Difference between revisions of "User:Idiffer/Sandbox-general4"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m
m (камерадо 3 (рав))
Line 1: Line 1:
<!--"It's getting cold." -->
+
<!--Much unseen is also here-->
  +
Глава 3. В тебе много такого, чего не увидишь глазами
- Холодает. <br />
 
<br />
 
<!--"You're right. Maybe it's already turning to winter outside." -->
 
- И правда. Может, уже наступает зима. <br />
 
<br />
 
<!--"It's becoming winter?" -->
 
- Наступает зима? <br />
 
<br />
 
<!--"Probably. Soon." -->
 
- Наверное. Скоро. <br />
 
<br />
 
<!--"Will Christmas come even here?" -->
 
- Рождество дойдет и до нас? <br />
 
<br />
 
<!--"...Yes." -->
 
- Да. <br />
 
<br />
 
<!--"I wonder if Santa will come again this year." -->
 
- Интересно, придет ли в этом году Санта? <br />
 
<br />
 
<!--"...That might be a little difficult." -->
 
- Это вряд ли. <br />
 
<br />
 
<!--"I want him to come." -->
 
- Я бы хотела, чтобы он пришел. <br />
 
<br />
 
<!--"What are you going to ask him for?" -->
 
- Что ты у него попросишь? <br />
 
<br />
 
<!--"...A lot of things. I hope he grants them all." -->
 
- Много всего. Надеюсь, он исполнит все мои желания. <br />
 
<br />
 
<br />
 
<br />
 
<!--For so long now. -->
 
Как же долго…<br />
 
<br />
 
<!--It had been continuing for so long now. To the point that I’d long since lost awareness of it all. -->
 
<!--до редакта: Since a long time ago there had been a continuous succession of this. So much so that I'd become less aware of it myself. -->
 
Как же долго это тянется. До того, что уже начинает ускользать от внимания.
 
<!--2) ускользать от внимания. обращать внимание--><br />
 
<br />
 
<!--It was what you might call l'harmonie préétablie, an unavoidable fate, something beyond my control which had forcefully entered the equation. -->
 
Это можно назвать l'harmonie préétablie - неминуемой судьбой, чем-то мне неподвластным, насильно вторгшимся в ход событий.<br />
 
<br />
 
<!--The last three weeks had been fairly unremarkable, an abbreviated history of the fragmented memories of my everyday life. There had been no glorious events to rejoice over, nor had there been any lamentable tragedies to mourn. -->
 
Последние три недели протекли непримечательно, оставив набор обрывочных воспоминаний моей повседневной жизни. Ни великих радостей, достойных праздника, ни трагедий, достойных траура.<br />
 
<br />
 
<!--Mayu, calling me a liar, forcing me to take a week off from school and go on dates with her under the pretext of making up for lost time. -->
 
<em>Маю, обозвав меня лжецом, заставила неделю вместо школы ходить с ней на свидания под предлогом того, что нужно наверстывать упущенное.</em> <br />
 
<br />
 
<!--Mayu, asleep, as I attended my doctor’s appointments. Chatting with Dr. Koibi about manga until after dark, putting Mayu in a bad mood. -->
 
<em>Временами, когда Маю засыпала, я посещал Коиби-сэнсэя и болтал с ней о манге. Засиживался я допоздна и тем самым расстраивал Маю. </em><br />
 
<br />
 
<!--My struggles to get Mayu, refusing to get out of bed, to go to school, only to create misunderstandings when she woke up with only her skirt on, resulting in a chaotic situation that saw neither of us making it to school in the end. -->
 
<em>А одним утром возникла неловкая ситуация: я переодевал сонную Маю в школу, и она проснулась, как раз когда я натягивал на нее юбку. В таком хаосе мы и проводили наши дни…</em>
 
<!--спросить гухехе (снайпер 3)--><br /> <!--stop-->
 
<br />
 
<!--I hope I haven’t put anyone off by describing myself as retaining only “fragmented memories” despite my detailed recollection of so many things. It can’t be helped. Mines is something of a finicky personality, after all. -->
 
<!--до редакта: I hope I don't disappoint too many by putting on airs saying 'fragmentary memories', then remembering many events with intricate detail. Oh well, it can't be helped. It's a personality trait of mine to be narrow-minded. -->
 
Надеюсь, я никого не смутил, назвав свои воспоминания «обрывочными», несмотря на то, что немало событий описал весьма подробно. Что поделаешь. Все-таки я немного педант.
 
<!--спросить гухехе (педант ли?)--><br />
 
<br />
 
<!--In addition to what I’ve described already, during these last few weeks, I’d also played with the two siblings; Sugawara and his kendo club had had a stellar performance at nationals, all the while ignoring the periodic publication dates for distribution of the student council leaflet; and the ninth victim had been found. -->
 
В дополнение к уже перечисленному: время от времени я играл с детьми; Сугавара со своей секцией кендо блистательно выступил на национальном чемпионате (и, кстати, напрочь забыл о сроках сдачи в печать студсоветовской брошюры); также - нашли тело девятой жертвы.<br />
 
<br />
 
<!--At the end of these peaceful days, the sound of a phone beckoning me echoed in a room absent its owner; I answered in her stead.-->
 
И в последний из этих мирных дней меня поманил гулкий звон телефона. Хозяйки квартиры не было, и я ответил вместо нее.<br />
 
<br />
 
<!--“Hello? This is Misono.” -->
 
- Да? Мисоно слушает.<br />
 
<br />
 
<!--“Why hello there. From your voice, I’m going to guess that you’re not Misono Mayu-chan. ‘Mii-san,’ I presume? I’ve been expecting you.”-->
 
- Здравствуй. По твоему голосу догадываюсь, что ты не Мисоно Маю-чан. Мии-сан, я так понимаю? Приятно познакомиться.<br />
 
<br />
 
<!--“…Pardon my manners, but who are you?”-->
 
- Прошу прощения, но кто вы?<br />
 
<br />
 
<!--“I’m naught but a humble cog in the wheel of the police. My name is Kamiyashiro Natsuki. Your beloved Dr. Koibi and I are best friends.”-->
 
- Всего лишь скромная слуга закона. Меня зовут Камияширо Нацуки. Лучшая подруга твоей любимой Коиби-сэнсэй.<br />
 
<br />
 
<!--So this is the rumored officer of the law… I see.-->
 
<em>Офицер полиции, о котором мы столько слышали… Ясно.</em><br />
 
<br />
 
<!--“So, Mii-san, right?” she repeated.-->
 
- Мии-сан, правильно? - переспросила она.<br />
 
<br />
 
<!--“Tawaba![1]”-->
 
- Таваба!
 
<!--ref 1--><br />
 
<br />
 
<!--“Mii-san the liar it is. Hello. I’m glad I was finally able to reach you.”-->
 
- Ага, угадала: лжец Мии-сан. Добрый день. Наконец-то удалось связаться с тобой.<br />
 
<br />
 
<!--“Y’all bein’ silly now. Our talkie ain’t been outta range.”-->
 
- Да шо вы бачите. Слухалка наша у порядке.<br />
 
<br />
 
<!--“You misunderstand. Every call I’ve made until now has been rejected by a very lovely girl. For some days now.”-->
 
- Ты неправильно понял. На все звонки до этого отвечала милая девушка и вешала трубку. И так уже несколько дней. <br />
 
<br />
 
<!--“Ah, yes. That would be my wife: I’ve taught her to promptly reject calls from suspicious individuals.”-->
 
- А, да. Это моя жена. Я велел ей не разговаривать с подозрительными личностями.<br />
 
<br />
 
<!--“‘Please kill yourself’ wouldn’t happen to be her signature phrase, would it?”-->
 
- А ее коронная фраза случайно не «пожалуйста, убейся»?<br />
 
<br />
 
<!--“No, it’s ‘you are already please die’[2].”-->
 
- «Ты уже, пожалуйста, умри».
 
<!--ref 2--><br />
 
<br />
 
<!--“Oh my, what a polite wife you have. I am simply overcome with admiration. So, Mii-san, would you be interested in having an affair with me?”-->
 
- Право, какая учтивая жена. Меня прямо переполняет восхищение. Мии-сан, а как ты смотришь на то, чтобы завести со мной роман?<br />
 
<br />
 
<!--“I’ll pass; I get enough of that already.”-->
 
- Спасибо, нет. Этого у меня уже предостаточно.<br />
 
<br />
 
<!--“Then you are the enemy of all women. I would like to volunteer as your number three then.”-->
 
- Тогда ты враг всех женщин. Но я не прочь записаться к тебе третьей.<br />
 
<br />
 
<!--“You have attempted to reach an invalid number. Please double-check the entered number and dial again.”-->
 
- Набранный вами номер не существует. Проверьте правильность номера и попробуйте еще раз.<br />
 
<br />
 
<!--“You are quite the unique person. I wonder who you take after.”-->
 
- Ты незаурядный человек. Интересно, в кого ты такой.<br />
 
<br />
 
<!--“It’s often said that I bear some resemblance to the child next door.”-->
 
- Мне часто говорят, что я похож на соседского ребенка.<br />
 
<br />
 
<!--“A fabulous idea for a drama. If you don’t confess to being the father already, I’ll be forced to take you in for lèse majesté.”-->
 
- Замечательная идея для бразильского сериала. Если не прекратишь отпираться от отцовства, вынудишь арестовать тебя за оскорбление величества.
 
<!--ref 2.1 ??--><br />
 
<br />
 
<!--“I refuse, Kamiyashiro-san. No matter what the DNA says, his current father will always be the only father for him.”-->
 
- Я отказываюсь, Камияширо-сан. Не важно, что говорит ДНК; настоящий отец тот, с которым мальчик вырос.<br />
 
<br />
 
<!--“You’ve finally made me angry, Mii-san.”-->
 
- А вот теперь ты меня разозлил, Мии-сан.<br />
 
<br />
 
<!--“Sure I have. That’s why I can hear you giggling.”-->
 
- Ну конечно. Поэтому сейчас вы и хихикаете.<br />
 
<br />
 
<!--“I’ll steal your girl.”-->
 
- Я отобью у тебя девушку.<br />
 
<br />
 
<!--“Oh, how scary.”-->
 
- Ой, боюсь-боюсь.<br />
 
<br />
 
<!--“To be specific, I’ll go after her the way a pizza delivery guy would. Success rates are as high as with major leaguers, you know?”-->
 
- Если точнее, обольщу в стиле доставщика пиццы. У них процент успеха сравним с процентом отбиваний у игроков высшей лиги.<br />
 
<br />
 
<!--“Then I shall instruct my wife to aim for a base on balls.” -->
 
- Тогда посоветую жене метить на «базу за болы».
 
<!--ref 2.2 ??--><br />
 
<br />
 
<!--“Now that’s no fun. Very well, Mii-san, I’ll have to go out of my way to visit you. I was thinking of meeting Mayu-chan at some point anyway, so this will be killing two birds with one stone.”-->
 
- Ну так не весело. Хорошо, Мии-сан, так уж и быть, навещу вас. Я все равно рано или поздно хотела встретиться с Маю-чан. Двух зайцев одним выстрелом.<br />
 
<br />
 
<!--“…Fine. Out of respect for your enthusiasm, I agree to meet you. But we’ll have to keep it a secret from my wife.”-->
 
- Ладно… Из уважения к вашему энтузиазму соглашусь. Но при условии, что это останется в тайне от моей жены.<br />
 
<br />
 
<!--“All affairs are eventually exposed, you know?”-->
 
- Все тайное становится явным, знаешь ли.<br />
 
<br />
 
<!--“By the way Kamiyashiro-san, have we met somewhere before?”-->
 
- Кстати, Камияширо-сан, мы с вами нигде раньше не встречались?<br />
 
<br />
 
<!--“A pickup line dating back to the Stone Age.”-->
 
- Прием старый как мир.<br />
 
<br />
 
<!--“No, no, I definitely recall having heard your beautiful voice in the past.”-->
 
- Нет-нет, я точно откуда-то помню ваш дивный голосок.<br />
 
<br />
 
<!--“What a coincidence – I was just thinking the very same thing. I’ve liked you since the first time I heard your voice!”-->
 
- Какое совпадение: я сейчас подумала о том же. Ты мне понравился с той секунды, как я услышала твой голос!<br />
 
<br />
 
<!--“Falling for someone’s voice, is it? Do beware of telemarketers then.”-->
 
- Падки на голоса, значит? Тогда осторожней с продавцами по телефону.<br />
 
<br />
 
<!--“So where shall we meet? In thunder, lightning, or rain?”-->
 
- Так где встретимся? Средь молний, в дождь и гром?
 
<!--ref 2.3--><br />
 
<br />
 
<!--“Somewhere dark.” [2.5] -->
 
- Где-нибудь в темноте.
 
<!--ref 2.5--><br />
 
<br />
 
<!--“I see. Well then, I bid you adieu.” -->
 
- Поняла. Что ж, прощай.<br />
 
<br />
 
<!--She hung up.-->
 
Она повесила трубку.<br />
 
<br />
 
<!--Only to call back two seconds later.-->
 
И через две секунды перезвонила.<br />
 
<br />
 
<!--“The department store nearest Mayu-chan’s house. This weekend at eleven, the cafe on the third floor,” she announced in a rush of words.-->
 
- Торговый центр, ближайший от вас, кафе на третьем этаже. Эти выходные, в одиннадцать, - выпалила она.<br />
 
<br />
 
<!--“…The one in front of the station, right? Then this is goodbye.”-->
 
- Который напротив станции, да? Тогда до скорой встречи.<br />
 
<br />
 
<!--I placed the handset down.-->
 
Я опустил трубку.<br />
 
<br />
 
<!--“Phew.”-->
 
- Фух.<br />
 
<br />
 
<!--Though our school trip was but a week away, things had ever been thus. Not once had there been a time when things had worked out in my favor.-->
 
Школьная поездка на следующей неделе, но это исключение. Не припомню ни единого раза, когда фортуна мне улыбнулась.<br />
 
<br />
 
<!--After the call ended, I went and opened the fusuma doors of the Japanese-styled room. Following the changing of seasons, the room’s temperature had dropped noticeably.-->
 
Закончив разговор, я подошел к комнате в японском стиле и раздвинул фусума. Со сменой времен года температура в помещении заметно упала.<br />
 
<br />
 
<!--“Ah, welcome home.”-->
 
- А, с возвращением.<br />
 
<br />
 
<!--“…Welcome back.”-->
 
- С возвращением.<br />
 
<br />
 
<!--The sibling pair sat on the floor within the room, reading manga. As I entered, they greeted me, their gazes rising to meet me. At their side sat a pile of manga I had borrowed from a certain doctor. Sliding the fusuma door closed behind me, I sat down as well. Aimlessly, I reached for a manga and flipped it open to a random page. As my eyes locked onto the page in front of me, inwardly I gathered my thoughts. To put it simply, I began to think.-->
 
<!--до редакта: After reading about a page, I began to prioritise my inner thoughts over the information from the outside. -->
 
Брат и сестра сидели на полу и читали мангу. Когда я шагнул в комнату, они поприветствовали меня, поднимая глаза. Рядом с ними лежала стопка манги, одолженной у одного врача. Задвинув за собой дверь, я тоже сел. Бесцельно взял томик и раскрыл наугад. Прочитав около страницы, я начал больше отвлекаться на собственные мысли. Проще говоря, я начал думать.<br />
 
<br />
 
<!--Kamiyashiro Natsuki, a police officer. Her childhood dream had been to become a detective. One who wandered the boundary between truth and lie. A schoolmate of Dr. Koibi. In other words, thirty-one years old this year. That was the sum total of the information I had on her. Oh and, according to Dr. Koibi, she was ‘a little like me.’-->
 
<!--до редакта: She had a vague boundary between the truth and the lies -->
 
Камияширо Нцуки, офицер полиции. С детства мечтала стать следователем. Скользит на грани между правдой и ложью. Одноклассница Коиби-сэнсэя. В этом году исполнится тридцать один год. На этом моя информация о ней исчерпывалась. Ах да, если верить словам Коиби-сэнсэя, она чем-то похожа на меня.<br />
 
<br />
 
<!--Well, when seeing the Moon from the Earth, you can’t really compare the two objectively. Similarly, it’s hard to directly reject the notion that we are somehow similar. However, from the conversation earlier, I had observed that she was a troublesome person to deal with. And as luck would have it, I now had the good fortune of having to rendezvous with this lovely lady. That thought couldn’t possibly have made me any unhappier.-->
 
<!--до редакта: And I get to rendezvous with this lovely lady. I couldn't make me any unhappier. -->
 
Ну, глядя на луну с Земли, трудно сравнивать их объективно. Подобным образом, трудно категорически отвергнуть мнение, что мы схожи. Однако из нашего с ней разговора я выяснил, что она человек назойливый. И стать счастливчиком, кому эта милая дамочка назначила встречу, выпало мне. Хуже и не придумаешь.
 
<!--выпал жребий.
 
хуже и не придумаешь. в кошмаре не приснится.--><br />
 
<br />
 
<!--“Is Onee-san asleep?” -->
 
<!--Kouta-kun’s voice wrenched me back to reality. I closed the volume of manga with one hand as I answered.-->
 
- Онээ-сан спит? - Голос Кота-куна выдернул меня обратно в реальность. Я закрыл мангу и ответил:<br />
 
<br />
 
<!--“No, she’s pleading her case to our homeroom teacher.”-->
 
<!--до редакта: "No, she's complaining to the class tutor."-->
 
- Нет, уговаривает классного руководителя.<br />
 
<br />
 
<!--The two looked up at me, puzzled. These days, even Anzu-chan showed her innocent side. -->
 
Дети озадаченно посмотрели на меня. В последнее время даже Анзу-чан подобрела.<br />
 
<br />
 
<!--“She’s trying to convince him to change her room so we can be together on the school trip. I told her it’d be impossible, but she wasn’t having it, so I came home without her.”-->
 
- По поводу классной поездки. Она пытается убедить его поселить нас в одном номере. Я сказал, что это невозможно, но она пропустила всё мимо ушей, и я вернулся домой без нее.<br />
 
<br />
 
<!--She hadn’t even noticed my departure so absorbed was she in protesting.-->
 
С головой погруженная в спор, она даже не заметила, как я ушел.<br />
 
<br />
 
<!--“Umm… So you left without her?” Kouta-kun asked, a hint of surprise in his voice.-->
 
- Эм-м… значит, ты ушел без нее? - спросил Кота-кун с нотками удивления в голосе.<br />
 
<br />
 
<!--“Is that strange?”-->
 
- А что?..<br />
 
<br />
 
<!--“Yes, since you’re always together,” Anzu-chan answered. Kouta-kun nodded his agreement. -->
 
- Ну, просто вы все время вместе, - ответила Анзу-чан. <br />
 
<br />
 
Кота-кун согласно кивнул.<br />
 
<br />
 
<!--“You’re right,” I acknowledged, “but spoiling her too much would be bad for her.”-->
 
- Ты прав, - признал я, - но излишне баловать ее не стоит.<br />
 
<br />
 
<!--Mayu was a little too selfish. After these three weeks with her, those parts of her personality had grown more noticeable. For example, if I failed to listen to her opinions, she would sulk. If I spoke to anyone besides her, she would be bitter, choked with rage once I was alone with her. For Mayu, the optimal situation would see me tied to her with a submissive attitude. -->
 
<!--до редакта: To Mayu, it would've been desirable for me to be tied to her with nothing but servitude. -->
 
Маю чересчур эгоистична. И после этих трех недель эгоизм ее стал только заметнее. Например, если я ее не слушал, она дулась. Если заговаривал с кем-то кроме нее, обижалась и начинала задыхаться от гнева, стоило нам остаться наедине. Для Маю идеальным вариантом было бы, наверное, держать меня на поводке, покорного и преданного.<br />
 
<br />
 
<!--“…I can’t stay at her side forever. I’m going to be under the care of the police eventually.”-->
 
- Я не могу быть с ней рядом вечно. Рано или поздно я окажусь под опекой полиции.<br />
 
<br />
 
<!--I was a criminal, and punishment was inevitable. Mayu needed to learn to survive on her own.-->
 
Я преступник, и наказание неминуемо. Маю должна научиться выживать в одиночку.<br />
 
<br />
 
<!--And what that required was neither skill nor knowledge, but a resolution to enjoy life.-->
 
А требовалось для этого не умение и не знание, а готовность получать от жизни удовольствие.<br />
 
<br />
 
<!--“……”-->
 
- …<br />
 
<br />
 
<!--Mayu, I wonder if you have the heart to do that.-->
 
<em>Хватит ли у тебя на это смелости, Маю?</em><br />
 
<br />
 
<!--Kouta-kun showed an apologetic look, his shoulders drooping, as he heard the word “police.” Anzu-chan, too, averted her gaze. These two kind-hearted children seemed to feel responsible, despite the fact that I was not referring to them.-->
 
Услышав слово «полиция», Кота-кун с виновато поник плечами. Анзу-чан отвела глаза. Эти добродушные дети почему-то чувствовали ответственность, вопреки тому, что моя реплика к ним не относилась.
 
<!--спросить гухехе (снайпер 1).
 
поник плечами и поднял на меня извиняющийся взгляд --><br />
 
<br />
 
<!--“It’s not something you guys have to worry about. Originally it’s… it’s Mayu’s fault, after all,” I said.-->
 
- Вам беспокоиться незачем. Виновата ведь… Маю, - произнес я.<br />
 
<br />
 
<!--With that in mind, I wondered anew at the reasoning behind this kidnapping. Pondering this question had become a daily routine, though I had not once remembered to ask the actual kidnapper herself. It was low on my list of things to talk about with Mayu, after all.-->
 
Придя к этому выводу, я снова задумался над мотивом похищения. Что уже переросло в каждодневное занятие; спросить самого похитителя мне почему-то до сих пор не приходило в голову. В разговорах с Маю эта тема была не в приоритете.<br />
 
<br />
 
<!--“Rather than that, you guys, uh…” I started, before deciding against finishing my sentence.-->
 
- Э-э, я вот о чем хотел… - начал я, но тут же передумал.<br />
 
<br />
 
<!--Three weeks. They’d had three weeks to scream for help. At any point during the fifteen days that Mayu and I had been at school and out of the house, they could have easily screamed their way out of this prison. From my research of the building design, I had discovered that the walls were indeed soundproofed. However, unlike the bedroom in which Mayu had rampaged, but a single wall separated the Japanese-styled room and the room next door. They could have escaped their confinement without so much as lifting a finger. The fetters that had once bound their feet to the room’s pillars were no longer capable of restraining them, and had instead been downgraded – upgraded? – to naught more than fashion accessories. Nevertheless, the two had clearly chosen to allow the current situation to continue. That said, I, too, had made the judgment that they would not attempt to escape and hadn’t bothered to take any measures to prevent such an attempt.-->
 
Три недели. У них было три недели на то, чтобы позвать на помощь. В любой из пятнадцати дней, когда нас с Маю подолгу не было дома, они могли с легкостью докричаться до кого-нибудь. Изучив планы здания, я обнаружил, что стены действительно звукоизолированы. Однако, в отличие от спальни, где тогда бесновалась Маю, комнату в японском стиле отделяла от соседей лишь одна стена. Они могли выбраться из плена, не пошевелив и пальцем. Наручники, что приковывали их ноги к трубе, давно перестали служить преградой к свободе и были переведены в категорию модных аксессуаров. Тем не менее дети решили бездействовать. Причем я и сам рассудил, что попыток бегства не предвидится, и ничего не предпринимал для их предотвращения.
 
<!-- --><br />
 
<br />
 
<!--This incidence of kidnapping simply made no sense. Then again, trying to understand the mind of a kidnapper was madness to begin with.-->
 
<!--до редакта: Actually, trying to understand what went through the mind of a kidnapper was impossible anyway. -->
 
Смысла в этом похищении я видел мало. Впрочем, пытаться понять образ мыслей похитителя - сущее безумие.<br />
 
<br />
 
<!--“Um, is something wrong?” Kouta-kun asked.-->
 
- Что-то не так? - спросил Кота-кун.<br />
 
<br />
 
<!--I waved my hands. “It’s nothing. Anyway, a crime should always be punished. There’s no doubt about that.”-->
 
Я замахал руками:<br />
 
<br />
 
- Ничего. В общем, несомненно, преступление всегда требует наказания.<br />
 
<br />
 
<!--Though only if it’s ever discovered.-->
 
<em>Правда, только если его раскроют.</em><br />
 
<br />
 
<!--This had to be kept from the world, no matter the cost.-->
 
Нужно просто во что бы то ни стало держать это в тайне от мира.<br />
 
<br />
 
<!--Otherwise, there would be consequences.-->
 
В противном случае не избежать последствий.<br />
 
<br />
 
<!--Just as there had been eight years ago.-->
 
Как тогда, восемь лет назад.<br />
 
<br />
 
<!--“……”-->
 
- …<br />
 
<br />
 
<!--A rough calculation revealing that it had been more than seventy thousand hours since the kidnapping, I nonetheless remembered everything about that time in exquisite detail, as though it had happened just yesterday.-->
 
Хотя после похищения по грубому подсчету прошло больше семидесяти тысяч часов, я помнил всё до мелочей, словно случилось это только вчера.<br />
 
<br />
 
<!--There were likely many who had experienced far worse, but that notwithstanding, there was no doubt in my mind that it had been and would be the single worst, most wretched experience I would ever live through.-->
 
Многим, скорее всего, выпал жребий еще хуже, но все же я ни на секунду не сомневался: это самое ужасающее, что мне когда-либо пришлось - и придется - испытать в жизни.
 
