Difference between revisions of "User:Idiffer/Sandbox3"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Tag: tor
Tag: tor
Line 146: Line 146:
 
Такие тихие звуки в той комнате я бы и не услышал, если бы не мои уши, настолько чувствительные, что улавливали даже еле слышные звуки. Поэтому я всегда просил Мэй не шуметь.
 
Такие тихие звуки в той комнате я бы и не услышал, если бы не мои уши, настолько чувствительные, что улавливали даже еле слышные звуки. Поэтому я всегда просил Мэй не шуметь.
   
"Hey!" I roared.- Эй! - зарычал я.
+
"Hey!" I roared.
  +
- Эй! - зарычал я.
   
Mei's eyes flicked open.Мэй распахнула глаза.
+
Mei's eyes flicked open.
  +
Мэй распахнула глаза.
   
 
As she recognized me with her frowsy eyes, she quickly sat up and asked,
 
As she recognized me with her frowsy eyes, she quickly sat up and asked,
Line 191: Line 193:
 
It resembles the feeling when the toy bricks you piled up in play start to shake, and even though you manage to regain balance, your tower eventually falls apart after a few more bricks are added.
 
It resembles the feeling when the toy bricks you piled up in play start to shake, and even though you manage to regain balance, your tower eventually falls apart after a few more bricks are added.
 
Похоже на чувство, когда нагроможденные игрушечные кирпичики начинают трястись, и, хотя равновесие удается сохранить, башня рано или поздно разваливается, стоит только добавить еще несколько кирпичиков.<!--*-->
 
Похоже на чувство, когда нагроможденные игрушечные кирпичики начинают трястись, и, хотя равновесие удается сохранить, башня рано или поздно разваливается, стоит только добавить еще несколько кирпичиков.<!--*-->
  +
 
Or maybe it's also similar to sewing a garment: your thread runs out and you have to tie in a different one—a knot remains and makes the garment look shabby.
 
Or maybe it's also similar to sewing a garment: your thread runs out and you have to tie in a different one—a knot remains and makes the garment look shabby.
 
Или может это напоминает то, что испытываешь при шитье, когдазаканчивается нитка и приходится продолжать с другой - остается узел, портящий внешний вид изделия.<!--выглядит неопрятным?-->
 
Или может это напоминает то, что испытываешь при шитье, когдазаканчивается нитка и приходится продолжать с другой - остается узел, портящий внешний вид изделия.<!--выглядит неопрятным?-->
Line 222: Line 225:
   
 
Suppressing the urge to give the rude customers a good dressing-down, I nodded to the keeper and left.
 
Suppressing the urge to give the rude customers a good dressing-down, I nodded to the keeper and left.
Сдерживая желание хорошенько () грубым посетителям, я кивнул хозяину и ушел.
+
Сдерживая позыв хорошенько отчитать грубых посетителей, я кивнул хозяину и ушел.
   
 
Because I was now even more irritated, the street noise I could usually tolerate annoyed me horribly.
 
Because I was now even more irritated, the street noise I could usually tolerate annoyed me horribly.
 
Теперь я был еще больше раздраженным, и терпимый обычно шум улиц бесил меня до ужаса.
 
Теперь я был еще больше раздраженным, и терпимый обычно шум улиц бесил меня до ужаса.
   
Be it the engine noise of the cars and their piercing horns, the loud voices of strolling students and their vulgar laughs, the yells of salesmen who unsuccessfully tried to attract customers, or cheap music.<!-- we've got a list here of things that annoy him, but it leads with 'be it' which is singular. Therefore, the list is not a collective, but a list of individual things that annoy, so we need or, not and in the last place. Likewise, your comma after salesmen falls into a grey area. I suggest leaving it out just to avoid a forest of punctuation. Neither meaning nor rhythm are impaired by its absence. Likewise, we switch the semicolons, which splice related clauses into a sentence, with commas, which order a list of similar nouns -ss -->
+
Be it the engine noise of the cars and their piercing horns, the loud voices of strolling students and their vulgar laughs, the yells of salesmen who unsuccessfully tried to attract customers, or cheap music.
  +
<!-- we've got a list here of things that annoy him, but it leads with 'be it' which is singular. Therefore, the list is not a collective, but a list of individual things that annoy, so we need or, not and in the last place. Likewise, your comma after salesmen falls into a grey area. I suggest leaving it out just to avoid a forest of punctuation. Neither meaning nor rhythm are impaired by its absence. Likewise, we switch the semicolons, which splice related clauses into a sentence, with commas, which order a list of similar nouns -ss -->
 
Будь то звук мотора машин и их пронзительные бибикалки, громкие голоса прогуливающихся студентов и их вульгарный смех, крики продавцов в безуспешных попытках привлечь покупателей, или дешевая музыка.
 
