Difference between revisions of "User:Idiffer/Sandbox3"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Tag: tor
Tag: tor
Line 470: Line 470:
 
<!--Towako Setsusu's roar resounded through the building, but was drowned out by an even greater noise from outside, causing her roar to lose most of its impact. -->
 
<!--Towako Setsusu's roar resounded through the building, but was drowned out by an even greater noise from outside, causing her roar to lose most of its impact. -->
 
<!-- does author use the same verb twice? I would change it to 'utterance' or something similar the second time. -ss --><!-- In the original it's a sentence construction that can't be adopted 1:1, so feel free to change it. -EEE -->
 
<!-- does author use the same verb twice? I would change it to 'utterance' or something similar the second time. -ss --><!-- In the original it's a sentence construction that can't be adopted 1:1, so feel free to change it. -EEE -->
Ее рычащий голос разнесся по магазину, но был заглушен еще более громким звуком снаружи, от чего потерял почти всю свою мощь.<!--stop-->
+
Ее рычащий голос разнесся по магазину, но был заглушен еще более громким звуком снаружи, от чего потерял почти всю свою мощь.
 
 
<!--Usually, her appearance was characterized by clear-cut eyebrows, self-confident eyes, and lustrous black hair that hung straight down to her waist. Today, however, her brows were wrinkled, her eyes were narrowed in a displeased fashion and her hair was a mess because she had been constantly mussing it up.-->
 
<!--Usually, her appearance was characterized by clear-cut eyebrows, self-confident eyes, and lustrous black hair that hung straight down to her waist. Today, however, her brows were wrinkled, her eyes were narrowed in a displeased fashion and her hair was a mess because she had been constantly mussing it up.-->
 
Обычно ее внешность отличалась четко выведенными бровями, самоуверенными глазами и свисавшими до пояса блестящими черными волосами. Сегодня же у нее были нахмуренные брови, недовольно сфокусированный взгляд, а волосы являли птичье гнездо, так как она постоянно теребила их.
 
Обычно ее внешность отличалась четко выведенными бровями, самоуверенными глазами и свисавшими до пояса блестящими черными волосами. Сегодня же у нее были нахмуренные брови, недовольно сфокусированный взгляд, а волосы являли птичье гнездо, так как она постоянно теребила их.
Line 547: Line 546:
   
 
<!--I'd recently dealt with a number of Relics: a pendulum that called forth coincidences, a statue that stimulated one's life force, a notebook that made one remember everything written in it, and a wallet that made me lose all my earnings unless they were spent on the day received.-->
 
<!--I'd recently dealt with a number of Relics: a pendulum that called forth coincidences, a statue that stimulated one's life force, a notebook that made one remember everything written in it, and a wallet that made me lose all my earnings unless they were spent on the day received.-->
  +
Недавно я имел дело с несколькими реликтами: маятник, создающий совпадения, статуэтка, стимулирующая жизненную силу человека, тетрадь, которая не давала забыть написанное в ней, и кошелек, делающий так, что я терял всю свою выручку, если не тратил ее в тот же день.
<!--stop-->
 
   
 
<!--However, such Relics were not for sale in the shop. As I mentioned earlier, we only sold fakes. The articles on the shelves were fakes that the shop owner had purchased under the incorrect impression that they were real.-->
 
<!--However, such Relics were not for sale in the shop. As I mentioned earlier, we only sold fakes. The articles on the shelves were fakes that the shop owner had purchased under the incorrect impression that they were real.-->
  +
Однако такие реликты у нас не продавались. Как я упоминул до раньше, мы продаем только подделки. Все, что лежало на полках - подделки, которые хозяйка магазина приобрела, ошибочно думая, что они подлинные.
 
   
 
<!--Of course, the customers who visit us have no idea what Relics are. And so they feel that the uncommon pendants, uncanny dolls, unmoving clocks and the uninteresting stones we offer are a waste of time, then leave while regretting the mistake of dropping by in the first place.-->
 
<!--Of course, the customers who visit us have no idea what Relics are. And so they feel that the uncommon pendants, uncanny dolls, unmoving clocks and the uninteresting stones we offer are a waste of time, then leave while regretting the mistake of dropping by in the first place.-->
  +
Разумеется наши покупатели вообще не знают, что такое реликты. Поэтому предлагаемые нами необычные кулоны, странные куклы, вставшие часы и неинтересные камни они считают бесполезной тратой времени и уходят, пожалев, что зашли.
 
   
 
<!--Well, ''if'' they come in in the first place. Days when we don't have a single customer are hardly uncommon.-->
 
<!--Well, ''if'' they come in in the first place. Days when we don't have a single customer are hardly uncommon.-->
  +
Ну, это если они вообще зашли. Дни, в которые у нас бывает ни единого покупателя, сложно назвать редкими.
 
   
 
<!--"Wouldn't you rather just close the shop for a week?" I suggested.-->
 
<!--"Wouldn't you rather just close the shop for a week?" I suggested.-->
  +
- Не легче ли вам просто на неделю закрыть магазин? - посоветовал я.
 
   
 
<!--"But that would put a stop to our sales."-->
 
<!--"But that would put a stop to our sales."-->
  +
- Но это приостановит продажи.
 
   
 
<!--"We wouldn't get any customers anyway."-->
 
<!--"We wouldn't get any customers anyway."-->
  +
- У нас все равно не было бы покупателей.
 
   
 
<!--"What?"-->
 
<!--"What?"-->
  +
- Что?
 
   
 
<!--"We wouldn't get any customers anyway!"-->
 
<!--"We wouldn't get any customers anyway!"-->
  +
- У нас все равно не было бы покупателей.
 
   
 
<!--"Yeah, no one would care anyway!"-->
 
<!--"Yeah, no one would care anyway!"-->
  +
- Да, всем все равно было бы наплевать!
 
   
 
<!--"You don't deny it!?"-->
 
<!--"You don't deny it!?"-->
  +
- Вы даже не отрицаете это?!
 
   
 
<!--"Now won't you keep quiet already? I can't concentrate on my book."-->
 
<!--"Now won't you keep quiet already? I can't concentrate on my book."-->
  +
- Может уже помолчите? Я не могу сконцентрироваться на книге.
 
   
 
<!--''Now don't you get that it's not our fault? And didn't we go through this already?''-->
 
<!--''Now don't you get that it's not our fault? And didn't we go through this already?''-->
  +
- Может уже усвоишь, что мы не виноваты? И разве мы это уже не обсуждали?
 
   
 
<!--Apparently, even Saki was annoyed because of the noise, though her annoyance barely showed on her face.-->
 
<!--Apparently, even Saki was annoyed because of the noise, though her annoyance barely showed on her face.-->
  +
Похоже шум напрягал даже Саки, хотя раздражение у нее на лице было едва заметно.
 
   
 
<!--"Man, now my head's starting to hurt. Hell, can't we do something about it for crying out loud? Towako-san, isn't there a Relic that can switch off that noise?"-->
 
<!--"Man, now my head's starting to hurt. Hell, can't we do something about it for crying out loud? Towako-san, isn't there a Relic that can switch off that noise?"-->
  +
- Блин, теперь у меня заболела голова. Черт побери, мы не можем ничего сделать с этим?<!--*--> Товако-сан, может есть реликт, который сможет убрать этот шум?
 
   
 
<!--"Come on, don't ask for the... possible?"-->
 
<!--"Come on, don't ask for the... possible?"-->
  +
- Перестань, не проси... возможного?
 
   
 
<!--"Possible?"-->
 
<!--"Possible?"-->
  +
- Возможного?
 
   
 
<!--Towako-san walked out of the room with a reflective look on her face, and Saki put aside her book and came up to me.-->
 
<!--Towako-san walked out of the room with a reflective look on her face, and Saki put aside her book and came up to me.-->
  +
Товако-сан вышла из комнаты с задумчивым видом, а Саки отложила книгу и подошла ко мне.
 
   
 
<!--"That's it!"-->
 
<!--"That's it!"-->
  +
- Точно!
 
   
 
<!--With those words, Towako-san returned from the storeroom with a mirror in her hands. The looking glass was covered with a purple cloth. The wooden frame surrounding it shined like lacquer and rested on a stand.-->
 
<!--With those words, Towako-san returned from the storeroom with a mirror in her hands. The looking glass was covered with a purple cloth. The wooden frame surrounding it shined like lacquer and rested on a stand.-->
  +
С этими словами Товако-сан вернулась из кладовки, держа в руках зеркало. Стекло было покрыто фиолетовой тканью. Окаймляющая его деревянная рамка блестела, словно глазурь, и покоилась на подставке.
 
   
 
<!--"That's a Relic that wipes out noise?"-->
 
<!--"That's a Relic that wipes out noise?"-->
  +
- Это реликт, уничтожающий шум?
 
   
 
<!--"Well, have a look."-->
 
<!--"Well, have a look."-->
  +
- Ну, посмотри.
 
   
 
<!--She pulled away the cloth.-->
 
<!--She pulled away the cloth.-->
  +
Она стянула ткань.
 
 
   
 
<!--Suddenly, the noise vanished.-->
 
<!--Suddenly, the noise vanished.-->
  +
Внезапно шум исчез.
 
 
   
 
<!--The heavy noise from the building site vanished.-->
 
<!--The heavy noise from the building site vanished.-->
  +
Громкий шум ремонтируемого здания исчез.<!--ремонтных работ/со стороны здания - idiffer-->
 
   
 
<!--It hadn't ''become unhearable''; rather, it had ''vanished''. In addition, all the other sounds around me — the people and traffic outside, the television in the living room, and so on —had also vanished.-->
 
<!--It hadn't ''become unhearable''; rather, it had ''vanished''. In addition, all the other sounds around me — the people and traffic outside, the television in the living room, and so on —had also vanished.-->
  +
Он не стал <i>неслышным</i>, скорее он <i>исчез</i>. К тому же остальные окружавшие меня звуки - люди и машины снаружи, телевизор в гостиной и т.д. - тоже исчезли.
 
   
 
<!--"<span style="color: white">What's going on?</span>"-->
 
<!--"<span style="color: white">What's going on?</span>"-->
  +
- Что происходит?<!--спросить ЕЕЕ (как на япе спойлер этот?)-->
 
   
 
<!--I ''tried'' to ask, ''What's going on?'' but my voice could not be heard.-->
 
<!--I ''tried'' to ask, ''What's going on?'' but my voice could not be heard.-->
  +
Я <i>попытался</i> спросить: «Что происходит?», но ничего не вышло.
 
   
 
<!--I tried once more to give voice to my confusion, only to fail again. Not only was Towako-san unable to hear me, I couldn't even hear myself speaking. No, that's not exactly right. It's closer to say that there was no voice to be heard in the first place.-->
 
<!--I tried once more to give voice to my confusion, only to fail again. Not only was Towako-san unable to hear me, I couldn't even hear myself speaking. No, that's not exactly right. It's closer to say that there was no voice to be heard in the first place.-->
  +
Я снова попытался озвучить свое замешательство, но впустую. Мало того, что меня не слышала Товако-сан, так я даже не слышал сам себя. Нет, не совсем так. Если быть точнее, то голоса, который мог быть услышан, не было и в помине.
 
   
 
<!--Towako-san realized this as well and yelled something at me, which—of course—I couldn't hear.-->
 
<!--Towako-san realized this as well and yelled something at me, which—of course—I couldn't hear.-->
  +
Товако-сан тоже поняла это и что-то прокричала мне, но я конечно не услышал.
 
   
 
<!--Instead, I tried to express myself with mouth movements.-->
 
<!--Instead, I tried to express myself with mouth movements.-->
  +
Я попытался донести слова движением губ.<!--*-->
 
   
 
<!--By provocatively putting her hand behind her ear, Towako-san indicated that she couldn't hear anything.-->
 
<!--By provocatively putting her hand behind her ear, Towako-san indicated that she couldn't hear anything.-->
  +
Провоцирующе приложив ладонь к уху, Товако-сан дала показала, что ничего не слышит.
   