<!-- Вероятно, многим выпал жребий еще хуже, но все же я ни на секунду не сомневался, что ничего более ужасного я в жизни не испытывал и никогда не испытаю.--><br />
 
<br />
 
<!--If only I could travel beyond time and space and find myself a trauma removal device. [2.75] -->
 
Вот умел бы я покорять пространство и время, достал бы противотравматическое устройство…
 
<!--ref 2.75--><br />
 
<br />
 
<!--“Hey.”-->
 
- Эй, - позвала меня, словно друга, Анзу-чан.<br />
 
<br />
 
<!--Anzu-chan called to me, as if to a friend. Realizing that it would be simpler still to remove the trauma itself beyond the bounds of time and space, I turned to face her.-->
 
<!--до редакта: Upon realising how it was more logical to just send the trauma itself beyond time and space, I faced Anzu-chan. -->
 
Я повернулся к ней, как раз когда понял, что проще будет отправить за пределы пространства и времени саму травму.<br />
 
<br />
 
<!--“Is it really okay to leave that Onee-chan by herself?” she asked, pointing to the partially-healed wound in my palm.-->
 
- А ничего, что ты ее оставил одну? - спросила она, указывая на заживающую рану у меня на ладони.<br />
 
<br />
 
<!--“That’s hard to say,” I answered.-->
 
- Трудно сказать, - ответил я.<br />
 
<br />
 
<!--The possibility that Mayu would grow furious at her request being denied, and that that fury would out itself as a physical assault on Kaminuma-sensei’s person, was undeniable.-->
 
Нельзя отрицать возможность того, что, получив отказ, Маю придет в ярость и что эта ярость выплеснется в нападение на Каминума-сэнсэя.<br />
 
<br />
 
<!--As I’d climbed the stairs of this apartment building, I’d mused about how Kaminuma-sensei was a failure of a teacher who employed a policy of immobilism on various matters, whether it be bullying or students’ futures. However, if he were ever personally made a victim of violence, I highly doubted that he would hesitate in pressing charges. That was the type of person he was. In other words, he was the type of exasperating individual that made it easy to imagine that physical violence would be allowed if only against this person.-->
 
Еще взбираясь по лестнице на наш этаж, я размышлял о том, какой из Каминума-сэнсэя никудышный учитель: он руководствовался политикой бездействия в целом ряде вопросов, от издевательства до будущего учеников. Но я не сомневаюсь, что, стань он сам жертвой насилия, без судебного разбирательства не обойдется. Такой он человек. Другими словами, человек настолько нервирующий, что несложно вообразить, что физическое насилие дозволено специально против него одного.<br />
 
<br />
 
<!--“It should be fine, though. To a certain extent, anyway,” I continued.-->
 
- Думаю, все в порядке. Ну, до определенной степени, - продолжил я.<br />
 
<br />
 
<!--Even if she caused a problem, the fact of her mental illness could be used as a defense. If worse came to worst, she would be sent to a mental institution, a compromise I was willing to accept. As long as others around her were capable of restraining her, it would be fine if she lacked the ability to live on her own.-->
 
Даже если Маю не сдержится, в суде можно будет сослаться на ее психическое здоровье. В худшем случае ее поместят в психиатрическую лечебницу - приемлемый для меня компромисс. Пока вокруг есть люди, способные держать ее в узде, несамостоятельность не такая проблемы.<br />
 
<br />
 
<!--Anzu-chan suddenly raised her index finger.-->
 
Анзу-чан вдруг подняла указательный палец.<br />
 
<br />
 
<!--“One more question.”-->
 
- Еще вопрос.<br />
 
<br />
 
<!--“Oh, you sound like a detective.” -->
 
- Ты прямо как сыщик.<br />
 
<br />
 
<!--Anzu-chan flipped me a look of askance in response to my teasing tone, then continued, “Where did you go last night?”-->
 
<!--до редакта: Anzu-chan responded to my teasing tone with a questioning look, then continued. -->
 
В ответ на мой дразнящий тон Анзу-чан метнула на меня неодобрительный взгляд и затем продолжила:<br />
 
<br />
 
- Где ты был прошлой ночью?<br />
 
<br />
 
<!--My eyes constricted and, for an instant, my view was enveloped by a dense fog.-->
 
Я невольно сощурился, и на мгновение поле зрения заволокло туманом.<br />
 
<br />
 
<!--“Kouta said that you were out a couple of nights ago.” -->
 
- Кота-кун сказал, что пару дней назад ты тоже куда-то уходил.<br />
 
<br />
 
<!--Like a rusty surveillance camera, I awkwardly shook my head from side to side. Kouta-kun’s eyebrows were knit in an expression of incomprehension.-->
 
Я неуклюже поводил головой из стороны в сторону, как старая камера наблюдения. Кота-кун в непонимании нахмурил брови.<br />
 
<br />
 
<!--“Oh, well, you know, I went to the local convenience store.”-->
 
- А, ну, я ходил в магазин.<br />
 
<br />
 
<!--Yeah, that’s it. The convenience store a half-hour’s walk away, with their fans running to repel insects.-->
 
<em>Да, точно. Продуктовый магазин (с вентиляторами в качестве защиты от насекомых) был в тридцати минутах ходьбы.</em><br />
 
<br />
 
<!--“I was eating bentos at the convenience store as a midnight snack. I’m still in the middle of my growth spurt, so I have to eat every thirty minutes,” I quickly improvised, in an attempt to stave off further suspicion.-->
 
- Я решил устроить второй ужин и поесть там бэнто. У меня сейчас период активного роста, так что есть нужно каждые полчаса, - быстро симпровизировал я в попытке избежать дальнейших подозрений.<br />
 
<br />
 
<!--“They say that someone who calls someone else an idiot is an idiot themselves. But even if that’s correct, it doesn’t mean that the one who was called an idiot is not, in fact, an idiot. Instead, it creates a senseless situation where the one who was first called an idiot calls the other an idiot as a comeback. This situation I refer to as the vicious cycle of idiocy,” I choked out, nearly biting my tongue in the process. My abrupt sermon on idiocy netted me dubious looks from the pair. I had just made myself seem even more suspicious than before, hadn’t I?-->
 
<!--до редакта: I just had to further my suspiciousness, didn't I?-->
 
- Говорят, кто обзывается, тот сам так называется. Но даже если так, это не значит, что тот, кого назвали идиотом, действительно не идиот. Создается лишь бессмысленная ситуация, в которой тот, кого обозвали идиотом, обзывается в ответ. Я называю это порочным кругом идиотизма, - выдавил я, чуть не прикусив язык.<br />
 
<br />
 
Закончив свою внезапную проповедь на тему идиотизма, я поймал на себе недоверчивые взгляды детей. Ну вот, теперь я казался им еще более подозрительным.<br />
 
<br />
 
<!--“…Um, I’d better go pack for the trip.” -->
 
- М-м-м, пойду собирать вещи в поездку.<br />
 
<br />
 
<!--I quickly stood in an attempt to make a quick getaway, but Anzu-chan lunged as if jumping at me, grabbing a hold of my uniform sleeve.-->
 
Я спешно встал, намереваясь улизнуть, но Анзу-чан бросилась ко мне и ухватилась за рукав моего школьного пиджака.<br />
 
<br />
 
<!--“Suspicious,” she remarked with a mischievous smile. Her grin, suitable for one her age, reminded me of Mayu.-->
 
- Подозрительно, - заметила она с озорной улыбкой. <br />
 
<br />
 
<!--“I’m not suspicious in the least. Nor auspicious. As a friend of someone who is clubmates with the president of the residential association’s grandson’s classmate, I’ve been on patrols every night hunting the murderer. I’m definitely not lying.”-->
 
- Не подозрительно. И ничуть не сомнительно. Как друг ученика, который состоит в одном кружке с одноклассником внука председателя ТСЖ, я каждую ночь патрулирую район в поисках убийцы. Я не вру.
 
<!--гухехе (снайпер 5)--><br />
 
<br />
 
<!--“…Onii-san. You sure are poor at lying,” Kouta-kun commented.-->
 
- Да, Онии-сан, врать ты не умеешь, - прокомментировал Кота-кун.<br />
 
<br />
 
<!--From behind his fringe, which had grown long, Kouta-kun watched happily as Anzu-chan and his captor joked with one another. Had it never occurred to him that as their captor, I was a potential danger to his precious little sister? The putrid virulence that had made a home in my heart was nearly purged. Innocent trust could torment a soul as much as any touch on sunburnt skin would.-->
 
Из-под отросшей челки Кота-кун радостно наблюдал, как мы с Анзу-чан перешучивались. Неужели он ни разу не задумался над тем, что я представлял потенциальную опасность для его сестры? Желчь, что поселился у меня в сердце, была почти вытравлена. Невинное доверие могло терзать душу не хуже, чем прикосновение к ожогу терзает тело.
 
<!--найти пристанище. обжиться. вытравить. вывести.--><br />
 
<br />
 
<!--“Hey, what’s your name?” Anzu-chan’s “Q” was accompanied by a sober expression unrelated to her query.-->
 
<!--до редакта: Anzu-chan 'Q'ed me with a sober expression unrelated to any form of fascination.-->
 
- Как тебя зовут? - задала вопрос Анзу-чан - с серьезным лицом, на котором не отражалось ни капли интереса.
 
<!--гухехе (снайпер 6)--><br />
 
<br />
 
<!--“Uh… You mean me?” I questioned in turn.-->
 
- Э-э… ты мне? - спросил в свою очередь я.<br />
 
<br />
 
<!--“Do you see anyone else here?”-->
 
- А ты кого-нибудь еще видишь?<br />
 
<br />
 
<!--“Well, let’s take a look…”-->
 
- Ну, давай посмотрим…<br />
 
<br />
 
<!--I glanced about myself, a faint hope in my breast that I might find someone else. Perhaps a parasite within my body would present itself, volunteering to introduce itself in a gentlemanly manner in order to give me a helping a hand. “Allow me the honor of introducing myself,” it would say.-->
 
Я огляделся, лелея слабую надежду увидеть кого-то еще. Может, из меня вылезет какой-нибудь добродушный паразит, который галантно вызовется протянуть мне руку помощи. «С вашего позволения, разрешите представиться…» - скажет он.<br />
 
<br />
 
<!--“I’m just asking for your name, what’s wrong with that?” Anzu-chan urged, since the “A” didn’t seem to be forthcoming. If I were to reply, “It’s a secret,” in a sultry tone, she’d probably hit me. Left without any other alternative, I decided to be honest for once.-->
 
- Я всего лишь хочу узнать твое имя, что тут такого? - поторопила Анзу-чан, устав ждать ответа.<br />
 
<br />
 
Если я обольстительно скажу: «Это секрет», она наверняка ударит меня. Оставшись без вариантов, я решил в кои то веки сказать правду:<br />
 
<br />
 
<!--“I don’t really like it – my name, that is. It doesn’t suit me and I don’t like calling myself that or being called that. So I don’t really like to tell people. I’m sorry.”-->
 
- Мне не очень нравится. Имя, то есть. Оно мне не подходит. Я стараюсь его не использовать и не хочу, чтобы использовали другие. Поэтому особо не разглашаю. Прости.<br />
 
<br />
 
<!--I placed my hand atop her head, on her hair which was far less oily due to the now daily washes. -->
 
Я положил руку ей на голову, на волосы, благодаря ежедневному мытью далеко не такие сальные, как раньше.<br />
 
<br />
 
<!--“Anzu,” Kouta-kun called.-->
 
- Анзу, - позвал Кота-кун.<br />
 
<br />
 
<!--“I know,” she replied sheepishly. “It wasn’t like I really wanted to know, anyway,” she added, giving in without a fight.-->
 
- Знаю, - робко ответила та. - Не так уж было и интересно, - добавила она, «уступая без боя».<br />
 
<br />
 
<!--I sighed, leaned back, and looked up at the ceiling.-->
 
Я вздохнул, откинулся на пол и посмотрел на потолок.<br />
 
<br />
 
<!--“…I should probably drag out my suitcase and start packing.”-->
 
- Пора вытаскивать чемодан и начинать собираться.<br />
 
<br />
 
<!--Suddenly the thought struck me… What do I do with the children while we’re on the trip? Should I remove their fetters? If I stock up on food ahead of time, and warn them not to open the door for strangers, they should be fine living however they want… Wait, what? Have I already given up on this situation? Is that really okay?-->
 
Тут меня вдруг обожгла мысль… <em>А что делать с детьми на время поездки? Снять наручники? Если запастись едой и предостеречь не открывать незнакомцам дверь, думаю, можно не беспокоиться… Стоп, чего это я? Неужели я сдамся и так все и оставлю?</em><br />
 
<br />
 
<!--That would no longer be a kidnapping, and instead, more of a sleepover. -->
 
Получается, дети будут уже не похищенными, а попросту загостившими.<br />
 
<br />
 
<!--“Hmm…”-->
 
- Хм-м…<br />
 
<br />
 
<!--Everything was beyond my expectations.-->
 
Нет, это превзошло все ожидания.<br />
 
<br />
 
<!--Although that, too, would be quite amusing.-->
 
Хотя, может, и забавная выйдет история.<br />
 
<br />
 
<br />
 
<br />
 
<!--Roughly half an hour later, the sound of this home’s owner’s return echoed throughout the home. At the time, Anzu-chan and I were pinching one another’s cheeks as we engaged in a profound discussion on the philosophies of life.-->
 
Спустя примерно полчаса, когда мы с Анзу-чан, щипая друг друга за щеки, вели глубокомысленную беседу о бытие, из прихожей эхом донеслись характерные звуки: вернулась хозяйка квартиры.
 
<!--гухехе (снайпер 7)--><br />
 
<br />
 
<!--With footsteps so loud that I could feel the floor vibrating underfoot, she appeared behind me.-->
 
Тяжелой поступью, от которой вибрировал пол, она подошла ко мне со спины.<br />
 
<br />
 
<!--“Weucome ome,” I said, in what barely passed for human language.-->
 
- С вазащением, - едва различимо произнес я.<br />
 
<br />
 
<!--Turning to face her, I quickly noted the complete absence of cheer in her expression. Not even pouting in disapproval, she instead maintained the statuesque look that typically adorned her face only while she slept. Without once gracing those present with that innocent voice of hers, she seized me by my collar and proceeded to drag me along the floor. Anzu-chan, who was still pinching my cheeks, came along for the ride. Unable to react to the sudden movement, my head slammed into the floor. Anzu-chan fell forwards as well, collapsing atop my chest elbow-first, forcing the air from my lungs.-->
 
Повернувшись к ней, я заметил, что выглядела она совершенно безрадостно. Но губы не надула - просто стояла с каменной маской на лице, обычно украшавшей его только во сне. Не удостоив нас своим невинным голосом, она схватила меня за шиворот и потащила по полу. Анзу-чан, все еще держась за мои щеки, поехала за компанию. Я не успел отреагировать и врезался затылком в пол. Анзу-чан, повалившись вперед, влетела локтями мне в грудь, выбивая из легких весь воздух.<br />
 
<br />
 
<!--“Oh my gosh, are you okay?” Anzu-chan apologized as she removed her hands from my cheeks. I attempted to give her a thumbs up to indicate that I was fine. My index finger extended instead, however, showing instead that I was anything but. Though not my original plan, I attempted to convey the sentiment through words instead.-->
 
- Ой, ты цел? - извинилась Анзу-чан, отпуская мои щеки. <br />
 
<br />
 
Я попытался показать ей большой палец в знак того, что все хорошо. Однако это было далеко от истины, так как вместо большого пальца вытянулся указательный. Тогда - хоть это и не входило в изначальный план - я подобрал нужные слова:<br />
 
<br />
 
<!--“Gah, I can walk by myself, so please let go.”-->
 
- Я могу держаться на ногах, отпусти, пожалуйста.<br />
 
<br />
 
<!--My joking plea fell on deaf ears as Mayu continued to tow me across the room. At the step down, I hurt my tailbone and my elbow was smashed into the fusuma doors. On the way out, my eyes caught Anzu-chan’s. She met our parting with reluctance, but my vocabulary didn’t have anything for such a moment.-->
 
Не обратив внимания на мою шуточную просьбу, Маю продолжала тащить меня из комнаты. На пороге я ударился кобчиком и задел локтями фусума. Я пересекся взглядами с Анзу-чан. Похоже, она жалела о нашем расставании, но у меня в словарном запасе ничего подходящего не отыскалось.<br />
 
<br />
 
<!--Once we reached the living room table, Mayu finally released me. I had the sulking Mayu sit as I adjusted my collar.-->
 
Когда мы добрались до стола в гостиной, меня наконец отпустили. Поправляя воротник, я попросил хмурую Маю сесть.<br />
 
<br />
 
<!--“What’re you so angry about?” -->
 
- Что ты так взъелась?<br />
 
<br />
 
<!--Although I was a hundred percent clear on the cause, I feigned ignorance.-->
 
Хотя причина была мне ясна, как день, я прикинулся дураком.<br />
 
<br />
 
<!--“I can’t understand why it’s not allowed,” she responded.-->
 
<!--Angry, she hurled her bag as she spoke. It collided with the shelf holding the house phone, causing the glass sphere beside it to leap to its death.-->
 
- Не понимаю, почему нельзя, - ответила она и отшвырнула свою сумку. Та попала в полку, на которой покоился домашний телефон, и стеклянный шар рядом с ним устремился вниз в смертельном прыжке.<br />
 
<br />
 
<!--“Well, the groups were decided on a month ago,” I informed the peevish Mayu. “Please tell me you didn’t hit the teacher.”-->
 
- Ну, все-таки нас поделили на группы еще месяц назад, - проинформировал я раздраженную Маю. - Только не говори, что ударила учителя.<br />
 
<br />
 
<!--“A month ago… Then Mii-kun, you should’ve come to see me a month ago!” Maa-chan vented unreasonably, ignoring my question completely.-->
 
- Месяц назад… Тогда ты должен был подойти ко мне месяц назад! - выпустила пар Маю, проигнорировав вторую часть моего замечания. <br />
 
<br />
 
<!--…I couldn’t muster the strength to bother arguing.-->
 
Я не нашел в себе силы спорить дальше.<br />
 
<br />
 
<!--“Sorry.” I lowered my head in apology. Heads weren’t all that useful; all you could do with them was lower them, think with them, headbutt with them, and eat with them. You really had to take every opportunity to use them to their fullest. That said, there was simply no way Mayu was going to calm down with just that. But, too dispirited to continue such a pointless discussion, and despite knowing that this wasn’t the best time for a change of topic, I did so anyway. “I’m going out tomorrow.”-->
 
<!--до редакта: It was best to use it at every opportunity possible.-->
 
- Извини, - склонил я голову. Пользы от головы не много. Она способна только опускаться, думать, наносить удары и поглощать пищу. Поэтому, нельзя упускать возможность использовать ее. Правда, вряд ли этого хватит, чтобы успокоить Маю. Но эта тема так угнетала меня, что я решил сменить ее, несмотря на то, что время было не самое подходящее:
 
<!-- Поэтому, если уж выпала возможность, нужно использовать ее. --><br />
 
<br />
 
- Завтра мне нужно будет отлучиться.<br />
 
<br />
 
<!--“Then I’m coming with,” was the instantaneous reply.-->
 
- Тогда я с тобой, - последовал мгновенный ответ.<br />
 
<br />
 
<!--Never bothering to ask the where, when, or why of my excursion, she decided she would follow.-->
 
Не задаваясь такими вопросами, как куда, когда и зачем, она решила пойти со мной.<br />
 
<br />
 
<!--Was there any value in such an action?-->
 
Обладало ли подобное действие какой-либо ценностью?<br />
 
<br />
 
<!--“This is somewhere I have to go alone. I can’t take you, Maa-chan.”-->
 
- Туда я должен отправиться один. Я не могу тебя взять, Маа-чан.<br />
 
<br />
 
<!--A dagger-like gaze pierced through me. But taking Mayu along was out of the question. In order to protect these peaceful days, there was no way I could reveal the details of this outing. If I were to reveal that I was meeting a police officer, she would only worry needlessly, and if she were to discover that I was rendezvousing with an older woman, I’d be dead meat.-->
 
Ее взгляд пронзил меня, как кинжал. Но о том, чтобы пойти вместе с Маю, не могло быть и речи. Чтобы защитить наши беззаботные дни, я не мог раскрыть деталей. Если я расскажу, что у меня встреча с полицейским, Маю лишь разнервничается, а если выведает, что встреча с женщиной старше меня - я покойник.<br />
 
<br />
 
<!--“I’m going back to my uncle’s. That was the promise I made in order to live with you, Maa-chan. I’ll be back by nighttime.” One of those was a lie, though.-->
 
- Я хочу навестить дядю. Такое условие он поставил, когда разрешил жить с тобой. Вернусь к ночи. - Впрочем, кое-где я соврал.<br />
 
<br />
 
<!--“Why can’t I go?” Mayu pouted, a sign that her anger had died down a little.-->
 
- Почему мне нельзя с тобой? - Маю надула щеки: знак того, что злость немного улеглась.<br />
 
<br />
 
<!--“Because that’ll cause a fight. Auntie is against me living here, you see. Even though Uncle pretends he understands, he’s actually against it too.”-->
 
- Потому что начнется скандал. Тетушка против того, чтобы я жил здесь. Дядя притворяется, что понимает, но он тоже против.<br />
 
<br />
 
<!--That was actually true. I didn’t need ESP to predict the outcome. I did not want them to meet in my lifetime.-->
 
Это правда. Я мог предсказать исход, даже не будучи экстрасенсом. Я не хотел, чтобы они встретились на моем веку.<br />
 
<br />
 
<!--I brought Mayu close and embraced her. I ran my fingers through her hair as she settled in my arms without resistance. I found a strand of brown hair and entwined my finger in it.-->
 
Я сократил дистанцию между мной и Маю, обнял ее и запустил пальцы ей в волосы. Она не сопротивлялась. Нащупав каштановую прядь, я обвил ее вокруг пальца.<br />
 
<br />
 
<!--“When it comes to the school trip, though we can’t stay in the same room, we can still spend our time outside together.”-->
 
- Насчет классной поездки… Спать в одной комнате нам не разрешат, зато в остальное время будем вместе.<br />
 
<br />
 
<!--I don’t even have anyone else to go out with anyway. Hahaha.-->
 
<em>Собственно, мне будет как бы не с кем больше проводить время. Ха-ха-ха.</em><br />
 
<br />
 
<!--…Haha… I want to cry.-->
 
<!--до редакта: ………Wow, that's actually really sad. -->
 
<em>Ха-ха… Сейчас заплачу.</em><br />
 
<br />
 
<!--“We already live together so can you endure it just this once?” I continued.-->
 
- Раз уж мы живем вместе, можешь в этот раз чуточку потерпеть?<br />
 
<br />
 
<!--I rubbed her back much like one would for a baby. I breathed deeply of Mayu’s scent, which no longer smelled of sweat due to the changing of seasons. Her aroma reminded me of a stick of incense.-->
 
Я погладил ее по спине, как ребенка. С приходом зимы от нее больше не пахло потом. От нее веяло словно ароматом благовоний.<br />
 
<br />
 
<!--“Alright, I’ll try and endure.” -->
 
- Хорошо, постараюсь.<br />
 
<br />
 
<!--As a selfish girl, that was the extent of her ability to compromise. She hugged me tightly, gently pulling her hands against my shoulder blades. For the next few moments, we simply embraced one another in silence.-->
 
Самолюбие не позволило ей пойти на б<b>о</b>льшую уступку. Она крепко обняла меня, обвивая руками мою спину.<br />
 
<br />
 
<!--And so we continued for the next ten minutes.-->
 
…И так - обнявшись, в тишине - мы провели десять минут.<br />
 
<br />
 
<!--“…Right then. Let’s clean up a little.”-->
 
- Ладно, давай немного приберемся.<br />
 
<br />
 
<!--My identity as a member of the clean-up committee prompted me to sweep up the shattered fragments of glass. I lowered Mayu to the floor and stood.-->
 
Во мне проснулся дежурный по классу и требовал убрать с пола битое стекло. Я отстранил Маю и поднялся.<br />
 
<br />
 
<!--“I’ll do it,” she volunteered.-->
 
- Давай я, - предложила она.<br />
 
<br />
 
<!--“No. It’s dangerous, so I’ll do it.”-->
 
- Порежешься еще. Я соберу.<br />
 
<br />
 
<!--“It’s fine! You stay there, Mii-kun!”-->
 
- Нет! Ни с места, Мии-кун!<br />
 
<br />
 
<!--Mayu, so much like a princess in the way she liked to be clean and yet despised the act of cleaning, skipped happily toward the kitchen. She must’ve fallen, for I heard a dull thud as an elbow possibly collided into a wall, but she soon returned cheerfully. In her hands, she held a pair of long bamboo chopsticks and a plate. With the chopsticks, Mayu began to pick up the scattered pieces of glass.-->
 
Маю - которая так походила на принцессу, предпочитая видеть чистоту, а не поддерживать ее - радостно поскакала на кухню. Она, должно быть, упала, так как я услышал глухой стук, но вернулась все так же веселая. С парой длинных бамбуковых палочек и тарелкой в руках. Палочками она принялась подбирать разбросанные осколки.<br />
 
<br />
 
<!--Given her utter lack of depth perception, she struggled to pick up even larger fragments.-->
 
Учитывая полное отсутствие пространственного зрения, она с трудом хватала даже крупные куски.<br />
 
<br />
 
<!--“Should I help?”-->
 
- Помочь?<br />
 
<br />
 
<!--“Mrrrow!”-->
 
<!--до редакта: "Nyaa!" -->
 
- Няйн!<br />
 
<br />
 
<!--My offer was rejected with an intimidating meow, so I opted instead to warn her against picking up the shards with her hands. I lay down, my arms and legs splayed out across the floor.-->
 
После того как мое предложение было отвергнуто угрожающим мяуканьем, я решил хотя бы предостеречь ее не поднимать стекло голыми руками. Затем разлегся на полу и раскинул руки-ноги в стороны.<br />
 