Будь то звук мотора машин и их пронзительные бибикалки, громкие голоса прогуливающихся студентов и их вульгарный смех, крики продавцов в безуспешных попытках привлечь покупателей, или дешевая музыка.
   
Line 249: Line 253:
   
 
The very moment I thought so, I spotted a small, quaint, antiquated shop before my eyes.
 
The very moment I thought so, I spotted a small, quaint, antiquated shop before my eyes.
Стоило мне об этом подумать, как я приметил маленький, (скромный), старинного вида магазинчик.<!--отдававшего стариной-->
+
Стоило мне об этом подумать, как я приметил маленький, причудливый, старомодный магазинчик.<!--отдававшего стариной\спросить ЕЕЕ quaint значение-->
   
 
It was hard to tell from its exterior what kind of shop it was. Willing to linger if it turned out to be a café, I pushed open the door.
 
It was hard to tell from its exterior what kind of shop it was. Willing to linger if it turned out to be a café, I pushed open the door.
Line 258: Line 262:
   
 
Much to my regret, however, the shop was not a café. Various things were lined up on the shelves in a disorderly fashion. There were jars and plates and other ceramic ware, and dolls of Japanese and Western origin and one lone tinplate robot. There was even a camera. I assumed it was some kind of antique or second-hand shop.
 
Much to my regret, however, the shop was not a café. Various things were lined up on the shelves in a disorderly fashion. There were jars and plates and other ceramic ware, and dolls of Japanese and Western origin and one lone tinplate robot. There was even a camera. I assumed it was some kind of antique or second-hand shop.
К моему превеликому сожалению, однако, это оказался не кафе. На полках беспорядочно лежали всевозможные предметы. Тут были банки, тарелки и другая керамика, японские и европейские куклы и одинокий () робот. Был даже фотоаппарат. Я предположил, что это какой-то антикварный магазин или сэконд-хэнд.<!--у нас помоему ето как то еще называется-->
+
К моему превеликому сожалению, однако, это оказался не кафе. На полках беспорядочно лежали всевозможные предметы. Тут были банки, тарелки и другая керамика, японские и европейские куклы и одинокий робот из белой жести. Был даже фотоаппарат. Я предположил, что это какой-то антикварный магазин или сэконд-хэнд.<!--у нас помоему ето как то еще называется-->
 
 
 
Curious, I took a look around.
 
Curious, I took a look around.
Line 268: Line 272:
 
Behind the counter sat a charming woman clad in black. She looked a little younger than I did, but her languorous air gave her a somewhat mature and mysterious aura.
 
Behind the counter sat a charming woman clad in black. She looked a little younger than I did, but her languorous air gave her a somewhat mature and mysterious aura.
 
<!-- for my edification in order to get her 'voice' right - this is Saki, isn't it? -s_s -->
 
<!-- for my edification in order to get her 'voice' right - this is Saki, isn't it? -s_s -->
За прилавком сидела очаровательная девушка, одетая в черное. На вид она была чуть младше меня, но ее () придавало ей ауру зрелости и загадочности.
+
За прилавком сидела очаровательная девушка, одетая в черное. Она выглядела чуть младше меня, но ее томный вид придавал ей ауру зрелости и загадочности.<!--как бы отделаться от ауры-->
   
 
<!--"Are you looking for something specific?"-->
 
<!--"Are you looking for something specific?"-->
Line 323: Line 327:
   
 
<!--''She'' was playing with ''me''? "Not here"? Don't make me laugh.--><!-- I realise there wouldn't be a ? in the original, but it's a good EN usage with the ital and ? but not without. -ss -->
 
<!--''She'' was playing with ''me''? "Not here"? Don't make me laugh.--><!-- I realise there wouldn't be a ? in the original, but it's a good EN usage with the ital and ? but not without. -ss -->
- <em>Она</em> играла <>со мной<>? «Здесь этого нет»? Не смешите меня.
+
<em>Она</em> играла <em>со мной</em>? «Здесь этого нет»? Не смешите меня.
   
 
<!--"It can be mine if I go to that sister shop? Then please, by all means, tell me where it is. ''If'' I can really find complete silence there, that is."-->
 
<!--"It can be mine if I go to that sister shop? Then please, by all means, tell me where it is. ''If'' I can really find complete silence there, that is."-->
  +
- Она будет моей, если я пойду в тот магазин? Тогда, пожалуйста, скажите где он находится. Если я действительно смогу найти там абсолютную тишину, конечно.
<!--stop-->
 
   
 
<!--"A Relic that can create a room of complete silence by warding off all sound...That is...the Mirror of Serenity."-->
 
<!--"A Relic that can create a room of complete silence by warding off all sound...That is...the Mirror of Serenity."-->
  +
- Реликт, делающий комнату абсолютно тихой, удаляя любой звук... Это... зеркало безмяткжности.
 
