. Зеркало безмятежности действует иначе. Оно удаляет звук.

- Не увлекайся...

- Это место чем-то похоже!

Тогда я наконец заметил.

В магазине не было ни звука.

Да, мы с женщиной разговаривали, так что звук был. Однако шума снаружи не было. Я не слышал отдаленный шум, мучивший меня, пока я не зашел в магазин; я совсем его не слышал.

Я навострил уши и прислушался.

Но ничего не услышал.

Какой бы звукоизоляцией не был оснащен магазин, она никак не может блокировать все звуки.

Если мы молчали, то наступала абсолютная тишина, которой я жаждал.

- ...Но что это значит?

- Это значит, что это место тоже особое. Но оно не создает абсолютную тишину - шум извне сюда не проникает только из-за побочного эффекта. Однако зеркало безмятежности создаст для вас именно абсолютную тишину.

- Вы сказали, что я могу получить его в вашем магазине-близнеце, правильно?

У меня колотилось сердце, и в тот момент мне показалось, что это самый громкий звук на свете.

- Если я пойду туда, то заполучу зеркало безмятежности?

- Не могу сказать наверняка. Спросите хозяина магазина. Но я уверена, вы сможете заполучить его, если захотите. Реликты сами собой находят подходящих владельцев.

Я ушел, взяв перед этим записку с адресом и часами работы магазина-близнеца.

- ...

В то же мгновение шум вернулся.

Все исчезнувшие звуки вернулись, как только я покинул магазин.

Как будто это был сон.

Вдруг затрезвонил телефон. Звонила моя помощница, Мэй. Она сказала, что к нам зашел заказавший композицию клиент.

У нас с ним на сегодня была назначена встреча, но у меня совершенно вылетело из головы.

Я ответил, что приеду в течение часа, и направился к парковке.

Перед тем, как повесить трубку, она сказала нечто, выбившее меня из колеи.

Она попросила меня не выключать мобильный телефон.

Оказывается она несколько раз пыталась до меня дозвониться, но безрезультатно. Однако мой телефон все время был включен. И тот магазин не находился под землей, так что я должен был быть в зоне действия сети.

По спине пробежал холодок; я хотел было обернуться посмотреть на магазин, но тело мне не позволило. Я быстро зашагал прочь.

Когда я вернулся домой, Мэй спросила где я был.

У меня не нашлось слов. Магазин я помнил, но по какой-то причине я не мог вспомнить ни где он находится, ни его продавца.

Только бумажка с адресом и часами работы магазина уверяла меня, что он мне не приснился.



Дррр.

Дррр.

Дррр.

- Да заткнитесь уже!! - прорычала хозяйка магазина.

Ее рычащий голос разнесся по магазину, но был заглушен еще более громким звуком снаружи, от чего потерял почти всю свою мощь. Обычно ее внешность отличалась четко выведенными бровями, самоуверенными глазами и свисавшими до пояса блестящими черными волосами. Сегодня же у нее были нахмуренные брови, недовольно сфокусированный взгляд, а волосы являли птичье гнездо, так как она постоянно теребила их.

Tsukumodo V2 17.jpg


- Криком вы ничего не добьетесь! - ответил я, Токия Курусу, прислонившись к прилавку.

Товако-сан изобразила показной жест, поднеся к уху ладонь, и спросила:

- Что ты сказал?

Я наклонился и заорал ей в ухо:

- Криком вы ничего не добьетесь!

- Заткнись! Не ори ты так!

- Если не орать, то вы меня не слышите!

- Тише вы, я не могу сконцентрироваться на книге, - спокойно пожаловалась моя коллега, Саки Маино.

Ее белесые волосы, доходившие до середины спины, отбрасывали серебром на свету, а кожа была бледной. Она была одета полностью в черное: черная сорочка с рюшками, длинная черная юбка и черные сапоги.

Она была примерно на голову ниже меня (типичного ученика) и настолько стройной, что казалось ее можно сломать едва приобняв. Ей было 16, на год младше меня. Она выглядела на свой возраст, но ее манера вести себя делала ее более взрослой. Улыбка, сияющая словно цветущий цветок, совершенно отсутствовала на ее лице (не очень соответствуя значению ее имени); ее пресная мина как будто хотело опровергнуть изречение «nomen est omen»Cite error: Closing </ref> missing for <ref> tag? Maybe there'll be eccentric designs all over the walls and doors?"--> - Эм, видите ли, меня заинтересовало как выглядит жилище композитора. Может оно напоминает комнату модной дизайнерской квартиры? Может повсюду на стенах и дверях эксцентричные рисунки?