<br />
 
<!--The wooden floor was hard and cold.-->
 
Деревянный пол был жесткий и холодный.<br />
 
<br />
 
<!--And strangely comfortable.-->
 
И почему-то удобный.<br />
 
<br />
 
<!--My eyes locked on the cheap light hanging from the ceiling, I lost myself in my thoughts.-->
 
<!--до редакта: Staring at the cheap light hanging off the ceiling, I sank in to thought. -->
 
Уставившись на дешевый светильник на потолке, я погрузился в раздумья.<br />
 
<br />
 
<!--I thought of my lies,-->
 
Я подумал о своей лжи…<br />
 
<br />
 
<!--envisioned my upcoming encounter with Kamiyashiro Natsuki, -->
 
…представил грядущую встречу с Камияширо Нацуки…<br />
 
<br />
 
<!--pondered the victims of the murder,-->
 
…поразмышлял об убийствах…<br />
 
<br />
 
<!--and as if to chase all thoughts from my mind, closed my eyelids.-->
 
…и, словно отгоняя все мысли прочь, опустил веки.<br />
 
<br />
 
<!--The residual warmth of Mayu’s hands on my back was eventually stolen by the chill of the floor.-->
 
Остаточное тепло от рук Маю на моей спине медленно крал прохладный пол.<br />
 
<br />
 
<br />
 
<br />
 
<!--Sunday.-->
 
Воскресенье.<br />
 
<br />
 
<!--Outside, it was pouring rain.-->
 
На улице шел дождь.<br />
 
<br />
 
<!--A torrential downpour.-->
 
Лило как из ведра.<br />
 
<br />
 
<!--The weather report had claimed that it would turn sunny by midday, though the reporting weatherman himself had seemed skeptical of the claim.-->
 
Прогноз погоды сулил, что к середине дня выглянет солнце, хотя сам репортер, казалось, не был так оптимистичен.<br />
 
<br />
 
<!--“Hey, you don’t have to go today, do you?” Mayu, so rarely awake by nine thirty, suggested after a glance outside the window.-->
 
- Тебе ведь не обязательно идти сегодня? - посмотрев за окно, спросила Маю, как ни странно бодрствующая в 9:30.<br />
 
<br />
 
<!--“…Nah, I really ought to go at least once before the trip,” I gently responded before preparing to leave.-->
 
- Перед поездкой все-таки стоит хоть раз сходить, - мягко ответил я и начал собираться.<br />
 
<br />
 
<!--Mayu stood there with a docile expression.-->
 
Маю лишь наблюдала с покорным взглядом.<br />
 
<br />
 
<!--Since the department store in question was a forty minute walk away, I needed to leave the apartment by ten o’clock. After taking the black folding umbrella Mayu handed me, I headed toward the door.-->
 
Торговый центр находился в сорока минутах, так что выйти надо было в десять. Взяв у Маю из рук черный складной зонт, я направился к прихожей.<br />
 
<br />
 
<!--“Ah, wait a second,” Mayu called out as I put on my dirty shoes.-->
 
- Подожди на секунду, - крикнула она, пока я надевал ботинки.<br />
 
<br />
 
<!--She quickly smothered her lips with a tube of lipstick she’d been holding.-->
 
<!--Ignoring my confusion, Mayu, who’d dyed her lips rouge, sucked forcefully on my cheek.-->
 
Она обвела губы откуда-то взявшейся густо-розовой помадой и, не обращая внимания на мое смущение, присосалась к моей щеке.<br />
 
<br />
 
<!--It felt as though my skin was going to be pulled off.-->
 
Возникло ощущение, будто у меня сейчас кожа сойдет.<br />
 
<br />
 
<!--“Ow, that hurts,” I complained.-->
 
- Ай, больно, - пожаловался я.<br />
 
<br />
 
<!--Mayu pulled her lips from my cheek before stepping back to admire her handiwork.-->
 
Маю оторвала губы от моей щеки и шагнула назад, чтобы оценить свою работу.<br />
 
<br />
 
<!--“You’re not allowed to wipe it off,” she commanded.-->
 
- Стирать запрещено, - приказала она.<br />
 
<br />
 
<!--“…Not even the saliva?” -->
 
- Даже слюну?<br />
 
<br />
 
<!--“No.”-->
 
- Да.<br />
 
<br />
 
<!--She pinned my arms and raised a hand mirror to my face so that I could see.-->
 
Она придержала мою руку своей, а другой поднесла мне к лицу зеркало.
 
<!--hiyono (одна рука (в черновике так же))--><br />
 
<br />
 
<!--My cheek was embossed with a lipstick kiss mark, slightly thicker than her actual lips. The mirror also revealed a trail of saliva, dripping down my jawline to my chin.-->
 
На щеке красовался слегка размазанный след от поцелуя. В отражении я также заметил струйку слюны, стекавшую к подбородку.<br />
 
<br />
 
<!--“…Alright, I’m off.”-->
 
- Ну все, я пошел.<br />
 
<br />
 
<!--“Bye bye.”-->
 
- Пока.<br />
 
<br />
 
<!--Forced to leave in this humiliating getup, I left the room.-->
 
И в таком вот унижающем виде я вышел на улицу. <br />
 
<br />
 
<br />
 
<br />
 
<!--At a quarter to ten, I finally arrived at the department store in front of the station. The rain had formed puddles along the road deep enough to be measured, which had infiltrated my shoes and socks with a single step.-->
 
Без пятнадцати одиннадцать я прибыл к торговому центру напротив станции. По дороге попадались сплошные лужи, настолько глубокие, что хоть лотом мерь, и чтобы промочить насквозь ботинки мне хватило всего пару неверных шагов.
 
<!--hiyono (11 а не 10)--><br />
 
<br />
 
<!--Though it might have been called a department store, it was nonetheless a building thoroughly ingrained with the smell of the country. Were it to be sandwiched by buildings from the city, it would look as though it were the victim of bullying.-->
 
Называли его, может, и «торговым центром», но от здания тем не менее разило провинцией. Если бы оно теснилось между многоэтажками какого-нибудь мегаполиса, то выглядело бы смехотворно.<br />
 
<br />
 
<!--Miserable though the department store might have been, I was surprised to find all types inhabiting its spaces.-->
 
Каким бы удручающим ни был торговый центр, его, к моему удивлению, посещали люди самых разных мастей.<br />
 
<br />
 
<!--Shaking the water off my umbrella, I folded it and ducked through the automatic doors. The building was filled with cheerful music, light, and a cloyingly sweet smell – a glitz that drew a stark contrast to the dreary weather outside.-->
 
Стряхнув с зонта воду, я сложил его и скользнул в автоматические двери. Внутри меня встретила веселая музыка, свет и приторно-сладкий запах - безумный контраст по сравнению с угрюмой погодой снаружи. <br />
 
<br />
 
<!--At the building entrance, I enclosed my umbrella in a plastic bag[3] and moved to stand before the building directory. Glancing around, I found the origin of the sweet scent: a store specializing in a product formed from the kneading of flour in water, and later fermented in yeast. In short, a bakery. The first floor was apparently dedicated to food products.-->
 
У входа я запаковал зонт в пластиковый пакет и остановился у схемы здания. Потом пошарив взглядом по сторонам, обнаружил источник сладкого запаха: магазин, специализирующийся на изделиях, получаемых путем нагревания смеси муки, воды и дрожжей. Словом, пекарня. Судя по всему, весь первый этаж отвели под продукты питания.
 
<!--ref 3--><br />
 
<br />
 
<!--A certain person in the bakery had caught my attention and held it captive.-->
 
Мой взгляд приковал к себе один из посетителей пекарни.<br />
 
<br />
 
<!--There she stood, devouring every free sample. Her unique appearance revealed her as someone who either attracted or repulsed attention.-->
 
Она самая стояла в сторонке и поглощала бесплатные образцы. Своей уникальной внешностью она, пожалуй, делила наблюдавших ее на поклонников и ненавистников.
 
<!--привлекала и отторгала. наблюдавшие делились--><br />
 
<br />
 
<!--She wore a long-sleeved, black-and-white striped blouse with a matching skirt. Her shirt was slightly loose on her figure, and her bra strap was visible on her exposed right shoulder. Additionally, her platinum blonde hair was held in place with an ornamental hairpin, in defiance of current fashion trends.-->
 
На ней была блузка - в черно-белую полоску, с длинным рукавом - и такой же расцветки юбка. Блузка сидела свободно, и на оголенном плече виднелась лямка лифчика. Бросая вызов нынешней моде, волосы цвета платины украшала шпилька.<br />
 
<br />
 
<!--The woman seemed to have taken a liking to the bakery’s green spinach bread. However, rather than placing it on a tray and purchasing it at the register, she doggedly and shamelessly demolished the bite-sized free samples of spinach bread one by one. She ate with such vigor that it seemed unlikely anyone would move to stop her were she to move on to target the bread on sale.-->
 
Похоже, ей уж очень понравились булочки со шпинатом. Но вместо того, чтобы взять порцию и оплатить на кассе, она упрямо и бессовестно объедала поднос с крошечными образцами. Она так энергично работала руками, что казалось, никто не остановит ее, даже начни она поедать хлеб, выставленный на продажу.<br />
 
<br />
 
<!--Despite my feelings of sympathy for the shop attendant sending pleading gazes every which way, looking for help from anyone contentious enough to intervene, I chose to turn a blind eye to the situation.-->
 
Несмотря на все мое сочувствие кассиру, блуждавшему по помещению жалобным взором в поисках способного вмешаться смельчака, я предпочел закрыть на это глаза.<br />
 
<br />
 
<!--Suddenly, the lady turned to face me.-->
 
Внезапно женщина повернулась ко мне лицом.<br />
 
<br />
 
<!--Sending the contents of her inflated cheeks on a one-way trip down her throat, she composed herself.-->
 
<!--до редакта: Letting the contents of her inflated cheeks go on a one way trip down her throat, she shaped up her figure %I think the author is referring to the thinning of her mouth as she swallowed the food. Im confused as to how to phrase this since I want to maintain his style of saying things weirdly%. -->
 
Отправив содержимое надутых щек в свободное плавание по пищеводу, она привела себя в божеский вид.
 
<!-- Протолкнув вниз по пищеводу содержимое надутых щек, --><br />
 
<br />
 
<!--She reached for her umbrella, leaning against the wall, and approached me with light steps, her handbag swaying to and fro. Her blue runners looked completely dry, and were noiseless as she walked.-->
 
Потянулась к зонтику у стены и легкими шагами двинулась ко мне, раскачивая сумкой. Кроссовки ее выглядели совсем сухими и по пути ко мне ни разу не скрипнули.<br />
 
<br />
 
<!--“Hi. I’m Kamiyashiro Natsuki.” She introduced herself with a gentle smile and a slight bow of the head. It seemed she’d already looked into the appearance of a certain Mii-san. That’s to be expected, though, I guess.-->
 
<!--до редакта: Well I guess that was obvious.-->
 
- Привет. Я Камияширо Нацуки, - представилась она с мягкой улыбкой и кивком. Похоже, в заведенном на меня досье имеются и фотографии. Что ж, вполне ожидаемо.<br />
 
<br />
 
<!--“Hi. I’m Mii.” I greeted the police officer dressed like a prisoner as I impudently examined her appearance. This new acquaintance of mine was not only dressed incongruously, but also had a rather striking face.-->
 
- Здравствуйте, я Мии, - поздоровался я со следователем в похожем на тюремную форму наряде и принялся беззастенчиво изучать ее. Моя новая знакомая выделялась не только неподобающей одеждой, но и лицом.<br />
 
<br />
 
<!--No, it wasn’t her small nose, thin eyes, glossy skin, or anything like that.-->
 
Нет, не маленьким носом, не узкими глазами и не глянцевой кожей.<br />
 
<br />
 
<!--It was that… she looked way too young.-->
 
Она… выглядела слишком молодо.<br />
 
<br />
 
<!--No matter how I looked, I could only see someone my age. Either this was a miracle of a makeup job, Dr. Koibi was the queen of repeating grades, or she was able to control her genes through a special breathing technique[4].-->
 
Как ни посмотри - моя ровесница. Либо это чудеса макияжа, либо она задержалась на несколько лет в одном из классов, либо умела управлять своими генами с помощью специальной дыхательной техники.
 
<!--ref 4--><br />
 
<br />
 
<!--“Something wrong with my face?” she asked in provocative tone as she adjusted her hair.-->
 
- У меня что-то не так с лицом? - провокационном тоном спросила она, поправляя волосы.<br />
 
<br />
 
<!--“Well, if I had to be honest… It’s lacking in artistic quality. I was really hoping for something more avant-garde,” I replied.-->
 
- Ну, сказать честно… Ему не достает художественности. Я надеялся на что-то более авангардное.<br />
 
<br />
 
<!--“That’s quite the artistic opinion. I would have expected nothing less from someone who can shamelessly walk around with a kiss mark on their cheek.”-->
 
- Мнение настоящего эстета. Ничего другого не ожидала от того, кто бесстыдно расхаживает со следом от поцелуя на щеке.<br />
 
<br />
 
<!--“Oh, this. It’s an occupational hazard.”-->
 
- А, это. Профессиональная вредность.<br />
 
<br />
 
<!--I lightly touched my cheek with my fingertips, almost as if to protect it from Natsuki-san’s gaze. Even as one who lacked both a sense of obligation and human emotion, I nevertheless could not bring himself to wipe it from my cheek. If you were to ask me why, I don’t know that I could answer you, though if I had to put it in words, I’d say it’s because of that emotion which engenders attraction; you know – xx××. That’d be a lie, though.-->
 
<!--до редакта: Even if I was to be asked why, there wasn't really a reason. If I were to put it in to words, it would be because of that emotion that causes attraction. You know, l××e. Although that's a lie. -->
 
Я коснулся щеки кончиками пальцев, словно чтобы защитить ее от взгляда Нацуки-сан. Даже лишенный чувства долга и сентиментальности, я все же не мог заставить себя стереть след. На вопрос: почему? - определенного ответа у меня не было. Если облечь в слова, я бы сказал: из-за того самого чувства, которое порождает влечение, - л××овь. Впрочем, это ложь.<br />
 
<br />
 
<!--“When it comes to shamelessness, though, you are certainly a shining example yourself, Miss Policewoman. I am astounded at the audacity required to not only destroy those free samples but to also dine and dash with the bread on the shelves. It’s enough to make me question whether you’re confused as to the nature of your authority as a public servant.”-->
 
<!--до редакта: "You too Miss Police officer. It was quite the temerity for you to not only eat the free samples but to dine and dash with the bread on the shelves. -->
 
- Касательно бесстыдства - вы не отстаете, полицай-сан. Я поражен дерзостью, с которой вы не только истребили бесплатные образцы, но и вынесли платный хлеб. Вынужден заключить, что вы не понимаете, какими полномочиями обладают госслужащие, а какими нет.<br />
 
<br />
 
<!--Natsuki-san’s smile didn’t waver. Her gaze dropped sadly to the ground though her smile lingered.-->
 
Улыбка Нацуки-сан не дрогнула, но взгляд она все-таки уныло потупила.<br />
 
<br />
 
<!--“I was rather overwrought this morning as to whether or not you would make our meeting, so my meal was simply too grainy for my throat.”-->
 
<!--до редакта: "I was so nervous this morning about whether or not you would turn up, and so the rice[α] refused to go down my throat."-->
 
- Я так нервничала насчет того, придешь ты или нет, что рис утром просто в горло не лез.
 
<!--[в япе «гохан» значит и «рис», и «прием пищи»]--><br />
 
<br />
 
<!--“And so you chose bread instead? How logical.”-->
 
- И поэтому вы выбрали хлеб? Как логично.<br />
 
<br />
 
<!--“You flatter me.” -->
 
- Ты мне льстишь.<br />
 
<br />
 
<!--Natsuki-san’s chuckle was like that of the housewife from that famous anime ending. It seemed as though she might ignore the usual routine and simply continue playing rock-paper-scissors[5].-->
 
Нацуки-сан засмеялась, прямо как домохозяйка в эндинге того аниме. Казалось, сейчас она, наплевав на установленные порядки, примется играть в камень-ножницы-бумага.
 
<!--гухехе (снайпер 8) + ref 5--><br />
 
<br />
 
<!--Ignoring the resentful looks coming from peanut gallery in the bakery, Natsuki-san and I ended our banter and headed for the escalators. It was unfortunate, but this being my first time in this department store, I had no choice but to follow Natsuki-san’s confident steps.-->
 
<!--до редакта: It was a shame to admit, but this was my first time in this department store and so I had no choice but to leave the steering to Natsuki-san's confident steps. -->
 
Не обращая внимания на недовольные взгляды из пекарни, мы с Нацуки-сан закончили с шутками и пошли к эскалатору. К несчастью, этот торговый центр я посещал впервые, и у меня не оставалось выбора, кроме как следовать за моей уверенно шагающей спутницей.<br />
 
<br />
 
<!--Without exchanging any words, we arrived on the third floor and entered the cafe that had been designated as our meetingplace. The shop, its white interior coupled with the view of the sky, presented a world of monochrome.-->
 
Не проронив ни слова, мы поднялись на третий этаж, где завернули в кафе - назначенное место встречи. Передо мной предстал монохромный мир: белый интерьер и вид на черное небо.<br />
 
<br />
 
<!--“So there really is a cafe here.” -->
 
- О, здесь и правда есть кафе… - небрежно разоблачила свою неподготовленность Нацуки-сан. <br />
 
<br />
 
<!--Natsuki-san nonchalantly revealed her lack of planning. I was having a difficult time deciding if she was joking or just an airhead.-->
 
Я силился определить, пошутила ли она или просто пустоголовая.<br />
 
<br />
 
<!--After placing her umbrella in the racks, she headed toward the back of the shop. I followed her in and took a seat on a dark brown seat.-->
 
Сунув зонт в стойку, она направилась в глубь кафе. Я прошел за ней и сел на шоколадного цвета стул.<br />
 
<br />
 
<!--“A weekend like this isn’t bad at all. While my schoolmate, under the lead of a haughty and hot-blooded club leader, is sweating enough to make a profit selling salt, here I am, on a date with a woman as pretty as you.”-->
 
- Неплохо вот так провести выходной. Пока мой одноклассник под предводительством заносчивого и вспыльчивого главы секции потеет так, что разбогател бы, продавая соль, - я на свидании с очаровательной женщиной.<br />
 
<br />
 
<!--I win, Kaneko. Oh wait, he and Sugawara had been soliciting freshmen to join their club so that they could peek on the girls changing rooms. Also, it’s hard to identify any positives about this date with this beautiful, yet suspicious lady, so I guess that makes us even.-->
 
<!--до редакта: Oh wait, I remembered he and Sugawara were soliciting freshmen to join their club through advertising that they could peek in the girls changing rooms-->
 
<em>Победа моя, Канэко. Хотя постойте, они же с Сугаварой заманивали первогодок в секцию обещаниями, что потом можно будет подглядывать в женскую раздевалку. К тому же трудно выявить в этом свидании с красивой, но подозрительной особой какие-либо плюсы. Получается, мы наравне.</em><br />
 
<br />
 
<!--“Oh my, you might anger Koibi if you keep whispering such sweet words to me.”-->
 
- Смотри как бы не разозлил Коиби своими сладостными речами в мой адрес.<br />
 
<br />
 
<!--“I’ll anger the doctor?”-->
 
- Неужто ее?
 
<!--гухехе (снайпер 9)--><br />
 
<br />
 
<!--Before Natsuki-san and I had finished our game of verbal catch, the waiter brought over some wet towels.-->
 
Прежде чем мы закончили дурачиться, официант принес влажные полотенца.<br />
 
<br />
 
<!--I was impressed by his professional air as his look of confusion at the lip-shaped lipstick mark on my cheek disappeared after the briefest of instants to be quickly replaced with a business smile.-->
 
На меня произвел впечатление его профессионализм: смущение при виде следа от поцелуя задержалось на его лице всего на мгновение, а затем испарилось, сменяясь деловой улыбкой.<br />
 
<br />
 
<!--“I’ll have some cocoa and Kamiyashiro-san would like…”-->
 
- Мне какао, а Камияширо-сан будет…<br />
 
<br />
 
<!--“No, no. Please feel free to refer to me in the overly familiar manner you use in your inner monologues.”-->
 
- Нет-нет, можешь называть меня так же фамильярно, как в своих внутренних монологах.<br />
 
<br />
 
<!--“Well, if you insist. What would you like, Geronimo-san?”-->
 
- Если вам так угодно. Заказывайте, Джеронимо-сан.<br />
 
<br />
 
<!--Geronimo-san covered her mouth with her hand in a graceful manner.-->
 
Джеронимо-сан грациозно прикрыла рот рукой. <br />
 
<br />
 
<!--“I’ll have a katsu curry, thanks.”-->
 
- Катсу кари, пожалуйста.<br />
 
<br />
 
<!--Hmm? When had she swapped places with the person who had been pigging out back at the bakery?-->
 
Хм-м? Что эта за женщина и что она сделала с той обжорой из пекарни?<br />
 
<br />
 
<!--The waiter noted our orders and returned to the kitchen, keeping his business smile firmly plastered on his face.-->
 
Официант записал наши заказы и направился на кухню - все с той же застывшей на лице деловой улыбкой.
 
<!--застывшей. не сползавшей. незатухающей--><br />
 
<br />
 
<!--“So. Where were we?” -->
 
- Итак, на чем мы остановились?<br />
 
<br />
 
<!--Natsuki-san smiled slightly and replied, “I was saying Koibi would be jealous. Mii-san has been her favorite for a long time now. Thinking back, this first love of hers dates back to when she was a senior in high school. He was only a junior back then.”-->
 
Ухмыльнувшись, Нацуки-сан ответила: <br />
 
<br />
 
- Я говорила, что Коиби заревнует. Ты уже давно стал ее любимчиком. Если подумать, ты ее первая любовь. Она тогда была в старшей школе, а ты - в средней.
 
<!--гухехе (снайпер 10)--><br />
 
<br />
 
<!--“Thank goodness he wasn’t in elementary school.”-->
 
- Хорошо хоть не в начальной.<br />
 
<br />
 
<!--“But the most astonishing thing was that there was another girl in her class who was also in love with him and it created a love triangle. All told, it was a rather pleasant school life.”-->
 
<!--до редакта: It was a rather humorous school life.-->
 
- Но самое поразительное, что ее одноклассница тоже была в него влюблена. Получился любовный треугольник. Да, забавное было время.<br />
 
<br />
 
<!--Pleasant? More like strange.-->
 
<em>Забавное? Скорее, странное.</em><br />
 
<br />
 
<!--Natsuki-san chugged her glass of water down in one go, then wiped her mouth with the wet towel.-->
 
Нацуки-сан залпом осушила стакан воды, затем протерла губы влажным полотенцем.<br />
 
<br />
 
<!--“Mii-san and I are both young people. That being the case, there’s only one thing for us to do.”-->
 
- Мии-сан, мы с тобой молоды. А раз так, нам остается лишь одно.<br />
 
<br />
 
<!--“You’re absolutely right.”-->
 
- Вы абсолютно правы.<br />
 
<br />
 
<!--The Japanese of this lady in her thirties was slightly beyond my comprehension, but I agreed anyway.-->
 
Выражения этой дамочки слегка выходили за рамки моего понимания, но я все равно согласился.<br />
 
<br />
 
<!--“Mii-san, what are your hobbies?”-->
 
- Мии-сан, ты чем-нибудь увлекаешься?<br />
 
<br />
 
<!--“I have to admit to being something of a spy camera of love.”-->
 
<!--до редакта: “A bit of being a spy camera of love.”-->
 
- Я привык считать себя чем-то вроде шпионской камеры любви.<br />
 
<br />
 
<!--“My, what a refined person.”-->
 
- Какая утонченная натура.<br />
 
<br />
 
<!--Natuski-san smiled elegantly.-->
 
Нацуки-сан мягко улыбнулась.<br />
 
<br />
 
<!--“And would you perhaps have a fondness for going on walks at night?” Natsuki-san asked without a hint of discomposure, her eyes revealing nothing of her thoughts.-->
 
- А ты часом не любитель ночных прогулок? - без тени неловкости спросила она. Что творится у нее в голове, по глазам было не определить.
 
<!--hiyono (natsuki - she (повтор))--><br />
 
<br />
 
<!--“It’s because I’m a country delinquent,” I answered carelessly.-->
 
- Да, потому что я сельский хулиган, - беспечно пояснил я.<br />
 
<br />
 
<!--At that moment, Natsuki-san pointed at me with a triumphant expression.-->
 
Тут Нацуки-сан с торжествующе указала на меня пальцем.<br />
 
<br />
 
<!--“Objection, Mii-san. This isn’t a court so I won’t be needing any proof. But even then, Mii-san, you shouldn’t be lying.” [5.5] -->
 
- Протестую, Мии-сан. Мы не в суде, так что доказательства не потребуются. Но даже так, лгать не пристало, Мии-сан.<br />
 
<br />
 
<!--Does she mean that with regards to what I just said or in general?-->
 
<em>Это она по поводу моей последней реплики или в целом?</em><br />
 
<br />
 
<!--Natsuki-san interrupted my chain of pointless thought by continuing to speak.-->
 
Но, не позволив мне погрузиться в бесполезные раздумья, Нацуки-сан продолжила:<br />
 
<br />
 
<!--“Mii-san, you’re a country punk.”-->
 
<!--до редакта: “Mii-san you are a country rebel.” -->
 
- Сельский бунтарь, вот ты кто.<br />
 
<br />
 
<!--“…You’re quite the detective. You know much,” I replied, raising my hands in a show of surrender.-->
 
- А из вас следователь что надо. Вам многое известно, - ответил я, поднимая руки вверх в знак капитуляции.<br />
 
<br />
 
<!--“Then as a penalty, would you please reveal the real reason?” she continued.-->
 
- Тогда, в наказание, назови, пожалуйста, настоящую причину.<br />
 
<br />
 
<!--Hmm, the real reason, is it?-->
 
<em>Хм-м, настоящую причину…</em><br />
 
<br />
 
<!--I picked up my glass of water, and as my lips touched the brim, I took in my surroundings from the corners of my eyes.-->
 
Я поднял стакан с водой, пригубил и краем глаза глянул в окно.<br />
 
<br />
 
<!--Even if I were to tell her the truth, there was no way she would believe me. I mean, this was the owner of a brain that had somehow come to the conclusion that I was the murderer, after all. -->
 
Если я скажу правду, она мне ни за что не поверит. Я ведь беседую с обладательницей мозга, который каким-то образом пришел к выводу, что я убийца. <br />
 
<br />
 
<!--What this person sought was not a testimony of the truth but conduct born of lies.-->
 
Этому человеку нужна была не обнаженная истина, а нарядная ложь.
 
