Difference between revisions of "User:Idiffer/Sandbox3"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Tag: tor
Tag: tor
Line 176: Line 176:
 
Меня зовут Эйджи Кадокура. Мне 32 года. Я сочиняю музыку. Я уже сочинил приличное количество произведений и горжусь тем, что относительно популярен и известен.<!--знаменит?-->
 
Меня зовут Эйджи Кадокура. Мне 32 года. Я сочиняю музыку. Я уже сочинил приличное количество произведений и горжусь тем, что относительно популярен и известен.<!--знаменит?-->
   
My usual genre is soothing music<!--Should this be changed to "easy listening?" I mean, easy listening is an actual genre, but also has negative connotations - so I can't see someone who works in that field referring to his own work that way. Well, maybe if that person were humble/self-deprecatory/self-aware...but this composer seems totally full of himself... -grrarr--><!-- other terms I've heard for 'soothing music' and, of course, 'new age.' Maybe 'new age?' It's still elevator music, but it's very full of itself. -ss --><!--Good call - I think 'new age' works well here-grr-->for which I commonly accept assignments. But my most famous composition is most likely a classical piece I had written for a certain renowned violinist, which became a million-seller in spite of its genre, thanks to the recent classical music boom.
+
My usual genre is soothing musicfor which I commonly accept assignments. But my most famous composition is most likely a classical piece I had written for a certain renowned violinist, which became a million-seller in spite of its genre, thanks to the recent classical music boom.
  +
<!--Should this be changed to "easy listening?" I mean, easy listening is an actual genre, but also has negative connotations - so I can't see someone who works in that field referring to his own work that way. Well, maybe if that person were humble/self-deprecatory/self-aware...but this composer seems totally full of himself... -grrarr--><!-- other terms I've heard for 'soothing music' and, of course, 'new age.' Maybe 'new age?' It's still elevator music, but it's very full of itself. -ss --><!--Good call - I think 'new age' works well here-grr-->
 
Обычно я занимаюсь спокойной музыкой, и большинство моих заказов именно из этого жанра. Но пожалуй моя самая известная композиция - написанное для одного именитого скрипача классическое произведение, разошедшееся миллионным тиражом вопреки своему жанру благодаря недавно начавшемуся буму классической музыки.
 
Обычно я занимаюсь спокойной музыкой, и большинство моих заказов именно из этого жанра. Но пожалуй моя самая известная композиция - написанное для одного именитого скрипача классическое произведение, разошедшееся миллионным тиражом вопреки своему жанру благодаря недавно начавшемуся буму классической музыки.
   
Line 242: Line 243:
   
 
After I got some distance from the main street, the noise grew somewhat more bearable. While it hadn't faded out entirely, I could endure it from afar. I decided to walk among these back streets for the time being.
 
After I got some distance from the main street, the noise grew somewhat more bearable. While it hadn't faded out entirely, I could endure it from afar. I decided to walk among these back streets for the time being.
  +
После того, как я немного удалился от главной улицы, уровень шума стал более приемлемым. Он не исчез совсем, но издалека я мог терпеть его. Я решил пока пройтись по этим закаулкам.
<!--stop-->
 
   
 
"Now if only there were another café somewhere, I'd be satisfied for the time being..."
 
"Now if only there were another café somewhere, I'd be satisfied for the time being..."
  +
- Теперь еще бы найти где-нибудь другое кафе, и я был бы доволен...
   
 
The very moment I thought so, I spotted a small, quaint, antiquated shop before my eyes.
 
The very moment I thought so, I spotted a small, quaint, antiquated shop before my eyes.
  +
Стоило мне об этом подумать, как я приметил маленький, (скромный), старинного вида магазинчик.<!--отдававшего стариной-->
   
 
It was hard to tell from its exterior what kind of shop it was. Willing to linger if it turned out to be a café, I pushed open the door.
 
It was hard to tell from its exterior what kind of shop it was. Willing to linger if it turned out to be a café, I pushed open the door.
  +
Снаружи<!-по фасаду--> было трудно определить, что это за магазин. Не прочь задержаться узнать не кафе ли это, я толкнул дверь.
   