- Ну, не скажу, что квартира какая-то особенная... А, может вы прочитали недавно опубликованное интервью? - спросила Мэй-сан. - Он это сделал всего один раз и очень давно!

- Что именно?

- А? Вы разве не про случай, когда у него появилась хорошая идея для произведения, но он не нашел бумагу? Когда он в конце концов записал его на стенах, предварительно разлиновав их.

- А, д-да! Точно! Я как раз об этом.

Понятно. Линии в моем видении возможно были нарисованы Кадокура-саном в качестве замены музыкальным листам.

- Оттирать их было ужасно трудно, уж поверьте! - она криво улыбнулась и внезапно затормозила. Машина с рывком остановилась.

- М? Что такое? - спросил я.

Посмотрев на меня с обеспокоенным видом, она ответила:

- ...Простите. Похоже колеса застряли в канаве.


Это было ужасно.

Так как мы застряли в канаве, мне пришлось толкать машину сзади, пока Мэй-сан сидела за рулем и газовала. Вообще-то оказалось не так уж и сложно, но зато я принял полноценный грязевой душ. Во рту ощущался песок.

Мы добирались до станции дольше, чем ожидали, но я все еще успевал, так как мой поезд только подходил.

За два часа работы я получу 10 000 йен - весьма хорошее предложение. Все, что осталось - это передать диски и вернуться в особняк. На станции меня захватит Мэй-сан.

После того, как я приехал в компанию и обратился к девушке на ресэпшене, она провела меня в конференц-зал. Через какое-то время кто-то постучался и вошел. Это был человек в костюме около тридцати лет. Я немного посочувствовал ему, так как он работал в субботу.

- Извини, что заставил ждать. Кадокура-сан связался со мной по поводу тебя.

- А, да. Вот что я должен был доставить.

Я заглянул в пакет, чтобы достать диски. Однако...

- Что?

В пакете было лишь два диска. Я положил их на стол и принялся дальше рыться в пакете. Но я ничего больше не нашел.

- Эти два диска Кадокура-сану дали мы. Возвращать их было необязательно, но я так понимаю он забыл дать тебе диск, который действительно важен? Небрежно с его стороны. Или его помощница что-нибудь перепутала? Что ж, время до срока сдачи еще есть, так что приходи в другой раз. Я свяжусь с Кадокура-саном и дам ему знать. А теперь извини, мне надо доделать кое-какую работу.

Хлопнув меня по плечу, он вышел из комнаты.

Этого не может быть. Я проверил содержимое, когда получил пакет. Диск был на месте. Что происходит?..

- А! - воскликнул я.

В пакете была дырка.


К тому времени, когда я вернулся, уже наступила ночь.

Я не заметил дырку. Может я где-то обронил диск? Но я ничего не слышал. Может я просто не заметил?

В забытых вещах на станции диска не оказалось. Я также несколько раз прошелся пешком по маршруту от станции до компании заказчика, но безрезультатно. Я проверил маршрут между станцией и особняком, но и там ничего не нашел. Понятное дело - я ведь сидел в машине. Но я вспомнил об этом простом факте только вернувшись в особняк - я даже забыл, что Мэй-сан должна была забрать меня на станции.

Кадокура-сан ждал меня и, как только я вернулся, повел в подвал.

- Клиент позвонил мне и обо всем рассказал. Не хочешь объясниться? - тихо, но с отчетливым оттенком гнева, пробормотал он.

- Видите ли, в пакете была дыра...

- Ты обронил его.

- ...Видимо, да.

Я хотел ответить отрицательно, но у меня не было никаких оправданий. Я не виноват, что у меня в пакете дырка. Однако, я должен был проверить как только согласился выполнить это задание.

- Как ты собираешься исправить это?

- Простите меня. Я доставлю диск завтра. Я попрошу Товако-сан одолжить вам зеркало еще на один день.

- Ты упускаешь из виду самое главное! - он яростно замотал головой. - Это была единственная копия. Дубликатов нет!

- Что?..

- Это не моя вина! Времени не хватало. Это ты меня торопил. Сказал, что у меня времени только до завтра, и я засуетился. Кто мог подумать, что ты потеряешь единственную копию?