<!-- http://www.slovopedia.com/24/203/1648228.html --><br />
 
<br />
 
<!--“Very well. Then I shall tell only you, Natsuki-san.”-->
 
- Ладно, Нацуки-сан. Я расскажу вам и только вам.<br />
 
<br />
 
<!--“Oh? Was I not Geronimo?” she answered while pulling out a pipe of mint tobacco which she lit. An unpleasant smell which gave me goosebumps drifted over. “Oh, I almost forgot, you aren’t fond of mint, right?” -->
 
- Как, я уже не Джеронимо? - Она достала и зажгла трубку, забитую табаком со вкусом мяты. От неприятного запаха у меня побежали мурашки. - А, чуть не забыла, тебе ведь не нравится мята.<br />
 
<br />
 
<!--“Yeah. I hate it.”-->
 
- Да, ненавижу ее.<br />
 
<br />
 
<!--“Let me put this away then,” she said politely before returning the pipe to her bag.-->
 
- Тогда покурю потом, - сказала она, после чего любезно убрала трубку обратно в сумку.<br />
 
<br />
 
<!--Is that her way of letting me know that she knows even the smallest details about me?-->
 
<em>Это она таким образом дала понять, что знает обо мне все про все?</em><br />
 
<br />
 
<!--I waited until the smell had dissipated before continuing where we left off.-->
 
Я подождал, пока дым улетучится, и вернулся к теме:<br />
 
<br />
 
<!--“My motivation for roaming around at night is simple – I aim to catch that murderer.”-->
 
- Причина, по которой я брожу по ночам, проста: я хочу поймать того убийцу.<br />
 
<br />
 
<!--“Oh my, I didn’t realize that Mii-san was an ally of justice.”-->
 
- Не думала, что ты сподвижник правосудия.<br />
 
<br />
 
<!--“Yes, in fact I contribute to society at least five times a week by keeping away from other people.” I continued my empty responses. I could not allow myself to make the mistake of having a fruitful conversation with this woman. “It’s the protagonist’s duty to clear their name of suspicion with their own two hands, don’t you know?”-->
 
- Да. Вообще я приношу пользу обществу как минимум пять раз в неделю, тем, что держусь подальше от людей. - продолжил я нести вздор. Я не мог позволить себе допустить ошибку и начать с этой женщиной разговор по существу. - Долг главного героя - собственными силами очистить себя от подозрения.<br />
 
<br />
 
<!--Although I’m not the protagonist. -->
 
Хотя главный герой не я.<br />
 
<br />
 
<!--Natsuki-san’s eyebrows twitched.-->
 
Ее бровь дернулась.<br />
 
<br />
 
<!--“Suspicion?”-->
 
- От подозрения?<br />
 
<br />
 
<!--“That would be the emotion that Natsuki-san – excuse me, Geronimo-san – feels for me.”-->
 
- Именно этим словом можно описать ваше ко мне отношение, Нацуки-сан. То есть Джеронимо-сан.<br />
 
<br />
 
<!--Her face scrunched in a slight frown, but she forced a smile. She probably didn’t own any facial expressions besides smiles. Trying to express the multitude of human emotion solely through smiles sounds like it’d provide nothing but year-round muscle pain.-->
 
Она начала было хмуриться, но выдавила улыбку. Наверное, ни на что другое лицо ее было не способно. Пытаться выразить все многообразие человеческих чувств лишь улыбками - способ заработать круглогодичную боль в мышцах.<br />
 
<br />
 
<!--“What I feel… The word ‘suspicion’ has a negative connotation, and I don’t dislike you, so let’s go with ‘doubt’ instead[6].”-->
 
- У слова «подозрение» негативный оттенок, чего не скажешь о моем к тебе отношении. Пусть лучше будет «сомнение».
 
<!--ref 6--><br />
 
<br />
 
<!--“Why, thank you. My feelings for you are enough to warrant welcoming you as my number zero[7].”-->
 
<!--до редакта: “Well thanks for that. I have at least enough feelings for you to welcome you as my number zero.” -->
 
- Польщен. Моей же симпатии к вам хватает по крайней мере на то, чтобы пригласить к себе третьей.
 
<!--ref 7--><br />
 
<br />
 
<!--“I am overcome with emotion. But back to the topic of doubt, I believe I might have the slightest inkling of what you refer to…” Natsuki-san said, placing a hand on her cheek, and tilting her head innocently. -->
 
- Меня переполняют чувства. Но если вернуться к «сомнению», кажется, у меня есть кое-какое представление, о чем ты говоришь… - произнесла Нацуки-сан, прикладывая ладонь к щеке и невинно наклоняя голову вбок.<br />
 
<br />
 
<!--Would it be distrustful of me if I replaced her usage of ‘doubt’ with ‘conviction’ in my mind?-->
 
<em>Будет ли с моей стороны недоверчиво, если я мысленно заменю в ее фразе «сомнение» на «убеждение»?</em><br />
 
<br />
 
<!--“It’s fine. Let’s just pretend that you don’t understand.”-->
 
- Ничего страшного. Сделаем вид, что вы не понимаете.<br />
 
<br />
 
<!--I shifted in my chair to find a more comfortable position, and ending up leaning my weight against the chair back. Natsuki-san faced me, watching me through narrowed eyes. We locked gazes. I stared her down, inwardly chanting curses in hopes of turning her to stone.-->
 
Я поерзал на стуле, устраиваясь поудобнее, и в итоге откинулся на спинку. Нацуки-сан направила на меня сощуренные глаза. Наши взгляды пересеклись, и какое-то время я тоже пристально смотрел на нее, бормоча про себя проклятья, в надежде превратить ее в камень.<br />
 
<br />
 
<!--“…My, my, even if Mii-san is a country good-for-nothing, to stare so menacingly at your date is…”-->
 
- Даже если ты никчемный хулиган, на свидании так угрожающе взирать на девушку - это…<br />
 
<br />
 
<!--“Hmm? Ah, sorry. I got a bit too passionate staring at your hairline…” -->
 
- Хм-м? Простите. Эмоции разыгрались, пока смотрел на вашу прическу…<br />
 
<br />
 
<!--Natsuki-san shook her head magnanimously. “I guess it can’t be helped. I can understand why you find the police disagreeable. It was Mii-san who singlehandedly solved the case eight years ago while we failed to produce any results.” -->
 
Нацуки-сан великодушно замотала головой.<br />
 
<br />
 
- Ничего не попишешь. Я могу понять, почему полиция тебе претит. Восемь лет назад, когда наше расследование зашло в тупик, это ведь ты в одиночку раскрыл дело.<br />
 
<br />
 
<!--I felt like my stomach had flipped inside-out, and I took a sip out of the water in an attempt to calm it.-->
 
Возникло ощущение, словно мне вывернули внутренности; я глотнул воды - может, полегчает.<br />
 
<br />
 
<!--Eight years ago, huh.-->
 
Восемь лет назад…<br />
 
<br />
 
<!--I see. So she wants to start there.-->
 
<em>В далеком же прошлом решила начать.</em><br />
 
<br />
 
<!--“It was Mii-san, right? Who called the police.”-->
 
- Это ты тогда позвонил в полицию? Я права?<br />
 
<br />
 
<!--“You know, I just can’t seem to recall. All I can remember is accidentally dialing the talking clock[8].”-->
 
- Знаете, память что-то подводит. Помню лишь, как случайно набрал службу времени.
 
<!--ref 8 (локализовал)--><br />
 
<br />
 
<!--Natsuki-san gave my contribution to the conversation all the deference you would the pitter patter of falling rain, and continued.-->
 
<!--до редакта: Natsuki-san ignored my contribution to the conversation as if it were the sound of rain, and continued. -->
 
Уделив моему вкладу в беседу не больше внимания, чем барабанной дроби дождя, Нацуки-сан продолжила:<br />
 
<br />
 
<!--“Mii-san, you were brave. You calmly escaped across a corpse-riddled ground to report to us. Although, at the time, you’d mentioned that your memories of the events of that time were, shall we say… ‘vague’? Have you organized them now?”-->
 
- Ты поступил храбро, Мии-сан. Спокойно выбрался из помещения, усеянного трупами, и позвонил нам. Хотя тогда ты сказал, что воспоминания тех событий… туманные. Получилось привести их в порядок?<br />
 
<br />
 
<!--“I wish I could say that I have, but unfortunately, it seems that some of those memories have been lost. Irretrievably so.”-->
 
- Я бы с радостью, но, к сожалению, некоторые из них утеряны. Похоже, безвозвратно.<br />
 
<br />
 
<!--“Do you really not remember who the killer was?”-->
 
- Ты правда не помнишь лицо убийцы?<br />
 
<br />
 
<!--“Unfortunately not. Might I, however, suggest the admirable ending where suicide was chosen to ease the suffering of a tormented conscience.”-->
 
- Увы, нет. Однако с вашего позволения могу предложить замечательную* концовку, в которой он избрал самоубийство, чтобы избавиться от мучений совести.<br />
 
<br />
 
<!--A lie. I knew from experience that they were incapable of such responsible actions.-->
 
Впрочем, это ложь. По опыту я знал, что <em>они</em> не способны на такие ответственные поступки.<br />
 
<br />
 
<!--“I see… Well, it’s best not to forcefully recall such things. Misono Mayu-chan is a good – er, bad – example.”-->
 
- Понятно… Ну, не стоит насильно пытаться вспомнить. Мисоно Маю-чан - хороший… э-э, плохой тому пример.<br />
 
<br />
 
<!--Deliberately dramatizing the pain she felt over the incident, she nevertheless brought up a name that was beyond ironic.-->
 
Хотя она произнесла фразу преувеличенно трагичным тоном, подразумеваемый ею инцидент был далеко не шуточным.
 
<!--гухехе (снайпер 12***)--><br />
 
<br />
 
<!--As I did not respond, however, Natsuki-san let the matter go and moved on.-->
 
Однако, не услышав ответа, Нацуки-сан не стала давить.<br />
 
<br />
 
<!--“On that note, the murderer on the loose at the moment…” She paused for a moment, her default smile blooming once more. “The criminal in question is a high school student.”-->
 
- Кстати, убийца, который сейчас на свободе… - она выдержала паузу, после чего сверкнула своей характерной улыбкой. - Преступник - ученик старшей школы.<br />
 
<br />
 
<!--Not “a student,” but a “high school student.” I see.-->
 
<em>Не «ученик», а именно «ученик старшей школы». Ясно.</em><br />
 
<br />
 
<!--“And upon what basis have you formulated that conclusion?” -->
 
- И на каком основании вы пришли к этому заключению? <br />
 
<br />
 
<!--“Well, let’s see. The first clue that it’s a student has to do with the timing of the crimes.”-->
 
- Ну, первая подсказка - время, в которое были совершены преступления.<br />
 
<br />
 
<!--“How cliché.”-->
 
- Как стереотипно.<br />
 
<br />
 
<!--“All nine incidents occurred either late at night on weekdays or on weekends, with the murders occurring most frequently during the day on weekends… It’s pretty straightforward, really.”-->
 
- Все девять из них произошли в выходные или поздно вечером в будни. Убийства чаще приходились на выходные… Все прозрачно, собственно.<br />
 
<br />
 
<!--“Perhaps it’s an unemployed adult simply pretending to be a student.”-->
 
- Возможно, безработный взрослый притворяется учеником.<br />
 
<br />
 
<!--Her eyes narrowed as she smiled. A doll-like gesture.-->
 
Она снова улыбнулась, щуря глаза. Чем-то напомнило куклу.<br />
 
<br />
 
<!--“Of course that possibility must be taken into consideration. However, is the murderer really such a prudent person? Considering the many crimes committed by one who is presumed to be a student, the police have vastly increased the number of officers on the streets during that time. Given that, a thoughtful person would have come to the conclusion that committing additional murders during this time period would no longer be advantageous. The opposite, rather.”-->
 
- Конечно, мы не можем исключать и такую возможность. Но неужели убийца настолько дальновидный? В связи с тем, что преступник предположительно школьник, полиция значительно увеличило число патрульных в соответствующие промежутки времени. Внимательный человек бы сделал вывод, что совершать убийства в те же часы небезопасно. Скорее наоборот.<br />
 
<br />
 
<!--“You’re right,” I agreed, not knowing what I was agreeing to.-->
 
- Вы правы, - согласился я, не зная с чем.<br />
 
<br />
 
<!--“From the sheer number of corpses that have been mutilated, it can be seen that the criminal has a proclivity for the macabre. There were, however, victims whose corpses were left untouched. This killer of ours sure is capricious, isn’t he?”-->
 
- Судя по количеству изуродованных трупов, можно выявить у преступника склонность к зверству. С другой стороны, были и жертвы, чьи тела остались нетронутыми. Капризный нам попался убийца, да?<br />
 
<br />
 
<!--“I have no clue.”-->
 
- Я без понятия.<br />
 
<br />
 
<!--“Giving neither thought nor care to his kills, this deviant murders as casually as he might participate in any other daily activity. Such a criminal, who clearly hasn’t put much thought into his crimes, would most likely be casual about the timing of his crimes as well. A murderer of this type would kill simply because the impulse struck them, simply because they had some time to kill – perhaps on their way to the convenience store, even. That is the type of student I envision this criminal to be.” Her soliloquy continued undisturbed, without concern for my input.-->
 
<!--до редакта: “Without any thought or care, this maverick of crimes, just commits murders as if it was a part of his daily life. -->
 
- Эта белая ворона убивает с такой небрежностью и легкомысленностью, словно это просто очередное дело в его дне. Преступник, который не особо продумывает свои преступления, скорее всего, не принимает в расчет и время их совершения. Такой убийца убивал бы, повинуясь минутной прихоти, просто потому что появился излишек времени - допустим, по пути в магазин. Вот таким мне видится этот ученик, - не ища обратной связи, продолжила она свою тираду.
 
<!--девиант. каждодневное дело--><br />
 
<br />
 
<!--Did she really just use the convenience store as an example? She must’ve seriously researched every last detail of my life. Oh well, every man’s bound to have at least a couple stalkers in his lifetime.-->
 
<em>Еле верится, что она использовала магазин в качестве примера. Наверное, изучила мою жизнь до мелочей. Что ж, каждому суждено обзавестись на своем веку хотя бы парой преследователей.</em><br />
 
<br />
 
<!--“Do you watch the news? Or read the newspapers?” -->
 
- Ты смотришь новости? Читаешь газеты? - сменила тему Нацуки-сан.<br />
 
<br />
 
<!--Natsuki-san changed the topic, prompting a nod from me.-->
 
Я кивнул.<br />
 
<br />
 
<!--“Then you should be aware of the two most recent incidents.”-->
 
- Тогда ты должен быть в курсе о последних двух убийствах.<br />
 
<br />
 
<!--“I am, but not in any detail. If I remember correctly, the eighth victim was the president of the residential association, while the most recent one was a middle school student worried about upcoming entrance exams, right?”-->
 
- Да, но подробностей не знаю. Если мне не изменяет память, восьмая жертва - председатель ТСЖ, а последняя - ученик средней школы, который волновался о предстоящих экзаменах, так?<br />
 
<br />
 
<!--Nodding lightly at my words, she paused for a moment. As I sat there, wary of the sudden silence, she unreservedly ran her eyes across my face.-->
 
Чуть кивнув, она секунду помолчала. Пока я сидел, настороженный внезапной тишиной, она пробежала взглядом по моему лицу.<br />
 
<br />
 
<!--“…Do you need something?”-->
 
- Вы что-то хотели сказать?<br />
 
<br />
 
<!--“Don’t you ever get tired? Of, you know, being so expressionless all the time.”-->
 
- Неужели ты не устаешь? Ну, все время с постной миной…<br />
 
<br />
 
<!--“It’s a lot more tiresome keeping a smile plastered on your face all the time, I’m sure.”-->
 
- Уверен, я бы сильнее уставал, если бы постоянно цеплял улыбку.<br />
 
<br /> устаешь сильнее,
 
<!--Especially for me, seeing as I can’t recall smiling once in the last few years.-->
 
Особенно для меня - не припомню, чтобы я улыбнулся хоть раз за прошедшие несколько лет.<br />
 
<br />
 
<!--But back to the topic at hand.-->
 
Но вернемся к теме.<br />
 
<br />
 
<!--“What I find particularly concerning about the two most recent incidents is the time the crimes were committed. Previously, all the crimes were perpetrated on weekday nights or during the day on the weekends. There were no nighttime weekend murders.”-->
 
- В последних двух инцидентах меня особенно беспокоит время, в которое они были совершены. Все преступления до этого совершались днем в выходные или вечером в будни. Ночных убийств в выходные дни не было.<br />
 
<br />
 
<!--Queen to H5, check.-->
 
<em>Королева на h5 - шах.</em><br />
 
<br />
 
<!--The tense atmosphere created indicated that I had been driven into a corner. So much so that I could hear the sound of chess pieces being placed on the board.-->
 
Напряжение говорило о том, что меня загнали в угол. Я прямо слышал, как передвигают по доске шахматные фигуры.<br />
 
<br />
 
<!--“Now, if the criminal commits murder only in his spare time, that would explain the limited time frames within which the murders are committed. The sudden change in the timing of the last two cases would thus indicate a recent change in the murderer’s lifestyle, no?”-->
 
- Если же свободное время у преступника ограничено, это объясняет временные рамки, в которых совершались убийства. Резкий временной сдвиг двух последних случаев указывает на перемену в образе жизни убийцы, согласен?<br />
 
<br />
 
<!--“Even if you frame that statement as a question, I have no way to answer.”-->
 
- Пусть вы и сформулировали это утверждение как вопрос, мне нечего ответить.<br />
 
<br />
 
<!--“Ah, my mistake,” said the person opposite me, as the corners of her lips upturned in a slight smile. “Though I have to say it’s quite strange to suddenly change lifestyles at this time of year. For the criminal, that is,” she remarked, meeting my gaze directly.-->
 
- А, виновата. - Кончики губ моей собеседницы приподнялись в легкой улыбке. - Правда, должна сказать, довольно странно менять образ жизни в это время года. То есть для преступника, - отметила она, смотря мне прямо в глаза.<br />
 
<br />
 
<!--She sat quietly, watching me as the waiter brought my hot chocolate. She gave him a nod, despite the fact that it had been my order.-->
 
Нацуки-сан тихо сидела и наблюдала за мной, когда официант принес мой горячий шоколад. Она кивнула ему несмотря на то, что заказ был мой.<br />
 
<br />
 
<!--Raising the white cup, I placed my lips on the brim.-->
 
Я поднял белую чашку с блюдца и поднес к губам.<br />
 
<br />
 
<!--“I see you’re quite fond of hot chocolate,” she commented, as she waited for the waiter to depart.-->
 
- Смотрю, действительно любишь горячий шоколад, - прокомментировала она, выжидая, пока уйдет официант.<br />
 
<br />
 
<!--“Did you hear that from Dr. Koibi?”-->
 
- Это вам Коиби-сэнсэй рассказала?<br />
 
<br />
 
<!--“No, from your aunt.” -->
 
- Нет. Твоя тетя.<br />
 
<br />
 
<!--A name I hadn’t expected left her lips.-->
 
С ее губ сорвалось слово, которое я не ожидал.
 
<!--hiyono (слово, существительное)--><br />
 
<br />
 
<!--“I’m acquainted with both your aunt and uncle. The connections in a small country town like this are really fascinating, aren’t they?”-->
 
- С твоим дядей я тоже знакома. Поразительно, насколько тесен мир, особенно в этом провинциальном городке.<br />
 
<br />
 
<!--“……”-->
 
- …<br />
 
<br />
 
<!--“They speak of you often, you know, Mii-san. They lament their late nights working during the week. Because you are often out on the weekends, they rarely have time to spend with you as a family.”-->
 
- Они часто говорят о тебе, знаешь ли. Сетуют на то, что работают до ночи. А так как по выходным тебя часто нет, то редко удается провести с тобой время - собраться всей семьей.<br />
 
<br />
 
<!--“I should probably apologize for my part in that…”-->
 
- Стоит, наверное, извиниться.<br />
 
<br />
 
<!--So this is what it feels like to be a sheep being herded by a sheepdog.-->
 
<em>Так вот каково быть овцой, которую загоняет пастушья собака.</em><br />
 
<br />
 
<!--On the other hand, there was no denying the joy I felt from feeling as though I were participating in a high-stakes negotiation between two con men.-->
 
С другой стороны, не могу отрицать радости от ощущения, словно мы два афериста, ведущие переговоры, где на кону миллионы.
 
<!-- ощущения, словно я принимаю участие в переговорах между двумя аферистами и на кону миллионы.--><br />
 
<br />
 
<!--“In particular, they mentioned how difficult it was keeping you from going out at night since they’re never home.”-->
 
- В частности они упоминали, как трудно удержать тебя от ночных бдений, потому что их почти не бывают дома.<br />
 
<br />
 
<!--One by one, Natsuki-san’s words filled in the gaps of a cheap, sixteen-piece jigsaw puzzle.-->
 
Кусочек за кусочком, Нацуки-сан собирала дешевый, несложный пазла.<br />
 
<br />
 
<!--Although the image painted on its surface was already obvious, each piece was lowered into place ever so slowly. As if to mock me.-->
 
Уже можно было догадаться, что нарисовано на картинке, но каждый кусочек опускался так же медленно и неумолимо. Будто издеваясь надо мной.<br />
 
<br />
 
<!--“Although their biggest worry must be the fact that Mii-san is cohabiting with his girlfriend. From what I hear, they’re always together, 24/7. As a single woman, I must say I find the situation quite enviable.”-->
 
- Больше всего их беспокоит тот факт, что ты проживаешь со своей девушкой. По их словам вы неразлучны. Если честно, как одинокой женщине, мне остается только позавидовать.<br />
 
<br />
 
<!--She grasped the last piece.-->
 
Она взяла последний кусочек.<br />
 
<br />
 
<!--“I would really like to hear about Mayu-san’s living habits.”-->
 
- Хотелось бы послушать о том, как проводит время Маю.<br />
 
<br />
 
<!--Checkmate.-->
 
<em>Мат.</em><br />
 
<br />
 
<!--From the very beginning, her thoughts had been obvious. Exposed. Annoying.-->
 
<!--до редакта: This person’s thoughts were obvious. It was always exposed. And it was very displeasing. -->
 
Ход ее мысли был очевиден с самого начала. Она ничего не скрывала. Бесит.<br />
 
<br />
 
<!--Running my tongue along the inside of my mouth, which had turned dry, I opened my mouth to speak.-->
 
Я пробежался языком по сухим деснам и небу и открыл рот:<br />
 
<br />
 
<!--“I’m sure you don’t need to ask,” I said, glancing outside, which could also possibly be interpreted as averting my gaze. Outside, the rain had slowed to a drizzle.-->
 
- Думаю, вы и так знаете. - Я глянул в окно; можно сказать, отвел глаза. На улице дождь уже не лил, а моросил.<br />
 
<br />
 
<!--“Indeed, let’s end this conversation before my curry arrives.”-->
 
- Ты прав, давай закончим этот разговор до того, как принесут мое карри.<br />
 
<br />
 
<!--Natsuki-san’s flat gaze stared directly at me.-->
 
Тусклые глаза Нацуки-сан смотрели прямо на меня.<br />
 
<br />
 
<!--This conversation, its priority lower than that of lunch, was reaching its climax.-->
 
<!--до редакта: And the conversation with a priority lower than that of lunch was coming to an end. -->
 
Эта беседа, по приоритету на втором месте после еды, подходила к концу.<br />
 
<br />
 
<!--“You have recently experienced a drastic change in lifestyle, you enjoy taking walks at night… and most of all, Mii-san, you are a high school student.”-->
 
<!--до редакта: “You recently had your lifestyle change, you enjoy taking walks at night…… -->
 
- Ты недавно изменил образ жизни, любишь прогуливаться по ночам… и главное, Мии-сан, ты ученик старшей школы.<br />
 
<br />
 
<!--“…I see.”-->
 
- Понятно…<br />
 
<br />
 
<!--Since I’m a criminal, that makes me a student, huh.-->
 
<em>Значит, то, что я преступник, делает меня учеником.</em><br />
 
<br />
 
<!--How efficient.-->
 
<em>Результативно.</em><br />
 
<br />
 
<!--“Fufu…..”-->
 
- Фу-фу…<br />
 
<br />
 
<!--“Fufufufu… Ahahahaha”-->
 
- Фу-фу-фу-фу… Аха-ха-ха-ха.<br />
 
<br />
 
<!--Suddenly. Simultaneously.-->
 
<!--Natsuki-san and I erupted in eerie laughter.-->
 
Внезапно мы с Нацуки-сан одновременно разразились зловещим смехом.<br />
 
<br />
 
<!--Mine, long.-->
 
<!--Hers, short.-->
 
Мой - долгий, ее - короткий.<br />
 
<br />
 
<!--We laughed until our cheeks ached and the customers seated at neighboring tables moved away.-->
 
Я смеялся, пока у меня не заныли щеки, а сидящие за соседними столами не пересели подальше.<br />
 
<br />
 
<!--“A most delightful game of cat and mouse.”-->
 
<!--до редакта: “It was an interesting game of cat and mouse.” -->
 
- Прелестнейшая игра в кошки-мышки.<br />
 
<br />
 
<!--“Absolutely. I was this close to confessing to a crime I have no memory of committing.”-->
 
- Не поспорю. Еще чуть-чуть, и я бы признался в преступлении, которого не совершал.<br />
 
<br />
 
<!--As if to release the mirth that had gathered in my heart, my shoulders shook exaggeratedly.-->
 
У меня сильно затряслись плечи, словно давая выход накопившейся в сердце радости.<br />
 
<br />
 
<!--My conversation with this person was comparable to a game of old maid, and yet had been accompanied by the irrationality of only one side unilaterally revealing their cards.-->
 
Наш разговор можно было сравнить с игрой в «старую деву», однако с элементом иррациональности: карты раскрывала только одна сторона.<br />
 
<br />
 
<!--It had been irritating, confusing, sagacious, and, ultimately, enjoyable.-->
 
Ее проницательность нервировала, смущала, но в чем-то и доставляла удовольствие.<br />
 
<br />
 
<!--Fun enough for me to laugh aloud.-->
 
Было настолько весело, что я даже рассмеялся вслух.<br />
 
<br />
 
<!--As if to protest the rare occurrence of my laughter, my parched throat cried out for a drink. I quenched my thirst with a sip of sweeter-than-usual hot chocolate, bathing in the afterglow of this battle of empty speculation.-->
 
И как будто протестуя против этой редкой активности, высохшее горло взмолилось о влаге. Я утолил жажду глотком более сладкого, чем обычно, горячего шоколада, наслаждаясь послевкусием этой пустой битвы умов.<br />
 
<br />
 
<!--It had been, in the end, nothing more than a game.-->
 
Да, в конечном счете, это была лишь игра.<br />
 
<br />
 
<!--Because there was no proof.-->
 
Потому как доказательства отсутствовали.<br />
 
<br />
 
<!--Had there been any, we would not have held this conversation in private, but rather in a police interrogation room. And instead of hot chocolate, I’d have been served a bowl of katsudon[9].-->
 
Иначе беседу мы бы проводили не в кафе, а в допросном кабинете. И вместо горячего шоколада, мне бы подали тарелку кацудона.
 