 
The pleasant sound of a bell announced the arrival of a customer.
 
The pleasant sound of a bell announced the arrival of a customer.
  +
Приятный звон колокольчика обьявил о прибытии покупателя.
   
 
Much to my regret, however, the shop was not a café. Various things were lined up on the shelves in a disorderly fashion. There were jars and plates and other ceramic ware, and dolls of Japanese and Western origin and one lone tinplate robot. There was even a camera. I assumed it was some kind of antique or second-hand shop.
 
Much to my regret, however, the shop was not a café. Various things were lined up on the shelves in a disorderly fashion. There were jars and plates and other ceramic ware, and dolls of Japanese and Western origin and one lone tinplate robot. There was even a camera. I assumed it was some kind of antique or second-hand shop.
  +
К моему превеликому сожалению, однако, это оказался не кафе. На полках беспорядочно лежали всевозможные предметы. Тут были банки, тарелки и другая керамика, японские и европейские куклы и одинокий () робот. Был даже фотоаппарат. Я предположил, что это какой-то антикварный магазин или сэконд-хэнд.<!--у нас помоему ето как то еще называется-->
 
  +
 
Curious, I took a look around.
 
Curious, I took a look around.
  +
Из любопытства я осмотрелся.
   
 
"Welcome," someone said to me.
 
"Welcome," someone said to me.
  +
- Добро пожаловать, - сказал кто-то мне.
   
Behind the counter sat a charming woman clad in black. She looked a little younger than I did, but her languorous air gave her a somewhat mature and mysterious aura.<!-- for my edification in order to get her 'voice' right - this is Saki, isn't it? -s_s -->
+
Behind the counter sat a charming woman clad in black. She looked a little younger than I did, but her languorous air gave her a somewhat mature and mysterious aura.
  +
<!-- for my edification in order to get her 'voice' right - this is Saki, isn't it? -s_s -->
  +
За прилавком сидела очаровательная девушка, одетая в черное. На вид она была чуть младше меня, но ее () придавало ей ауру зрелости и загадочности.
   
 
<!--"Are you looking for something specific?"-->
 
<!--"Are you looking for something specific?"-->
  +
- Вы ищите что-то конкретное?
 
   
 
<!--What I was looking for was someplace silent. The shop fit the bill perfectly, but saying so would have been admitting up front that I didn't intend to buy anything.-->
 
<!--What I was looking for was someplace silent. The shop fit the bill perfectly, but saying so would have been admitting up front that I didn't intend to buy anything.-->
  +
Тихое место - вот что я искал. Магазин отлично подходил под эту категорию, но сказав об этом, я бы открыто признал, что не намеревался ничего покупать.
 
   
 
<!--"I was just wondering if I might find something curious."-->
 
<!--"I was just wondering if I might find something curious."-->
  +
- Я просто подумал, что могу найти здесь что-нибудь любопытное, - придумал я ответ и посмотрел на полки, будто был очень заинтересован.
 
 
 
<!--I made up an answer and looked at the shelves as though I were very interested.-->
 
<!--I made up an answer and looked at the shelves as though I were very interested.-->
 
   
 
<!--"But there is something you seek, is there not?" she said, as though she had read my heart. "Tell me. Perhaps you might obtain the object of your desire?"-->
 
<!--"But there is something you seek, is there not?" she said, as though she had read my heart. "Tell me. Perhaps you might obtain the object of your desire?"-->
  +
- Но вы ведь что-то ищете, не так ли? - словно прочитав мои мысли сказала она. - Расскажите мне. Возможно вы получите предмет, который желаете.<!--обьект-предмет желаний-->
 
   
 
<!--"As I said, something curious..."-->
 
<!--"As I said, something curious..."-->
  +
- Как я уже говорил, что-нибудь любопытное...
   
  +
<!--"You don't want 'something'. You want 'a thing'."--><!-- I really want to change this to "You don't want 'something'. You want 'some thing'." EEE, is this closer or further away from the source text? -s_s -->
 
  +
- Хотят не «что-нибудь». Хотят «нечто».<!--нужна серьезная помощь + спросить ЕЕЕ (она говорит в общем или обращается конкретно к музыканту)- idiffer-->
<!--"You don't want 'something'. You want 'a thing'."<!-- I really want to change this to "You don't want 'something'. You want 'some thing'." EEE, is this closer or further away from the source text? -s_s -->-->
 
 
   
 
<!--"Huh?"-->
 
<!--"Huh?"-->
  +
- Что?
 