- Вы не можете записать произведение еще раз?

Этот вопрос ему не понравился.

- А ты у нас гений, да? Повторить то же самое еще раз, говоришь? Ты может думаешь, что это возможно, так как я уже создал его один раз, но все не так просто. Произведение определяется в момент его создания. Невозможно идеально воспроизвести музыкальную композицию!

- ...Простите.

- Ты думаешь, что отделаешься одними извинениями? К тому же, что если кто-нибудь подберет диск и продаст как свое творение? Тогда, если я воссоздам свое произведение, меня обвинят в плагиате. Ты понимаешь, что это означает? Получается я зря его сочинял! - он с яростным видом приблизился ко мне вплотную. - Как ты собираешься мне это компенсировать?

- ...Что вы хотите?

- Сможет ли школьник вообще возместить такой материальный ущерб?

Я даже и местать не мог заплатить сумму, которую он назвал.

Но если по-другому никак...

- Однако, мы можем совершить обмен, если хочешь.

- Э?

- Обмен. Я уже богат, так что денежная компенсация меня не удовлетворит.

- И в чем заключается обмен?

Я был в таком сумбуре, что не имел ни малейшего представления, что происходит.

- Зеркало! - его гнев резко утих. - Дай мне «Зеркало безмятежности». Тогда я закрою глаза на этот случай.

- !..

Он надул меня.

Доставка, которую попросил сделать. Дырка в пакете. Диск в единственном экземпляре.

Он специально все подстроил. Все произошло в соответствии с его планом заполучить «Зеркало безмятежности».

- Как тебе? Вам все равно не нужно это зеркало, так ведь? Разве не отличная сделка?

- ...Я найду его.

- Что ты сказал?

- Я пойду и найду диск.

- Мальчик...

- Как мы неоднократно вам говорили, мы не собираемся отдавать его вам. Так сказала Товако-сан, и я не могу ослушаться ее.

- Боже, до чего же ты не умеешь проигрывать. Я не возражаю, если ты отправишься на поиски диска, но тогда тебе лучше найти его до срока сдачи. Иначе...

- Если не найду, то возмещу ущерб! Даже если для этого потребуется вся жизнь!

- Хорошо сказано, Токия.

Мы повернулись в сторону голоса, раздавшегося у входа. Это была Товако-сан, а за ней - Саки и Мэй-сан, пытавшаяся их остановить.

- Сэцуцу-сан, послушайте, он потерял...

- Можете дальше не продолжать. Я здесь не для того, чтобы слушать вашу дешевую выдуманную историю, - она подошла ко мне сбоку и ткнула в голову. - Господи, не будь таким тугодумом.

- Извините. Поверьте, я обязательно найду...

- Это бесполезно. Ты не найдешь его. Если все это трюк, чтобы заполучить зеркало, диска нигде не окажется.

- А не слишком ли вы напористы? - уставившись на нее сказал Кадокура-сан.

Товако-сан подошла к «Зеркалу безмятежности» и небрежно швырнула его композитору. Боясь, что оно упадет, Кадокура-сан поспешно поймал его и прижал к груди.

- Давай, давай, можешь нянчиться с ним как своим ребенком.

- Э?

- Оно ваше, - она сардонически приподняла уголок рта и зафиксировала на нем взгляд. - Как вы и сказали, мы не сможем использовать зеркало по достоинству. Я не отдавала вам его несмотря на это по одной причине: это зеркало навредит вам обоим.

- Навредит? Мне?

- "Мне"? Я разве так выразилась? Но как знаете. Я не буду повторяться. Если вы и правда не расслышали, то потом пожалеете об этом. Я не гадалка, конечно, но такое развитие событий было донельзи предсказуемым.

Товако-сан развернулась и вышла из комнаты. Саки последовала за ней, но я не знал, тоже уйти или остаться.

Мы еще не выполнили то, зачем пришли.

Я посмотрел на Мэй-сан. Наши взгляды пересеклись, но она быстро отвела глаза.

Таким образом она хотела дать знать, что ей не о чем было говорить с нами после того, как мы оскорбили Кадокура-сана, не зная обстоятельств?

Я вышел из комнаты вслед за Товако-сан. Но я не смог не сказать одного:

- Пожалуйста, не приближайтесь к дверям с линиями. Иначе случится что-то плохое.