  +
<!--This time I tried to tell her to cover the mirror again, but because of the sudden change in my mouth movements, she got confused and wrinkled her brow.-->
 
  +
<!--liberal edit-grrarr-->
<!--This time I tried to tell her to cover the mirror again, but because of the sudden change in my mouth movements,<!--liberal edit-grrarr--> she got confused and wrinkled her brow.-->
 
  +
На сей раз я попробовал сказать ей, чтобы она накрыла зеркало, но она лишь нахмурила брови, озадаченная резкой переменой моей мимики.
 
   
 
<!--I pointed repeatedly at the mirror and formed the words, "cover it!" with my lips.-->
 
<!--I pointed repeatedly at the mirror and formed the words, "cover it!" with my lips.-->
  +
Я несколько раз указал на зеркало и изобразил губами слова: «накрой его!».<!--*-->
 
   
 
<!--With a—possibly—loud angry voice, she put the cloth on the mirror.-->
 
<!--With a—possibly—loud angry voice, she put the cloth on the mirror.-->
  +
C возможно громким злобным возгласом, она натянула ткань на зеркало.
 
   
 
<!--Instantly, the lost sounds returned.-->
 
<!--Instantly, the lost sounds returned.-->
  +
В тот же миг потерянные звуки возвратились.
 
   
 
<!--The noise from the building site, the traffic noise from further away, the approaching steps of Towako-san, and...-->
 
<!--The noise from the building site, the traffic noise from further away, the approaching steps of Towako-san, and...-->
  +
Грохот ремонтных работ; доносящийся из далека шум дороги; приближающиеся шаги Товако-сан и...<!--точки с запятой, чтобы по ошибке не начать читать предложение как деепричастный оборот - idiffer-->
 
   
 
<!--"For the love of God, why don't you get it? I can't hear you!"-->
 
<!--"For the love of God, why don't you get it? I can't hear you!"-->
  +
- Ради всего святого, почему до тебя не доходит? Я тебя не слышу!
 
   
 
<!--...the sound of a fist.-->
 
<!--...the sound of a fist.-->
  +
...Звук удара кулаком.
 
   
 
<!--In truth, I wanted to defend myself-to tell her that I couldn't hear her either-but the pain whirling around my head kept me from saying anything for a few moments.-->
 
<!--In truth, I wanted to defend myself-to tell her that I couldn't hear her either-but the pain whirling around my head kept me from saying anything for a few moments.-->
  +
Честно, мне хотелось защититься: сказать ей, что я тоже не слышал ее, но охваченная болью голова не давала ничего произнести еще несколько минут.<!--*-->
 
   
 
<!--"...That thing really shuts out all sound, huh?"-->
 
<!--"...That thing really shuts out all sound, huh?"-->
  +
- ...Эта штука действительно уничтожает любой звук.
 
   
 
<!--"That's what I've been telling you. Any sound vanishes from the region it reflects. The sounds from outside are completely deflected, and no sound can be produced within the area of reflection. In short, it creates a zone of complete silence."-->
 
<!--"That's what I've been telling you. Any sound vanishes from the region it reflects. The sounds from outside are completely deflected, and no sound can be produced within the area of reflection. In short, it creates a zone of complete silence."-->
  +
- О чем я и говорила. Любой звук исчезает из помещения, в котором находится зеркало<!--спросить ЕЕЕ-->. Звуки снаружи полностью отражаются, а внутри звук появиться не может. Короче, оно создает зону абсолютной тишины.
 
   
 
<!--"But you can't do anything in such a place!"-->
 
<!--"But you can't do anything in such a place!"-->
  +
- Но в таком месте ничем не позанимаешься!
 
   
 
<!--I hadn't thought that it would be so hard to make oneself understood without a voice.-->
 
<!--I hadn't thought that it would be so hard to make oneself understood without a voice.-->
  +
Я не думал, что выразить мысль без помощи голоса настолько трудно.
 
   
 
<!--"Just communicate via pen and paper."-->
 
<!--"Just communicate via pen and paper."-->
  +
- Просто используйте ручку и бумагу.<!--спросить ЕЕЕ (кто говорит? Саки?)-->
 
   
 
<!--"Huh... But somehow it was ''so'' silent that it bothered me more than when it was noisy."-->
 
<!--"Huh... But somehow it was ''so'' silent that it bothered me more than when it was noisy."-->
  +
- Гм... Но было <i>настолько</i> тихо, что меня это нервировало больше, чем когда было шумно.
 
   
 
<!--The noise of the building site had now settled down to a level where it became possible to talk normally, which made the unnatural silence of a few moments ago seem much worse.-->
 
<!--The noise of the building site had now settled down to a level where it became possible to talk normally, which made the unnatural silence of a few moments ago seem much worse.-->
  +
Шум ремонтируемого здания понизился до уровня, при котором можно было нормально разговаривать, из-за чего только что царившая неестественная тишина казалась намного хуже.
   
  +
<!--"Besides, we can't attend to our customers like that!"--><!-- Tokiya -->
  +
- К тому же, так мы не можем обслуживать покупателей!
   
<!--"Besides, we can't attend to our customers like that!"<!-- Tokiya -->-->
+
<!--"We wouldn't get any customers anyway, right?"--><!-- Towako -->
  +
- У нас ведь все равно не будет посетителей.
   
  +
<!--"You two..."--><!-- Saki --><!-- is there any implication as to who is arguing with Tokiya and who is saying 'you two'? -->
  +
- Вы двое...
   
<!--"We wouldn't get any customers anyway, right?"<!-- Towako -->-->
+
<!--"Are you still holding that against me?"--><!-- Tokiya -->
  +
- Что вы все заладили про отсутствие покупателей?
   
  +
<!--"Why, no? I'm used to it." --><!-- Towako -->
  +
- А что, я не права? Я привыкла.
   
<!--"You two..."<!-- Saki --><!-- is there any implication as to who is arguing with Tokiya and who is saying 'you two'? --><!-- -->-->
+
<!--"You two..." --><!-- Saki -->
  +
- Вы двое...
   
  +
<!--"Well, I do think that there won't be any." --><!-- Tokiya -->
  +
- Ну, я тоже думаю, что их не будет.
   
<!--"Are you still holding that against me?"<!-- Tokiya -->-->
+
<!--"Can't you show at least ''some'' consideration?" --><!-- Towako -->
  +
- Ты не мог проявлять хоть <i>чуточку</i> вежливости?
   
  +
<!--"You two..." --><!-- Saki -->
  +
- Вы двое...
   
<!--"Why, no? I'm used to it."<!-- Towako -->-->
+
<!--"Didn't you admit it yourself?" --><!-- Tokiya -->
  +
- Разве вы сами только что не признавали это?
   
  +
<!--"But ''you'' mustn't. Even if I do admit it myself."--><!-- Towako -->
  +
<!-- OK, now that we know who says what, now I must ask: is there any cue in the Japanese about who saying what? You know, keigo, pronouns, word choices? My point: do we need to add anything to this to make it flow more like the original, or is this really supposed to read like the 'who's on first' routine? -ss --><!-- There are a few pointers apart from the context: Tokiya uses keigo for Towako, Towako uses none for Tokiya and talks rather bluntly, and Saki is trying to make her presence felt here by using a feminine "ねぇ" -EEE -->
  +
- Но <i>ты</i> не должен. Даже если я и признаю.
   
  +
<!--Suddenly, our heads were grabbed from behind and forcibly turned toward the entrance.-->
<!--"You two..."<!-- Saki -->-->
 
  +
<!--just noting that this changes the meaning slightly when replacing "forcefully" -grrarr--><!-- yes, but 'forcefully' is pretty rare in EN - we express the use of force other ways. Forcibly, however, says that she used force to turn their heads toward the door, which in fact she did. -ss --><!--I actually changed it from forcefully to forcibly for that reason; was just noting the slight modification to meaning. Back when I changed it, I didn't have a good sense of EEE/your/etc level(s) of touchiness re: edits and was erring on the (excessively) conservative side by adding a note; better calibrated now...I think :) tl;dr: agreed -grrarr-->
 
  +
Вдруг наши головы были схвачены сзади и силком повернуты к входу.
 
<!--"Well, I do think that there won't be any."<!-- Tokiya -->-->
 
 
 
<!--"Can't you show at least ''some'' consideration?"<!-- Towako -->-->
 
 
 
<!--"You two..."<!-- Saki -->-->
 
 
 
<!--"Didn't you admit it yourself?"<!-- Tokiya -->-->
 
 
 
<!--"But ''you'' mustn't. Even if I do admit it myself."<!-- Towako --><!-- OK, now that we know who says what, now I must ask: is there any cue in the Japanese about who saying what? You know, keigo, pronouns, word choices? My point: do we need to add anything to this to make it flow more like the original, or is this really supposed to read like the 'who's on first' routine? -ss --><!-- There are a few pointers apart from the context: Tokiya uses keigo for Towako, Towako uses none for Tokiya and talks rather bluntly, and Saki is trying to make her presence felt here by using a feminine "ねぇ" -EEE -->-->
 
 
 
<!--Suddenly, our heads were grabbed from behind and forcibly <!--just noting that this changes the meaning slightly when replacing "forcefully" -grrarr--><!-- yes, but 'forcefully' is pretty rare in EN - we express the use of force other ways. Forcibly, however, says that she used force to turn their heads toward the door, which in fact she did. -ss --><!--I actually changed it from forcefully to forcibly for that reason; was just noting the slight modification to meaning. Back when I changed it, I didn't have a good sense of EEE/your/etc level(s) of touchiness re: edits and was erring on the (excessively) conservative side by adding a note; better calibrated now...I think :) tl;dr: agreed -grrarr-->turned toward the entrance.-->
 
 
   
 
<!--"We have customers."-->
 
<!--"We have customers."-->
  +
- У нас покупатели.
 
   
 
<!--In the direction she indicated stood a man and woman.-->
 
<!--In the direction she indicated stood a man and woman.-->
  +
Там, куда указывала Товако-сан, стояли женщина и мужчина.
 
   
   
 
<!--"It's still 'no'."-->
 
<!--"It's still 'no'."-->
  +
- Все равно «нет».
 
   
 
<!--"Can't we come to an arrangement?"-->
 
<!--"Can't we come to an arrangement?"-->
  +
- Неужели мы не можем договориться?
 
   
 
<!--"No."-->
 
<!--"No."-->
  +
- Нет.
 
   
 
<!--"You can have as much as you want."-->
 
<!--"You can have as much as you want."-->
  +
- Можете взять сколько пожелаете.
 
   
 
<!--"I'll refuse any offer."-->
 
<!--"I'll refuse any offer."-->
  +
- Никакая сумма не изменит моего отказа.
 
   
 
<!--The man and Towako-san had been going back and forth in this manner for some time. The customer was in his thirties, wore an expensive suit, and might have witnessed what had just happened with the mirror. He seemed to have a strong interest in it. At first he had stood stone-still in the entrance, but once he had gotten over his surprise, he started pressing Towako-san to sell him the mirror.-->
 
<!--The man and Towako-san had been going back and forth in this manner for some time. The customer was in his thirties, wore an expensive suit, and might have witnessed what had just happened with the mirror. He seemed to have a strong interest in it. At first he had stood stone-still in the entrance, but once he had gotten over his surprise, he started pressing Towako-san to sell him the mirror.-->
  +
Мужчина и Товако-сан перебрасывались фразами в таком роде уже какое-то время. Покупатель, которому было за тридцать и который был одет в дорогой костюм, возможно стал свидетелем того, что произошло только что с зеркалом. Он был очень заинтересован им. Сначала он стоял как вкопанный при входе, но оправившись от удивления, начал уговаривать Товако-сан продать ему зеркало.
 