   
 
<!--"If you want 'something', you will walk away empty-handed. It must be a specific thing that you want."-->
 
<!--"If you want 'something', you will walk away empty-handed. It must be a specific thing that you want."-->
  +
- Если хотят «что-нибудь», то уходят с пустыми руками. Нужно хотеть конкретную вещь.
 
   
 
<!--Perhaps she was teasing me with word play, or perhaps she had seen through my intention of not buying anything and wanted to chase me out. I was already feeling fairly irritable, so even this slight provocation managed to annoy me. -->
 
<!--Perhaps she was teasing me with word play, or perhaps she had seen through my intention of not buying anything and wanted to chase me out. I was already feeling fairly irritable, so even this slight provocation managed to annoy me. -->
  +
Может она дразнила меня игрой слов, а может поняла, что я не собираюсь ничего покупать, и хотела избавиться от меня. Я уже был немного на взводе, так что даже такая легонькая провокация вызвала раздражение.<!--он был на взводе ДО того, как пришел в магаз - idiffer-->
 
   
 
<!--"If you really have what I want, I'd be more than willing to buy it."-->
 
<!--"If you really have what I want, I'd be more than willing to buy it."-->
  +
- Если у вас действительно имеется то, что я хочу, я с превеликой охотностью куплю это у вас.
 
   
 
<!--"Yes, what is it?"-->
 
<!--"Yes, what is it?"-->
  +
- Да, что же это?
 
   
 
<!--"Complete silence."-->
 
<!--"Complete silence."-->
  +
- Абсолютная тишина.
 
   
 
<!--She gave me a slightly troubled glance. I was ashamed of acting so childish. I should have named some article she was likely to have or just left.-->
 
<!--She gave me a slightly troubled glance. I was ashamed of acting so childish. I should have named some article she was likely to have or just left.-->
  +
Она посмотрела на меня со слегка обеспокоенным видом. Мне было стыдно за то, что я повел себя так по-детски. Лучше назвал бы что-нибудь, что у них скорее всего есть, или просто ушел.
 
   
 
<!--"Sorry - I'm afraid that's not available here."-->
 
<!--"Sorry - I'm afraid that's not available here."-->
  +
- Извините, боюсь, здесь этого нет<!--в наличие-->.
 
   
 
<!--"Certainly. I'm sorry, t..."-->
 
<!--"Certainly. I'm sorry, t..."-->
  +
- Разумеется. Простите, ч... <!--спросить ЕЕЕ-->
 
   
 
<!--"It is in our 'sister shop'!"-->
 
<!--"It is in our 'sister shop'!"-->
  +
- Но есть в нашем магазине-близнеце!<!--в 1 томе так ето называли вроде-->
 
   
 
<!--I doubted my ears—but was angry an instant later.-->
 
<!--I doubted my ears—but was angry an instant later.-->
  +
Я не поверил своим ушам, но в следующий миг разозлился.
   
  +
<!--''She'' was playing with ''me''? "Not here"? Don't make me laugh.--><!-- I realise there wouldn't be a ? in the original, but it's a good EN usage with the ital and ? but not without. -ss -->
 
  +
- <em>Она</em> играла <>со мной<>? «Здесь этого нет»? Не смешите меня.
<!--''She'' was playing with ''me''? "Not here"? Don't make me laugh.<!-- I realise there wouldn't be a ? in the original, but it's a good EN usage with the ital and ? but not without. -ss -->-->
 
 
   
 
<!--"It can be mine if I go to that sister shop? Then please, by all means, tell me where it is. ''If'' I can really find complete silence there, that is."-->
 
<!--"It can be mine if I go to that sister shop? Then please, by all means, tell me where it is. ''If'' I can really find complete silence there, that is."-->
  +
<!--stop-->
 
   
 
<!--"A Relic that can create a room of complete silence by warding off all sound...That is...the Mirror of Serenity."-->
 
<!--"A Relic that can create a room of complete silence by warding off all sound...That is...the Mirror of Serenity."-->

Revision as of 19:14, 31 August 2014

If you had to choose between a silent place and a lively place, which would you prefer? Если бы вам пришлось выбирать между тихим и оживленным местами, какое бы вы предпочли?