   
 
<!--"Relic? The Mirror of Serenity?"-->
 
<!--"Relic? The Mirror of Serenity?"-->
  +
- Реликт? Зеркало безмятежности?
   
  +
<!--"Note that by 'Relic' I don't mean antiques or art objects. 'Relic' is the word we use for tools with special capabilities created by mighty ancients or magicians, or for objects that have absorbed their owner's grudge or natural spiritual powers."--><!-- if she says 'objets d'art' then we'll just insert that here -->
  +
- Заметьте, что под реликтом я не подразумеваю антиквариат или предметы искусства. «Реликт» - слово, которое мы используем для обладающих особыми свойствами инструментов, созданных древними народами или магами, или предметов, долго находившихся под влиянием человеческой ненависти или природных духовных сил, в результате полностью ими пропитавшихся .<!--*исправить пролог-->
   
  +
<!--"A relic is something like a stone that brings ill luck, or a cursed voodoo doll or a triple mirror that shows how you are going to die. You've probably heard of many of them, and the Mirror of Serenity is one. But we don't currently have it here!"--> - Например камень, приносящий удачу, проклятая кукла вуду или зеркало, показывающее вашу смерть. Вы наверняка слышали о многих реликтах, и зеркало безмятежности - один из них. Но в данный момент у нас его нет!
<!--"Note that by 'Relic' I don't mean antiques or art objects <!-- if she says 'objets d'art' then we'll just insert that here -->. 'Relic' is the word we use for tools with special capabilities created by mighty ancients or magicians, or for objects that have absorbed their owner's grudge or natural spiritual powers."-->
 
 
 
<!--"A relic is something like a stone that brings ill luck, or a cursed voodoo doll or a triple mirror that shows how you are going to die. You've probably heard of many of them, and the Mirror of Serenity is one. But we don't currently have it here!"-->
 
 
 
<!--I had no idea what she was talking about. While I had indeed heard of a superstition claiming that objects may gain a soul after a long time<!-- insert footnote on Shinto animism and 8 million kamis -ss --><!-- Also: http://en.wikipedia.org/wiki/Tsukumogami the origin of the book title is exactly that. -EEE --><ref>http://en.wikipedia.org/wiki/Tsukumogami</ref>, hearing about it just then rubbed me the wrong way.-->
 
   
  +
<!--I had no idea what she was talking about. While I had indeed heard of a superstition claiming that objects may gain a soul after a long time<ref>http://en.wikipedia.org/wiki/Tsukumogami</ref>, hearing about it just then rubbed me the wrong way.-->
  +
<!-- insert footnote on Shinto animism and 8 million kamis -ss --><!-- Also: http://en.wikipedia.org/wiki/Tsukumogami the origin of the book title is exactly that. -EEE -->
  +
Я понятия не имел, о чем она говорит. Хотя я слышал о суеверие, что со временем предметы могут обзавестись душой, мне стало не по себе, когда я услышал о подобном сейчас.
   
 
<!--"Don't make a fool of me. Sure, I admit that I didn't enter this shop because I expected to buy something. But you have no right to mock me because of that. 'Relic', you say? 'Mirror of Serenity'? Stop ridiculing me by making up such mysterious names!"-->
 
<!--"Don't make a fool of me. Sure, I admit that I didn't enter this shop because I expected to buy something. But you have no right to mock me because of that. 'Relic', you say? 'Mirror of Serenity'? Stop ridiculing me by making up such mysterious names!"-->
  +
- Не делайте из меня дурака. Да, я зашел в магазин не для того, чтобы что-нибудь купить. Но это не дает вам право высмеивать меня. «Реликт», говорите? «Зеркало безмятежности»? Хватит делать из меня посмешище, придумывая таинственные названия!
 
   
 
<!--"You don't believe me?"-->
 
<!--"You don't believe me?"-->
  +
- Вы мне не верите?
 
   
 
<!--"Of course I don't. Complete silence does not exist. I have perfect soundproofing in my house, but I can still hear sounds from the outside."-->
 
<!--"Of course I don't. Complete silence does not exist. I have perfect soundproofing in my house, but I can still hear sounds from the outside."-->
  +
- Разумеется, нет. Абсолютной тишины не существует. У меня в доме идеальная звукоизоляция, но я все равно слышу шум с улицы.
 
   
 
<!--"Because it's soundproofing. The Mirror of Serenity works differently. It wards off sound."-->
 
<!--"Because it's soundproofing. The Mirror of Serenity works differently. It wards off sound."-->
  +
- Потому что это звукоизоляция. Зеркало безмятежности действует иначе. Оно удаляет звук.<!--*-->
 
   
 
<!--"Don't get so carried away..."-->
 
<!--"Don't get so carried away..."-->
  +
- Не увлекайся...<!--*-->
 
   
 
<!--"This place is similar!"-->
 
<!--"This place is similar!"-->
  +
- Это место чем-то похоже!
 