   
 
<!--Towako-san repeatedly refused. Her will seemed firm, as she had just told him it wasn't a matter of money.-->
 
<!--Towako-san repeatedly refused. Her will seemed firm, as she had just told him it wasn't a matter of money.-->
  +
Товако-сан многократно отказывалась. Похоже она была тверда в своем решении, раз сказала, что дело не в деньгах.
 
   
 
<!--In fact, Towako-san had never sold a Relic to anyone. We only sold fakes and not actual Relics. She preferred that others did not obtain Relics.-->
 
<!--In fact, Towako-san had never sold a Relic to anyone. We only sold fakes and not actual Relics. She preferred that others did not obtain Relics.-->
  +
Вообще Товако-сан ни разу не продала никому реликт. Мы торговали только подделками, а не подлинными реликтами. Она предпочитала, чтобы реликты не попадали в руки людей.
 
   
 
<!--"Why does he want the mirror so badly, anyway?"-->
 
<!--"Why does he want the mirror so badly, anyway?"-->
  +
- А почему он так сильно хочет заполучить зеркало?
 
   
 
<!--The man was obviously wealthy - he had offered a remarkable sum.-->
 
<!--The man was obviously wealthy - he had offered a remarkable sum.-->
  +
Очевидно, что мужчина был богатым - он предложил невероятную сумму.
 
   
 
<!--"That man..." Saki muttered as she went to the living room.-->
 
<!--"That man..." Saki muttered as she went to the living room.-->
  +
- Этот человек... - направляясь в гостиную пробормотала Саки.
 
   
 
<!--She returned with the book she had been reading in her hands.-->
 
<!--She returned with the book she had been reading in her hands.-->
  +
Она вернулась, держа в руках ту самую книгу, которую читала до этого.
 
   
 
<!--"I thought so."-->
 
<!--"I thought so."-->
  +
- Я так и думала.
 
   
 
<!--There was a photograph of the man in the book. The accompanying profile said that his name was Eiji Kadokura and that he was a composer.-->
 
<!--There was a photograph of the man in the book. The accompanying profile said that his name was Eiji Kadokura and that he was a composer.-->
  +
В книге была его фотография. Прилагаемые биографические сведения сообщали, что он был композитором по имени Эйджи Кадокура.
 
   
 
<!--''I see. It would make sense that he'd want a silent environment if he's a composer.''-->
 
<!--''I see. It would make sense that he'd want a silent environment if he's a composer.''-->
  +
- Понятно. Если он композитор, то логично, что ему понадобится тихая обстановка.
 
   
 
<!--"But why do you have a book like that anyway?"-->
 
<!--"But why do you have a book like that anyway?"-->
  +
- Но зачем тебе такая книга?
 
   
 
<!--"I think that commerce and composition have a lot in common."-->
 
<!--"I think that commerce and composition have a lot in common."-->
  +
- Мне кажется, что коммерсант и композитор имеют много общего.
 
   
 
<!--"Indeed, they ''sound'' similar."-->
 
<!--"Indeed, they ''sound'' similar."-->
  +
- И вправду, они похоже <i>звучат</i>.
 
   
 
<!--"I'm being serious!"-->
 
<!--"I'm being serious!"-->
  +
- Я серьезно!
 
   
 
<!--"So tell me what you actually meant."-->
 
<!--"So tell me what you actually meant."-->
  +
- Так скажи, что ты на самом деле имела в виду.
 
   
 
<!--"Providing the music someone desires and providing the goods someone desires is very similar, isn't it?"-->
 
<!--"Providing the music someone desires and providing the goods someone desires is very similar, isn't it?"-->
  +
- Предоставлять желаемую музыку и предоставлять желаемый товар - схожие вещи, разве нет?
 
   
 
<!--Saki just doesn't tell jokes. She's always very serious about her work and spares neither trouble nor expense to improve her customer service.-->
 
<!--Saki just doesn't tell jokes. She's always very serious about her work and spares neither trouble nor expense to improve her customer service.-->
  +
Саки просто-напросто не шутит. Она всегда предельно серьезна в отношении работы и не жалеет ни сил, ни денег ради того, чтобы научиться лучше обслуживать покупателей.
 
   
 
<!--Of course, it was forbidden to disagree with her and tell her that her book, ''Composing made easy!'', had nothing to do with customer service. I didn't agree with her statement about commerce and composition, either.-->
 
<!--Of course, it was forbidden to disagree with her and tell her that her book, ''Composing made easy!'', had nothing to do with customer service. I didn't agree with her statement about commerce and composition, either.-->
  +
Само собой, противоречить ей и говорить, что ее книга «Сочинение музыки - это просто!» не имела никакого отношения к обслуживанию покупателей, было запрещено. С ее идеей о коммерсантах и композиторах я тоже не соглашусь.
 
   
 
<!--"Anyway, I'm not selling it to you. And I have no business with you," Towako-san said point-blank and took the mirror with her to the living area.-->
 
<!--"Anyway, I'm not selling it to you. And I have no business with you," Towako-san said point-blank and took the mirror with her to the living area.-->
  +
- В общем я вам его не продам. И меня с вами ничего не связывает, - решительно сказала Товако-сан и понесла зеркало в жилую часть магазина.
 
   
 
<!--"Please wait!"-->
 
<!--"Please wait!"-->
  +
- Пожалуйста, подождите!
 
   
 
<!--"I am afraid I must ask you to stop here."-->
 
<!--"I am afraid I must ask you to stop here."-->
  +
- Боюсь мне придется попросить вас дальше не идти.
 
   
 
<!--The building that housed the shop also served as the home of Towako-san and her freeloading boarder Saki. Because the customer was about to follow them out of the shop into their private living space, I had to block his way.-->
 
<!--The building that housed the shop also served as the home of Towako-san and her freeloading boarder Saki. Because the customer was about to follow them out of the shop into their private living space, I had to block his way.-->
  +
Здание магазина помимо этого служило домом для Товако-сан и ее квартирантке-нахлебницы Саки. Так как покупатель хотел проследовать за ними в жилую часть, мне пришлось преградить ему путь.
 
   
 
<!--"I have nothing to discuss with a part-timer."-->
 
<!--"I have nothing to discuss with a part-timer."-->
  +
- Мне нечего обсуждать с работником на пол-ставки.
 
   
 
<!--I couldn't help taking offense at his attitude.-->
 
<!--I couldn't help taking offense at his attitude.-->
  +
Я не мог не принять это за оскорбление.
 
   
 
<!--"We have nothing to discuss with you, either! Please leave if you don't intend to buy anything."-->
 
<!--"We have nothing to discuss with you, either! Please leave if you don't intend to buy anything."-->
  +
- Нам тоже нечего с вами обсуждать! Если вы не собираетесь ничего покупать - пожалуйста, уходите.
 
   
 
<!--"That's what I'm here for."-->
 
<!--"That's what I'm here for."-->
  +
- Я за этим и пришел.
 
   
 
<!--"Please leave if you don't intend to buy an article that's actually for sale. Just because this is a shop, doesn't mean that we are obliged to sell things that aren't for sale."-->
 
<!--"Please leave if you don't intend to buy an article that's actually for sale. Just because this is a shop, doesn't mean that we are obliged to sell things that aren't for sale."-->
  +
- Пожалуйста уходите, если вы не собираетесь покупать что либо выставленное на продажу. То, что это магазин, еще не значит, что мы обязаны продавать вещи, не предназначенные для продажи.
 
   
 
<!--Kadokura-san had just opened his mouth to continue complaining when the ringing of his cell phone resounded through the shop. He grudgingly took his phone out and flicked his tongue after reading the display.-->
 
<!--Kadokura-san had just opened his mouth to continue complaining when the ringing of his cell phone resounded through the shop. He grudgingly took his phone out and flicked his tongue after reading the display.-->
  +
Кадокура-сан едва успел открыть рот, чтобы продолжить пререкаться, как по магазину эхом прокатился звонок его телефона. Он нехотя достал его и, глянув на экран, щелкнул языком.
 
   
 
<!--"...a business related call. Looks like I have no choice."-->
 
<!--"...a business related call. Looks like I have no choice."-->
  +
- ...Звонок по работе. Похоже у меня нет выбора.
   
  +
<!--"We don't hope that you will visit our store again!"--><!-- Strange phrasing on purpose - EEE -->
 
  +
- Мы не будем рады видеть вас снова!<!--специально искаверкано то, что обычно говорят продавцы. Из других вариантов помню только «приходите к нам еще» - idiffer-->
<!--"We don't hope that you will visit our store again!"<!-- Strange phrasing on purpose - EEE -->-->
 
 
   
 
<!--"I will!"-->
 
<!--"I will!"-->
  +
- Увидите!
 
   
 
<!--"Please don't."-->
 
<!--"Please don't."-->
  +
- Нет уж, увольте.
 
   
 
<!--The bothersome customer squared his shoulders and left the store.-->
 
<!--The bothersome customer squared his shoulders and left the store.-->
  +
Надоедливый покупатель расправил плечи и покинул магазин.
 
   
 
<!--"He's gone for now," I shouted toward the living room where Towako-san was hiding.-->
 
<!--"He's gone for now," I shouted toward the living room where Towako-san was hiding.-->
  +
- Он ушел, - прокричал я в сторону гостиной, где пряталась Товако-сан.
 
   
 
<!--She muttered "okay" with a displeased look.-->
 
<!--She muttered "okay" with a displeased look.-->
  +
- Что ж, хорошо, - пробормотала она с недовольным видом.
 
   
 
<!--"Why didn't you just sell it to him? For such a pretty penny..." I asked and was glared at.-->
 
<!--"Why didn't you just sell it to him? For such a pretty penny..." I asked and was glared at.-->
  +
- А почему вы не продали ему зеркало? Да за такие деньги... - спросил я и получил в ответ сердитый взгляд.
 
   
 
<!--At the risk of repeating myself: Towako-san is against giving out Relics. Partly because of her collecting passion, but mostly because she knew of many people whose lives had been ruined by Relics.-->
 
<!--At the risk of repeating myself: Towako-san is against giving out Relics. Partly because of her collecting passion, but mostly because she knew of many people whose lives had been ruined by Relics.-->
  +
Может я повторяюсь, но Товако-сан против того, чтобы отдавать Реликты. Отчасти из-за ее страсти к их коллекционированию, но в основном - из-за того, что она знала многих людей, чьи жизни были разрушены реликтами.
 
   
 
<!--Should I be proud of the fact that having received a Relic from her, I seem to have earned her trust?-->
 
<!--Should I be proud of the fact that having received a Relic from her, I seem to have earned her trust?-->
  +
Стоит ли мне гордиться тем, что, получив от нее реликт, я кажется завоевал ее доверие?
 
   
 
<!--"Excuse me..." a woman said as Saki led her over.-->
 
<!--"Excuse me..." a woman said as Saki led her over.-->
  +
- Извините... - сказала женщина, подошедшая вместе с Саки.
 
   
 
<!--It was Kadokura-san's companion.-->
 
<!--It was Kadokura-san's companion.-->
  +
Это была спутница Кадокура-сана.
 
   
 
<!--"Please let me apologize for Kadokura's rudeness." -->
 
<!--"Please let me apologize for Kadokura's rudeness." -->
  +
- Позвольте мне извиниться за грубость Кадокура-сана.
 
   
 
<!--I wondered if she was his manager or something. She didn't look that much older than I, but her air was that of a genuine business woman. -->
 
<!--I wondered if she was his manager or something. She didn't look that much older than I, but her air was that of a genuine business woman. -->
  +
Может она что-то типа его менеджера? Она выглядела ненамного старше меня, но держалась как настоящая бизнессменша.
 