A silent place when you want to read a book or study? Тихое место, когда хотите почитать книгу или позаниматься?

A lively place when you want to hang out with friends or eat something? Оживленное место, когда хотите потусить с друзьями или что-нибудь съесть?

Depending on your purpose, your preference might change. В зависимости от целей ваши предпочтения могут меняться.

But even if it suits your purpose, a place that is too silent will make you uneasy and a place that is too lively will annoy you. Но даже если место подходит для вашей цели, от слишком тихого места вам станет не по себе, а слишком оживленное начнет раздражать.

Be it silence or liveliness, it's all a matter of degree. Будь то тишина или оживленность - все зависит от степени.

That said, of the two, I happen to prefer silence a bit more - most likely because I am used to quiet places. Но так получилось, что тишину я предпочитаю несколько больше - скорее всего потому что привык к тихим местам.

What I am getting at is: Вот к чему я клоню:

The Tsukumodo Antique Shop is as dead silent as ever. Антикварный магазин Цукумодо как всегда мертвецки тих.



One might compare it to the soft slumber of being in the womb. Можно сравнить это с мягким сном будучи в утробе.

While I was giving myself over to a silence that bundled me up in a blanket of cozy warmth, a bubble slowly rose beside me. В то время, как я предавался тишине, укутывавшей меня одеялом уютной теплоты, рядом со мной медленно поднимался пузырь.

I touched it. Я дотронулся до него.

It burst into a "Re". Он лопнул со звуком ре.

Another bubble came floating upwards. Еще один пузырь поплыл вверх.

I touched it. Я дотронулся до него.

It burst into a "Fa" this time. Этот лопнул со звуком фа.

One after another, the bubbles rose around me. Один за другим вокруг меня начали подниматься пузыри.

One, two, three—no, more. A hundred, two hundred, three hundred, more. More, more. Один, два, три - нет, больше. Сто, двести, триста, больше. Больше, больше.

At last, the notes started to burst from the bubbles without my touch; they burst into notes of music. And these countless notes eventually grew into a melody. Наконец ноты начали вырываться из пузырей без моего прикосновения; они лопались в музыкальные ноты. И эти бесчисленные ноты со временем слились в мелодию.

This was the womb of a mother of music. Это была утроба матери музыки.

And I was one of the few permitted to step into this realm. И я был одним из немногих, кому было дозволено ступать в это царство.

My duty was to gather those notes as they were born and bring them to the world outside. Моей обязанностью было собирать эти ноты, как только они рождались, и относить их во внешний мир.

Here, nothing existed but me and the notes. Здесь не существовало ничего, кроме меня и нот.

There were no other humans, nor any other noises. Ни других людей, ни каких либо других звуков.

It was just me and the newborn notes. Только я и новорожденные ноты.


"———" - ...


There was an intrusion from outside. Что-то проникло извне.

It felt like being inside a water balloon as it is popped by a needle. Ощущение, будто находишься в наполненном водой шарике, когда его лопают иголкой.

In the resultant destruction everything was scattered. В последующей деструкции все рассыпалось.

The slumber I had indulged in and the silence—everything—crumbled away. Сон, в который я погрузился, и тишина, все пропало.

The newborn sounds streamed away. They seeped away through my fingers. Новорожденные звуки потекли прочь. Просочились сквозь пальцы.

I was forced back to consciousness. Я против своей воли пришел в сознание.

I was in the same room as always. Я находился в той же комнате как и всегда.

The sheets of music on the table before me were filled with notes. Партитура на столе передо мной была заполнена нотами.

When I was in the world of sounds, my hand would automatically write down the notes of the sounds I gathered. Когда я находился в мире звуков, рука машинально записывала ноты собираемых мной звуков.

That was how I composed. A method that only I could employ, requiring no instruments of any kind. Так я и сочинял. Метод, использовать который мог только я, не требующий каких либо инструментов.