   
 
<!--It was then that I finally noticed.-->
 
<!--It was then that I finally noticed.-->
  +
Тогда я наконец заметил.
 
   
 
<!--There was not a sound in this shop.-->
 
<!--There was not a sound in this shop.-->
  +
В магазине не было ни звука.
 
   
 
<!--Indeed, the woman and I were having a conversation, so there was sound. However, there was no noise from outside. I could not hear the distant noise that had tormented me until I'd entered the shop, not the slightest bit.-->
 
<!--Indeed, the woman and I were having a conversation, so there was sound. However, there was no noise from outside. I could not hear the distant noise that had tormented me until I'd entered the shop, not the slightest bit.-->
  +
Да, мы с женщиной разговаривали, так что звук был. Однако шума снаружи не было. Я не слышал отдаленный шум, мучивший меня, пока я не зашел в магазин; я совсем его не слышал.
 
   
 
<!--I perked up my ears and listened carefully for outside noise.-->
 
<!--I perked up my ears and listened carefully for outside noise.-->
  +
Я навострил уши и прислушался.<!--*-->
 
   
 
<!--But I didn't hear a thing.-->
 
<!--But I didn't hear a thing.-->
  +
Но ничего не услышал.
 
   
 
<!--No matter what kind of soundproofing this shop had, there was no way it could block out every sound from my ears.-->
 
<!--No matter what kind of soundproofing this shop had, there was no way it could block out every sound from my ears.-->
  +
Какой бы звукоизоляцией не был оснащен магазин, она никак не может блокировать все звуки.
 
   
 
<!--As long as we didn't speak, it was the complete silence I had been longing for.-->
 
<!--As long as we didn't speak, it was the complete silence I had been longing for.-->
  +
Если мы молчали, то наступала абсолютная тишина, которой я жаждал.
 
   
 
<!--"...but what does this mean?"-->
 
<!--"...but what does this mean?"-->
  +
- ...Но что это значит?
 
   
 
<!--"It means that this place is special as well. But it doesn't create complete silence— noise from outside doesn't come here merely because of ''a side effect''. However, the Mirror of Serenity will create complete silence for you."-->
 
<!--"It means that this place is special as well. But it doesn't create complete silence— noise from outside doesn't come here merely because of ''a side effect''. However, the Mirror of Serenity will create complete silence for you."-->
  +
- Это значит, что это место тоже особое. Но оно не создает абсолютную тишину - шум извне сюда не проникает только из-за побочного эффекта. Однако зеркало безмятежности создаст для вас именно абсолютную тишину.
 
   
 
<!--"You said it can be had in your sister shop, right?"-->
 
<!--"You said it can be had in your sister shop, right?"-->
  +
- Вы сказали, что я могу получить его в вашем магазине-близнеце, правильно?
 
   
 
<!--My heart was pounding in my chest, and at that moment, I felt that the loudest sound in the world was the beating of my own heart.-->
 
<!--My heart was pounding in my chest, and at that moment, I felt that the loudest sound in the world was the beating of my own heart.-->
  +
У меня колотилось сердце, и в тот момент мне показалось, что это самый громкий звук на свете.
 
   
 
<!--"If I go there, will I get my hands on the Mirror of Serenity?"-->
 
<!--"If I go there, will I get my hands on the Mirror of Serenity?"-->
  +
- Если я пойду туда, то заполучу зеркало безмятежности?
 
   
 
<!--"I can't say for certain. You must ask the shop's owner. But I'm sure you will be able to obtain it if you wish. Relics naturally find their way to appropriate owners."-->
 
<!--"I can't say for certain. You must ask the shop's owner. But I'm sure you will be able to obtain it if you wish. Relics naturally find their way to appropriate owners."-->
  +
- Не могу сказать наверняка. Спросите хозяина магазина. Но я уверена, вы сможете заполучить его, если захотите. Реликты сами собой находят подходящих владельцев.<!--*непринужденно?-->
 
   
 
<!--I left after receiving a note with the address and store hours of the sister shop.-->
 
<!--I left after receiving a note with the address and store hours of the sister shop.-->
  +
Я ушел, взяв перед этим записку с адресом и часами работы магазина-близнеца.
 
   
 
<!--"———"-->
 
<!--"———"-->
  +
- ...
 
   
 
<!--At that instant, noise returned.-->
 
<!--At that instant, noise returned.-->
  +
В то же мгновение шум вернулся.
 
   
 
<!--All the sounds that had previously vanished returned as soon as I left the shop.-->
 
<!--All the sounds that had previously vanished returned as soon as I left the shop.-->
  +
<!--stop-->
   
   

Revision as of 19:07, 4 September 2014

If you had to choose between a silent place and a lively place, which would you prefer? Если бы вам пришлось выбирать между тихим и оживленным местами, какое бы вы предпочли?