   
 
<!--"Please call this number should you change your mind."-->
 
<!--"Please call this number should you change your mind."-->
  +
- Позвоните, пожалуйста, по этому номеру, если передумаете.
 
   
 
<!--She held out a business card with the name "Eiji Kadokura" and his contact information.-->
 
<!--She held out a business card with the name "Eiji Kadokura" and his contact information.-->
  +
Она протянула визитку с именем и контакной информацией Эйджи Кадокуры.
 
   
 
<!--Towako-san, however, showed no sign of wanting to accept the card. Losing to her helpless gaze, I accepted the card instead, and was glared at even harder.-->
 
<!--Towako-san, however, showed no sign of wanting to accept the card. Losing to her helpless gaze, I accepted the card instead, and was glared at even harder.-->
  +
Товако-сан, однако, не хотела ее принимать. Поддавшись ее беспомощному взгляду, я сам взял визитку, спровоцировав еще более сердитый взгляд.
 
   
 
<!--Apparently, Towako-san did not approve of my action. She should have told me so ''before'' I accepted.-->
 
<!--Apparently, Towako-san did not approve of my action. She should have told me so ''before'' I accepted.-->
  +
Кажется Товако-сан не одобряла мои действия. Надо было сказать мне об этом <i>до</i> того, как я взял визитку.
 
   
 
<!--"It's been a pleasure," Kadokura-san's companion said with a bow and left the shop.-->
 
<!--"It's been a pleasure," Kadokura-san's companion said with a bow and left the shop.-->
  +
- Приятно было с вами поговорить, - поклонившись, сказала спутница Кадокура-сана и вышла из магазина.
 
   
 
<!--"Now throw that card away."-->
 
<!--"Now throw that card away."-->
  +
- Теперь выкинь визитку.
 
   
 
<!--"But that would be kinda..." I muttered as I began to turn and glanced in the direction in which Kadokura-san's companion had left.-->
 
<!--"But that would be kinda..." I muttered as I began to turn and glanced in the direction in which Kadokura-san's companion had left.-->
  +
- Но это будет как-то... - оборачиваясь, пробормотал я и посмотрел вслед спутнице Кадокура-сана.
 
   
   
 
<!--It was then that a painful noise rang inside my head——-->
 
<!--It was then that a painful noise rang inside my head——-->
  +
И тогда я услышал звук, от которого заболела голова.
 
   
   
 
<!--It was a place I had never seen before.-->
 
<!--It was a place I had never seen before.-->
  +
Это место не было мне знакомо.
   
  +
<!--I saw a room.-->
 
<!--I saw a room.<!-- "In a room" to "I was in a room" The former is somewhat awkward, but the latter changes the meaning somewhat, so def revert it if needed. That is, there's a difference between feeling present in a room in one's vision, vs simply observing/seeing/being made aware of something via a vision, w/o necessarily emphasizing a sense of presence, physical or otherwise. -grrarr --><!-- the description in v1 of how 'vision' works is pretty specific. But his POV does seem to be in the scene rather than floating above it. Maybe 'I saw a room.' -ss -->-->
+
<!-- "In a room" to "I was in a room" The former is somewhat awkward, but the latter changes the meaning somewhat, so def revert it if needed. That is, there's a difference between feeling present in a room in one's vision, vs simply observing/seeing/being made aware of something via a vision, w/o necessarily emphasizing a sense of presence, physical or otherwise. -grrarr --><!-- the description in v1 of how 'vision' works is pretty specific. But his POV does seem to be in the scene rather than floating above it. Maybe 'I saw a room.' -ss -->
  +
Это была комната.
 
   
 
<!--My field of vision encompassed a wall—and a shut door.-->
 
<!--My field of vision encompassed a wall—and a shut door.-->
  +
В поле моего зрения простиралась стена - с закрытой дверью.
 
   
 
<!--Scuffed with countless longish lines, the door gave off a bizarre impression.-->
 
<!--Scuffed with countless longish lines, the door gave off a bizarre impression.-->
  +
Усееная бесчисленными длинными линиями дверь создавала странное впечатление.
 
   
 
<!--My vision moved downward, bringing the lower part of the scene into focus.-->
 
<!--My vision moved downward, bringing the lower part of the scene into focus.-->
  +
Мой взгляд опустился, и я смог четко разглядеть эту часть помещения.
 
   
 
<!--A woman had collapsed on the floor.-->
 
<!--A woman had collapsed on the floor.-->
  +
На полу лежала женщина без сознания.
   
  +
<!--She was wearing a frilly dress and curled up into a ball, and was completely still.-->
 
<!--She was wearing a frilly dress and curled up into a ball, and was completely still.<!--liberal edit on my part--grrarr--><!--original version was off, but not sure if curling was supposed to be active? Logically speaking, it seems more consistent for her to be “curled up” already, if she didn’t move a muscle. So for instance: “She wore a dress with frills and was all curled up, and was completely still” -Grrarr -->.-->
+
<!--liberal edit on my part--grrarr--><!--original version was off, but not sure if curling was supposed to be active? Logically speaking, it seems more consistent for her to be “curled up” already, if she didn’t move a muscle. So for instance: “She wore a dress with frills and was all curled up, and was completely still” -Grrarr -->
  +
Одетая в платье с оборками, свернутая калачиком и абсолютно неподвижная.
 
   
 
<!--It was—-->
 
<!--It was—-->
  +
Это была...
 
   
   
 
<!--"What's wrong?"-->
 
<!--"What's wrong?"-->
  +
- Что случилось?
 
   
 
<!--Towako-san's voice brought me back. She looked quizzically at me.-->
 
<!--Towako-san's voice brought me back. She looked quizzically at me.-->
  +
Голос Товако-сан возвратил меня в реальность. Она озадаченно смотрела на меня.
 
   
 
<!--"Did you have a vision?" Saki hit the nail on the head, having guessed from my appearance.-->
 
<!--"Did you have a vision?" Saki hit the nail on the head, having guessed from my appearance.-->
  +
- У тебя было видение? - Саки попала прямо в точку, угадав по моему виду.
 
   
 
<!--The scene I had witnessed after that painful noise was an image of the future, revealed to me by my Relic.-->
 
<!--The scene I had witnessed after that painful noise was an image of the future, revealed to me by my Relic.-->
  +
Сцена, которую я увидел после того звука - отрывок будущего, показанный моим реликтом.
   
  +
<!--My right eye is artificial. It has been replaced by a Relic named "Vision" that I received from Towako-san.-->
 
<!--My right eye is artificial. It has been replaced by a Relic named "Vision" that I received from Towako-san.<!-- we run into a tricky problem with literary past tense here. Our narrator seems to be limited-omnicient: he has experienced the events in this story and is relating them, but does not appear to have knowledge or perspective beyond the immediate story. We have to presume that his possession of 'Vision' continues into the present, and therefore the sentences relating to his possession of it and its operation should be in present tense. This form and conceit is most common in detective stories like Dashiell Hammett.--><!-- Agreed. It's the same for German. -EEE -->-->
+
<!-- we run into a tricky problem with literary past tense here. Our narrator seems to be limited-omnicient: he has experienced the events in this story and is relating them, but does not appear to have knowledge or perspective beyond the immediate story. We have to presume that his possession of 'Vision' continues into the present, and therefore the sentences relating to his possession of it and its operation should be in present tense. This form and conceit is most common in detective stories like Dashiell Hammett.--><!-- Agreed. It's the same for German. -EEE -->
  +
Мой правый глаз - искусственный. Его место занимает реликт «Видение», который мне дала Товако-сан.
 
   
 
<!--"Vision" sometimes shows me events from the immediate future.-->
 
<!--"Vision" sometimes shows me events from the immediate future.-->
  +
«Видение» иногда показывает мне события из недалекого будущего.
 
   
 
<!--When it happens, a pain runs through my head, much like static on a TV, followed by a cut-scene of the future. -->
 
<!--When it happens, a pain runs through my head, much like static on a TV, followed by a cut-scene of the future. -->
  +
Когда это случается, я слышу напоминающий помехи<!--белый шум - idiffer--> в телевизоре звук, от которого у меня начинает болеть голова, а затем я вижу кусок будущего.
 
   
 
<!--However, "Vision" won't show me the entire future: I can't foresee the winning number of a lottery, or the winner of a sports match. I can't even predict the weather, nor can I choose to see a particular future event.-->
 
<!--However, "Vision" won't show me the entire future: I can't foresee the winning number of a lottery, or the winner of a sports match. I can't even predict the weather, nor can I choose to see a particular future event.-->
  +
Однако «Видение» не показывает будущее целиком: я не могу предвидеть выиграшный номер в лоттерее или победителя в спортивном матче. Я даже не могу предсказать погоду, как и не могу увидеть какое-нибудь событие, когда захочу. <!--почти скопировано из первой главы - idiffer-->
   
  +
<!--But there is one type of future that "Vision" shows me without fail: the potential moment of my death or that of someone I'm acquainted with.-->
 
<!--But there is one type of future that "Vision" shows me without fail: the potential moment of my death or that of someone I'm acquainted with.<!-- 1.From volume 1, the futures that he sees can be changed, so I added "potential" as a modifier 2."someone related to me" could be misinterpreted as "family members" -grrarr --><!-- good point. Tweaked 'related' to 'close.' Could also use 'acquaintance' -ss --><!-- This is a bit tricky -- there's no real definition of *whose* dead he can see (actually, there's more to it than it seems, but that matter won't come up before the last two volumes). He doesn't need to know a person well (as is the case this time) to see his/her death. -EEE -->-->
+
<!-- 1.From volume 1, the futures that he sees can be changed, so I added "potential" as a modifier 2."someone related to me" could be misinterpreted as "family members" -grrarr --><!-- good point. Tweaked 'related' to 'close.' Could also use 'acquaintance' -ss --><!-- This is a bit tricky -- there's no real definition of *whose* dead he can see (actually, there's more to it than it seems, but that matter won't come up before the last two volumes). He doesn't need to know a person well (as is the case this time) to see his/her death. -EEE -->
  +
Но один тип будущего «Видение» показывает всенепременно: возможную смерть человека - меня или тех, с кем я знаком.<!--до двоеточия скопировано из первой главы - idiffer-->
 
   
 
<!--What I had just seen was the impending death of a certain person.-->
 
<!--What I had just seen was the impending death of a certain person.-->
  +
Только что я увидел надвигающуюся смерть одного человека.
 
   
 
<!--"That woman... is going to die."-->
 
<!--"That woman... is going to die."-->
  +
- Та женщина... умрет.
   
   
  +
<div style="text-align: center;">◆</div>
   
<!--<div style="text-align: center;">◆</div>-->
 
   
   
  +
<div style="font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif">
 
<!--<div style="font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif">-->
 
   
   
 
<!--"Shit!"-->
 
<!--"Shit!"-->
  +
- Черт!
 
   
 
<!--I crumpled up a blank sheet of music and threw it at the wall, just to lean back powerlessly immediately afterwards. Unable to hold my weight, the chair I was sitting in fell over and left me staring at the ceiling.-->
 
<!--I crumpled up a blank sheet of music and threw it at the wall, just to lean back powerlessly immediately afterwards. Unable to hold my weight, the chair I was sitting in fell over and left me staring at the ceiling.-->
  +
Я скомкал лист партитуры<!--*-->, швырнул его в стену и, обессиленный, отконился на спинку стула. Не выдержав моего веса, он свалился на пол, в результате чего я против своей воли уставился в потолок.
   