But the music on the score stopped halfway. The notes were distorted and broken—because of the noise that had intruded. Because of the disruption, the notes I had gathered had died aborning. Но музыка на партитуре обрывалась на середине. Ноты были искаженными и ломанными - из-за вторгшегося шума. Из-за помехи собранные мной ноты умерли.

The room I was in was soundproofed from the ceiling to the floor. Not, however, to keep sounds from escaping. I lived in a deserted ghost town. There were no inhabited houses near mine. Комната, в которой я находился, была звукоизолированна от пола до потолка. Но не для того, чтобы звук не покидал помещения. Я жил в заброшенном городе-призраке. По близости не было заселенных домов.

The purpose of my soundproofing was to keep any sound from getting in. Моя звукоизоляция предназначалась для того, чтобы не пропустить ни один звук внутрь.

It was all for the sake of composing without interruption. Все ради того, чтобы сочинять, не отвлекаясь.

However, the insulation could only dampen sound, not erase it completely. Однако материал лишь приглушал звук, а не уничтожал его полностью.

Just as in this case, outside noise could break into this room—the womb of music—and cause pollution. Шум извне мог как и в этот раз врываться в эту комнату, утробу музыки, и вносить помехи.

As soon as that pollution scattered my visualization, it was all over. The notes around me would fly away and leave the composition dead. Как только из-за помех моя визуализация рассеялась, все было кончено. Окружавшие меня ноты разлетались, оставляя мертвую композицию.

I had been so close... Я был так близок...

Seized by anger, I threw open the door and headed upstairs to the living room on the ground floor. Обуреваемый гневом я резко открыл дверь и поднялся в гостиную на первом этаже.

Upon my arrival, I found my helper, Mei, asleep leaned over the table. On the floor was a tea cup. I didn't know whether the sound I had heard just now was the banging of her head against the table or her knocking the tea cup to the floor, but the thought that such a trivial thing had just killed my sounds was just unbearable. Моя помощница, Мэй, спала, облокотившись о стол. На полу лежала чашка. Я не знал звук чего я только что услышал - стука ее головы об стол или падения чашки, но мысль о том, что такая мелочь убила мои звуки, была просто невыносима.

Normally, such soft noises wouldn't be heard in that soundproofed room, but my ears are so sensitive that they pick up even such tiny sounds. And that's why I would always caution Mei to avoid making any noise. Такие тихие звуки в той комнате я бы и не услышал, если бы не мои уши, настолько чувствительные, что улавливали даже еле слышные звуки. Поэтому я всегда просил Мэй не шуметь.

"Hey!" I roared.- Эй! - зарычал я.

Mei's eyes flicked open.Мэй распахнула глаза.

As she recognized me with her frowsy eyes, she quickly sat up and asked, Узнав меня рассеянным взором, она резко встала и спросила:

"Have you already completed your work?" - Вы уже закончили свою работу?

"You ruined it." - Ты ее испортила.

Mei noticed the tea cup she had accidentally dropped on the floor and its spilled contents. She paled. Мэй заметила невзначай уроненную чашку и пролитое содржимое. Она побледнела.

Probably realizing what she had done, she hung her head in shame. Наверное осознав, что натворила, она пристыженно опустила голову.

"I'm in a bad mood. I'm going out for a while." - У меня плохое настроение. Я ненадолго выйду.

Leaving her to her own devices, I left the house. Оставив ее одну, я покинул дом.


My name is Eiji Kadokura. I'm 32 years old. I compose music. I have composed a considerable number of pieces so far and pride myself on being fairly popular and well-known. Меня зовут Эйджи Кадокура. Мне 32 года. Я сочиняю музыку. Я уже сочинил приличное количество произведений и горжусь тем, что относительно популярен и известен.

My usual genre is soothing musicfor which I commonly accept assignments. But my most famous composition is most likely a classical piece I had written for a certain renowned violinist, which became a million-seller in spite of its genre, thanks to the recent classical music boom. Обычно я занимаюсь спокойной музыкой, и большинство моих заказов именно из этого жанра. Но пожалуй моя самая известная композиция - написанное для одного именитого скрипача классическое произведение, разошедшееся миллионным тиражом вопреки своему жанру благодаря недавно начавшемуся буму классической музыки.