A silent place when you want to read a book or study? Тихое место, когда хотите почитать книгу или позаниматься?

A lively place when you want to hang out with friends or eat something? Оживленное место, когда хотите потусить с друзьями или что-нибудь съесть?

Depending on your purpose, your preference might change. В зависимости от целей ваши предпочтения могут меняться.

But even if it suits your purpose, a place that is too silent will make you uneasy and a place that is too lively will annoy you. Но даже если место подходит для вашей цели, от слишком тихого места вам станет не по себе, а слишком оживленное начнет раздражать.

Be it silence or liveliness, it's all a matter of degree. Будь то тишина или оживленность - все зависит от степени.

That said, of the two, I happen to prefer silence a bit more - most likely because I am used to quiet places. Но так получилось, что тишину я предпочитаю несколько больше - скорее всего потому что привык к тихим местам.

What I am getting at is: Вот к чему я клоню:

The Tsukumodo Antique Shop is as dead silent as ever. Антикварный магазин Цукумодо как всегда мертвецки тих.



One might compare it to the soft slumber of being in the womb. Можно сравнить это с мягким сном будучи в утробе.

While I was giving myself over to a silence that bundled me up in a blanket of cozy warmth, a bubble slowly rose beside me. В то время, как я предавался тишине, укутывавшей меня одеялом уютной теплоты, рядом со мной медленно поднимался пузырь.

I touched it. Я дотронулся до него.

It burst into a "Re". Он лопнул со звуком ре.

Another bubble came floating upwards. Еще один пузырь поплыл вверх.

I touched it. Я дотронулся до него.

It burst into a "Fa" this time. Этот лопнул со звуком фа.

One after another, the bubbles rose around me. Один за другим вокруг меня начали подниматься пузыри.

One, two, three—no, more. A hundred, two hundred, three hundred, more. More, more. Один, два, три - нет, больше. Сто, двести, триста, больше. Больше, больше.

At last, the notes started to burst from the bubbles without my touch; they burst into notes of music. And these countless notes eventually grew into a melody. Наконец ноты начали вырываться из пузырей без моего прикосновения; они лопались в музыкальные ноты. И эти бесчисленные ноты со временем слились в мелодию.

This was the womb of a mother of music. Это была утроба матери музыки.

And I was one of the few permitted to step into this realm. И я был одним из немногих, кому было дозволено ступать в это царство.

My duty was to gather those notes as they were born and bring them to the world outside. Моей обязанностью было собирать эти ноты, как только они рождались, и относить их во внешний мир.

Here, nothing existed but me and the notes. Здесь не существовало ничего, кроме меня и нот.

There were no other humans, nor any other noises. Ни других людей, ни каких либо других звуков.

It was just me and the newborn notes. Только я и новорожденные ноты.


"———" - ...


There was an intrusion from outside. Что-то проникло извне.

It felt like being inside a water balloon as it is popped by a needle. Ощущение, будто находишься в наполненном водой шарике, когда его лопают иголкой.

In the resultant destruction everything was scattered. В последующей деструкции все рассыпалось.

The slumber I had indulged in and the silence—everything—crumbled away. Сон, в который я погрузился, и тишина, все пропало.

The newborn sounds streamed away. They seeped away through my fingers. Новорожденные звуки потекли прочь. Просочились сквозь пальцы.

I was forced back to consciousness. Я против своей воли пришел в сознание.

I was in the same room as always. Я находился в той же комнате как и всегда.

The sheets of music on the table before me were filled with notes. Партитура на столе передо мной была заполнена нотами.

When I was in the world of sounds, my hand would automatically write down the notes of the sounds I gathered. Когда я находился в мире звуков, рука машинально записывала ноты собираемых мной звуков.

That was how I composed. A method that only I could employ, requiring no instruments of any kind. Так я и сочинял. Метод, использовать который мог только я, не требующий каких либо инструментов.

But the music on the score stopped halfway. The notes were distorted and broken—because of the noise that had intruded. Because of the disruption, the notes I had gathered had died aborning. Но музыка на партитуре обрывалась на середине. Ноты были искаженными и ломанными - из-за вторгшегося шума. Из-за помехи собранные мной ноты умерли.

The room I was in was soundproofed from the ceiling to the floor. Not, however, to keep sounds from escaping. I lived in a deserted ghost town. There were no inhabited houses near mine. Комната, в которой я находился, была звукоизолированна от пола до потолка. Но не для того, чтобы звук не покидал помещения. Я жил в заброшенном городе-призраке. По близости не было заселенных домов.