Лица ее я уже не видел.



Они ушли, оставив дешевую фразу на прощание.

Мне было все равно. Абсолютно. Пока у меня было «Зеркало безмятежности».

- ...Хаха... Ха... Хахахахаха! - разразился я безудержным смехом.

Уж не знаю, когда я последний раз смеялся от души. Меня переполняла радость - больше, чем когда я стал достаточно знаменитым, чтобы выпустить свой первый альбом.

Закончив смеяться, я ощутил на себе взгляд Мэй.

- Что такое? Все прошло удачно. Посмейся же со мной!

- ...Да.

Но она даже не улыбнулась.

- Почему такое пасмурное лицо? Разве ты не согласилась, что зеркало окажется в лучших руках, если я стану его владельцем?

- ...Да.

Но она все равно не улыбнулась.

- Ладно. Дай его сюда.

- ...Да.

- Дай мне диск!

- А, да.

Она пришла в себя и вынула диск из кармана. Само собой разумеется, это была моя композиция.

Я приказал Мэй как-нибудь стащить диск и прорезать в пакете дырку. Естественно доставлять диск никакой нужды не было с самого начала. Я мог просто послать файл по электронной почте.

Вся эта история с доставкой была аферой, устроенной мной, чтобы завладеть «Зеркалом безмятежности».

Я вспомнил слова женщины, рассказавшей мне о зеркале.

Образ ее фигуры сохранился в голове в смутных чертах, и я почти не помнил ее лица, в то время как ее слова четко запечатлились в памяти.

Но я уверена, вы сможете заполучить его, если захотите. Реликты сами собой находят подходящих владельцев .

Если подумать, то эта встреча была моим первым шагом к зеркалу. Нет, даже это было всего лишь еще одним из неизбежных событий, которые привели меня к «Зеркалу безмятежности».

- Эм... - все еще с печальным видом пробормотала Мэй и встала передо мной.

- Что такое?

- Эм... необязательно сразу, можно через день, но когда вы сможете сочинять так же легко как раньше, можете пожалуйста вернуть...

В звуконепроницаемой комнате раздался сухой звук.

Мэй упала на пол, держась за щеку, которую я ударил.

- Ты больше печешься о них? Ты готова встать на сторону людей, которых знаешь всего несколько дней, а не человека, с которым знакома почти всю жизнь?

- Я не встаю на их сторону. Но обманывать их...

- Заткнись!

Я резко поднял ее на ноги и выпроводил из студии.

- Довольно. Я хочу побыть один. Иди наверх. И не отвлекай меня! ...Нет, можешь портачить сколько угодно! У меня ведь есть «Зеркало безмятежности».

Я закрыл дверь и стянул покрывало с моего «Зеркала безмятежности».

Я погрузился в абсолютную тишину.



Мы сели на поезд и поехали домой.

На день раньше, чем планировали.

Товако-сан заставила меня все объяснить: что меня попросили сделать доставку; что Мэй-сан отвезла меня на станцию, и что к тому времени, когда я добрался до компании клиента, диск уже пропал; что по дороге обратно я все обыскал, но ничего не нашел.

- Ясно.

- Ума не приложу, как я мог его потерять.

Глядя в окно, Товако-сан зевнула и сказала:

- Само собой, горничная стащила.

- Не может быть...

- Да? Если ты оставил сумку без присмотра всего один раз, то мой вывод логичен, разве нет?

Товако-сан даже не брала в расчет, что я мог уронить его, поэтому и сделала такой вывод.

- Она ведь сделает все, что угодно для того мужика, - добавила она.

Понятно. Значит Мэй-сан отвела глаза из-за чувства вины?

Саки вдруг заговорила:

- Токия.

- М?

- Ты ей что-то сказал прямо перед тем, как мы ушли. Ты нашел место из своего видения?

- Нет, я просто сказал ей избегать дверей с нарисованными линиями.

В конце концов мы не нашли никаких доказательств. Кроме того, я предполагал, что линии из моего видения будут нарисованы позже, хотя для этого у меня тоже не было доказательств.

- Хватит переживать. Что бы не случилось, они сами виноваты.

Товако-сан придерживалась довольно отстраненного взгляда. Так как они обманули ее, воспользовавшись ее расположением после того, как она одолжила им «Зеркало безмятежности», я понимал почему она не испытывала к ним ни капли жалости.

Тем не менее, я не мог так думать.