Today, I had also been working on a music piece for an assignment that was due in a week. Well, I had been until I was disturbed by my helper. Сегодня я как раз работал над произведением для заказа, который нужно было сдать серез неделю. То есть работал, пока меня не потревожила помощница.

Once a piece of music has been dispersed, it is forever lost to me. Как только произведение рассеилось, оно навсегда потеряно для меня.

While traces of it remain in my head, it feels like a cheap copy if I finish the song with those remnants. Хотя в голове остаются его урывки, у меня такое ощущение, что произведение, созданное из таких остатков, было бы дешевой копией.

It resembles the feeling when the toy bricks you piled up in play start to shake, and even though you manage to regain balance, your tower eventually falls apart after a few more bricks are added. Похоже на чувство, когда нагроможденные игрушечные кирпичики начинают трястись, и, хотя равновесие удается сохранить, башня рано или поздно разваливается, стоит только добавить еще несколько кирпичиков. Or maybe it's also similar to sewing a garment: your thread runs out and you have to tie in a different one—a knot remains and makes the garment look shabby. Или может это напоминает то, что испытываешь при шитье, когдазаканчивается нитка и приходится продолжать с другой - остается узел, портящий внешний вид изделия.

Either way, a ruined piece of music can't be mended. Так или иначе, испорченное произведение не исправишь.

I couldn't stand a patched-together song. Я терпеть не мог песню, написанную тяп-ляп.

I had to start all over again. Придется начинать все сначала.

Even though there was not much time left before the deadline. Хотя времени до срока сдачи оставалось не много.

I got in my car and drove to a café I frequented. Я сел в машину и поехал в кафе, в которое часто заходил.

Located in a calm basement, it was usually a much-appreciated haven of tranquility for me. But on that day of all days, I found the café unable to soothe me. Расположенное в спокойном подвале, оно обычно было для меня высоко ценимым убежищем безмятежности. Но именно в тот день я обнаружил, что кафе не может утешить меня.

A group of ten-odd tourists or the like had gathered there. Their mere presence was enough to bother me, but on top of that, they seemed to treat the venue like a bar and made hellish amounts of noise. Внутри собрались 10 туристов. Уже само их присутствие раздражало меня, но сверх того они вели себя так, словно находились в баре, и адски шумели.

Upon noticing me, the keeper of the café bowed his head apologetically. Завидев меня, хозяин кафе виновато склонил голову.

I took it as an apology and an invitation to leave for today. Я воспринял это как извинение и предложение уйти.

Suppressing the urge to give the rude customers a good dressing-down, I nodded to the keeper and left. Сдерживая желание хорошенько () грубым посетителям, я кивнул хозяину и ушел.

Because I was now even more irritated, the street noise I could usually tolerate annoyed me horribly. Теперь я был еще больше раздраженным, и терпимый обычно шум улиц бесил меня до ужаса.

Be it the engine noise of the cars and their piercing horns, the loud voices of strolling students and their vulgar laughs, the yells of salesmen who unsuccessfully tried to attract customers, or cheap music. Будь то звук мотора машин и их пронзительные бибикалки, громкие голоса прогуливающихся студентов и их вульгарный смех, крики продавцов в безуспешных попытках привлечь покупателей, или дешевая музыка.

They all annoyed me. Они все раздражали меня.

Why was there so much noise and racket in the world? Разве мир был настолько шумным?

As I wasn't at work, I wasn't asking for perfect silence, but living amidst so much noise and racket was unendurable. I couldn't understand how other people tolerated it. Так как я был не на работе, то не просил идеальной тишины, но жить среди такого шума было невыносимо. Я не мог понять, как другие люди его терпели.

While fighting the urge to roar at the noisemakers to shut up, I backed away into a narrow side street. Борясь с желанием рявкнуть на шумевших, чтобы заткнулись, я попятился в узкий закаулок.