  +
<!--It wasn't one of Mei's mistakes that had brought me back from my creative reverie today. I was simply having trouble concentrating.-->
 
<!--It wasn't one of Mei's mistakes that had brought me back from my creative reverie <!-- ... or a phrase that's less over-the-top, but there needs to be an insertion of some phrase here -->today. I was simply having trouble concentrating.<!-- you know, this guy is a professional easy-listening music composer with a big ego. (think Kenny G/Michael Bolton) We also see that he's a bit of a blow-hard. High-flown phrases suit him well. Go with it. -ss --><!-- done. -grrarr-->-->
+
<!-- reverie... or a phrase that's less over-the-top, but there needs to be an insertion of some phrase here -->
  +
<!-- you know, this guy is a professional easy-listening music composer with a big ego. (think Kenny G/Michael Bolton) We also see that he's a bit of a blow-hard. High-flown phrases suit him well. Go with it. -ss --><!-- done. -grrarr-->
 
  +
Сегодня мою творческую задумчивость нарушили не оплошности Мэй. Мне просто было сложно сконцентрироваться.
   
 
<!--My concentration had been better in the morning, and it was a shame that it hadn't lasted. Because of... No, that doesn't matter. When I'm in the zone, I wouldn't lose my concentration over something so trivial.-->
 
<!--My concentration had been better in the morning, and it was a shame that it hadn't lasted. Because of... No, that doesn't matter. When I'm in the zone, I wouldn't lose my concentration over something so trivial.-->
  +
Утром сосредотачиваться было легче; жаль, что длилось это не долго. Из-за... Нет, это не имеет значения. Когда я настроен<!--*-->, то такая тривиальность не может помешать мне концентрироваться.
 
   
 
<!--I was in a slump. Despite the imminent deadline, I didn't even have an image. When was I last in such a terrible slump?-->
 
<!--I was in a slump. Despite the imminent deadline, I didn't even have an image. When was I last in such a terrible slump?-->
  +
Я не мог работать. Несмотря на приближающуюся дату сдачи, у меня не было даже общего замысла. Когда в последний раз со мной такое случалось?<!--...все было настолько ужасно? - idiffer -->
 
   
 
<!--''...Right, the time when I had just left home.''-->
 
<!--''...Right, the time when I had just left home.''-->
  +
- ...Точно - когда я только ушел из дома.
 
   
 
<!--Back then I was living in a tumbledown apartment that was dozens of years old. Because I wanted to avoid noise of all forms, I had chosen a remote place far away from the city. I hadn't been as nervous back then, but under the stress generated by the anxiousness of living on my own and the change of environment, I had found myself completely unable to write a single piece of music.-->
 
<!--Back then I was living in a tumbledown apartment that was dozens of years old. Because I wanted to avoid noise of all forms, I had chosen a remote place far away from the city. I hadn't been as nervous back then, but under the stress generated by the anxiousness of living on my own and the change of environment, I had found myself completely unable to write a single piece of music.-->
  +
Тогда я жил в квартире обветшалого дома, которому было несколько десятков лет. Желая отделаться от любого возможного шума, я выбрал место вдалеке от города. Тогда я не так сильно нервничал, но стресс, вызванный тем, что я был сам себе хозяином, и сменой обстановки, не позволял мне написать ни одного музыкального произведения.
 
   
 
<!--''How did I manage to overcome the slump back then...?''-->
 
<!--''How did I manage to overcome the slump back then...?''-->
  +
- Как мне удалось вернуться в прежнее русло?..<!--вернуть работоспособность - idiffer-->
 
   
 
<!--I didn't remember. The slump had been over before I knew it. Well, most likely, I hadn't even considered it a slump at the time.-->
 
<!--I didn't remember. The slump had been over before I knew it. Well, most likely, I hadn't even considered it a slump at the time.-->
  +
Я не помню. Не успел я заметить, как вдохновение вернулось. Ну, скорее всего в то время я не считал, что оно вообще покидало меня.
 
   
 
<!--<i>But that's right. This isn't a slump, either.-->
 
<!--<i>But that's right. This isn't a slump, either.-->
  +
<i>Правильно. Сейчас оно тоже не покинуло меня.
 
   
 
<!--I'm just having some trouble concentrating.-->
 
<!--I'm just having some trouble concentrating.-->
  +
Мне просто сложно сконцентрироваться.
 
   
 
<!--If I manage to concentrate, I'll be able to compose again.</i>-->
 
<!--If I manage to concentrate, I'll be able to compose again.</i>-->
  +
Если я смогу сконцентрироваться, то смогу и работать.
 
   
 
<!--I calmed myself down by closing my eyes and taking deep breaths.-->
 
<!--I calmed myself down by closing my eyes and taking deep breaths.-->
  +
Я попытался успокоиться, закрыв глаза и начав глубоко дышать.
 
   
 
<!--''Imagine it. Imagine the world of sound...''-->
 
<!--''Imagine it. Imagine the world of sound...''-->
  +
- Представь его. Представь царство звуков...
 
   
   
 
<!--—Clank—-->
 
<!--—Clank—-->
  +
Что-то звякнуло.
 
   
   
 
<!--I heard the very soft sound of something falling to the ground upstairs.-->
 
<!--I heard the very soft sound of something falling to the ground upstairs.-->
  +
Я услышал как наверху что-то тихо упало.
 
   
 
<!--My image vanished and my concentration disintegrated into thin air.-->
 
<!--My image vanished and my concentration disintegrated into thin air.-->
  +
Представление исчезло, и моя концентрация улетучилась.
 
   
 
<!--''Again...? Yet again...?''-->
 
<!--''Again...? Yet again...?''-->
  +
<i>Опять?.. В какой раз уже?..</i>
 
   
 
<!--"SHIT!"-->
 
<!--"SHIT!"-->
  +
- ЧЕРТ!
   
  +
<!--''Why do I have to hear it? Why can't I just ignore that sound...''-->
 
<!--''Why do I have to hear it? Why can't I just ignore that sound...''<!-- this is a little tricky. Grammatically you're right, but English carries redundant information in questions - we have both a questioning particle(like Japanese), and a punctuation to indicate a question. When you have both in a sentence, it is more querulous. If you leave off the question mark, you replace an angry question with a sad/tired/depressed one, which I like better here. -ss --> -->
+
<!-- this is a little tricky. Grammatically you're right, but English carries redundant information in questions - we have both a questioning particle(like Japanese), and a punctuation to indicate a question. When you have both in a sentence, it is more querulous. If you leave off the question mark, you replace an angry question with a sad/tired/depressed one, which I like better here. -ss -->
  +
<i>Почему я его слышу? Почему я не могу просто проигнорировать этот звук?..</i>
 
   
 
<!--A few moments later, a knocking at the door invaded the room with its sound and vibration. I paid it no heed, but the knocking didn't stop. Hadn't I told Mei not to knock more than five times...?-->
 
<!--A few moments later, a knocking at the door invaded the room with its sound and vibration. I paid it no heed, but the knocking didn't stop. Hadn't I told Mei not to knock more than five times...?-->
  +
Несколько мгновений спустя, в комнату ворвались звук и вибрация - в дверь стучались. Я не реагировал, но стук не прекращался. Разве я не говорил Мэй не стучать больше пяти раз?..
 
   
 
<!--"Silence!"-->
 
<!--"Silence!"-->
  +
- Тише!
 
   
 
<!--I thrust open the door. With a short shriek, Mei fell on her bottom. However, I didn't feel any guilt.-->
 
<!--I thrust open the door. With a short shriek, Mei fell on her bottom. However, I didn't feel any guilt.-->
  +
Я резко открыл дверь. Взвизгнув, Мэй упала на попу. Но я не чувствовал вины.
 
   
 
<!--"What is it?"-->
 
<!--"What is it?"-->
  +
- Что?
 
   
 
<!--"Ah, yes. I have a work related call on the line for you."-->
 
<!--"Ah, yes. I have a work related call on the line for you."-->
  +
- А, да. На линии висит человек, звонящий по поводу работы.
 
   
 
<!--"Tell them I'll call back later."-->
 
<!--"Tell them I'll call back later."-->
  +
- Скажи, что я перезвоню позже.
 
   
 
<!--"But... it seems to be rather urgent..."-->
 
<!--"But... it seems to be rather urgent..."-->
  +
- Но... по-моему, это срочно...
 
   
 
<!--"I said later!"-->
 
<!--"I said later!"-->
  +
- Я сказал - позже!
 
   
 
<!--I deliberately slammed the door shut. Even that sound resounded in my ears.-->
 
<!--I deliberately slammed the door shut. Even that sound resounded in my ears.-->
  +
Я нарочно хлопнул дверью. И этот звук прокатился эхом у меня в ушах.<!--спросить ЕЕЕ even that?-->
 
   
 
<!--I was craving complete silence.-->
 
<!--I was craving complete silence.-->
  +
Я жаждал абсолютной тишины.
 
   
 
<!--I was sure I could write music if I possessed it.-->
 
<!--I was sure I could write music if I possessed it.-->
  +
Я был уверен, что, обретя ее, смогу писать.
 
   
 
<!--The "Mirror of Serenity" crossed my mind.-->
 
<!--The "Mirror of Serenity" crossed my mind.-->
  +
Я вспомнил о «Зеркале безмятежности.»
   
  +
</div>
   
<!--</div>-->
 
   
   
  +
<div style="text-align: center;">◆</div>
 
<!--<div style="text-align: center;">◆</div>-->
 
   
   
   
 
<!--"Welcome!"-->
 
<!--"Welcome!"-->
  +
- Добро пожаловать!
 
   
 
<!--While absorbed in admiring the almost palatial residence before our eyes, we were greeted by the woman who had accompanied the composer Eiji Kadokura.-->
 
<!--While absorbed in admiring the almost palatial residence before our eyes, we were greeted by the woman who had accompanied the composer Eiji Kadokura.-->
  +
Пока мы увлеченно рассматривали восхитительную, почти<!--stop-->
 
   
 
<!--Her name was Mei Oohashi and she took care of the composer. As proof—or perhaps not—she was dressed as a maid. The business-woman-ish aura she had given off in the shop was completely gone, and to be honest, she was even standing out a little now.<!-- Not quite sure what the intent of "she was standing out a little now" is - as currently phrased, it doesn't seem quite right -grrarr --><!-- I think he wants to say that the maid uniform makes her stand out - since business women are no rare sight. -EEE --><!-- ah, ok - let me ponder the phrasing a bit more open_item -grrarr -->-->
 
<!--Her name was Mei Oohashi and she took care of the composer. As proof—or perhaps not—she was dressed as a maid. The business-woman-ish aura she had given off in the shop was completely gone, and to be honest, she was even standing out a little now.<!-- Not quite sure what the intent of "she was standing out a little now" is - as currently phrased, it doesn't seem quite right -grrarr --><!-- I think he wants to say that the maid uniform makes her stand out - since business women are no rare sight. -EEE --><!-- ah, ok - let me ponder the phrasing a bit more open_item -grrarr -->-->

Revision as of 11:15, 14 September 2014

If you had to choose between a silent place and a lively place, which would you prefer? Если бы вам пришлось выбирать между тихим и оживленным местами, какое бы вы предпочли?

A silent place when you want to read a book or study? Тихое место, когда хотите почитать книгу или позаниматься?

A lively place when you want to hang out with friends or eat something? Оживленное место, когда хотите потусить с друзьями или сходить поесть?

Depending on your purpose, your preference might change. В зависимости от целей ваши предпочтения могут меняться.

But even if it suits your purpose, a place that is too silent will make you uneasy and a place that is too lively will annoy you. Но даже если место подходит для вашей цели, от слишком тихого места вам станет не по себе, а слишком оживленное начнет раздражать.

Be it silence or liveliness, it's all a matter of degree. Будь то тишина или оживленность - все зависит от степени.

That said, of the two, I happen to prefer silence a bit more - most likely because I am used to quiet places. Но так получилось, что тишину я предпочитаю несколько больше - скорее всего потому, что привык к тихим местам.

What I am getting at is: Вот к чему я клоню:

The Tsukumodo Antique Shop is as dead silent as ever. Антикварный магазин Цукумодо как всегда мертвецки тих.