<!--ref 9--><br />
 
<br />
 
<!--I saw Natsuki-san’s nose twitch as the scent of curry, ignoring the current atmosphere, wafted across the room.-->
 
Я увидел, как дернулся нос Нацуки-сан в ответ на аромат карри, бесцеремонно распространившийся по помещению.<br />
 
<br />
 
<!--“Why don’t we go for a walk in the courtyard once we’re done here?”-->
 
- Когда закончим, может, сходим прогуляемся во внутреннем дворике?<br />
 
<br />
 
<!--Humbly, I accepted the offer that sounded like a line from a marriage interview[10].-->
 
Я покорно принял предложение, прозвучавшее как реплика из интервью для брака по расчету.
 
<!--ref 10--><br />
 
<br />
 
<!--That courtyard wouldn’t happen to be surrounded by prison bars, would it? I wanted to retort. I kept that to myself, though.-->
 
<em>А дворик этот случаем не обнесен тюремной решеткой?</em> хотелось поинтересоваться. Но я промолчал.<br />
 
<br />
 
<br />
 
<br />
 
<!--Upon exiting the cafe, I was escorted by the intelligent (self-proclaimed) and beautiful (I have to give her that one) Natsuki-san.-->
 
Итак, я покинул кафе в сопровождении умной (по ее словам) и красивой (в этом соглашусь) Нацуки-сан.
 
<!--ref 10--><br />
 
<br />
 
<!--“The daifuku[11] here are delicious.”-->
 
- Дайфуку здесь - пальчики оближешь.
 
<!--ref 11--><br />
 
<br />
 
<!--“Western sweets are over that way; there’s even a store that sells tasty fruit jelly.”-->
 
- Западные сладости вон там. У них есть лавка, где продают вкусное фруктовое желе.<br />
 
<br />
 
<!--“Ooh, they have samples of akafuku[12] over there. Let’s go.”-->
 
- Ух ты, а вон образцы акафуку. Пошли.
 
<!--ref 12--><br />
 
<br />
 
<!--The courtyard, was it? More like the food hall.-->
 
<em>Внутренний дворик, значит? Скорее ресторанный.</em><br />
 
<br />
 
<!--We circled the area once, buying both Japanese and Western sweets.-->
 
Мы обошли территорию, покупая как японские, так и западные сладости.<br />
 
<br />
 
<!--“Have you lived with Dr. Koibi before?” I asked, guiding the oobanyaki[13] Natsuki-san had purchased for me to my mouth as we leaned against the fence on the building rooftop.-->
 
- Вы раньше жили с Коиби-сэнсэем? - прислонившись к забору на крыше здания, спросил я, поднося ко рту обаняки, которым меня угостила Нацуки-сан.
 
<!--ref 13--><br />
 
<br />
 
<!--I’d forgotten my umbrella downstairs, in the cafe, but the rain had since stopped and I couldn’t be bothered to go back and get it.-->
 
Я забыл зонт в кафе, но дождь уже кончился, и мне было лень за ним возвращаться.<br />
 
<br />
 
<!--“Yep, back when we were in college together. We both attended a university in the country where we lived a debauched life together sharing living expenses. Oh, but ‘debauched’ in a good way.”-->
 
- Ага, после того, как вместе поступили в местный университет. Мы тогда делили расходы на жилье и вели разгульную жизнь. Но «разгульную» в хорошем смысле.<br />
 
<br />
 
<!--Does that word even have a “good” meaning?-->
 
<em>А у этого слова есть хороший смысл?</em><br />
 
<br />
 
<!--From the bag hanging in her hand, Natsuki-san removed another oobanyaki and took a bite. Her eyes drooped slightly, as if literally savoring a morsel of happiness.-->
 
Нацуки-сан извлекла из пакета еще одну порцию обаняки и надкусила. Она слегка прикрыла глаза, словно смаковала кусочек счастья.<br />
 
<br />
 
<!--“I’m surprised you decided to meet me outside. Was that preferable to letting me meet Mayu-chan?” she asked in a perfunctory manner after finishing her oobanyaki in two bites.-->
 
- Я удивилась, что ты согласился встретиться со мной здесь. Так не хотел, чтобы я поговорила с Маю? - безразлично спросила она, прикончив обаняки в два присеста.<br />
 
<br />
 
<!--“Uhh… Um, well, it’d be troublesome if the two of you fought over me,” I squeezed out. How unoriginal.-->
 
<!--до редакта: I barely managed to squeeze out an unoriginal excuse. -->
 
- Э-э… Ну, мне было бы неудобно, если бы вы подрались из-за меня, - выдавил я банальное оправдание.<br />
 
<br />
 
<!--Taking Natsuki-san’s personality into consideration, I had assumed that her reply would be along the lines of “Many thanks for your consideration.” Instead, however, she simply watched me in silence. It was abundantly clear that she no longer desired a battle of wits between the non-red fox and the raccoon that had not come from the future[14]. That being the case, I had better spare a bit of honesty in order to achieve my own goals.-->
 
Учитывая характер Нацуки-сан, я думал, что она ответит что-то типа: «Благодарствую за предусмотрительность». Однако она лишь молча наблюдала за мной. Было более чем ясно, что не-красная лиса не желала продолжения схватки с енотом, который не прилетел из будущего. В таком случае позволю себе немного правды для достижения собственных целей.<br />
 
<br />
 
<!--“There’s something I’d been planning to ask you once we were alone,” I said.-->
 
- Я ждал, пока мы останемся наедине, чтобы кое-что у вас спросить.<br />
 
<br />
 
<!--“And what’s that?”-->
 
- Что именно?<br />
 
<br />
 
<!--“The missing siblings case… Is it being treated as a homicide?”-->
 
- Дело о пропавших без вести детей… Оно не рассматривается как дело об убийстве?<br />
 
<br />
 
<!--Probing for answers from the police woman before me, I felt as though I were an elementary school student on a field trip to a factory.-->
 
Пытаясь выудить из следователя информацию, я чувствовал себя первоклассником на экскурсии по заводу.<br />
 
<br />
 
<!--“Hmm. It’s hard to say,” she answered, cocking her head in puzzlement. It was only to be expected that she’d hardly be forthcoming when speaking to a suspect who had potentially committed the crime in question. However, she didn’t stop there.-->
 
- Хм-м. Трудно сказать. - Она озадаченно склонила голову набок.
 
Разумеется, едва ли она расположена осведомлять человека на тему преступления, в котором его же и подозревает. Но она на этом не остановилась.<br />
 
<br />
 
<!--“To be honest, there’s a good chance the Ikeda siblings ran away from home.”-->
 
- Если честно, есть шанс, что они сбежали из дома.<br />
 
<br />
 
<!--“……Ran away?”-->
 
- Сбежали?<br />
 
<br />
 
<!--“It seems their home environment is pretty bad. The parents often fight until morning, and the siblings were beaten on a regular basis, as if to relieve stress. They’ve already run away from home on multiple occasions, so it’s rumored that this is yet another of their escapes. The only thing is… It’s been a bit long this time.”-->
 
- Похоже, дома дела обстоят весьма плохо. Родители часто ругаются до утра; детей постоянно били, словно чтобы снять стресс. Они сбегали уже не раз, и ходят слухи, что это очередная попытка. Единственное… в этот раз их что-то долго нет.<br />
 
<br />
 
<!--“On a regular basis…”-->
 
- Постоянно…<br />
 
<br />
 
<!--The information I had just received forced my lazy brain into action.-->
 
Полученная информация привела в работу мой ленивый мозг.<br />
 
<br />
 
<!--Runaways. Processing. A homicidal maniac.-->
 
<em>Побег из дома. Обработка. Маньяк-убийца.</em><br />
 
<br />
 
<!--Runaways processing a homicidal maniac… Why did I just connect those?-->
 
<em>Побег из дома и маньяк-убийца… Почему я только что связал эти две вещи?</em><br />
 
<br />
 
<!--Let’s not worry about that for now, though. The thing from just now is more important.-->
 
<em>Пока не стану об этом беспокоиться. Сейчас важнее другое.</em><br />
 
<br />
 
<!--I need a way to defuse the situation.-->
 
<em>Нужно придумать, как разрядить обстановку.</em><br />
 
<br />
 
<!--The most abhorrent method would bring about the best outcome.-->
 
Чем мерзостнее метод, тем лучше результат.<br />
 
<br />
 
<!--The importance of bowers. To hide a tree, use a forest.-->
 
Спрятать иголку в стогу сена, дерево - в лесу.
 
<!--снайпер 13
 
если хочешь спрятать - прячь на самом видном месте--><br />
 
<br />
 
<!--If you ignore both logic and ethics, this is the answer you’d naturally arrive at.-->
 
Если не брать во внимание логику и этику, то ответ напрашивается сам собой.<br />
 
<br />
 
<!--“Whether they ran away, or were murdered, or kidnapped, it’s already been a month. Their safe return is doubtful.”-->
 
- Убежали ли они, убили их или похитили, уже прошел месяц. Сомневаюсь, что они целы и невредимы.<br />
 
<br />
 
<!--“Tragic.” I gave a lazy reply as I contemplated the method that had come to me. Shifting blame, coercion, treating humans as pawns… I was a failure as a human. Looking at this from other angles, it was clear that I had opened myself up to a multitude of criticisms.-->
 
- Печально, - лениво откликнулся я, обдумывая пришедший в голову метод. Перекладывание вины, угрозы, манипуляции… Я никчемный человек. Если посмотреть с разных сторон, то простор для критики открывается широчайший.<br />
 
<br />
 
<!--Though that also came with three positives: safe, easy, and fast.-->
 
Хотя были и три плюса: безопасно, легко и быстро.<br />
 
<br />
 
<!--“I guess from where Mii-san stands, this is a pretty big deal, huh.”-->
 
- Пожалуй, с твоей точки зрения это довольно важно.<br />
 
<br />
 
<!--What’s that supposed to mean? “Yesu, zatsu lighto.”-->
 
<em>Это еще что означает?</em><br />
 
<br />
 
- Йес.<br />
 
<br />
 
<!--“Oh?”-->
 
- Опа.<br />
 
<br />
 
<!--A high-pitched electronic sound, a pop song popular some five years ago, began to play, interrupting the demonstration of my fluent command of English. From the pocket of her skirt with the prison uniform design, Natsuki-san pulled a blue clamshell phone and flipped it open.-->
 
Послышался высокий электронный звук - заиграла попсовая песня пятилетней давности, прерывая демонстрацию познаний в английском. Из кармана тюремно-полосатой юбки Нацуки-сан достала синий раскладной телефон и открыла его.<br />
 
<br />
 
<!--“My, how time flies.”-->
 
- Как же летит время.<br />
 
<br />
 
<!--At her look of surprise, I, too, pulled out my phone and checked the time displayed on the LCD. It had been one hour since we had left the cafe: just past twelve thirty.-->
 
Я тоже достал телефон и проверил время на дисплее. Двенадцать тридцать. С тех пор, как мы покинули кафе, прошел час.<br />
 
<br />
 
<!--“If you’ll excuse me, I had better head back to work,” she apologized. -->
 
- С твоего позволения, я побегу на работу, - извинилась она.<br />
 
<br />
 
<!--Where could she possibly be headed looking like that?-->
 
<em>Куда она, интересно, собралась в таком виде?</em><br />
 
<br />
 
<!--“I see. It’s a real shame, but I guess it can’t be helped.”-->
 
- Понятно. Очень жаль, но деваться некуда.<br />
 
<br />
 
<!--“After seeing how happy it’s made you, I’m glad I shared that information.”-->
 
- Глядя на твое довольное лицо, я рада, что поделилась с тобой.<br />
 
<br />
 
<!--“Please be careful and avoid getting arrested by accident.”-->
 
- Будьте осторожны, пожалуйста. Смотрите, как бы вас случайно не арестовали.<br />
 
<br />
 
<!--My warning was heartfelt. Natsuki-san accepted my advice with a big smile. What a comfortable atmosphere.-->
 
Я говорил от чистого сердца. Нацуки-сан выслушала мой совет с большой улыбкой. <br />
 
<br />
 
<!--“Would you mind sharing your phone number with me?” she asked.-->
 
- Не дашь ли мне свой номер телефона? - спросила она.<br />
 
<br />
 
<!--I accepted, and recited an eleven-digit number.-->
 
Я согласился и произнес одиннадцатизначный номер.<br />
 
<br />
 
<!--“Here’s mine. …If you ever feel the need to plead guilty, please talk to me. I’ll be waiting.”-->
 
- Вот мой. Будет настроение прийти с повинной, звони. Буду ждать.<br />
 
<br />
 
<!--Natsuki-san gave an elegant bow and began to leave.-->
 
Нацукки-сан изящно поклонилась и приготовилась уходить.<br />
 
<br />
 
<!--Abruptly, she spun around as though on a rotating chair, and retraced her steps to stand by my side once more.-->
 
Вдруг она развернулась, точно на вращающемся кресле, и направилась обратно ко мне.<br />
 
<br />
 
<!--“I’m doing this for myself.”-->
 
- Это чисто для себя.<br />
 
<br />
 
<!--“What?”-->
 
- Что именно?<br />
 
<br />
 
<!--In a moment, she’d closed the gap, and with a single, swift movement she pulled my head to her with her arms. Unable to react, my head was forcefully buried in a chest that couldn’t really be described as ample.-->
 
Она в мгновение сократила дистанцию между нами и проворно притянула к себе мою голову. Я не успел среагировать и припал головой к ее груди, которую не назвать пышной.<br />
 
<br />
 
<!--“Mm, you smell quite nice…”-->
 
- М-м, приятно пахнешь…<br />
 
<br />
 
<!--“…Um, should you really be doing this to a murderer?”-->
 
- Э-э, ничего, что вы обнимаете убийцу?<br />
 
<br />
 
<!--“I’m simply apprehending my suspect.”-->
 
- Я задерживаю подозреваемого.<br />
 
<br />
 
<!--I could tell from her voice that she was thoroughly enjoying this.-->
 
Судя по ее голосу, она была просто в восторге.<br />
 
<br />
 
<!--I could feel goosebumps rising on my skin.-->
 
Я ощутил, как по коже бегут мурашки.<br />
 
<br />
 
<!--Ignoring my body’s instinctive rejection response, I stretched my arms around her back, careful not to dirty her clothes with my half-eaten oobanyaki.-->
 
Не обращая внимание на инстинктивное отторжение, я прижал руки к ее спине, стараясь не испачкать ее одежду недоеденным обаняки. <br />
 
<br />
 
<!--“…Oh?”-->
 
- М-м?<br />
 
<br />
 
<!--“Uh, because, you know, um, it’d be dangerous if you were to be stabbed in the back…”-->
 
- Э-э, ну, будет очень некстати, если вам в спину вонзят нож…<br />
 
<br />
 
<!--Natsuki-san’s only reaction to my incoherent response was a simple “Thank you.”-->
 
На мое невразумительное объяснение Нацуки-сан ответила лишь простым спасибо.<br />
 
<br />
 
<!--As I lightly embraced her, I could feel the bones on her back. Is this really someone who’s eaten bread and katsu curry and fruit jelly and akafuku and prawn crackers and silky fowl egg pudding and matsumaezuke[15] and oobanyaki all within the last hour?-->
 
Мне в ладони упирались ее острые лопатки. <em>Неужели это тот же самый человек, который за последний час съел кацу карри, фруктовое желе, акафуку, креветочные крекеры, яичный пудинг, мацумаэзуке, обаняки и несколько булочек?</em>
 
<!--ref 15--><br />
 
<br />
 
<!--Her fingers ran through my hair. As her fingers combed through my hair, she scratched my head lightly, causing goosebumps to protrude further from my bare skin.-->
 
Она запустила в мои волосы пальцы, которые заскользили меж прядей, слегка почесывая мне голову, отчего у меня снова выступили мурашки.<br />
 
<br />
 
<!--“…So um, how long are you planning to keep me in custody exactly?”-->
 
- И-и-и как долго продлится мое лишение свободы?<br />
 
<br />
 
<!--“You’re still under investigation. Anyway, you’d have to let go of me as well.”-->
 
- Ты все еще под следствием. К тому же тебе тоже придется отпустить меня.<br />
 
<br />
 
<!--“This is, uh, well…”-->
 
- Это, э-э, ну…<br />
 
<br />
 
<!--Natsuki-san giggled, and then murmured softly.-->
 
Нацуки-сан захихикала и нежно пробормотала:<br />
 
<br />
 
<!--“How nostalgic.”-->
 
- Ностальгия.<br />
 
<br />
 
<!--“Pardon?”-->
 
- Что-что?<br />
 
<br />
 
<!--Her hands left my head. She then slipped out of my arms and retreated a step.-->
 
Она отпустила меня. Затем выскользнула из моих объятий и сделала шаг назад.<br />
 
<br />
 
<!--As I stood blankly, unable to hide my discomposure, Natsuki-san covered her mouth with her hand as her shoulders shook teasingly. -->
 
Пока я стоял, как истукан, не в силах скрыть замешательство, - Нацуки-сан прикрыла рот ладонью, дразняще подрагивая плечами.<br />
 
<br />
 
<!--“You’re the type girls like.”-->
 
- Девушкам нравятся такие парни, как ты.<br />
 
<br />
 
<!--With those words lingering in the air, she exited the rooftop with light steps.-->
 
<br />
 
<br />
 
<!--“……Hrm.”-->
 
<!--I grunted to myself as I turned to face the fence and lost myself in the verdant scene for a time.-->
 
<!--After roughly a minute’s time, my discomfiture finally got to me.-->
 
- Хм… - хрюкнул я, повернулся лицом к забору и на время ушел в самозабвенное созерцание зеленого пейзажа.<br />
 
<br />
 
Примерно через минуту напомнило о себе смущение.<br />
 
<br />
 
<!--Idly, I scratched my neck with my index finger.-->
 
<!--до редакта: I scratched my nape with my index finger.-->
 
Я почесал шею указательным пальцем.<br />
 
<br />
 
<!--What had just happened? Had she been trying to plant a listening device on me? Maybe a transmitter? Perhaps it’d been a physical exam of sorts.-->
 
Что произошло? Она пыталась подсунуть мне жучок? Или же маячок? Может, это был своего рода осмотр?<br />
 
<br />
 
<!--I should probably toss my clothes in the washer and take a bath once I get home.-->
 
<em>Когда приду домой, наверное брошу одежду в стирку и приму ванну.</em><br />
 
<br />
 
<!--Yeah, let’s do that.-->
 
<em>Да, так и поступлю.</em><br />
 
<br />
 
<!--But enough of hiding my embarrassment.-->
 
Но хватит прятать смущение.<br />
 
<br />
 
<!--I tossed the last bite of oobanyaki in my mouth and turned.-->
 
Запустив в рот последний кусок обаняки, я развернулся.<br />
 
<br />
 
<!--To find Mayu standing there.-->
 
И увидел перед собой Маю.<br />
 
<br />
 
<br />
 
<br />
 
<!--Time froze.-->
 
Время застыло.<br />
 
<br />
 
<br />
 
<br />
 
<!--Black umbrella, black sweater, black skirt, black platform shoes, black hat, black hair.-->
 
Черный зонт, черный свитер, черные ботинки на платформе, черная шапка и черные волосы.<br />
 
<br />
 
<!--Her arresting appearance contrasted sharply against her pale white skin.-->
 
Ее захватывающая внешность контрастировала с бледно-белой кожей.<br />
 
<br />
 
<!--Misono Mayu was standing there.-->
 
Передо мной стояла Мисоно Маю.<br />
 
<br />
 
<!--Someone stepped forward, shortening the distance between us to about thirty centimeters. -->
 
Кто-то шагнул вперед, сокращая дистанцию между нами до тридцати сантиметров.<br />
 
<br />
 
<!--Someone opened their mouth and spoke.-->
 
Кто-то открыл рот и заговорил:<br />
 
<br />
 
<!--“Liar,” they said.-->
 
- Лжец.<br />
 
<br />
 
<!--Indeed, I was a liar.-->
 
Да, она права.<br />
 
<br />
 
<!--Somewhere within me, a switch had flipped.-->
 
Где-то внутри будто щелкнул переключатель.<br />
 
<br />
 
<!--Forcefully. In the wrong direction.-->
 
С трудом. Не в ту сторону.<br />
 
<br />
 
<!--“You followed me?”-->
 
- Ты следила за мной?<br />
 
<br />
 
<!--Something in me had recovered. The words had been mine.-->
 
Что-то во мне настроилось. Слова были моими.<br />
 
<br />
 
<!--Wordlessly, Mayu raised her arm. Not a slap, but a clenched fist. An action sluggish enough that I had time enough to realize that she was about to strike me. Did she really think I wasn’t going to dodge? Without bothering to chew the morsel in my mouth, I swallowed it with a gulp.-->
 
Молча Маю занесла руку. Не ладонь - сжатый кулак. Настолько медленно, что я успел осознать: она сейчас ударит меня. Неужто она думала, что я не стану уворачиваться? Не разжевывая кусок обаняки во рту, я проглотил его.<br />
 
<br />
 
<!--“Maa-chan, you liar.”-->
 
- Ты наврала, Маа-чан.<br />
 
<br />
 
<!--Her fist came crashing down, landing on my cheek and impacting my front teeth, tearing skin.-->
 
Ее кулак обрушился вниз, проехавшись по моему лицу от скулы до передних зубов. <br />
 
<br />
 
<!--Another cut on the hand of Misono Mayu.-->
 
Еще один порез на руке Мисоно Маю.<br />
 
<br />
 
<!--“Was it fun playing detective?”-->
 
- Понравилось играть в детектива?<br />
 
<br />
 
<!--Her fist was brought down once more. Her eyes, beneath the brim of her hat, sitting low on her brow, were like stone.-->
 
<!--до редакта: Her eyes underneath her low hat were like stone.-->
 
Она еще раз махнула кулаком. И уставилась на меня из-под шапки каменным взглядом.<br />
 
<br />
 
<!--Her fist was painted a bloody red, a canvas of crimson. That which was not to be erased had been painted and washed away by the very one who had ordered it so.-->
 
Ее кулак был измазан кровью, красный холст. <br />
 
<br />
 
<!--“What. Was. That?”-->
 
- Что. это. было?<br />
 
<br />
 
<!--“You shouldn’t call your senior ‘that’, Maa-chan.”-->
 
- Она старше тебя, не называй ее «что», Маа-чан.<br />
 
<br />
 
<!--She struck my temple with her umbrella.-->
 
Она съездила мне по виску зонтом.<br />
 
<br />
 
<!--It’s not what you think, Maa-chan. This is someone who seeks to uncover your sins.-->
 
<em>Ты не так все поняла, Маа-чан. Та женщина хочет обличить твои грехи.</em><br />
 