Несмотря на произошедшее, я молился о том, чтобы Мэй-сан была цела и невредима.

...Меня охватило раскаяние, как только я понял, что наспех прочитанная молитва - это все, что я для нее сделал.

Почему спасать других так трудно?

- Токия. До следующей станции пять минут, - внезапно произнесла Саки.

- Что ты хочешь этим сказать?

- Я просто уведомляю тебя, что мы прибываем на следующую станцию через пять минут. А совершить какое либо значимое действие выпадает на твою долю.

Значимое действие? Что я вообще мог сделать?

Будет ли значимым действием выход из поезда? Сам по себе - нет, но если после этого я приму серию правильных решений, то тогда я добьюсь чего-то значимого.

Как бы то ни было, просто отправившись домой я не добьюсь ничего.

- Ты хочешь спасти ее, так?

Я подумал о видении смерти Мэй-сан.

Зачем мы вообще решили совершить эту поездку? Разве не за тем, чтобы спасти ее? Та ошибка поколебало мою решимость. Сдаваться еще слишком рано. Сдаваться нет причины.

Я взглянул на Товако-сан.

- Не смотри на меня.

Она продолжала пристально глядеть в окно.

- Я пошел.

Я встал и направился к дверям.



Я пришел в себя.

Партитура была испещрена нотами.

Часы показывали, что уже утро. Я завершил целое произведение за один непрерывный подход. Такое случилось со мной впервые.

Я посмотрел на «Зеркало безмятежности». Оно действительно здесь.

Теперь оно мое.

С его помощью я совершу прорыв.

Я поднял голову. Я ожидал, что Мэй будет шуметь, но я ничего не слышал. Обычно ее шум просто раздражал меня, но теперь я обнаружил, что немного грущу и скучаю по нему.

Я был совершенно спокоен, словно «Зеркало безмятежности» обуславливало и безмятежное сознание.

Вдруг заурчал живот.

Совсем забыл - я ничего не ел со вчерашнего дня, так как не мог прекратить сочинять.

Я вышел из комнаты, чтобы позавтракать.

- М?

Я что-то увидел краем глаза и повернулся обратно к двери.

- Что это?

Вся дверь была разрисована множеством расходящихся в разные стороны линий.

Вчера здесь этого не было. Что происходит?

Мэй наверное сможет объяснить.

Я пошел наверх на первый этаж, но ни в гостиной, ни на кухне никого не было.

Странно. Она проспала?

Вдруг мне на глаза попалась записка, лежавшая на столе.

- Что?..

Прочитав записку, я лишился дара речи.


Похороны Мэй прошли без фанфар.

Она не воскресла из мертвых, и я не простился с жизнью вслед за ней. Да, они прошли совсем без фанфар. Они... просто прошли.

И так моя будничная жизнь возобновилась.

Жизнь продолжалась, как будто ничего не произошло; продолжил жить и я.

Я открыл дверь особняка.

Я какое-то время жил в городской квартире, потому что так было намного удобнее.

Я приехал сюда первый раз за неделю.

Ностальгии я не почувствовал.

Не потому что прошла всего лишь неделя, а потому что у меня не было ощущения, что я прежде жил здесь.

В то же время это определенно был дом, в котором я раньше жил, и не доставало только одного.

- Так вот почему?..

Я понял, почему это место больше не ощущалось моим домом.

Ответ был достаточно очевиден.

Даже если чего-то не хватало, даже если я что-то утратил, это всего лишь здание.

Я направился прямиком в подвальную студию.

На двери были бесчисленные линии.

Нарисованные Мэй.

Не в силах выдержать боль сердечного приступа, который в конце концов стал причиной ее смерти, она стала звать меня на помощью. Однако сколько бы она не кричала, ответа не было. Я тогда пользовался «Зеркалом безмятежности», поэтому ее голос ни за что не смог бы достичь меня.

Она не раз стучала по двери, пытаясь дать о себе знать.

От боли она снова и снова царапала дверь.

На ее руки было ужасно смотреть. От ударов образовалось внутреннее кровоизлияние, ногти были потрескавшимися и ободранными, а кончики пальцев - окровавлены.

Но я ничего не заметил.

Я не заметил до самого конца.

Нет, я не заметил с самого начала.

По словам врача признаки ее болезни проявлялись уже в начальной стадии.

На ум приходило несколько.