One might compare it to the soft slumber of being in the womb. Можно сравнить это с мягким сном будучи в утробе.

While I was giving myself over to a silence that bundled me up in a blanket of cozy warmth, a bubble slowly rose beside me. В то время, как я предавался тишине, укутывавшей меня одеялом уютной теплоты, рядом со мной медленно поднимался пузырь.

I touched it. Я дотронулся до него.

It burst into a "Re". Он лопнул со звуком ре.

Another bubble came floating upwards. Еще один пузырь поплыл вверх.

I touched it. Я дотронулся до него.

It burst into a "Fa" this time. Этот лопнул со звуком фа.

One after another, the bubbles rose around me. Один за другим вокруг меня начали подниматься пузыри.

One, two, three—no, more. A hundred, two hundred, three hundred, more. More, more. Один, два, три - нет, больше. Сто, двести, триста, больше. Больше, больше.

At last, the notes started to burst from the bubbles without my touch; they burst into notes of music. And these countless notes eventually grew into a melody. Наконец ноты начали вырываться из пузырей без моего прикосновения; они лопались со звуком музыкальных нот. И эти бесчисленные ноты со временем слились в мелодию.

This was the womb of a mother of music. Это была утроба матери музыки.

And I was one of the few permitted to step into this realm. И я был одним из немногих, кому было дозволено ступать в это царство.

My duty was to gather those notes as they were born and bring them to the world outside. Моей обязанностью было собирать эти ноты, как только они рождались, и относить их во внешний мир.

Here, nothing existed but me and the notes. Здесь не существовало ничего, кроме меня и нот.

There were no other humans, nor any other noises. Хдесь не было ни других людей, ни каких либо других звуков.

It was just me and the newborn notes. Только я и новорожденные ноты.


"———" - ...


There was an intrusion from outside. Что-то проникло извне.

It felt like being inside a water balloon as it is popped by a needle. Ощущение, будто находишься в наполненном водой шарике, когда его лопают иголкой.

In the resultant destruction everything was scattered. В последующей деструкции все рассыпалось.

The slumber I had indulged in and the silence—everything—crumbled away. Сон, в который я погрузился, и тишина, все пропало.

The newborn sounds streamed away. They seeped away through my fingers. Новорожденные звуки потекли прочь. Просочились сквозь пальцы.

I was forced back to consciousness. Я против своей воли пришел в сознание.

I was in the same room as always. Я находился в той же комнате как и всегда.

The sheets of music on the table before me were filled with notes. Партитура на столе передо мной была заполнена нотами.

When I was in the world of sounds, my hand would automatically write down the notes of the sounds I gathered. Когда я находился в мире звуков, рука машинально записывала ноты собираемых мной звуков.

That was how I composed. A method that only I could employ, requiring no instruments of any kind. Так я и сочинял. Метод, использовать который мог только я, не требующий каких либо инструментов.

But the music on the score stopped halfway. The notes were distorted and broken—because of the noise that had intruded. Because of the disruption, the notes I had gathered had died aborning. Но музыка на партитуре обрывалась на середине. Ноты были искаженными и ломанными - из-за вторгшегося шума. Из-за помехи собранные мной ноты умерли.

The room I was in was soundproofed from the ceiling to the floor. Not, however, to keep sounds from escaping. I lived in a deserted ghost town. There were no inhabited houses near mine. Комната, в которой я находился, была звукоизолированна от пола до потолка. Но не для того, чтобы звук не покидал помещения. Я жил в заброшенном городе-призраке. По близости не было заселенных домов.

The purpose of my soundproofing was to keep any sound from getting in. Моя звукоизоляция предназначалась для того, чтобы не пропустить ни один звук внутрь.

It was all for the sake of composing without interruption. Все ради того, чтобы сочинять, не отвлекаясь.

However, the insulation could only dampen sound, not erase it completely. Однако материал лишь приглушал звук, а не уничтожал его полностью.

Just as in this case, outside noise could break into this room—the womb of music—and cause pollution. Шум извне мог как и в этот раз врываться в эту комнату, утробу музыки, и вносить помехи.

As soon as that pollution scattered my visualization, it was all over. The notes around me would fly away and leave the composition dead. Как только из-за помех моя визуализация рассеялась, все было кончено. Окружавшие меня ноты разлетались, оставляя мертвую композицию.

I had been so close... Я был так близок...

Seized by anger, I threw open the door and headed upstairs to the living room on the ground floor. Обуреваемый гневом я резко открыл дверь и поднялся в гостиную на первом этаже.

Upon my arrival, I found my helper, Mei, asleep leaned over the table. On the floor was a tea cup. I didn't know whether the sound I had heard just now was the banging of her head against the table or her knocking the tea cup to the floor, but the thought that such a trivial thing had just killed my sounds was just unbearable. Моя помощница, Мэй, спала, облокотившись о стол. На полу лежала чашка. Я не знал звук чего я только что услышал - стука ее головы об стол или падения чашки, но мысль о том, что такая мелочь убила мои звуки, была просто невыносима.

Normally, such soft noises wouldn't be heard in that soundproofed room, but my ears are so sensitive that they pick up even such tiny sounds. And that's why I would always caution Mei to avoid making any noise. Такие тихие звуки в той комнате я бы и не услышал, если бы не мои уши, настолько чувствительные, что улавливали даже еле слышные звуки. Поэтому я всегда просил Мэй не шуметь.

"Hey!" I roared. - Эй! - зарычал я.

Mei's eyes flicked open. Мэй распахнула глаза.

As she recognized me with her frowsy eyes, she quickly sat up and asked, Узнав меня рассеянным взором, она резко встала и спросила:

"Have you already completed your work?" - Вы уже закончили свою работу?

"You ruined it." - Ты ее испортила.

Mei noticed the tea cup she had accidentally dropped on the floor and its spilled contents. She paled. Мэй заметила невзначай уроненную чашку и пролитое содржимое. Она побледнела.

Probably realizing what she had done, she hung her head in shame. Наверное осознав, что натворила, она пристыженно опустила голову.

"I'm in a bad mood. I'm going out for a while." - У меня плохое настроение. Я ненадолго выйду.

Leaving her to her own devices, I left the house. Оставив ее одну, я покинул дом.


My name is Eiji Kadokura. I'm 32 years old. I compose music. I have composed a considerable number of pieces so far and pride myself on being fairly popular and well-known. Меня зовут Эйджи Кадокура. Мне 32 года. Я сочиняю музыку. Я уже сочинил приличное количество произведений и горжусь тем, что относительно популярен и известен.

My usual genre is soothing musicfor which I commonly accept assignments. But my most famous composition is most likely a classical piece I had written for a certain renowned violinist, which became a million-seller in spite of its genre, thanks to the recent classical music boom. Обычно я занимаюсь спокойной музыкой, и большинство моих заказов именно из этого жанра. Но пожалуй моя самая известная композиция - написанное для одного именитого скрипача классическое произведение, разошедшееся миллионным тиражом вопреки своему жанру благодаря недавно начавшемуся буму классической музыки.

Today, I had also been working on a music piece for an assignment that was due in a week. Well, I had been until I was disturbed by my helper. Сегодня я как раз работал над произведением для заказа, который нужно было сдать серез неделю. То есть работал, пока меня не потревожила помощница.

Once a piece of music has been dispersed, it is forever lost to me. Как только произведение рассеилось, оно навсегда потеряно для меня.

While traces of it remain in my head, it feels like a cheap copy if I finish the song with those remnants. Хотя в голове остаются его урывки, у меня такое ощущение, что произведение, созданное из таких остатков, было бы дешевой копией.

It resembles the feeling when the toy bricks you piled up in play start to shake, and even though you manage to regain balance, your tower eventually falls apart after a few more bricks are added. Похоже на чувство, когда нагроможденные игрушечные кирпичики начинают трястись, и, хотя равновесие удается сохранить, башня рано или поздно разваливается, стоит только добавить еще несколько кирпичиков.

Or maybe it's also similar to sewing a garment: your thread runs out and you have to tie in a different one—a knot remains and makes the garment look shabby. Или может это напоминает то, что испытываешь при шитье, когдазаканчивается нитка и приходится продолжать с другой - остается узел, портящий внешний вид изделия.

Either way, a ruined piece of music can't be mended. Так или иначе, испорченное произведение не исправишь.

I couldn't stand a patched-together song. Я терпеть не мог песню, написанную тяп-ляп.

I had to start all over again. Придется начинать все сначала.

Even though there was not much time left before the deadline. Хотя времени до срока сдачи оставалось не много.

I got in my car and drove to a café I frequented. Я сел в машину и поехал в кафе, в которое часто заходил.

Located in a calm basement, it was usually a much-appreciated haven of tranquility for me. But on that day of all days, I found the café unable to soothe me. Расположенное в спокойном подвале, оно обычно было для меня высоко ценимым убежищем безмятежности. Но именно в тот день я обнаружил, что кафе не может утешить меня.

A group of ten-odd tourists or the like had gathered there. Their mere presence was enough to bother me, but on top of that, they seemed to treat the venue like a bar and made hellish amounts of noise. Внутри собрались 10 туристов. Уже само их присутствие раздражало меня, но сверх того они вели себя так, словно находились в баре, и адски шумели.

Upon noticing me, the keeper of the café bowed his head apologetically. Завидев меня, хозяин кафе виновато склонил голову.

I took it as an apology and an invitation to leave for today. Я воспринял это как извинение и предложение уйти.

Suppressing the urge to give the rude customers a good dressing-down, I nodded to the keeper and left. Сдерживая позыв хорошенько отчитать грубых посетителей, я кивнул хозяину и ушел.

Because I was now even more irritated, the street noise I could usually tolerate annoyed me horribly. Теперь я был еще больше раздраженным, и терпимый обычно шум улиц бесил меня до ужаса.

Be it the engine noise of the cars and their piercing horns, the loud voices of strolling students and their vulgar laughs, the yells of salesmen who unsuccessfully tried to attract customers, or cheap music. Будь то звук мотора машин и их пронзительные бибикалки, громкие голоса прогуливающихся студентов и их вульгарный смех, крики продавцов в безуспешных попытках привлечь покупателей, или дешевая музыка.

They all annoyed me. Они все раздражали меня.

Why was there so much noise and racket in the world? Разве мир был настолько шумным?

As I wasn't at work, I wasn't asking for perfect silence, but living amidst so much noise and racket was unendurable. I couldn't understand how other people tolerated it. Так как я был не на работе, то не просил идеальной тишины, но жить среди такого шума было невыносимо. Я не мог понять, как другие люди его терпели.

While fighting the urge to roar at the noisemakers to shut up, I backed away into a narrow side street. Борясь с желанием рявкнуть на шумевших, чтобы заткнулись, я попятился в узкий закаулок.

After I got some distance from the main street, the noise grew somewhat more bearable. While it hadn't faded out entirely, I could endure it from afar. I decided to walk among these back streets for the time being. После того, как я немного удалился от главной улицы, уровень шума стал более приемлемым. Он не исчез совсем, но издалека я мог терпеть его. Я решил пока пройтись по этим закаулкам.

"Now if only there were another café somewhere, I'd be satisfied for the time being..." - Теперь еще бы найти где-нибудь другое кафе, и я был бы доволен...

The very moment I thought so, I spotted a small, quaint, antiquated shop before my eyes. Стоило мне об этом подумать, как я приметил маленький, причудливый, старомодный магазинчик.

It was hard to tell from its exterior what kind of shop it was. Willing to linger if it turned out to be a café, I pushed open the door. Снаружи<!-по фасаду--> было трудно определить, что это за магазин. Не прочь задержаться узнать не кафе ли это, я толкнул дверь.

The pleasant sound of a bell announced the arrival of a customer. Приятный звон колокольчика обьявил о прибытии покупателя.