The purpose of my soundproofing was to keep any sound from getting in. Моя звукоизоляция предназначалась для того, чтобы не пропустить ни один звук внутрь.

It was all for the sake of composing without interruption. Все ради того, чтобы сочинять, не отвлекаясь.

However, the insulation could only dampen sound, not erase it completely. Однако материал лишь приглушал звук, а не уничтожал его полностью.

Just as in this case, outside noise could break into this room—the womb of music—and cause pollution. Шум извне мог как и в этот раз врываться в эту комнату, утробу музыки, и вносить помехи.

As soon as that pollution scattered my visualization, it was all over. The notes around me would fly away and leave the composition dead. Как только из-за помех моя визуализация рассеялась, все было кончено. Окружавшие меня ноты разлетались, оставляя мертвую композицию.

I had been so close... Я был так близок...

Seized by anger, I threw open the door and headed upstairs to the living room on the ground floor. Обуреваемый гневом я резко открыл дверь и поднялся в гостиную на первом этаже.

Upon my arrival, I found my helper, Mei, asleep leaned over the table. On the floor was a tea cup. I didn't know whether the sound I had heard just now was the banging of her head against the table or her knocking the tea cup to the floor, but the thought that such a trivial thing had just killed my sounds was just unbearable. Моя помощница, Мэй, спала, облокотившись о стол. На полу лежала чашка. Я не знал звук чего я только что услышал - стука ее головы об стол или падения чашки, но мысль о том, что такая мелочь убила мои звуки, была просто невыносима.

Normally, such soft noises wouldn't be heard in that soundproofed room, but my ears are so sensitive that they pick up even such tiny sounds. And that's why I would always caution Mei to avoid making any noise. Такие тихие звуки в той комнате я бы и не услышал, если бы не мои уши, настолько чувствительные, что улавливали даже еле слышные звуки. Поэтому я всегда просил Мэй не шуметь.

"Hey!" I roared. - Эй! - зарычал я.

Mei's eyes flicked open. Мэй распахнула глаза.

As she recognized me with her frowsy eyes, she quickly sat up and asked, Узнав меня рассеянным взором, она резко встала и спросила:

"Have you already completed your work?" - Вы уже закончили свою работу?

"You ruined it." - Ты ее испортила.

Mei noticed the tea cup she had accidentally dropped on the floor and its spilled contents. She paled. Мэй заметила невзначай уроненную чашку и пролитое содржимое. Она побледнела.

Probably realizing what she had done, she hung her head in shame. Наверное осознав, что натворила, она пристыженно опустила голову.

"I'm in a bad mood. I'm going out for a while." - У меня плохое настроение. Я ненадолго выйду.

Leaving her to her own devices, I left the house. Оставив ее одну, я покинул дом.


My name is Eiji Kadokura. I'm 32 years old. I compose music. I have composed a considerable number of pieces so far and pride myself on being fairly popular and well-known. Меня зовут Эйджи Кадокура. Мне 32 года. Я сочиняю музыку. Я уже сочинил приличное количество произведений и горжусь тем, что относительно популярен и известен.

My usual genre is soothing musicfor which I commonly accept assignments. But my most famous composition is most likely a classical piece I had written for a certain renowned violinist, which became a million-seller in spite of its genre, thanks to the recent classical music boom. Обычно я занимаюсь спокойной музыкой, и большинство моих заказов именно из этого жанра. Но пожалуй моя самая известная композиция - написанное для одного именитого скрипача классическое произведение, разошедшееся миллионным тиражом вопреки своему жанру благодаря недавно начавшемуся буму классической музыки.

Today, I had also been working on a music piece for an assignment that was due in a week. Well, I had been until I was disturbed by my helper. Сегодня я как раз работал над произведением для заказа, который нужно было сдать серез неделю. То есть работал, пока меня не потревожила помощница.

Once a piece of music has been dispersed, it is forever lost to me. Как только произведение рассеилось, оно навсегда потеряно для меня.

While traces of it remain in my head, it feels like a cheap copy if I finish the song with those remnants. Хотя в голове остаются его урывки, у меня такое ощущение, что произведение, созданное из таких остатков, было бы дешевой копией.

It resembles the feeling when the toy bricks you piled up in play start to shake, and even though you manage to regain balance, your tower eventually falls apart after a few more bricks are added. Похоже на чувство, когда нагроможденные игрушечные кирпичики начинают трястись, и, хотя равновесие удается сохранить, башня рано или поздно разваливается, стоит только добавить еще несколько кирпичиков.

Or maybe it's also similar to sewing a garment: your thread runs out and you have to tie in a different one—a knot remains and makes the garment look shabby. Или может это напоминает то, что испытываешь при шитье, когдазаканчивается нитка и приходится продолжать с другой - остается узел, портящий внешний вид изделия.

Either way, a ruined piece of music can't be mended. Так или иначе, испорченное произведение не исправишь.