<br />
 
<!--So it’s got nothing to do with cheating, dammit!-->
 
<em>Измена тут не причем, будь все проклято!</em><br />
 
<br />
 
<!--“Why were you laughing?”-->
 
- Почему ты смеешься?<br />
 
<br />
 
<!--Don’t ask a human such things.-->
 
<em>Не задавай таких вопросов <b>человеку</b>.</em><br />
 
<br />
 
<!--“Even though you never laugh when you’re with me.”-->
 
- Хотя со мной ты никогда не смеешься.<br />
 
<br />
 
<!--“……”-->
 
- …<br />
 
<br />
 
<!--I see.-->
 
<em>Ясно.</em><br />
 
<br />
 
<!--Jealousy, is it?-->
 
<em>Ревность, значит?</em><br />
 
<br />
 
<!--Jealousy indeed. The emotion that I loathe so.-->
 
<em>Точно ревность. То ненавистное мне чувство.</em><br />
 
<br />
 
<!--How nostalgic.-->
 
<em>Ностальгия.</em><br />
 
<br />
 
<!--Ahahahahahahaha.-->
 
Аха-ха-ха-ха-ха-ха.<br />
 
<br />
 
<!--I tried to laugh.-->
 
Я попытался рассмеяться.<br />
 
<br />
 
<!--I got hit.-->
 
И получил удар.<br />
 
<br />
 
<!--I embraced her.-->
 
Я обнял ее.<br />
 
<br />
 
<!--As if to push me away, Mayu thrust at my arms and distanced herself.-->
 
<br />
 
<br />
 
<!--“You smell like that woman.”-->
 
- От тебя пахнет той женщиной.<br />
 
<br />
 
<!--You’ve smelled her before?-->
 
<em>Ты что, ее уже раньше нюхала?</em><br />
 
<br />
 
<!--Actually, I guess that’s possible.-->
 
<em>Вообще-то, наверное, это возможно.</em><br />
 
<br />
 
<!--“You’re not Mii-kun.”-->
 
- Ты не Мии-кун.<br />
 
<br />
 
<!--“…Fine.”-->
 
- Ладно…<br />
 
<br />
 
<!--Just like that.-->
 
<em>Ну вот.</em><br />
 
<br />
 
<!--Just like that, I’m no longer Mii-kun, huh.-->
 
<em>Вот я уже и не Мии-кун.</em><br />
 
<br />
 
<!--If I’m not kind, I’m not Mii-kun.-->
 
<em>Если я не добрый, то я не Мии-кун.</em><br />
 
<br />
 
<!--If I’m not always paying attention to Maa-chan, I’m not Mii-kun.-->
 
<em>Если я обделяю ее вниманием, то я не Мии-кун.</em><br />
 
<br />
 
<!--If I’m considerate of another, I’m not Mii-kun.-->
 
<em>Если я проявляю интерес к кому-то еще, то я не Мии-кун.</em><br />
 
<br />
 
<!--If I’m not Mii-kun, I’m not me.-->
 
<em>Если я не Мии-кун, то я не я.</em><br />
 
<br />
 
<!--“I see.”-->
 
- Понимаю.<br />
 
<br />
 
<!--I glanced around.-->
 
Я осмотрелся по сторонам.<br />
 
<br />
 
<!--A fence.-->
 
Забор.<br />
 
<br />
 
<!--A fence. Huh.-->
 
Забор забором.<br />
 
<br />
 
<!--It sure is short.-->
 
Невысокий.<br />
 
<br />
 
<!--I guess it never occurred to them to reconsider its height since there have never been any incidents before.-->
 
Наверное, никому и в голову не приходило сделать его повыше, так как жертв пока не было.<br />
 
<br />
 
<!--I twisted my head around and looked at Mayu.-->
 
Я повернулся посмотреть на Маю.<br />
 
<br />
 
<!--“This was for you! Because I l××e you, I had no other choice!”-->
 
- Это все ради тебя! У меня не было выбора, потому что я л××лю тебя!<br />
 
<br />
 
<!--I lied.-->
 
Впрочем, я соврал.<br />
 
<br />
 
<!--I lied. I lied I liED ILIEdiLIEdi lieLIELIE lieLIELIEMESOnge USOdakeDodIelüGeUsousO. -->
 
Я соврал. Я соврал Я совРАЛ ЯСОВРАляСОВРаля ложьЛОЖЬЛОЖЬ ложьЛОЖЬЛОЖЬ ya$ovralelüGelojloj.
 
<!--гухехе (снайпер 15)--><br />
 
<br />
 
<!--usodakedol××eusodakedoussokaefko℃usousouosososossosodelete-->
 
<em>усодакедол××овьусодакедоуссокаэфко℃ усоусоуососососсосоудалить</em><br />
 
<br />
 
<!--deletedeletedelete -->
 
<em>удалитьудалитьудалить</em><br />
 
<br />
 
<!--space, convert. CONVERT CONVERT CONVERT CONVERT.-->
 
<em>пробел, отмена. ОТМЕНА ОТМЕНА ОТМЕНА ОТМЕНА.</em><br />
 
<br />
 
<!--I lied i lied I LIED. I lied.-->
 
Я соврал я соврал Я СОВРАЛ. Я соврал.<br />
 
<br />
 
<!--Even though I lied.-->
 
<em> Впрочем, я соврал.</em><br />
 
<br />
 
<!--“Idiot.”-->
 
- Идиот.<br />
 
<br />
 
<!--You’re right.-->
 
<em>Ты права.</em><br />
 
<br />
 
<!--“Liar.”-->
 
- Лжец.<br />
 
<br />
 
<!--You’re right.-->
 
<em>Ты права.</em><br />
 
<br />
 
<!--“Drop dead.”-->
 
- Сдохни.<br />
 
<br />
 
<br />
 
<!--you’re right-->
 
<b>ты права</b><br />
 
<br />
 
<br />
 
<!--“Eh?”-->
 
- Э?<br />
 
<br />
 
<br />
 
<!--I placed a foot and a hand on the fence as a pivot, and flung myself forward. Grabbing the top of the fence, I hauled myself up.-->
 
Я оперся о забор ногой и рукой - и оттолкнувшись, подпрыгнул. Ухватился за верхний край и подтянулся.<br />
 
<br />
 
<!--As I lifted my other foot, the world lost stability.-->
 
Когда я поднял вторую ногу, мир пошатнулся.<br />
 
<br />
 
<!--Not holding myself up with my hands, I turned around.-->
 
Не держась руками, я развернул тело.<br />
 
<br />
 
<!--so l××ely-->
 
×××××ая
 
<!--гухехе (снайпер 16)--><br />
 
<br />
 
<!--so l××ely-->
 
×××××ая<br />
 
<br />
 
<!--so l××ely-->
 
×××××ая<br />
 
<br />
 
<!--so l××ely-->
 
×××××ая<br />
 
<br />
 
<!--so l××ely-->
 
×××××ая<br />
 
<br />
 
<!--The l××ely Maa-chan’s eyes gaped wide in bewilderment.-->
 
×××××ая Маа-чан ошеломленно округлила глаза.<br />
 
<br />
 
<!--What do you think is about to happen?-->
 
<em>Что, думаешь, сейчас произойдет?</em><br />
 
<br />
 
<!--You’ll see soon enough, so you won’t need to figure it out, Maa-chan.-->
 
<em>Скоро увидишь, поэтому гадать не придется, Маа-чан.</em><br />
 
<br />
 
<!--You just have to watch.-->
 
<em>Ты просто смотри.</em><br />
 
<br />
 
<!--Just watch, and live a happy life.-->
 
<em>Просто смотри... А потом живи счастливо.</em><br />
 
<br />
 
<!--I pray for your health, for a long life for you, and for your soul to rest in peace.-->
 
<em>Желаю здоровья, долгой жизни и упокоя души.</em>
 
<!--гухехе (снайпер 17)--><br />
 
<br />
 
<!--See you.-->
 
<em>Увидимся.</em><br />
 
<br />
 
<!--“Bye.”-->
 
- Пока.<br />
 
<br />
 
<!--Before a word could be said, I leapt over the boundary.-->
 
И не дожидаясь ответа, я спрыгнул.<br />
 
<br />
 
<!--The most unfettered time in my life began.-->
 
Началось самое свободное время в моей жизни.<br />
 
<br />
 
<!--Head-first I fell.-->
 
Я полетел вниз головой.<br />
 
<br />
 
<!--The blood drained from my head,-->
 
Кровь оттекла от головы,<br />
 
<br />
 
<!--as I listened to the sound of the sky,-->
 
пока я слушал песню ветра…<br />
 
<br />
 
<!--and—-->
 
и…<br />
 
<br />
 
<br />
 
<!--Oh. I forgot a bungee cord.-->
 
<em>Ах да, забыл веревку.</em><br />
 
<br />
 
<br />
 
<!--I died.-->
 
Я погиб.<br />
 
<br />
 
<br />
 
<!--The Tenth Incident [the questioning murder]-->
 
<b>Десятый инцидент [сомнительное убийство]</b><br />
 
<br />
 
<!--Due to certain circumstances, this murder has been postponed.-->
 
По некоторым обстоятельствам это убийство откладывается.<br />
 
<br />
 
<br />
 
<br />
 
<!--Translator notes and references-->
 
<u>Примечания:</u><br />
 
<br />
 
<!--[1] Tawaba! – the death cry of Mad Gunsou in Fist of the North Star.-->
 
1. Таваба! - предсмертный клич героя из манги «Кулак северной звезды».<br />
 
<br />
 
<!--[2] Omae wa mou shinde kudasai – a pun on “omae wa mou shindeiru” (you are already dead) – the signature phrase of the protagonist from Fist of the North Star. If the English doesn’t make any sense to you, don’t worry – the original Japanese text doesn’t make grammatical sense either.-->
 
2. Ома эва мо шиндэ кудасай - переделка «ома эва мо шиндеиру» (ты уже мертв), коронной фразы главного героя манги «Кулак северной звезды». На японском переделка грамматически бессмысленна чуть меньше, чем полностью.<br />
 
<br />
 
2.2. База за болы - когда бьющий получает четыре подачи, являющиеся “болами” - то есть они вышли за пределы зоны страйка, куда должен пытаться попасть питчер, чтобы заработать страйк - то он занимает первую базу (в контексте важно, что при этом бьющий ничего не «отбивает»). <br />
 
<br />
 
2.3. Частичная цитата из начала «Макбета» Шекспира (Когда средь молний, в дождь и гром Мы вновь увидимся втроем?).
 
<!--[2.5] This is a reference to a Japanese work called “暗いところで待ち合わせ(Rendezvous in a dark place)”-->
 
2.5. Отсылка к японскому роману «暗いところで待ち合わせ» (Рандеву в темном месте).<br />
 
<br />
 
<!--[2.75] A reference to “宇宙戦艦ヤマト(Uchuu Senkan Yamato).” To save the radiation ridden earth, the characters travel 296000 light years into space to retrieve a radiation removal device. -->
 
2.75. Отсылка к «Космическому крейсеру Ямато», где герои проделывают путешествие в 296 тысяч световых лет, чтобы достать противорадиационное устройство и спасти зараженную радиацией Землю.<br />
 
<br />
 
<!--[3] If you’ve never been to Asia, buildings that are concerned with cleanliness will often have a plastic umbrella bag dispenser. You place your umbrella in a slot and it will “bag” your umbrella for you as seen here, which prevents rain-soaked umbrellas from dripping.-->
 
3. У нас подобные штуки бывают в здоровых торговых центрах. Кладешь зонт в пакет и запечатываешь специальной штуковиной.<br />
 
<br />
 
<!--[4] A reference to a technique (hamon) from Jojo’s Bizarre Adventure (Jojo no Kimyou na Bouken) capable of many things, including preventing aging.-->
 
4. Отсылка к технике из «Невероятных приключений ДжоДжо», которая способна в частности предотвращать старение.<br />
 
<br />
 
<!--[5] A reference to Sazae-san, a long-running Japanese cartoon wherein the titular character plays a game of rock-paper-scissors with the audience during the ending theme.-->
 
5. Отсылка к аниме «Сазаэ-сан», где в эндинге главный герой играет со зрителями в камень-ножницы-бумага.<br />
 
<br />
 
<!--[5.5] A Reference to Phoenix Wright, Ace Attorney. This game was also referenced in Chapter 1. -->
 
5.5. Отсылка к игре «Phoenix Wright, Ace Attorney». <br />
 
<br />
 
<!--[6] Kengi (嫌疑) – the Japanese term for “suspicion” is comprised of two kanji with the meanings of “dislike” and “doubt” respectively. -->
 
6. «Подозрение» у японцев состоит из двух кандзи со значениями «неприязнь» и «сомнение».<br />
 
<br />
 
<!--[7] Number zero (zero-gou) – a Japanese term referring to a woman in a relationship with a married man who does not receive financial compensation and is connected only by feelings of love. This derives from the fact that wives are called number one (ichi-gou) and mistresses, number two (ni-gou).-->
 
<!--вроде локализовал как «третья»-->
 
<!--[8] Talking clock (jihou) – a service, accessed by telephone, that will report the current time. -->
 
<!--локализовал-->
 
<!--[9] Katsudon – a popular type of Japanese food where a bowl of rice is topped with tonkatsu, egg, and other ingredients. It has become a trope that katsudon is served during police interrogations, prompting confessions. See here for more information.-->
 
9. Кацудон - популярное японское блюдо, жаренная свиная отбивная в чашке с рисом, специями и яйцом.<br />
 
<br />
 
<!--[10] Miai – a traditional Japanese matchmaking custom. It is customary for participants to meet over refreshments before leaving the miai setting for a walk or similar activity with the goal of getting acquainted.-->
 
10. Миай - первая встреча с кандидатом для брака по расчету, частью которой обычно является прогулка с целью знакомства потенциальных супругов.<br />
 
<br />
 
<!--[11] Daifuku – a Japanese confection consisting of a small piece of mochi with a sweet filling. -->
 
11. Дайфуку - японская сладость, небольшая рисовая лепёшка со сладкой начинкой.<br />
 
<br />
 
<!--[12] Akafuku mochi – a Japanese confection native to Ise City in the Mie prefecture. More specifically “a famous confection of rice cake shaped to look like a stone from the bed of the Isuzu River, then, to express the flow of the sacred stream, three ridges of bean paste are applied to top of the ‘stone.’” (Source)-->
 
12. Акафуку-моти - особый сорт рисовых пирожных, покрытых сладкой пастой из красных бобов.<br />
 
<br />
 
<!--[13] Oobanyaki (also known as imagawayaki) – a Japanese dessert “made of batter in a special pan […] and filled with sweet azuki bean paste.” (Source) Oobanyaki is largely known as imagawayaki, but is called oobanyaki in the Kansai region.-->
 
13. Обаняки - жареные пирожки с начинкой из пасты адзуки.<br />
 
<br />
 
<!--[14] Akai Kitsune & Doraemon – Akai Kitsune is a brand of Japanese instant noodles whose name translates to “red fox.” The ‘raccoon that didn’t come from the future’ is a reference to Doraemon, an anime about a cat robot from the future who is often mistaken for a tanuki (Japanese raccoon dog) due to his appearance. The tanuki and kitsune are rival magical creatures from Japanese folklore. Known for their trickery and cunning, confrontations between them involved a battle of wits rather than of force. (Source)-->
 
14. «Акай китсуне» - брэнд японской лапши быстрого приготовления (в переводе: «красная лиса»). <br />
 
«Енот, который не прилетел из будущего» - отсылка к «Дораэмону», аниме, где протагониста-робокошку вечно путают с енотом.<br />
 
Далее, в японском фольклоре енот и лиса - враждующие волшебные звери, которые в схватках используют смекалку, а не силу.<br />
 
<br />
 
   
  +
<!--Hermione slid onto a bench at the Gryffindor table between Ginny, staring bleary-eyed into her tea, and Harry, who was slathering jam on a piece of toast and looking far more cheerful than he had the night before.-->
<!--[15] Matsumaezuke – a Japanese dish consisting of various pickled ingredients. See here for more details.-->
 
  +
Гермиона проскользнула на скамейку за гриффиндорский стол. Она села между Джинни, которая уставилась потухшим взглядом на свою чашку чая, и Гарри, который размазывал джем по куску тоста и выглядел более жизнерадостным, нежели прошлой ночью.
15. Мацумаэзуке - японское блюдо из маринованных овощей и морепродуктов.<br />
 