Much to my regret, however, the shop was not a café. Various things were lined up on the shelves in a disorderly fashion. There were jars and plates and other ceramic ware, and dolls of Japanese and Western origin and one lone tinplate robot. There was even a camera. I assumed it was some kind of antique or second-hand shop. К моему превеликому сожалению, однако, это оказался не кафе. На полках беспорядочно лежали всевозможные предметы. Тут были банки, тарелки и другая керамика, японские и европейские куклы и одинокий робот из белой жести. Был даже фотоаппарат. Я предположил, что это какой-то антикварный магазин или сэконд-хэнд.

Curious, I took a look around. Из любопытства я осмотрелся.

"Welcome," someone said to me. - Добро пожаловать, - сказал кто-то мне.

Behind the counter sat a charming woman clad in black. She looked a little younger than I did, but her languorous air gave her a somewhat mature and mysterious aura. За прилавком сидела очаровательная девушка, одетая в черное. Она выглядела чуть младше меня, но ее томный вид придавал ей ауру зрелости и загадочности.

- Вы ищите что-то конкретное?

Тихое место - вот что я искал. Магазин отлично подходил под эту категорию, но сказав об этом, я бы открыто признал, что не намеревался ничего покупать.

- Я просто подумал, что могу найти здесь что-нибудь любопытное, - придумал я ответ и посмотрел на полки, будто был очень заинтересован.

- Но вы ведь что-то ищете, не так ли? - словно прочитав мои мысли сказала она. - Расскажите мне. Возможно вы получите предмет, который желаете.

- Как я уже говорил, что-нибудь любопытное...

- Хотят не «что-нибудь». Хотят «нечто».

- Что?

- Если хотят «что-нибудь», то уходят с пустыми руками. Нужно хотеть конкретную вещь.

Может она дразнила меня игрой слов, а может поняла, что я не собираюсь ничего покупать, и хотела избавиться от меня. Я уже был немного на взводе, так что даже такая легонькая провокация вызвала раздражение.

- Если у вас действительно имеется то, что я хочу, я с превеликой охотностью куплю это у вас.

- Да, что же это?

- Абсолютная тишина.

Она посмотрела на меня со слегка обеспокоенным видом. Мне было стыдно за то, что я повел себя так по-детски. Лучше назвал бы что-нибудь, что у них скорее всего есть, или просто ушел.

- Извините, боюсь, здесь этого нет.

- Разумеется. Простите, ч...

- Но есть в нашем магазине-близнеце!

Я не поверил своим ушам, но в следующий миг разозлился.

Она играла со мной? «Здесь этого нет»? Не смешите меня.

- Она будет моей, если я пойду в тот магазин? Тогда, пожалуйста, скажите где он находится. Если я действительно смогу найти там абсолютную тишину, конечно.

- Реликт, делающий комнату абсолютно тихой, удаляя любой звук... Это... зеркало безмяткжности.

- Реликт? Зеркало безмятежности?

- Заметьте, что под реликтом я не подразумеваю антиквариат или предметы искусства. «Реликт» - слово, которое мы используем для обладающих особыми свойствами инструментов, созданных древними народами или магами, или предметов, долго находившихся под влиянием человеческой ненависти или природных духовных сил, в результате полностью ими пропитавшихся .

- Например камень, приносящий удачу, проклятая кукла вуду или зеркало, показывающее вашу смерть. Вы наверняка слышали о многих реликтах, и зеркало безмятежности - один из них. Но в данный момент у нас его нет!

Я понятия не имел, о чем она говорит. Хотя я слышал о суеверие, что со временем предметы могут обзавестись душой, мне стало не по себе, когда я услышал о подобном сейчас.

- Не делайте из меня дурака. Да, я зашел в магазин не для того, чтобы что-нибудь купить. Но это не дает вам право высмеивать меня. «Реликт», говорите? «Зеркало безмятежности»? Хватит делать из меня посмешище, придумывая таинственные названия!

- Вы мне не верите?

- Разумеется, нет. Абсолютной тишины не существует. У меня в доме идеальная звукоизоляция, но я все равно слышу шум с улицы.

- Потому что это звукоизоляция. Зеркало безмятежности действует иначе. Оно удаляет звук.

- Не увлекайся...

- Это место чем-то похоже!

Тогда я наконец заметил.

В магазине не было ни звука.

Да, мы с женщиной разговаривали, так что звук был. Однако шума снаружи не было. Я не слышал отдаленный шум, мучивший меня, пока я не зашел в магазин; я совсем его не слышал.

Я навострил уши и прислушался.

Но ничего не услышал.

Какой бы звукоизоляцией не был оснащен магазин, она никак не может блокировать все звуки.

Если мы молчали, то наступала абсолютная тишина, которой я жаждал.

- ...Но что это значит?

- Это значит, что это место тоже особое. Но оно не создает абсолютную тишину - шум извне сюда не проникает только из-за побочного эффекта. Однако зеркало безмятежности создаст для вас именно абсолютную тишину.

- Вы сказали, что я могу получить его в вашем магазине-близнеце, правильно?

У меня колотилось сердце, и в тот момент мне показалось, что это самый громкий звук на свете.

- Если я пойду туда, то заполучу зеркало безмятежности?

- Не могу сказать наверняка. Спросите хозяина магазина. Но я уверена, вы сможете заполучить его, если захотите. Реликты сами собой находят подходящих владельцев.

Я ушел, взяв перед этим записку с адресом и часами работы магазина-близнеца.

- ...

В то же мгновение шум вернулся.

Все исчезнувшие звуки вернулись, как только я покинул магазин.

Как будто это был сон.

Вдруг затрезвонил телефон. Звонила моя помощница, Мэй. Она сказала, что к нам зашел заказавший композицию клиент.

У нас с ним на сегодня была назначена встреча, но у меня совершенно вылетело из головы.

Я ответил, что приеду в течение часа, и направился к парковке.

Перед тем, как повесить трубку, она сказала нечто, выбившее меня из колеи.

Она попросила меня не выключать мобильный телефон.

Оказывается она несколько раз пыталась до меня дозвониться, но безрезультатно. Однако мой телефон все время был включен. И тот магазин не находился под землей, так что я должен был быть в зоне действия сети.

По спине пробежал холодок; я хотел было обернуться посмотреть на магазин, но тело мне не позволило. Я быстро зашагал прочь.

Когда я вернулся домой, Мэй спросила где я был.

У меня не нашлось слов. Магазин я помнил, но по какой-то причине я не мог вспомнить ни где он находится, ни его продавца.

Только бумажка с адресом и часами работы магазина уверяла меня, что он мне не приснился.



Дррр.

Дррр.

Дррр.

- Да заткнитесь уже!! - прорычала хозяйка магазина.

Ее рычащий голос разнесся по магазину, но был заглушен еще более громким звуком снаружи, от чего потерял почти всю свою мощь. Обычно ее внешность отличалась четко выведенными бровями, самоуверенными глазами и свисавшими до пояса блестящими черными волосами. Сегодня же у нее были нахмуренные брови, недовольно сфокусированный взгляд, а волосы являли птичье гнездо, так как она постоянно теребила их.

Tsukumodo V2 17.jpg


- Криком вы ничего не добьетесь! - ответил я, Токия Курусу, прислонившись к прилавку.

Товако-сан изобразила показной жест, поднеся к уху ладонь, и спросила:

- Что ты сказал?

Я наклонился и заорал ей в ухо:

- Криком вы ничего не добьетесь!

- Заткнись! Не ори ты так!

- Если не орать, то вы меня не слышите!

- Тише вы, я не могу сконцентрироваться на книге, - спокойно пожаловалась моя коллега, Саки Маино.

Ее белесые волосы, доходившие до середины спины, отбрасывали серебром на свету, а кожа была бледной. Она была одета полностью в черное: черная сорочка с рюшками, длинная черная юбка и черные сапоги.

Она была примерно на голову ниже меня (типичного ученика) и настолько стройной, что казалось ее можно сломать едва приобняв. Ей было 16, на год младше меня. Она выглядела на свой возраст, но ее манера вести себя делала ее более взрослой. Улыбка, сияющая словно цветущий цветок, совершенно отсутствовала на ее лице (не очень соответствуя значению ее имени); ее пресная мина как будто хотело опровергнуть изречение «nomen est omen»<ref>Дословно - «имя есть знак». Имя Саки можно перевести как «цветение танцующего поля».</ ref>.

Но сегодня даже Саки выглядела слегка раздраженной.

Но Саки, не надо отыгрываться на нас!

Ее раздажение было вызвано шумом ремонта близлежащего здания; эта какафония терзала наши уши уже довольно долго.

Нас известили, что работы начнутся сегодня и продлятся неделю, но мы не ожидали, что они будут такими оглушительно громкими.

Значительный контраст по отношению к тишине, царившей до вчерашнего дня - тогда картину бы отлично дополнили порывы ветра и перекати-поле.

Наш магазин, Антикварный магазин Цукумодо (ПОДДЕЛКИ), занимался, как подсказывало название, подделками реликтов.

Не антиквариатом или предметами искусства, а обладающих особыми свойствами инструментами, созданных древними народами или магами, или предметов, долго находившихся под влиянием человеческой ненависти или природных духовных сил, в результате полностью ими пропитавшихся .

В сказаниях и легендах часто упоминаются предметы, наделенные особыми свойствами.

Например, камень, который приносит удачу; кукла, у которой по ночам растут волосы; зеркало, которое показывает, как ты будешь выглядеть в будущем; меч, который приносит погибель любому, кто вынет его из ножен.

Наверняка все слышали о подобном.

Большинство считают реликты лишь фантазиями, потому что не видели их. Они не замечают их, даже если они появляются прямо перед их глазами, а если случается что-то и впрямь загадочное – объясняют все как совпадение.

Некоторые остаются равнодушными; другие уверены, что подобных вещей вообще не существует.

Но, к сожалению, реликты ближе к нам, чем мы думаем.

Недавно я имел дело с несколькими реликтами: маятник, создающий совпадения, статуэтка, стимулирующая жизненную силу человека, тетрадь, которая не давала забыть написанное в ней, и кошелек, делающий так, что я терял всю свою выручку, если не тратил ее в тот же день.

Однако такие реликты у нас не продавались. Как я упоминул до раньше, мы продаем только подделки. Все, что лежало на полках - подделки, которые хозяйка магазина приобрела, ошибочно думая, что они подлинные.

Разумеется наши покупатели вообще не знают, что такое реликты. Поэтому предлагаемые нами необычные кулоны, странные куклы, вставшие часы и неинтересные камни они считают бесполезной тратой времени и уходят, пожалев, что зашли.

Ну, это если они вообще зашли. Дни, в которые у нас бывает ни единого покупателя, сложно назвать редкими.

- Не легче ли вам просто на неделю закрыть магазин? - посоветовал я.

- Но это приостановит продажи.

- У нас все равно не было бы покупателей.

- Что?

- У нас все равно не было бы покупателей.

- Да, всем все равно было бы наплевать!

- Вы даже не отрицаете это?!

- Может уже помолчите? Я не могу сконцентрироваться на книге.

- Может уже усвоишь, что мы не виноваты? И разве мы это уже не обсуждали?

Похоже шум напрягал даже Саки, хотя раздражение у нее на лице было едва заметно.

- Блин, теперь у меня заболела голова. Черт побери, мы не можем ничего сделать с этим? Товако-сан, может есть реликт, который сможет убрать этот шум?

- Перестань, не проси... возможного?

- Возможного?

Товако-сан вышла из комнаты с задумчивым видом, а Саки отложила книгу и подошла ко мне.

- Точно!

С этими словами Товако-сан вернулась из кладовки, держа в руках зеркало. Стекло было покрыто фиолетовой тканью. Окаймляющая его деревянная рамка блестела, словно глазурь, и покоилась на подставке.

- Это реликт, уничтожающий шум?