I couldn't stand a patched-together song. Я терпеть не мог песню, написанную тяп-ляп.

I had to start all over again. Придется начинать все сначала.

Even though there was not much time left before the deadline. Хотя времени до срока сдачи оставалось не много.

I got in my car and drove to a café I frequented. Я сел в машину и поехал в кафе, в которое часто заходил.

Located in a calm basement, it was usually a much-appreciated haven of tranquility for me. But on that day of all days, I found the café unable to soothe me. Расположенное в спокойном подвале, оно обычно было для меня высоко ценимым убежищем безмятежности. Но именно в тот день я обнаружил, что кафе не может утешить меня.

A group of ten-odd tourists or the like had gathered there. Their mere presence was enough to bother me, but on top of that, they seemed to treat the venue like a bar and made hellish amounts of noise. Внутри собрались 10 туристов. Уже само их присутствие раздражало меня, но сверх того они вели себя так, словно находились в баре, и адски шумели.

Upon noticing me, the keeper of the café bowed his head apologetically. Завидев меня, хозяин кафе виновато склонил голову.

I took it as an apology and an invitation to leave for today. Я воспринял это как извинение и предложение уйти.

Suppressing the urge to give the rude customers a good dressing-down, I nodded to the keeper and left. Сдерживая позыв хорошенько отчитать грубых посетителей, я кивнул хозяину и ушел.

Because I was now even more irritated, the street noise I could usually tolerate annoyed me horribly. Теперь я был еще больше раздраженным, и терпимый обычно шум улиц бесил меня до ужаса.

Be it the engine noise of the cars and their piercing horns, the loud voices of strolling students and their vulgar laughs, the yells of salesmen who unsuccessfully tried to attract customers, or cheap music. Будь то звук мотора машин и их пронзительные бибикалки, громкие голоса прогуливающихся студентов и их вульгарный смех, крики продавцов в безуспешных попытках привлечь покупателей, или дешевая музыка.

They all annoyed me. Они все раздражали меня.

Why was there so much noise and racket in the world? Разве мир был настолько шумным?

As I wasn't at work, I wasn't asking for perfect silence, but living amidst so much noise and racket was unendurable. I couldn't understand how other people tolerated it. Так как я был не на работе, то не просил идеальной тишины, но жить среди такого шума было невыносимо. Я не мог понять, как другие люди его терпели.

While fighting the urge to roar at the noisemakers to shut up, I backed away into a narrow side street. Борясь с желанием рявкнуть на шумевших, чтобы заткнулись, я попятился в узкий закаулок.

After I got some distance from the main street, the noise grew somewhat more bearable. While it hadn't faded out entirely, I could endure it from afar. I decided to walk among these back streets for the time being. После того, как я немного удалился от главной улицы, уровень шума стал более приемлемым. Он не исчез совсем, но издалека я мог терпеть его. Я решил пока пройтись по этим закаулкам.

"Now if only there were another café somewhere, I'd be satisfied for the time being..." - Теперь еще бы найти где-нибудь другое кафе, и я был бы доволен...

The very moment I thought so, I spotted a small, quaint, antiquated shop before my eyes. Стоило мне об этом подумать, как я приметил маленький, причудливый, старомодный магазинчик.

It was hard to tell from its exterior what kind of shop it was. Willing to linger if it turned out to be a café, I pushed open the door. Снаружи<!-по фасаду--> было трудно определить, что это за магазин. Не прочь задержаться узнать не кафе ли это, я толкнул дверь.

The pleasant sound of a bell announced the arrival of a customer. Приятный звон колокольчика обьявил о прибытии покупателя.

Much to my regret, however, the shop was not a café. Various things were lined up on the shelves in a disorderly fashion. There were jars and plates and other ceramic ware, and dolls of Japanese and Western origin and one lone tinplate robot. There was even a camera. I assumed it was some kind of antique or second-hand shop. К моему превеликому сожалению, однако, это оказался не кафе. На полках беспорядочно лежали всевозможные предметы. Тут были банки, тарелки и другая керамика, японские и европейские куклы и одинокий робот из белой жести. Был даже фотоаппарат. Я предположил, что это какой-то антикварный магазин или сэконд-хэнд.

Curious, I took a look around. Из любопытства я осмотрелся.

"Welcome," someone said to me. - Добро пожаловать, - сказал кто-то мне.

Behind the counter sat a charming woman clad in black. She looked a little younger than I did, but her languorous air gave her a somewhat mature and mysterious aura. За прилавком сидела очаровательная девушка, одетая в черное. Она выглядела чуть младше меня, но ее томный вид придавал ей ауру зрелости и загадочности.

- Вы ищите что-то конкретное?

Тихое место - вот что я искал. Магазин отлично подходил под эту категорию, но сказав об этом, я бы открыто признал, что не намеревался ничего покупать.