  +
<br />
 
  +
<!--"Morning," Hermione said. Ginny mumbled something incoherent, and Ron, on the other side of Harry, waggled his fingers vaguely at her, his mouth full of eggs and sausage. She sighed inwardly; it was as though last night before the fire hadn't happened. Not that much had happened, of course, but still. . .-->
  +
- Доброе утро, - поприветствовала Гермиона. Джинни что-то бессвязно пробубнила в ответ. Рон, который сидел по другую сторону от Гарри, лишь помахал ей рукой, потому что он полностью забил свой рот яйцами и сосисками. Она мысленно выдохнула; всё было так, как будто вчера ничего не произошло. Конечно, не так много и произошло, но...
  +
  +
<!--"Morning!" Harry said around a mouthful of toast. "Where've you been? We asked Parvati where you were and she said you were already gone when she got up."-->
  +
- Доброе утро! - произнёс Гарри, жуя тост. - Где ты была? Мы спрашивали Парвати где ты, но она сказала, что когда она проснулась, тебя уже не было.
  +
  +
<!--"Oh, er. . ." Hermione glanced up at the Head Table, but Professor Snape was nowhere to be seen. Belatedly, she realized that she hadn't asked him whether she could tell Ron and Harry about their lessons.-->
  +
- М-м, да... - Гермиона бросила взгляд на учительский стол, но профессор Снейп ещё не пришёл. Она с запозданием подумала о том, что не спросила у него: может ли она рассказать Рону и Гарри об их уроках.
  +
  +
<!--Well, Harry would have to know eventually anyway, and she reasoned that Ron ought to know anything she and Harry did.-->
  +
Ладно, раз Гарри всё равно, в конечном счете, всё узнает, то и Рон тоже должен быть в курсе, решила она.
  +
  +
<!--"I was meeting with Professor Snape," she said in an undertone.-->
  +
- Я встречалась с профессором Снейпом, - вполголоса произнесла она.
  +
  +
<!--Harry's eyes narrowed. "Snape?" he said, too loudly. "Why?"-->
  +
Гарри прищурил глаза.
  +
  +
- Со Снейпом? - спросил он так же тихо. - Зачем?
  +
  +
<!--"Hush! And that's Professor Snape. And I can't tell you — yet," she said hastily, as he opened his mouth to protest. "Not here. Later."-->
  +
- Тише! Вон профессор Снейп. И я не могу тебе об этом говорить... - увидев, что он открыл рот, чтобы возразить, она поспешно добавила, - не здесь. Позже.
  +
  +
<!--Harry gave her a hard look, then shrugged. "All right." He reached for the teapot. "Want some?"-->
  +
Гарри жёстко на неё посмотрел и пожал плечами.
  +
  +
- Хорошо, - он протянул руки к чайнику. - Тебе налить?
  +
  +
<!--"Thanks." She inhaled the steam gratefully, and took a cautious sip so as not to burn her tongue. Her excitement was already beginning to fade, replaced instead by muzzy-headed tiredness. "What've you got first period? I've got Ancient Runes."-->
  +
- Да, давай, - она вдохнула приятный аромат чая и осторожно сделала маленький глоток, чтобы не обжечь язык. Её волнение уже начало проходить, вместо него навалилась усталость. - Что у тебя первым? У меня древние руны.
  +
  +
<!--Harry grinned. "Free," he said. On his other side, Ron bobbed his head in gleeful agreement, quickly swallowing a bite of sausage.-->
  +
Гарри ухмыльнулся.
  +
  +
- Окно, - ответил он. С другой стороны, Рон, радостно соглашаясь, закивал, и быстро проглотил кусок сосиски.
  +
  +
<!--"And more free periods later on," he gloated.-->
  +
- И потом ещё много свободного времени, - торжествующе добавил он
  +
  +
<!--Hermione tsked slightly under her breath. "There's a reason sixth years have free periods," she said. "We're going to have loads more homework this year, I bet."-->
  +
Гермиона слегка буркнула под нос:
  +
  +
- Да у вас все шесть лет одно сплошное свободное время, - после чего уже вслух произнесла: - держу пари, в этом году, вы будете полностью загружены домашними заданиями.
  +
  +
<!--Harry rolled his eyes. "It's the first day!" he protested. "Can't you let us enjoy it at least a little? Besides, I've got the team captaincy this year; I'll be using a lot of my free periods for practice." Behind his glasses, his green eyes were dancing at the prospect.-->
  +
Гарри закатил глаза.
  +
  +
- Сегодня первый день! - запротестовал он. - Неужели ты не можешь дать нам насладиться им хотя бы немного? Кроме того, в этом году я капитан команды. Поэтому большинство свободного времени я буду посвящать тренировкам, - зрачки его глаз, спрятанные за очками, чуть подрагивали от такой перспективы.
  +
  +
<!--Hermione smiled slightly; trust Harry to go from brooding to elated in the space of ten hours, and all because of a silly game like Quidditch. But if that's what it took. . .-->
  +
Гермиона слегка улыбнулась. Безучастность Гарри сменилась ликованием уже десять часов как, а всё из-за такой глупой игры как квиддич. Но если это то, что...
  +
  +
<!--"Brilliant," she said, buttering a piece of toast. "That means the games'll be really good this year."-->
  +
- Превосходно, - произнесла она, намазывая маслом тост. - Это значит, что игры в этом году будут действительно интересными.
  +
  +
<!--Harry gave her an odd look, but she just smiled again. Ron was staring at her, the toast in his hand completely forgotten and in danger of falling onto the floor.-->
  +
Гарри с сомнением посмотрел на неё, но она лишь вновь улыбнулась. Рон так же глядел на неё в упор, тост в его руке был совершенно забыт и теперь угрожал упасть на пол.
  +
  +
<!--"Since when do you care about Quidditch?" he asked.-->
  +
- С каких это пор тебя волнует квиддич? - спросил он.
  +
  +
<!--Hermione shrugged. "I don't, really. But I figure if it can make Harry this happy, it's worth taking a second look at." She jerked her head in Harry's direction.-->
  +
Гермиона пожала плечами.
  +
  +
- Не слишком волнует, на самом деле. Но я думаю, что если игра делает Гарри счастливым, то это стоит того, чтобы сходить поболеть за него, - она кивнула в сторону Гарри.
  +
  +
<!--Harry laughed. "Well thanks, Hermione."-->
  +
Гарри рассмеялся.
  +
  +
- Большое спасибо, Гермиона.
  +
  +
<!--She bit into her toast and smiled again, cutting her eyes at Ron. He had returned to his breakfast and was busily cutting up another sausage, but before breakfast was finished she noticed him glance consideringly at her several times, the tips of his ears glowing with something that she suspected was pleasure.-->
  +
Она откусила кусочек тоста и вновь улыбнулась, испытующе посмотрев на Рона. Тот вернулся к процессу поглощения еды и деловито кромсал сосиску. Но прежде, чем завтрак закончился, она несколько раз ловила на себе его взгляд, а кончики его ушей краснели, как ей показалось, от удовольствия.
  +
  +
<!--It was worth the fact that now she would have to pay attention to Quidditch to have him watching her like that, she decided.. . . . .-->
  +
Она решила, что её слова стоили того, что теперь она должна будет обратить внимание на квиддич, чтобы он увидел, что ей это нравится.
  +
  +
<!--Ancient Runes was really a fascinating subject; Hermione didn't understand why she could never convince Ron and Harry of that fact. This year's class was even smaller than before, and she found she enjoyed the quick pace and back-and-forth exchange of ideas and translations between the eight students and Professor Babbling, who encouraged them to voice their ideas freely.-->
  +
***
  +
Древние руны были очень увлекательным предметом. Гермиона не могла понять, почему у неё не получается заинтересовать им друзей. Класс в этом году был ещё меньше, чем раньше, и она обнаружила, что наслаждается быстрым обменом версиями переводов между студентами и профессором Бабблинг, которая поощряла свободное высказывание своих мыслей.
  +
  +
<!--All in all, a thoroughly excellent class to start off the term, in spite of the mountain of homework that Professor Babbling had given them.-->
  +
В целом, это было отличное занятие для начала семестра, несмотря на гору домашних заданий, которыми их загрузила профессор Бабблинг.
  +
  +
<!--She glanced at her schedule and sighed; she had Defense next, and after being late to their meeting this morning and then the oddly strained scene in the hallway, she was looking forward to seeing Professor Snape even less than she normally would. Remembering her breathless sprint through the hallways a few hours before, she began walking more quickly, determined not to be late this time.-->
  +
Она взглянула на свое расписание и вздохнула. Следующей была защита, а после опоздания на встречу этим утром и дальнейших напряжённых сцен в коридорах, она ждала встречи со Снейпом ещё меньше, чем обычно. Вспоминая сумасшедшую беготню по коридорам несколькими часами ранее, она ускорила шаг, чтобы не опоздать хоть на этот раз.
  +
  +
<!--Of course, she was the first one at the Defense classroom door; she stood in the hall outside of it, gazing at the closed door with a frown. Usually classroom doors were open when a class was expected to begin in only a few minutes. Trust Snape to keep his students out of his personal space until he was absolutely forced to endure their presence.-->
  +
Конечно же, к двери класса защиты от тёмных искусств она пришла самой первой. Она стояла в коридоре, глядя на закрытую дверь и хмурясь. Обычно эта дверь была открыта, когда до урока оставалось несколько минут. Снейп же держал учеников на расстоянии, пока встреча с ними не становилась неизбежной.
  +
  +
<!--A few other students began trickling down the hall; she glanced at Draco Malfoy and his cronies, and immediately regretted it when Malfoy skimmed her body with his eyes, ending with a dismissive snort.-->
  +
Несколько других студентов прошли по коридору. Она посмотрела на Драко Малфоя и его дружков и тут же пожалела об этом. Малфой скользнул по ней пренебрежительным взглядом и презрительно хмыкнул.
  +
  +
<!--"Summer didn't do you any favors, Granger," he said, and smirked when the other Slytherins snickered.-->
  +
- Да уж, за лето никаких улучшений, Грейнджер, - сказал он и ухмыльнулся, когда другие Слизеринцы заржали.
  +
  +
<!--"Shove off, Malfoy," she muttered, blushing slightly and hating herself for caring what he or anyone else said about her looks.-->
  +
- Отвали, Малфой, - пробормотала она, краснея и ненавидя себя за то, что её взволновало, кто и что говорит о её внешности.
  +
  +
<!--"But then Mudbloods aren't exactly famous for being attractive," he said, crossing his arms across his chest.-->
  +
- Но грязнокровки никогда не славились привлекательностью, - сказал он, скрещивая руки на груди.
  +
  +
<!--Suddenly, Harry and Ron were there in the corridor as well. "Shut it, Malfoy, or I swear you'll regret it," Harry said, his voice low and even and frighteningly sinister. At the same time, Ron shouted, "Don't call her that!"-->
  +
Вдруг в коридоре появились Гарри и Рон.
  +
  +
- Заткнись, Малфой, или ты пожалеешь об этом, - сказал Гарри низким, грозным и леденящим душу голосом.
  +
  +
- Не смей её так называть! - крикнул Рон.
  +
  +
<!--Malfoy tightened his grip on his wand, but then glanced at the door to the Defense classroom and shrugged. "Not saying a word doesn't make it any less true," he said, and deliberately turned his back on them.-->
  +
Малфой сжал в руке палочку, но потом взглянул на дверь класса защиты и пожал плечами.
  +
  +
- Даже если я не буду об этом говорить, это всё равно останется правдой, - сказал он и демонстративно отвернулся.
  +
  +
<!--Hermione reached out to close her fingers around Ron's wand before he could cast a hex. "Don't!" she hissed. "If you're seen, it'll look like you attacked him from behind."-->
  +
Гермиона отвела палочку Рона прежде, чем он успел произнести какое-нибудь проклятье.
  +
  +
- Нет! - прошипела она. - Это будет выглядеть так, будто ты напал на него со спины!
  +
  +
<!--"Bloody snake," Ron muttered, lowering his wand.-->
  +
- Мерзкий змееныш, - пробормотал Рон, опуская палочку.
  +
  +
<!--"Just leave it," she said, putting a hand on Harry's arm as well in an attempt to draw his single-minded attention away from the group of Slytherins. "I can always punch him again if he gets too irritating."-->
  +
- Не обращай на них внимания, - сказала она, положив руку на плечо Гарри в попытке отвлечь его от группы слизеринцев. - Я всегда могу снова ударить его, если он начнёт слишком меня доставать.
  +
  +
<!--That got a smile from Harry, and he put his wand back up his sleeve, glancing at the small mountain of books she was carrying.-->
  +
Эти слова вызвали у Гарри улыбку. Он спрятал палочку обратно в рукав, покосившись на гору книг, которые она несла.
  +
  +
<!--She wrinkled her nose. "We got so much homework for Runes," she said. "A fifteen-inch essay, two translations, and I've got to read these by Wednesday!" The thought made her anxious as she remembered that tomorrow night would be at least partly taken up by her Occlumency lesson. When on earth would she have time to finish everything?-->
  +
Она сморщила нос.
  +
  +
- У меня столько домашней работы по древним рунам, - сказала она. - Эссе на пятнадцать дюймов, два перевода, а ещё я должна прочитать всё это до среды, - она с тревогой вспомнила о том, что завтра вечером у нее первый урок Окклюменции. Как же ей всё успеть?
  +
  +
<!--"Shame," yawned Ron.-->
  +
- Безобразие, - зевнул Рон.
  +
  +
<!--"You wait," she said resentfully. "I bet Snape gives us loads."-->
  +
- Подожди ещё, - обиженно ответила она. - Готова поспорить, Снейп задаст нам не меньше.
  +
  +
<!--"Professor Snape," Harry grinned. "Right?"-->
  +
- Профессор Снейп, - поддел её Гарри. - Ведь так?
  +
  +
<!--She stuck her tongue out at him just as the door to the classroom opened to show their professor, his dark eyes sliding from one student to the next.-->
  +
Она только успела шутливо показать ему язык, как вдруг дверь класса распахнулась, и показался их профессор, взгляд тёмных глаз которого, заскользил с одного студента на другого.
  +
  +
<!--"Inside," he said.-->
  +
- Заходите, - скомандовал он.
  +
  +
<!--Hermione shuffled in behind Harry and Ron, craning her neck to take in everything she had missed when she raced through that morning to reach the office on the other side of the room. Snape had made the room as dark as his dungeon classroom, and she shuddered when she noticed the pictures of curse victims lining the walls.-->
  +
Гермиона тащилась позади Гарри и Рона, вытянув шею в отчаянной попытке рассмотреть всё, что она пропустила в то утро, желая как можно быстрее добраться до кабинета в конце класса. Снейп сделал комнату тёмной, как подземелье, и она вздрогнула, увидев на стенах картины с жертвами разных проклятий.
  +
  +
<!--"A bit much, isn't it?" Ron muttered.-->
  +
- Вам не кажется, что это уже немного слишком? - пробормотал Рон.
  +
  +
<!--"A bit melodramatic," she whispered back, taking out her textbook and folding her hands on top of it.-->
  +
- Довольно впечатляюще, - шепнула она в ответ, вынимая учебник и кладя ладони поверх обложки.
  +
  +
<!--Snape had taken his place at the front of the classroom, still watching each of them in turn, probably for their reactions to their grisly surroundings. He did not, Hermione noticed, look at her even once.-->
  +
Снейп занял своё место перед классом, разглядывая каждого по очереди с очевидным желанием увидеть реакцию на новые ужасающие декорации. Гермиона заметила, что на неё он не посмотрел ни разу.
  +
  +
<!--"The Dark Arts," he said, seeming to glide around the classroom as he spoke, "are many, varied, ever-changing, and eternal. Fighting them is like fighting a many-headed monster, which, each time a neck is severed, sprouts a head even fiercer and cleverer than before. You are fighting that which is unfixed, mutating, indestructible."-->
  +
- Тёмные искусства, - заговорил он, и его голос словно поплыл по классу, - многочисленны, разнообразны, переменчивы и вечны. Борьба с ними подобна схватке с многоголовым монстром. Каждый раз, когда вы отсекаете ему голову, на её месте вырастает другая, ещё озлобленнее и умнее прежней. Вы воюете с чем-то нестабильным, постоянно мутирующим и неразрушимым.
  +
  +
<!--Hermione shivered, listening as he began to point to each illustration in turn, describing the curse it portrayed. Already she could tell that Defense lessons with Snape were going to be very different than Defense lessons with any other teacher they'd had, even Barty Crouch Jr. in disguise. Snape described the Dark Arts as if they were something with which he was intimately familiar, like they were a former lover whose charms he understood and still pined for, but who had wronged him terribly somehow in the past. In that deep voice she could hear both caress and bitterness, and for some reason the sound made her almost unbearably sad.-->
  +
Гермиона поежилась, глядя на то, как он по очереди указывает на картины и рассказывает, действие какого проклятия она иллюстрирует. Уже сейчас она могла сказать, что уроки защиты со Снейпом были совершенно не похожи на уроки с любым из прежних учителей, даже с Барти Краучем-младшим. Снейп говорил о тёмных искусствах так, будто он был с ними близко знаком, как о бывшем любовнике, чьи прелести он познал, но тот причинил ему боль и оставил саднящую рану. В его голосе были ласка и горечь, он звучал невыносимо печально.
  +
  +
<!--For the rest of the hour, she scribbled notes madly, then paired with Neville in order to practice nonverbal Shield Charms. Snape circled the room like a great black cat, adjusting a wand-grip here, sneering out a criticism there, but he never came over to her and Neville. In a way it was a relief not to have him constantly over their shoulders as he had been in Potions, but then again, he often had to stay close to the two of them then in order to prevent Neville from making a disastrous mistake and blowing up his cauldron. Now, after Harry's tutelage with the D.A., Hermione was pleased to see that Neville was holding his own; when he finally managed to jinx her nonverbally, it nearly knocked her backwards; she got her Shield up just in time. Nonverbal spells were something she had been working on for more than a year on her own; in this Defense lesson, at least, she knew she was doing well.-->
  +
Весь остаток урока она быстро конспектировала лекцию, а затем практиковала невербальные щитовые чары в паре с Невиллом. Снейп кружил по аудитории, как огромная чёрная кошка, регулируя движения палочек и глумливо критикуя, но ни разу не подошёл к ним с Невиллом. То, что он не стоял над душой, как бывало раньше на зельях, было облегчением, но, с другой стороны, теперь ему и не нужно было следить за тем, чтобы Невилл не натворил чего-нибудь, вроде взорванного котла. После занятий в отряде Дамблдора с Гарри Невилл был достаточно хорош, даже сумел наслать на неё невербальный сглаз, да так, что чуть не сшиб Гермиону с ног. Она наложила щитовые чары как раз вовремя. Больше года она занималась невербальной магией самостоятельно, так что на этом занятии по защите она была достаточно уверена в себе.
  +
  +
<!--"Good show, Neville," she said, smiling and righting herself. She glanced around the room. Snape was leaning over Draco Malfoy's shoulder, giving the appearance that he was saying something privately in the blond's ear. Hermione frowned, then turned her attention back to her partner.-->
  +
- Отличная демонстрация заклинания, Невилл, - сказала она, улыбаясь и поправляя одежду. Она окинула взглядом класс. Снейп склонился над Драко, словно шепча что-то тому в приватном порядке. Гермиона нахмурилась, но вновь переключила внимание на своего напарника.
  +
  +
<!--It was with relief that she escaped at the end of class, not having drawn Snape's criticism even once.. . . . .-->
  +
То, что ей удалось покинуть класс, ни разу не став объектом для критики Снейпа, было огромным утешением.
  +
  +
<!--Later that night, Hermione was bent over her homework at a table in the library, trying to make her handwriting as small as possible in order to fit everything she needed to into the allotted fifteen inches. In addition to her Ancient Runes work, Snape had given them fourteen inches on nonverbal spell casting, and Professor McGonagall had set them four chapters to read.-->
  +
***
  +
Позднее этим вечером Гермиона склонялась над своей домашней работой за библиотечным столом, пытаясь писать самым мелким почерком, чтобы уместить все, что она хотела выразить в разрешенные пятнадцать дюймов. Кроме этой работы по древним рунам, ещё и Снейп задал им четырнадцать дюймов по невербальным заклинаниям, а профессор МакГонагалл велела прочитать четыре главы.
  +
  +
<!--A tap on her shoulder nearly make her shriek, and she turned to see Harry and Ron standing behind her.-->
  +
Легкий шлепок по плечу заставил ее вскрикнуть, и, обернувшись, она увидела стоящих позади нее Гарри и Рона.
  +
  +
<!--"You startled me!" she said, turning slightly in her seat to look at them. Ron helpfully moved around the table and sat down in the chair across from her; Harry settled for squatting beside the table with his forearms resting upon it.-->
  +
- Вы напугали меня! - она слегка повернулась на своем сиденье, чтобы взглянуть на них. Рон с готовностью обошел стол и сел в кресло напротив нее; Гарри устроился на корточках около стола, опираясь на него плечом.
  +
  +
<!--"Merlin, Hermione," Ron said, taking in the books and parchment strewn across the tabletop. "It's only our first day back; relax a little."-->
  +
- Мерлин, Гермиона, - сказал Рон, убирая книгу и разложенный на столе пергамент, - прошел всего лишь один день; расслабься немного.
  +
  +
<!--"I don't have time to relax," she said. She set down her quill resignedly, guessing that they wouldn't be leaving anytime soon. "I've got to finish this tonight; I won't have time tomorrow."-->
  +
- У меня нет времени на отдых, - сказала она, безропотно отложив перо и ломая голову, когда же, наконец, они отвяжутся. - Я бы хотела покончить с заданиями сегодня; завтра у меня на них не будет времени.
  +
  +
<!--That got Harry's attention. "Why not?"-->
  +
Это привлекло внимание Гарри.
  +
  +
- Почему не будет?
  +
  +
<!--Hermione glanced around the apparently deserted library, leaning over the table so that her head was close to his. "I have a lesson with Professor Snape," she said quietly. "Tomorrow night, after dinner."-->
  +
Гермиона оглядела библиотеку нет ли поблизости людей и низко наклонила голову над столом так, чтобы её голова оказалась вровень с его.
  +
  +
- У меня завтра занятие с профессором Снейпом, - прошептала она. - Завтра вечером, после ужина.
  +
  +
<!--A frown etched itself between Harry's eyebrows. "What for?" he asked.-->
  +
Гарри нахмурился.
  +
  +
- С кем? - переспросил он.
  +
  +
<!--She paused, knowing that she had to approach the subject the right way or risk raising Harry's ire not only with Professor Snape, but with her as well. "The 'official' reason is Defense review," she said cautiously. "But really, I asked him to help me with something important."-->
  +
- Официальная версия - дополнительные занятия по защите, - осторожно начала она. - Но на самом деле, я попросила его помочь мне с кое-чем важным.
  +
  +
<!--"What?" Ron asked, leaning forward.-->
  +
- С чем? - спросил Рон, пододвинувшись ближе.
  +
  +
<!--Again she hesitated, then decided that they were all Gryffindors and there was no sense in trying to be delicate. "He's going to be teaching me Occlumency," she said, watching both boys carefully for their reactions.-->
  +
Она вновь запнулась, решив, раз они всё равно были гриффиндорцами, то не было смысла осторожничать.
  +
  +
- Он будет учить меня окклюменции, - произнесла она, незаметно наблюдая за реакцией обоих парней на это заявление.
  +
  +
<!--Ron frowned slightly in confusion, but didn't say anything. Harry, however, stared at her, eyes blazing and looking eerily like Professor Snape's had that morning.-->
  +
Рон слегка нахмурился в замешательстве, но ничего не сказал. Гарри впился в неё взглядом. Его глаза горели и смотрели на неё с таким же бешенством, как смотрел этим утром профессор Снейп.
  +
  +
<!--"Why would you want to spend any extra time with that git, much less ask him to root around in your mind?" he demanded, his voice was rising with each word.-->
  +
- Почему ты хочешь проводить дополнительное время с этим гадом и давать ему лезть в твоё сознание? - требовательно спросил он. С каждым словом его голос звучал всё громче и громче.
  +
  +
<!--"Lower your voice!" she hissed.-->
  +
- Говори тише! - прошипела Гермиона.
  +
  +
<!--Harry opened his mouth to say something, but she shook her head, her hair flying around her face. "Because I think you need to learn," she said bluntly. "I think all of us should learn, really; none of us can prevent everything we know from being seen by Voldemort if we're ever taken." She looked at Harry seriously, watching as the fury left his eyes to be replaced by a wary acceptance of her words. "Professor Snape can teach me, and I can teach the two of you."-->
  +
Гарри открыл рот, чтобы что-то сказать, но она покачала головой.
  +
  +
- Потому что я считаю, что мне необходимо этому научиться, - резко ответила она. - Я думаю, что все мы должны этим владеть. Никто из нас не может предотвратить абсолютно всё... - она серьёзно взглянула на Гарри, наблюдая, как бешенство в его глазах меняется на настороженность от её слов. - Профессор Снейп может научить меня этому, а я научу вас обоих.
  +
  +
<!--"Why him?" Harry asked. "He hates all of us."-->
  +
- Почему он? - спросил Гарри. - Он ненавидит всех нас.
  +
  +
<!--She rolled her eyes. "Really, how many Occlumens are there in this school? In all of Britain, for that matter? According to "Legilimizing Lions" by Sir Robert Sedgewick, both Occlumency and Legilimency are very rare skills for a witch or wizard to have. Of course, there's always a good chance that some Occlumens don't publicize their knowledge, so really the official count could be quite off, but — "-->
  +
Она закатила глаза.
  +
  +
- Действительно, почему? Как много окклюментов в нашей школе ты знаешь? Или во всей Британии, если уж на то пошло? В соответствии со "Львами легилименции" сэра Роберта Седжвика, и владение окклюменцией и легилименцией очень редкое умение для волшебницы или волшебника. Конечно, всегда есть хороший шанс, что некоторые окклюменты не афишируют свои знания, так что в действительности их больше, чем по официальным данным, но...
  +
  +
<!--"Dumbledore's an Occlumens," Harry interrupted. "Why not ask him?"-->
  +
- Дамблдор окклюмент, - прервал её Гарри. - Почему не с ним?
  +
  +
<!--Hermione raised her eyebrows. She had long suspected that Harry didn't realize just how privileged his private access to the Headmaster was. "I've hardly ever had a one-on-one conversation with Professor Dumbledore," she said. "And besides, he's giving you private instruction this year; do you really think he has time for me?"-->
  +
Гермиона приподняла брови. Она давно поняла, что Гарри не подозревал, что его встречи с директором особенные и являются исключением из правил.
  +
  +
- Я вряд ли когда-нибудь останусь с профессором Дамблдором один на один, - произнесла она. - И тем более, он в этом году даёт тебе дополнительные занятия. Ты действительно думаешь, что у него будет на меня время?
  +
  +
<!--Harry frowned. "Maybe not," he admitted. "But I really don't like the idea of Snape reading your mind."-->
  +
  +
  +
Гарри нахмурился.
  +
  +
- Ну, может быть, и нет, - согласился Гарри. - Но мне всё равно не нравится, что Снейп будет копаться у тебя в голове.
  +
  +
<!--Hermione bit back her automatic response that Legilimency was not what Muggles called "mind-reading," but was really much more complex and involved all of the senses, and hadn't he paid attention to Professor Snape at all in their lessons? Instead, she smiled. "Neither do I," she said honestly, "but I'm hoping to come to some sort of agreement with him about that."-->
  +
Гермиона еле удержалась, чтобы машинально не ответить, что легилименция это не то, что маглы называют "чтением мыслей". Что в действительности при легилименции задействовано гораздо больше органов чувств. Или же он вообще не обращал внимания на профессора Снейпа на их занятиях? Вместо этого она улыбнулась:
  +
  +
- Мне тоже, - честно призналась она. - Но я надеюсь, что мы с ним придём к какому-то компромиссу насчёт этого.
  +
  +
<!--Ron snorted. "Agreement? With Snape?"-->
  +
Рон фыркнул.
  +
  +
- Компромисс? Со Снейпом?
  +
  +
<!--She bristled. "Well, after what happened with Harry, he might want to!" Harry had never told them the full extent of what happened during his lessons, only that he had managed to see some of Snape's memories, and that they hadn't been good. Hermione could not imagine Snape wanting a repeat of whatever happened; nor did she imagine he really cared to know the details of her life.-->
  +
Она рассердилась.
  +
  +
- Ладно, после всего, что произошло с Гарри, он захочет! - Гарри никогда не говорил им полностью, что происходило у них во время занятий со Снейпом. Только то, что он видел некоторые воспоминания Снейпа, и что они были плохими. Гермиона не могла представить, чтобы Снейп допустил бы подобное ещё раз, но уже с ней. Она так же не представляла, чтобы он действительно интересовался подробностями её жизни.
  +
- Всё будет прекрасно, - успокаивающе произнесла она. - А сейчас кыш! Я должна закончить работу, а то скоро отбой.
  +
  +
<!--"It'll be fine," she said placatingly. "Now shoo — I have to finish this, and it's nearly curfew!". . . . .-->
  +
- Всё будет прекрасно, - успокаивающе произнесла она. - А сейчас кыш! Я должна закончить работу, а то скоро отбой.
  +
  +
<!--Down in the dungeons, Severus sat slumped in a chair before the fire in his quarters, a tumbler containing a scant finger's width of Ogden's clutched in one hand. Although it was only the beginning of September, his rooms were chilly, and he was grateful for the fireplace with its large, hot blaze. Although his classroom was now aboveground, Severus had not considered moving his quarters; after all, he was still Head of Slytherin and needed to be close to his charges.-->
  +
***
  +
В подземельях Северус сидел, утонув в кресле перед огнем в своих апартаментах, поигрывая бокалом с налитым на один палец Огденским. Несмотря на начало сентября, в его комнатах чувствовалась стылость, и ему было приятно сидеть перед камином с ярко горящим пламенем. Хотя его класс находился теперь выше, Северус не согласился сменить место своего обитания; прежде всего, он до сих пор являлся деканом Слизерина и должен был быть ближе к своим подопечным.
  +
  +
<!--It was well past the students' curfew, and Severus knew he ought to go to bed. The headache that had begun that morning had only worsened throughout the day and now thrust itself like a dagger into his skull, just behind his eyes. He didn't bother Summoning a pain relieving potion; those had long since ceased to do anything for him.-->
  +
Отбой для студентов давно миновал, и Северус знал, что ему уже пора в постель. Головная боль, начавшаяся с утра, только лишь усиливалась в течение дня и теперь пронизывала его голову подобно кинжалу, как раз где-то в области глаз. Он не стал призывать обезболивающее зелье; а сам он уже давно ничего для себя не готовил.
  +
  +
<!--He knocked back the whiskey in one smooth gulp and set the glass on the table by his elbow, then leaned back in his chair and glowered at the fire. How had the year already gotten so royally fucked up? First the Dark Lord insisted on saddling him with Pettrigrew, whose presence during the few months he generally had to himself made him feel as though he might go truly mad. Then Narcissa and her impossible request. In the dancing flames he fancied he saw Bellatrix's mad eyes when she came to his home with her sister, narrowed and suspicious.-->
  +
Он выпил виски одним долгим глотком и поставил бокал на стол рядом со своим локтем, потом откинулся в кресле и уставился на огонь. Как получилось, что этот год оказался в таком...королевском седалище. Сперва Темный Лорд настоял, чтобы к нему приставили Петтигрю, чье присутствие в течение нескольких месяцев вообще довело его до полного бешенства. Затем Нарцисса и ее невозможное требование. В танцующем пламени ему привиделись безумные глаза Беллатрисы, глядящие пристально и подозрительно, как тогда, когда она пришла к нему домой со своей сестрой.
  +
  +
<!--And now this. He ran his hands through his hair, letting out a low growl of frustration. Granger. Her logic was sound, but as usual she had thrown herself into a course of action without taking the time to consider the consequences. She must have, he reasoned, for if she had stopped to think she would have realized that such lessons as she proposed would leave an entire lifetime of her memories, thoughts and emotions bare to him. Not to mention what she might see, should she pull a Potter.-->
  +
А теперь это. Он расчесал пятерней волосы и раздраженно издал низкий рык. Грейнджер. У нее здравая логика, но, как обычно, она бросилась в центр событий, не удосужившись подумать о последствиях. По его мнению, если бы только задумалась, она должна была бы осознать, что вытребованные ею уроки, через её память обнажат перед ним всю её жизнь, все мысли и эмоции. Не считая ее увлеченности Поттером.
  +
  +
<!--He glanced at his empty tumbler, frowning, then poured himself another two fingers of whiskey. It burned pleasantly as it went down, and he could feel that prickling tightness in his neck and shoulders that meant he could be well and pleasantly drunk if he kept going. He probably should not have missed dinner.-->
  +
Он взглянул на свой пустой бокал, нахмурился, а затем плеснул себе виски ещё на два пальца. Приятно обжигая, напиток проскользнул внутрь, и он почувствовал покалывание в затылке и плечах, что свидетельствовало о его приличном опьянении, когда он поднялся на ноги. Он ни в коем случае не должен был пропускать ужин.
  +
  +
<!--Standing, he shed his robes, tossing them carelessly over the back of the chair he had been sitting in. His frock coat, shirt, trousers and socks followed it, to be laundered by the house elves tomorrow; his boots he set by one of the tall bookcases that lined his walls. He pulled on his nightshirt and climbed into bed, setting his wand carefully under his pillow, within easy reach should he need it quickly in the night. Then he lay on his back and stared up at the deep green canopy, slowly going through his mental exercises to allow himself to close his mind to nighttime intrusions, and, finally, to sleep.-->
  +
Встав, он стянул с себя мантию и небрежно перекинул ее через спинку кресла, на котором только что сидел. Его сюртук, рубашка, брюки и носки полетели туда же, чтобы назавтра быть выстиранными и выглаженными домовыми эльфами; ботинки же он поставил на одну из высоких книжных полок, развешенных по всем стенам. Он натянул ночную рубашку и дополз до постели, аккуратно устроив свою палочку под подушкой, чтобы в случае чего ее было удобно выхватить. Потом он улегся на спину, разглядывая темно-зеленый балдахин, и, медленно выполняя свои интеллектуальные упражнения по закрытию сознания от проникновения в ночное время, и, наконец, заснул.
  +
  +
<!--But that night sleep did not come until dawn had begun to tinge the pitch-black horizon with the faintest silver, no matter how firmly Severus pushed his own thoughts to the back of his mind and kept his visualization at the forefront. And when he did sleep, he dreamt that he was enveloped in a blanket of silky red hair; that a pair of wide eyes the exact green of new spring leaves were staring into his, the faintest crinkle of a smile at their corners. His dream-self opened his mouth, intending to ask — something — but both thought and words were cut off when a small pink mouth began tracing its way along his jaw and down his neck, soft as petals brushing his skin. It moved slowly, lazily, opening fully to kiss wide circles on one of his shoulders, puckering as it moved across his chest to press gently against his nipples. It brushed his stomach, his sides, then stopped. Staring down his body, dream-Severus found himself faced again with those eyes, now solemn verging on angry. They watched him for nearly a full minute before the mouth began kissing him again, its movement no longer languid but bruisingly hard. Dream-Severus found that he could move, if with difficulty; he reached for the woman crouched over him, trying to pull her toward him, feeling as though every nerve in his body was housed in his own mouth and needing desperately to feel her lips on his. She did not resist, per se, but neither did she acquiesce, kissing him everywhere, everywhere, yes, even below his waist, that small mouth stretching to accommodate him, but nothing felt quite right when all he wanted was to feel her nuzzled close against him, to kiss her properly. His first emotion upon feeling that silken hair settling itself around him was elation; now he suddenly felt trapped, a panicky feeling flaring to life in his chest as the woman continued her ministrations.-->
  +
Однако сон не приходил этой ночью, пока начинающийся рассвет не посеребрил дегтярно-черный горизонт, не обращая внимания на Северуса, который надежно запер свои мысли глубоко в сознании, а на передний план выставил визуализацию. И когда он заснул, ему приснилось, что он укутан покрывалом шелковых рыжих волос; что пара огромных, зеленых как весенняя листва глаз смотрит в его глаза, тая в уголках усмешку. Он-во-сне открыл рот, пытаясь спросить что-то, но и мысли, и слова забылись, когда маленький розовый ротик начал пролагать свой путь от его подбородка вниз к шее, мягко, как лепесток, щекоча его кожу. Движение губ было медленным, лениво очерчивающим широкие круги на его плече, учащающимся на его груди и нежно сжимающим его соски. Оно прошлось по его животу, бокам, а затем прекратилось. Поглядев вниз, Северус-во-сне снова обнаружил эти глаза, серьезные и сердитые. Они смотрели на него целую минуту, прежде чем рот начал снова осыпать его поцелуями, уже не призрачными, но чувственными. Северус-во-сне обнаружил, что он может двигаться, но с усилием; он обхватил женщину, распростертую на нем, пытаясь подмять ее под себя, ощущая вместе с тем, что каждый нерв его тела сконцентрировался у его рта, отчаянно требуя прикоснуться своими губами к её. Она не сопротивлялась, по сути, но и не уступала, целуя его везде, всюду, и да, даже там, ниже его талии, когда этот маленький рот растягивался и смыкался, приноравливаясь к нему, но ничто не казалось неправильным, если все, что он хотел, это чувствовать ее прижимающейся к нему и как следует целовать ее. Его первой эмоцией при ощущении обвившихся вокруг него шелковых волос была эйфория; теперь он чувствовал себя пойманным, отчаянно ощущая тягу к жизни в своей груди в то время, как женщина продолжала свои манипуляции.
  +
  +
<!--When he woke less than two hours after he had dozed off he felt as though he had not slept at all.. . . . .-->
  +
Когда он проснулся менее чем через два часа после того, как отключился, ему показалось, что это был не сон.
  +
  +
<!--That day passed in a haze of tiredness, something that Severus had grown accustomed to over the fives years since the Dark Lord was discovered living like a parasite on the back of that fool Quirrell's head. He downed four cups of strong black coffee at breakfast and went through his classes feeling alternately exhausted and edgy, so that by the time dinner rolled around he was in a fine temper. Minerva tried making conversation over the lamb and roast potatoes, but he found it difficult to concentrate, instead mechanically sawing at his meat and chewing efficiently, glancing now and again at the Gryffindor table where Miss Granger sat with Potter, Weasley, and Neville Longbottom. The three boys were engaged in some sort of animated discussion — Severus's lip curled as he watched Weasley, gesticulating wildly with his fork to illustrate some point, fling a potato down the table and into the younger Creevey boy's goblet of pumpkin juice — but Miss Granger was bent over a large book on the table, her dinner plate shoved to one side as she traced the words with one finger and threaded the fingers of her other hand through her abundant hair, tugging as though in frustration. He allowed himself a moment of hope, that she would become to engrossed in her reading that she would miss their appointment, thus giving him an excuse to cancel the lessons; but the next moment he saw her lift her head and glance around the Great Hall, where students were slowly beginning to finish their dinners and make their way back to their dormitories or into some other mischief that Severus preferred not to think about. She looked up at the Head Table, catching his eye before he could look away, and gave him a small smile before leaning down and whispering something in Weasley's ear. The redhead looked unhappy, but nodded, and then she had packed up her books and left the Great Hall, faster than Severus would have thought possible, and he had no choice but to wipe his mouth, set down his napkin, and leave himself through the staff entrance at the back of the room.-->
  +
***
  +
День прошел в мареве усталости, с которой Северус свыкся за те последние пять лет, с тех пор, как Темный Лорд поселился в виде паразита в голове Квирелла. Он опустошил за завтраком четыре чашки крепкого черного кофе и, когда вёл уроки в своих классах, то чувствовал поочередно то усталость, то раздражение, так что когда подошло время обеда, он находился в отличном настроении. Минерва попыталась было обсудить с ним жаркое из ягнёнка с жареным картофелем, но он слушал её лишь краем уха. Северус механически отрезал и жевал кусочки мяса, то и дело посматривая на гриффиндорский стол, где мисс Грейнджер сидела вместе с Поттером, Уизли и Невиллом Лонгботтомом. Трое парней увлеклись оживленной беседой - губы Северуса скривились, когда он увидел возбужденно жестикулирующего своей вилкой Уизли, который иллюстрируя свой рассказ, бросил картофелину через стол прямо в кубок с тыквенным соком Криви-младшего - между тем, мисс Грейнждер склонилась над огромной книгой, сдвинувшей в сторону её обеденную тарелку. Одной рукой она водила пальцем по книге, другой вцепилась в свои густые волосы, очевидно борясь с разочарованием. Он понадеялся, что поглощенная чтением своей книги она забудет об их договоренности, что дало бы ему возможность отменить их уроки. Но в следующее мгновение он увидел, что она подняла голову и оглядела Большой зал, в котором студенты медленно заканчивали свой обед и отправлялись обратно в свои спальни или же на какие-то проказы, о чем Северус предпочитал не думать. Она посмотрела на преподавательский стол, и поймала его взгляд прежде, чем он успел отвернуться, слегка улыбнулась ему, потом нагнулась и прошептала что-то на ухо Уизли. Рыжий помрачнел, но кивнул. Тогда она собрала свои книги и покинула Большой зал быстрее, чем Северус смог чем-либо воспрепятствовать, и у него не оставалось выбора, кроме того, как вытереть рот, отложить салфетку и самому уйти через выход для преподавателей позади зала.
  +
  +
<!--When he reached his classroom, Severus was unsurprised to see Miss Granger already standing in the hallway outside, studying the painting that hung there. The painting was empty this evening, Severus noted with relief; gossip could spread faster through those portraits even than by means of the students' mouths.-->
  +
Когда он добрался до своего класса, то не удивился, увидев мисс Грейнджер уже стоящей в коридоре и изучающей висящие здесь картины. Северус с облегчением отметил, что картины на этот раз пустовали; сплетни разлетались благодаря портретам быстрее, чем через студентов.
  +
  +
<!--"Miss Granger," he said, and was gratified to see her startle. "I am glad to see you managed to find your way here in a timely manner."-->
  +
- Мисс Грейнджер, - сказал он, и почувствовал удовольствие от её испуга. - Я рад видеть, что вы смогли прийти вовремя и не потеряться.
  +
  +
<!--"Yes, Sir," she said, clutching her satchel tightly in front of her chest.-->
  +
- Да, сэр, - ответила она, крепко прижимая к груди сумку.
  +
  +
<!--"Get inside, then," he said. "I have better things to do than review counter-curses with know-it-all Gryffindors."-->
  +
- Тогда заходите, - сказал он. - У меня есть дела поважнее, чем проверять знание контр-заклятий у всезнайки из Гриффиндора.
  +
  +
<!--She glared at him, but said nothing. He opened the door, then held out his arm mockingly; she swept through, not looking at him again.-->
  +
Она посмотрела на него, но ничего не сказала. Он открыл дверь, вытянув руку в насмешливо-приглашающем жесте; она прошмыгнула внутрь, не глядя на него.
  +
  +
<!--Once inside the classroom Severus closed and warded the door, then strode to the front of the room, crossed his arms, and looked down his nose at her. She was standing uncertainly beside the first row of student desks, looking oddly small and rumpled, her student robes creased with the day's wear, her eyes looking nearly as tired and bloodshot as his felt. He wondered suddenly whether she could possibly have lost sleep over the prospect of their lesson as well, then dismissed the thought. No doubt she was up late breaking school rules with Potter and Weasley, or writing twenty inches more than assigned on each of her homework essays.-->
  +
Уже внутри Северус закрыл и запер двери, прошел к учительскому столу, и, скрестив руки, свесил над ними свой нос. Она нерешительно стояла за партой первого ряда, выглядя до странности маленькой и взъерошенной в измятой за день студенческой мантии; он видел, что ее глаза покраснели от усталости. Северус внезапно удивился тому, что она, скорее всего, отказывала себе во сне, готовясь к его урокам, но потом перестал об этом думать. Без сомнения, она не выспалась из-за того, что нарушала по ночам школьные правила с Поттером и Уизли, или писала домашние работы на двадцать дюймов длиннее, чем задано.
  +
  +
<!--"Sit," he said, noting scornfully that she chose her usual seat. Immediately, however, he felt less wrong-footed; standing at the front of the classroom, with her looking up at him from her place amid the rows of cramped student desks gave him some semblance of control. He touched his fingertips to his mouth, thinking, then said, "Occlumency is a useful, if seldom-taught, skill. It is, in fact, all the more advantageous for its rarity. Few wizards really understand it, much less know how to employ it, meaning that should you manage to learn you shall be able to keep information from nearly anyone who attempts to take it from you."-->
  +
- Садитесь, - произнес он, презрительно заметив, что она выбрала свое обычное место. Он сразу почувствовал себя уверенно. Находясь перед классом, он получал подобие власти над ней, когда она глядела на него, стеснённая рядами узких парт. Он задумчиво прикоснулся кончиками пальцев ко рту, затем сказал. - Окклюменция это полезное, редко применяемое умение. Поэтому окклюменцию выгодно изучать именно из-за её редкости. Мало волшебников, которые по-настоящему разбираются в этом, еще меньше тех, кто использует ее, значит, вы должны стараться научиться, воспринимать сведения от того, кто хочет передать их вам.
  +
  +
<!--At this point, the girl thrust her hand in the air, looking ridiculously like her overeager first-year self. She had been scribbling notes furiously on a bit of parchment, though how she managed to take up nearly a quarter of a page with what little he had just said, Severus couldn't fathom.-->
  +
На этом месте девушка вскинула руку вверх, совсем как раньше, когда она была первокурсницей. Она с исступлением строчила на куске пергамента; как ей удалось заполнить четверть страницы той малой толикой информации, которую он успел дать, Северус понять не мог.
  +
  +
<!--"What?" he snapped.-->
  +
- Да? - прервался он.
  +
  +
<!--She lowered her hand. "Sir, I don't understand — shouldn't anyone skilled in Legilimency be able to tell if I use Occlumency against them?"-->
  +
Она опустила руку.
  +
  +
- Сэр, я не поняла - должен ли кто-либо быть силен в легилименции, если я использую против него окклюменцию?
  +
  +
<!--He leaned back against the table, pinching the bridge of his nose. "No," he said at length. "Occlumency and Legilimency are, of course, related disciplines; however, not all Occlumens are Legilimens, and vice versa." He stood again, and began moving about the room in his usual lecture style. "There are very different skills involved in each discipline. A Legilimens must have some ruthlessness within him in order to break into and remain inside of someone else's mind. An Occlumens must be disciplined and able to compartmentalize his thoughts and emotions, but," he raised a finger, "he cannot be entirely cut off from himself. He must, in Muggle parlance, truly know himself, or he will not be able to recognize what he has that must be suppressed. Most wizards do not possess the qualities necessary to be proficient in both areas."-->
  +
Он облокотился на стол и потер переносицу.
  +
  +
- Нет, - протянул он. - Окклюменция и легилименция, конечно же, родственные дисциплины; однако не все, что есть в окклюменции, свойственно легилименции, и наоборот. - Он снова выпрямился и начал ходить по классу по своему обыкновению. - В каждой дисциплине необходимы разные умения. Легилимент должен быть достаточно безжалостным, чтобы пробиться и пребывать в чужом сознании. Окклюмент должен быть дисциплинирован и способен разделять свои мысли и эмоции, но, - он поднял палец, - он не может полностью отсечь себя самого. Он должен, выражаясь магловским языком, познать самого себя, если же он не способен распознать то, что должно, он обязан это отсечь. Большинство волшебников не обладают достаточными качествами, необходимыми для накопления опыта в обеих областях.
  +
  +
<!--She was staring at him intently, and Severus cleared his throat, suddenly uncomfortable under the directness of her gaze. He had noticed that she looked at him like this in Potions, particularly when he was explaining the theory behind some arcane brew; now, untempered by twenty other students surrounding her, there was nothing to distract him from it.-->
  +
Она сосредоточенно вглядывалась в него, и Северус, прочистив горло, вдруг почувствовал себя неуютно под ее пристальным взором. Он отметил, что она смотрела на него так же, как на зельях, особенно когда он объяснял теорию самых сложных зелий; теперь, без окружения двадцати других студентов, здесь ничего не отвлекало ее.
  +
  +
<!--She put her hand up again, hesitantly, and he barked, "For Circe's sake, girl, we're not in class! Just ask your question; you look like a fool."-->
  +
Она снова подняла руку, нерешительно, и он рявкнул:
  +
  +
- Ради Цирцеи, девочка, мы не в классе! Просто задавайте ваши вопросы; вы выглядите как дурочка.
  +
  +
<!--She colored. "Sorry, Professor. You said that few witches and wizards have both skills." She paused, clearly trying to find the best way to frame her question.-->
  +
Она покраснела.
  +
  +
- Извините, профессор. Вы сказали, что немногие волшебники и волшебницы обладают обоими дарованиями. - Она замолкла, явно подбирая слова, чтобы оформить свой вопрос.
  +
  +
<!--Severus, however, was in no mood to wait. "I know what I said, Miss Granger," he said.-->
  +
Северус, напротив, был не в том расположении духа, чтобы ждать.
  +
  +
- Я знаю, что я сказал, мисс Грейнджер, - сказал он.
  +
  +
<!--"Right. Ah. Can you tell me just how many Legilimens and Occlumens there are among the Death Eaters? It's only — well, they're the ones Harry and everyone needs to worry about hiding things from; it would be useful to know who is even capable of Legilimizing us, or knowing if we're Occluding."-->
  +
- Правда. Э-э. Могли бы вы сказать мне только, сколько легилиментов и окклюментов среди Пожирателей Смерти? Ну, это когда с одной стороны Гарри, а с другой тот, кто захочет прочесть его, не зная что он может скрывать мысли.
  +
  +
<!--Severus tapped his forefinger against his lips. "If you pay attention and learn well, no one should be able to tell when you are employing Occlumency," he said impatiently. "The most rudimentary use of Occlumency involves using visualization techniques — " She opened her mouth to say something and he pressed on — "which we will be discussing later — to simply block all thoughts and emotions from an intruder. A more advanced Occlumens can actually -----<--Severus tapped his forefinger against his lips. "If you pay attention and learn well, no one should be able to tell when you are employing Occlumency," he said impatiently. "The most rudimentary use of Occlumency involves using visualization techniques — " She opened her mouth to say something and he pressed on — "which we will be discussing later — to simply block all thoughts and emotions from an intruder. A more advanced Occlumens can actually suppress only certain thoughts and memories, leaving other, less dangerous one, free, and the mind appearing entirely open to the intruder's perusal." He glanced at her, to see that she was taking notes once again. "As far as the Death Eaters go. . . Both Lestranges are accomplished Legilimens, and Bellatrix is a known Occlumens. Lucius Malfoy, likewise, has mastered both, though Narcissa Malfoy has mastered only the most basic use of Occlumency, and does not have the. . . disposition necessary to learn Legilimency." He paused, wondering briefly if he should mention that he suspected Draco of having learned Occlumency recently, then decided against it. "For the others," he continued, "I cannot say — only a few know of my skill as a Legilimens, and none, so far as I am aware, know that I am an Occlumens as well. Death Eaters as a whole, and the Slytherins among them in particular, tend to keep their knowledge a secret until it is worthwhile having it revealed," he said dryly..-->
  +
Северус побарабанил указательным пальцем по губам.
  +
  +
- Если вы будете внимательно и хорошо учиться, никто не сможет разузнать, что вы освоили окклюменцию, - сказал он нетерпеливо. - Базовое использование окклюменции включает техники визуализации... - она открыла рот, чтобы сказать что-то, но он с давлением продолжил, - которые мы обсудим позднее - простой блок на мысли и эмоции от вторжения. Более продвинутая окклюменция может подавлять одни мысли и воспоминания, убирать другие, менее опасные высвобождать, и показывать открытый разум для прочтения вторгающемуся, - он взглянул на нее, и увидел, что она снова делает заметки. – Несомненно, Пожиратели Смерти могут... оба Лестрейнджа превосходные легилименты, а Беллатриса известна как окклюмент. Люциус Малфой владеет и тем, и другим, хотя Нарцисса Малфой использует всего лишь базовые основы окклюменции и не обладает свойствами характера, необходимыми для изучения легилименции, - он приостановился, коротко подивившись, что подозревает Драко во владении недавно выученной окклюменцией, но потом отверг эту мысль. - Об остальных, - продолжил он, - я не могу сказать - только некоторым известно, что я легилимент, и никому не ведомо, что я еще и окклюмент. Все Пожиратели Смерти, а особенно слизеринцы в частности, стремятся сохранить в секрете свои способности, если их не разоблачат.
  +
  +
<!--She was staring at him again.-->
  +
Она снова уставилась на него.
  +
  +
<!--"It is worth noting that the Dark Lord is one of the most accomplished Legilimens I have met, but that he never bothered to learn Occlumency." Severus clenched his fists together and stared down at his bloodless fingers.-->
  +
Не имеет значения, что Темный Лорд является одним из самых сильнейших легилиментов, которых я встречал, так как он никогда не стремился изучить окклюменцию, - Северус сжал кулаки и посмотрел на свои побледневшие пальцы.
  +
  +
<!--"Volde — er — You-Know-Who can't Occlude?" she said incredulously. "Why?"-->
  +
- Волде - э - Сами-Знаете-Кто не владеет окклюменцией? - спросила она скептически. - Почему?
  +
  +
<!--Severus kept his face blank. "One would assume, Miss Granger, based on his overblown displays of raw power over the years, the Dark Lord feels such a. . . subtle art to be unnecessary."-->
  +
Лицо Северуса закаменело.
  +
  +
- В одном можно быть уверенным, мисс Грейнджер, основываясь на его раздутом самомнении в последние годы по поводу могущества грубой силы, Темный Лорд не чувствует...надобности в тёмных искусствах.
  +
  +
<!--"I want to learn Legilimency as well as Occlumency." The words nearly tumbled out of her mouth, and Severus stared at her incredulously.-->
  +
- Я хочу научиться легилименции, а также окклюменции, - неожиданно вылетело из ее рта, и Северус недоверчиво посмотрел на девушку
  +
  +
<!--"Are you ruthless, Miss Granger?" he asked then, deliberately pitching his voice lower until it rumbled dangerously. "Do you truly believe yourself capable of looking into a Death Eater's mind without recoiling from what you find hidden there?" He sneered at her. "I suppose you think that you could start with my mind. That you can learn my secrets. That you can use that knowledge against me."-->
  +
- Вы действительно безжалостны, мисс Грейнджер? - спросил он тогда, нарочно понизив голос до опасного рокота. - Вы действительно способны взглянуть в сознание Пожирателя Смерти без отвращения к тому, что там скрыто? - он явно глумился над ней. - Я полагаю, вы считаете, что можете начать с моего разума. Так вы разузнаете мои тайны. И тогда вы сможете использовать это знание против меня.
  +
  +
<!--"No, I. . ." she trailed off, clearly appalled.-->
  +
- Нет, я... - она сжалась, в явном ужасе.
  +
  +
<!--"I have agreed to teach you one thing, and one thing only, Miss Granger," he said, cutting her off. "I see little point in having one of the most irritating knowledge-seekers I have ever come across in possession of the ability to rip information from others' possession." He pressed his lips together, his body so tense that his very muscles ached with it. "Get out," he said. "We will start your Occlumency lessons in two nights. But get out now, Miss Granger, or so help me, your House will lose every point it has gained in the past two days."-->
  +
- Я согласился обучить вас одной вещи, и только одной, мисс Грейнджер, - прервал он ее. - Я не вижу смысла обучать самую невыносимую всезнайку - способности извлекать информацию у ее носителя, - он сжал губы, его тело напряглось до боли в мышцах.
  +
- Идите, - сказал он. - Мы начнем ваши занятия ккклюменцией через два дня. Но уходите немедленно, мисс Грейнджер, или же вы поспособствуете снятию заработанных вашим факультетом баллов за последние два дня.
  +
  +
<!--The girl looked frozen.-->
  +
Девочка застыла.
  +
  +
<!--"Get out!" he shouted then, slamming both hands hard against his desk. "Leave, and do not, do not speak of learning such things again."-->
  +
- Убирайтесь! - крикнул он, громко хлопнув обеими руками по крышке стола. - Идите, и никогда, слышите, никогда не заговаривайте снова об изучении подобных вещей.
  +
  +
<!--She fled. -->
  +
Она убежала.