То, что она опрокидывала чашки, роняла ложки и вилки, и ее внезапные падения. Ничего из этого не было вызвано ее неуклюжестью или легкомыслием.

Скорее всего, резкая боль в сердце сковывала ее движения.

Я не заметил. Она скрывала это от меня до самого конца.

Почему она мне не сказала?

Даже такой человек как я выслушал бы ее.

...Нет, я слышал ее своими собственными ушами. Я слышал признаки, говорившие об ее страданиях. Я слышал эти признаки, которые больше никто не мог услышать.

Я вытеснял эти проникающие сквозь любую звукоизоляцию признаки с помощью «Зеркала безмятежности».

Это зеркало навредит вам обоим...

Я вспомнил слова Сэцуцу-сан.

Тогда я не понял их значения. Я думал только о себе.

Хотя ее предупреждение было адресовано всем, кто находился рядом с «Зеркалом безмятежности»...

Я отвел взгляд от двери и вошел в студию. После того как я закрыл дверь, комната погрузилась в тишину.

Сначала я подумал, что эффект зеркала еще действует, но оно было перевернуто.

"О. Когда никого нет, становится так тихо," - смутно подумал я. Быть может только что я обрел ту тишину, которую искал.

Я закрыл глаза.

И представил мир звуков.

- ...

Я снова закрыл глаза.

И снова представил мир звуков.

- ...

Бесполезно.

Я хотел сбежать в тот мир. Но не мог.

Почему? Почему так...


- Шумно!..


Я открыл глаза.

Пустота.

Кругом не было никого.

Как я и думал.

И все же было шумно.

Мир казался таким шумным, что можно было оглохнуть.

Шум в этом мире, хотя в нем никого не было, казался самым громким, какой я когда либо слышал.

Никогда бы не подумал, что тишина в отсутствии людей и вещей могла быть настолько шумной.

...Нет, мне это знакомо. Разве я не бывал уже в подобной тишине?

И тогда я вспомнил.

Наконец, спустя столько времени, я вспомнил.

Я вспомнил, как мне в первый раз стало тяжело сочинять. Это случилось вскоре после того, как я ушел из дома.

Было весьма похоже на то, что произошло в этот раз.

Мои нервы были на пределе из-за оглушающей, чересчур тихой тишины.

От нее меня спасла Мэй, которая ушла вместе со мной.

Она спасла меня от тишины.

Но несмотря на все, что она для меня сделала, я отстранился от нее и попытался создать тишину.

Тем не менее, она не покидала меня.

Я посмотрел на потолок.

Я сосредоточился на том, что находилось за ним.

Но там никого не было.

Лишь абсолютно пустая тишина.

Девушки, создавшей для меня теплую и уютную тишину, больше не было.



Вернувшись в особняк Кадокура-сана, перед дверью в подземную студию мы увидели бесчувственное тело Мэй-сан. Дверь была покрыта бесчисленными царапинами.

Мы тут же вызвали скорую, но она уже скончалась.

Мы несколько раз звали Кадокура-сана, но он вообще не реагировал.

Скорее всего Мэй-сан тоже отчаянно звала его. Она звала его на помощь, испытывая боль настолько невыносимую, что она снова и снова царапала дверь, но докричаться так и не смогла.

Он точно пользовался «Зеркалом безмятежности».

Он-таки вернул его нам. Хотя мы с ним больше не встречались лично, однажды Саки обнаружила зеркало на пороге нашего магазина.

С тех пор я больше не слышал о новых произведениях Кадокура-сана.

Я не знаю, чем он сейчас занимается.

Могу предположить, что чувство сожаления не дает ему двигаться вперед.

Но я тоже сожалел.

Снова и снова я раздумывал о гипотетических ситуациях: а что если бы я не покинул особняк, или вернулся бы раньше, или не дал бы Кадокура-сану зеркало.

- Это была ее судьба. Ты ничего не смог бы поделать, - прокомментировала ее смерть Товако-сан.

Не знаю, была ли она честна или просто хотела меня утешить.

Может покажется наивным, но если это была судьба, то я хотел бы изменить ее.

Я не смог ничего сделать, хотя знал будущее.

Я не смог ничего сделать, хотя знал, что кто-то умрет.

Я тогда не смог ничего изменить, хотя вернулся в особняк Кадокура-сана.

"Но однажды", подумал я, "Я найду как преодолеть судьбу."