- Ну, посмотри.

Она стянула ткань.

Внезапно шум исчез.

Громкий шум ремонтируемого здания исчез.

Он не стал неслышным, скорее он исчез. К тому же остальные окружавшие меня звуки - люди и машины снаружи, телевизор в гостиной и т.д. - тоже исчезли.

- Что происходит?

Я попытался спросить: «Что происходит?», но ничего не вышло.

Я снова попытался озвучить свое замешательство, но впустую. Мало того, что меня не слышала Товако-сан, так я даже не слышал сам себя. Нет, не совсем так. Если быть точнее, то голоса, который мог быть услышан, не было и в помине.

Товако-сан тоже поняла это и что-то прокричала мне, но я конечно не услышал.

Я попытался донести слова движением губ.

Провоцирующе приложив ладонь к уху, Товако-сан дала показала, что ничего не слышит.

На сей раз я попробовал сказать ей, чтобы она накрыла зеркало, но она лишь нахмурила брови, озадаченная резкой переменой моей мимики.

Я несколько раз указал на зеркало и изобразил губами слова: «накрой его!».

C возможно громким злобным возгласом, она натянула ткань на зеркало.

В тот же миг потерянные звуки возвратились.

Грохот ремонтных работ; доносящийся из далека шум дороги; приближающиеся шаги Товако-сан и...

- Ради всего святого, почему до тебя не доходит? Я тебя не слышу!

...Звук удара кулаком.

Честно, мне хотелось защититься: сказать ей, что я тоже не слышал ее, но охваченная болью голова не давала ничего произнести еще несколько минут.

- ...Эта штука действительно уничтожает любой звук.

- О чем я и говорила. Любой звук исчезает из помещения, в котором находится зеркало. Звуки снаружи полностью отражаются, а внутри звук появиться не может. Короче, оно создает зону абсолютной тишины.

- Но в таком месте ничем не позанимаешься!

Я не думал, что выразить мысль без помощи голоса настолько трудно.

- Просто используйте ручку и бумагу.

- Гм... Но было настолько тихо, что меня это нервировало больше, чем когда было шумно.

Шум ремонтируемого здания понизился до уровня, при котором можно было нормально разговаривать, из-за чего только что царившая неестественная тишина казалась намного хуже.

- К тому же, так мы не можем обслуживать покупателей!

- У нас ведь все равно не будет посетителей.

- Вы двое...

- Что вы все заладили про отсутствие покупателей?

- А что, я не права? Я привыкла.

- Вы двое...

- Ну, я тоже думаю, что их не будет.

- Ты не мог проявлять хоть чуточку вежливости?

- Вы двое...

- Разве вы сами только что не признавали это?

- Но ты не должен. Даже если я и признаю.

Вдруг наши головы были схвачены сзади и силком повернуты к входу.

- У нас покупатели.

Там, куда указывала Товако-сан, стояли женщина и мужчина.


- Все равно «нет».

- Неужели мы не можем договориться?

- Нет.

- Можете взять сколько пожелаете.

- Никакая сумма не изменит моего отказа.

Мужчина и Товако-сан перебрасывались фразами в таком роде уже какое-то время. Покупатель, которому было за тридцать и который был одет в дорогой костюм, возможно стал свидетелем того, что произошло только что с зеркалом. Он был очень заинтересован им. Сначала он стоял как вкопанный при входе, но оправившись от удивления, начал уговаривать Товако-сан продать ему зеркало.

Товако-сан многократно отказывалась. Похоже она была тверда в своем решении, раз сказала, что дело не в деньгах.

Вообще Товако-сан ни разу не продала никому реликт. Мы торговали только подделками, а не подлинными реликтами. Она предпочитала, чтобы реликты не попадали в руки людей.

- А почему он так сильно хочет заполучить зеркало?

Очевидно, что мужчина был богатым - он предложил невероятную сумму.

- Этот человек... - направляясь в гостиную пробормотала Саки.

Она вернулась, держа в руках ту самую книгу, которую читала до этого.

- Я так и думала.

В книге была его фотография. Прилагаемые биографические сведения сообщали, что он был композитором по имени Эйджи Кадокура.

- Понятно. Если он композитор, то логично, что ему понадобится тихая обстановка.

- Но зачем тебе такая книга?

- Мне кажется, что коммерсант и композитор имеют много общего.

- И вправду, они похоже звучат.

- Я серьезно!

- Так скажи, что ты на самом деле имела в виду.

- Предоставлять желаемую музыку и предоставлять желаемый товар - схожие вещи, разве нет?

Саки просто-напросто не шутит. Она всегда предельно серьезна в отношении работы и не жалеет ни сил, ни денег ради того, чтобы научиться лучше обслуживать покупателей.

Само собой, противоречить ей и говорить, что ее книга «Сочинение музыки - это просто!» не имела никакого отношения к обслуживанию покупателей, было запрещено. С ее идеей о коммерсантах и композиторах я тоже не соглашусь.

- В общем я вам его не продам. И меня с вами ничего не связывает, - решительно сказала Товако-сан и понесла зеркало в жилую часть магазина.

- Пожалуйста, подождите!

- Боюсь мне придется попросить вас дальше не идти.

Здание магазина помимо этого служило домом для Товако-сан и ее квартирантке-нахлебницы Саки. Так как покупатель хотел проследовать за ними в жилую часть, мне пришлось преградить ему путь.

- Мне нечего обсуждать с работником на пол-ставки.

Я не мог не принять это за оскорбление.

- Нам тоже нечего с вами обсуждать! Если вы не собираетесь ничего покупать - пожалуйста, уходите.

- Я за этим и пришел.

- Пожалуйста уходите, если вы не собираетесь покупать что либо выставленное на продажу. То, что это магазин, еще не значит, что мы обязаны продавать вещи, не предназначенные для продажи.

Кадокура-сан едва успел открыть рот, чтобы продолжить пререкаться, как по магазину эхом прокатился звонок его телефона. Он нехотя достал его и, глянув на экран, щелкнул языком.

- ...Звонок по работе. Похоже у меня нет выбора.

- Мы не будем рады видеть вас снова!

- Увидите!

- Нет уж, увольте.

Надоедливый покупатель расправил плечи и покинул магазин.

- Он ушел, - прокричал я в сторону гостиной, где пряталась Товако-сан.

- Что ж, хорошо, - пробормотала она с недовольным видом.

- А почему вы не продали ему зеркало? Да за такие деньги... - спросил я и получил в ответ сердитый взгляд.

Может я повторяюсь, но Товако-сан против того, чтобы отдавать Реликты. Отчасти из-за ее страсти к их коллекционированию, но в основном - из-за того, что она знала многих людей, чьи жизни были разрушены реликтами.

Стоит ли мне гордиться тем, что, получив от нее реликт, я кажется завоевал ее доверие?

- Извините... - сказала женщина, подошедшая вместе с Саки.

Это была спутница Кадокура-сана.

- Позвольте мне извиниться за грубость Кадокура-сана.

Может она что-то типа его менеджера? Она выглядела ненамного старше меня, но держалась как настоящая бизнессменша.

- Позвоните, пожалуйста, по этому номеру, если передумаете.

Она протянула визитку с именем и контакной информацией Эйджи Кадокуры.

Товако-сан, однако, не хотела ее принимать. Поддавшись ее беспомощному взгляду, я сам взял визитку, спровоцировав еще более сердитый взгляд.

Кажется Товако-сан не одобряла мои действия. Надо было сказать мне об этом до того, как я взял визитку.

- Приятно было с вами поговорить, - поклонившись, сказала спутница Кадокура-сана и вышла из магазина.

- Теперь выкинь визитку.

- Но это будет как-то... - оборачиваясь, пробормотал я и посмотрел вслед спутнице Кадокура-сана.


И тогда я услышал звук, от которого заболела голова.


Это место не было мне знакомо.

Это была комната.

В поле моего зрения простиралась стена - с закрытой дверью.

Усееная бесчисленными длинными линиями дверь создавала странное впечатление.

Мой взгляд опустился, и я смог четко разглядеть эту часть помещения.

На полу лежала женщина без сознания.

Одетая в платье с оборками, свернутая калачиком и абсолютно неподвижная.

Это была...


- Что случилось?

Голос Товако-сан возвратил меня в реальность. Она озадаченно смотрела на меня.

- У тебя было видение? - Саки попала прямо в точку, угадав по моему виду.

Сцена, которую я увидел после того звука - отрывок будущего, показанный моим реликтом.

Мой правый глаз - искусственный. Его место занимает реликт «Видение», который мне дала Товако-сан.

«Видение» иногда показывает мне события из недалекого будущего.

Когда это случается, я слышу напоминающий помехи в телевизоре звук, от которого у меня начинает болеть голова, а затем я вижу кусок будущего.

Однако «Видение» не показывает будущее целиком: я не могу предвидеть выиграшный номер в лоттерее или победителя в спортивном матче. Я даже не могу предсказать погоду, как и не могу увидеть какое-нибудь событие, когда захочу.

Но один тип будущего «Видение» показывает всенепременно: возможную смерть человека - меня или тех, с кем я знаком.

Только что я увидел надвигающуюся смерть одного человека.

- Та женщина... умрет.




- Черт!

Я скомкал лист партитуры, швырнул его в стену и, обессиленный, отконился на спинку стула. Не выдержав моего веса, он свалился на пол, в результате чего я против своей воли уставился в потолок.

Сегодня мою творческую задумчивость нарушили не оплошности Мэй. Мне просто было сложно сконцентрироваться.

Утром сосредотачиваться было легче; жаль, что длилось это не долго. Из-за... Нет, это не имеет значения. Когда я настроен, то такая тривиальность не может помешать мне концентрироваться.

Я не мог работать. Несмотря на приближающуюся дату сдачи, у меня не было даже общего замысла. Когда в последний раз со мной такое случалось?

- ...Точно - когда я только ушел из дома.

Тогда я жил в квартире обветшалого дома, которому было несколько десятков лет. Желая отделаться от любого возможного шума, я выбрал место вдалеке от города. Тогда я не так сильно нервничал, но стресс, вызванный тем, что я был сам себе хозяином, и сменой обстановки, не позволял мне написать ни одного музыкального произведения.

- Как мне удалось вернуться в прежнее русло?..

Я не помню. Не успел я заметить, как вдохновение вернулось. Ну, скорее всего в то время я не считал, что оно вообще покидало меня.

Правильно. Сейчас оно тоже не покинуло меня.

Мне просто сложно сконцентрироваться.

Если я смогу сконцентрироваться, то смогу и работать.

Я попытался успокоиться, закрыв глаза и начав глубоко дышать.

- Представь его. Представь царство звуков...


Что-то звякнуло.


Я услышал как наверху что-то тихо упало.

Представление исчезло, и моя концентрация улетучилась.

Опять?.. В какой раз уже?..

- ЧЕРТ!

Почему я его слышу? Почему я не могу просто проигнорировать этот звук?..

Несколько мгновений спустя, в комнату ворвались звук и вибрация - в дверь стучались. Я не реагировал, но стук не прекращался. Разве я не говорил Мэй не стучать больше пяти раз?..

- Тише!

Я резко открыл дверь. Взвизгнув, Мэй упала на попу. Но я не чувствовал вины.

- Что?

- А, да. На линии висит человек, звонящий по поводу работы.

- Скажи, что я перезвоню позже.

- Но... по-моему, это срочно...

- Я сказал - позже!

Я нарочно хлопнул дверью. И этот звук прокатился эхом у меня в ушах.

Я жаждал абсолютной тишины.

Я был уверен, что, обретя ее, смогу писать.

Я вспомнил о «Зеркале безмятежности.»



- Добро пожаловать!

Пока мы увлеченно рассматривали восхитительную, почти

-->





-->






-->





































-->













appeared before me.-->














-->





-->