- Я просто подумал, что могу найти здесь что-нибудь любопытное, - придумал я ответ и посмотрел на полки, будто был очень заинтересован.

- Но вы ведь что-то ищете, не так ли? - словно прочитав мои мысли сказала она. - Расскажите мне. Возможно вы получите предмет, который желаете.

- Как я уже говорил, что-нибудь любопытное...

- Хотят не «что-нибудь». Хотят «нечто».

- Что?

- Если хотят «что-нибудь», то уходят с пустыми руками. Нужно хотеть конкретную вещь.

Может она дразнила меня игрой слов, а может поняла, что я не собираюсь ничего покупать, и хотела избавиться от меня. Я уже был немного на взводе, так что даже такая легонькая провокация вызвала раздражение.

- Если у вас действительно имеется то, что я хочу, я с превеликой охотностью куплю это у вас.

- Да, что же это?

- Абсолютная тишина.

Она посмотрела на меня со слегка обеспокоенным видом. Мне было стыдно за то, что я повел себя так по-детски. Лучше назвал бы что-нибудь, что у них скорее всего есть, или просто ушел.

- Извините, боюсь, здесь этого нет.

- Разумеется. Простите, ч...

- Но есть в нашем магазине-близнеце!

Я не поверил своим ушам, но в следующий миг разозлился.

Она играла со мной? «Здесь этого нет»? Не смешите меня.

- Она будет моей, если я пойду в тот магазин? Тогда, пожалуйста, скажите где он находится. Если я действительно смогу найти там абсолютную тишину, конечно.

- Реликт, делающий комнату абсолютно тихой, удаляя любой звук... Это... зеркало безмяткжности.

- Реликт? Зеркало безмятежности?

- Заметьте, что под реликтом я не подразумеваю антиквариат или предметы искусства. «Реликт» - слово, которое мы используем для обладающих особыми свойствами инструментов, созданных древними народами или магами, или предметов, долго находившихся под влиянием человеческой ненависти или природных духовных сил, в результате полностью ими пропитавшихся .

- Например камень, приносящий удачу, проклятая кукла вуду или зеркало, показывающее вашу смерть. Вы наверняка слышали о многих реликтах, и зеркало безмятежности - один из них. Но в данный момент у нас его нет!

Я понятия не имел, о чем она говорит. Хотя я слышал о суеверие, что со временем предметы могут обзавестись душой, мне стало не по себе, когда я услышал о подобном сейчас.

- Не делайте из меня дурака. Да, я зашел в магазин не для того, чтобы что-нибудь купить. Но это не дает вам право высмеивать меня. «Реликт», говорите? «Зеркало безмятежности»? Хватит делать из меня посмешище, придумывая таинственные названия!

- Вы мне не верите?

- Разумеется, нет. Абсолютной тишины не существует. У меня в доме идеальная звукоизоляция, но я все равно слышу шум с улицы.

- Потому что это звукоизоляция. Зеркало безмятежности действует иначе. Оно удаляет звук.

- Не увлекайся...

- Это место чем-то похоже!

Тогда я наконец заметил.

В магазине не было ни звука.

Да, мы с женщиной разговаривали, так что звук был. Однако шума снаружи не было. Я не слышал отдаленный шум, мучивший меня, пока я не зашел в магазин; я совсем его не слышал.

Я навострил уши и прислушался.

Но ничего не услышал.

Какой бы звукоизоляцией не был оснащен магазин, она никак не может блокировать все звуки.

Если мы молчали, то наступала абсолютная тишина, которой я жаждал.

- ...Но что это значит?

- Это значит, что это место тоже особое. Но оно не создает абсолютную тишину - шум извне сюда не проникает только из-за побочного эффекта. Однако зеркало безмятежности создаст для вас именно абсолютную тишину.

- Вы сказали, что я могу получить его в вашем магазине-близнеце, правильно?

У меня колотилось сердце, и в тот момент мне показалось, что это самый громкий звук на свете.

- Если я пойду туда, то заполучу зеркало безмятежности?

- Не могу сказать наверняка. Спросите хозяина магазина. Но я уверена, вы сможете заполучить его, если захотите. Реликты сами собой находят подходящих владельцев.

Я ушел, взяв перед этим записку с адресом и часами работы магазина-близнеца.

- ...

В то же мгновение шум вернулся.




















to lose most of its impact. -->







-->








had plagued our ears for some time.-->













































she got confused and wrinkled her brow.-->
















-->


-->


-->


-->


-->


-->


-->


-->


-->


-->


-->


turned toward the entrance.-->






































-->
























-->






.-->







-->





-->









today. I was simply having trouble concentrating.-->



















-->



















-->





-->






-->





































-->













appeared before me.-->














-->





-->