After I got some distance from the main street, the noise grew somewhat more bearable. While it hadn't faded out entirely, I could endure it from afar. I decided to walk among these back streets for the time being. После того, как я немного удалился от главной улицы, уровень шума стал более приемлемым. Он не исчез совсем, но издалека я мог терпеть его. Я решил пока пройтись по этим закаулкам.

"Now if only there were another café somewhere, I'd be satisfied for the time being..." - Теперь еще бы найти где-нибудь другое кафе, и я был бы доволен...

The very moment I thought so, I spotted a small, quaint, antiquated shop before my eyes. Стоило мне об этом подумать, как я приметил маленький, (скромный), старинного вида магазинчик.

It was hard to tell from its exterior what kind of shop it was. Willing to linger if it turned out to be a café, I pushed open the door. Снаружи<!-по фасаду--> было трудно определить, что это за магазин. Не прочь задержаться узнать не кафе ли это, я толкнул дверь.

The pleasant sound of a bell announced the arrival of a customer. Приятный звон колокольчика обьявил о прибытии покупателя.

Much to my regret, however, the shop was not a café. Various things were lined up on the shelves in a disorderly fashion. There were jars and plates and other ceramic ware, and dolls of Japanese and Western origin and one lone tinplate robot. There was even a camera. I assumed it was some kind of antique or second-hand shop. К моему превеликому сожалению, однако, это оказался не кафе. На полках беспорядочно лежали всевозможные предметы. Тут были банки, тарелки и другая керамика, японские и европейские куклы и одинокий () робот. Был даже фотоаппарат. Я предположил, что это какой-то антикварный магазин или сэконд-хэнд.

Curious, I took a look around. Из любопытства я осмотрелся.

"Welcome," someone said to me. - Добро пожаловать, - сказал кто-то мне.

Behind the counter sat a charming woman clad in black. She looked a little younger than I did, but her languorous air gave her a somewhat mature and mysterious aura. За прилавком сидела очаровательная девушка, одетая в черное. На вид она была чуть младше меня, но ее () придавало ей ауру зрелости и загадочности.

- Вы ищите что-то конкретное?

Тихое место - вот что я искал. Магазин отлично подходил под эту категорию, но сказав об этом, я бы открыто признал, что не намеревался ничего покупать.

- Я просто подумал, что могу найти здесь что-нибудь любопытное, - придумал я ответ и посмотрел на полки, будто был очень заинтересован.

- Но вы ведь что-то ищете, не так ли? - словно прочитав мои мысли сказала она. - Расскажите мне. Возможно вы получите предмет, который желаете.

- Как я уже говорил, что-нибудь любопытное...

- Хотят не «что-нибудь». Хотят «нечто».

- Что?

- Если хотят «что-нибудь», то уходят с пустыми руками. Нужно хотеть конкретную вещь.

Может она дразнила меня игрой слов, а может поняла, что я не собираюсь ничего покупать, и хотела избавиться от меня. Я уже был немного на взводе, так что даже такая легонькая провокация вызвала раздражение.

- Если у вас действительно имеется то, что я хочу, я с превеликой охотностью куплю это у вас.

- Да, что же это?

- Абсолютная тишина.

Она посмотрела на меня со слегка обеспокоенным видом. Мне было стыдно за то, что я повел себя так по-детски. Лучше назвал бы что-нибудь, что у них скорее всего есть, или просто ушел.

- Извините, боюсь, здесь этого нет.

- Разумеется. Простите, ч...

- Но есть в нашем магазине-близнеце!

Я не поверил своим ушам, но в следующий миг разозлился.

- Она играла <>со мной<>? «Здесь этого нет»? Не смешите меня.




. 'Relic' is the word we use for tools with special capabilities created by mighty ancients or magicians, or for objects that have absorbed their owner's grudge or natural spiritual powers."-->



[1], hearing about it just then rubbed me the wrong way.-->











































to lose most of its impact. -->







-->








had plagued our ears for some time.-->













































she got confused and wrinkled her brow.-->
















-->


-->


-->


-->


-->


-->


-->


-->


-->


-->


-->


turned toward the entrance.-->






































-->
























-->






.-->







-->





-->









today. I was simply having trouble concentrating.-->



















-->



















-->





-->






-->





































-->













appeared before me.-->














-->





-->