Revision as of 23:47, 15 August 2016

Глава 3. В тебе много такого, чего не увидишь глазами

Гермиона проскользнула на скамейку за гриффиндорский стол. Она села между Джинни, которая уставилась потухшим взглядом на свою чашку чая, и Гарри, который размазывал джем по куску тоста и выглядел более жизнерадостным, нежели прошлой ночью.

- Доброе утро, - поприветствовала Гермиона. Джинни что-то бессвязно пробубнила в ответ. Рон, который сидел по другую сторону от Гарри, лишь помахал ей рукой, потому что он полностью забил свой рот яйцами и сосисками. Она мысленно выдохнула; всё было так, как будто вчера ничего не произошло. Конечно, не так много и произошло, но...

- Доброе утро! - произнёс Гарри, жуя тост. - Где ты была? Мы спрашивали Парвати где ты, но она сказала, что когда она проснулась, тебя уже не было.

- М-м, да... - Гермиона бросила взгляд на учительский стол, но профессор Снейп ещё не пришёл. Она с запозданием подумала о том, что не спросила у него: может ли она рассказать Рону и Гарри об их уроках.

Ладно, раз Гарри всё равно, в конечном счете, всё узнает, то и Рон тоже должен быть в курсе, решила она.

- Я встречалась с профессором Снейпом, - вполголоса произнесла она.

Гарри прищурил глаза.

- Со Снейпом? - спросил он так же тихо. - Зачем?

- Тише! Вон профессор Снейп. И я не могу тебе об этом говорить... - увидев, что он открыл рот, чтобы возразить, она поспешно добавила, - не здесь. Позже.

Гарри жёстко на неё посмотрел и пожал плечами.

- Хорошо, - он протянул руки к чайнику. - Тебе налить?

- Да, давай, - она вдохнула приятный аромат чая и осторожно сделала маленький глоток, чтобы не обжечь язык. Её волнение уже начало проходить, вместо него навалилась усталость. - Что у тебя первым? У меня древние руны.

Гарри ухмыльнулся.

- Окно, - ответил он. С другой стороны, Рон, радостно соглашаясь, закивал, и быстро проглотил кусок сосиски.

- И потом ещё много свободного времени, - торжествующе добавил он

Гермиона слегка буркнула под нос:

- Да у вас все шесть лет одно сплошное свободное время, - после чего уже вслух произнесла: - держу пари, в этом году, вы будете полностью загружены домашними заданиями.

Гарри закатил глаза.

- Сегодня первый день! - запротестовал он. - Неужели ты не можешь дать нам насладиться им хотя бы немного? Кроме того, в этом году я капитан команды. Поэтому большинство свободного времени я буду посвящать тренировкам, - зрачки его глаз, спрятанные за очками, чуть подрагивали от такой перспективы.

Гермиона слегка улыбнулась. Безучастность Гарри сменилась ликованием уже десять часов как, а всё из-за такой глупой игры как квиддич. Но если это то, что...

- Превосходно, - произнесла она, намазывая маслом тост. - Это значит, что игры в этом году будут действительно интересными.

Гарри с сомнением посмотрел на неё, но она лишь вновь улыбнулась. Рон так же глядел на неё в упор, тост в его руке был совершенно забыт и теперь угрожал упасть на пол.

- С каких это пор тебя волнует квиддич? - спросил он.

Гермиона пожала плечами.

- Не слишком волнует, на самом деле. Но я думаю, что если игра делает Гарри счастливым, то это стоит того, чтобы сходить поболеть за него, - она кивнула в сторону Гарри.

Гарри рассмеялся.

- Большое спасибо, Гермиона.

Она откусила кусочек тоста и вновь улыбнулась, испытующе посмотрев на Рона. Тот вернулся к процессу поглощения еды и деловито кромсал сосиску. Но прежде, чем завтрак закончился, она несколько раз ловила на себе его взгляд, а кончики его ушей краснели, как ей показалось, от удовольствия.

Она решила, что её слова стоили того, что теперь она должна будет обратить внимание на квиддич, чтобы он увидел, что ей это нравится.

Древние руны были очень увлекательным предметом. Гермиона не могла понять, почему у неё не получается заинтересовать им друзей. Класс в этом году был ещё меньше, чем раньше, и она обнаружила, что наслаждается быстрым обменом версиями переводов между студентами и профессором Бабблинг, которая поощряла свободное высказывание своих мыслей.

В целом, это было отличное занятие для начала семестра, несмотря на гору домашних заданий, которыми их загрузила профессор Бабблинг.

Она взглянула на свое расписание и вздохнула. Следующей была защита, а после опоздания на встречу этим утром и дальнейших напряжённых сцен в коридорах, она ждала встречи со Снейпом ещё меньше, чем обычно. Вспоминая сумасшедшую беготню по коридорам несколькими часами ранее, она ускорила шаг, чтобы не опоздать хоть на этот раз.

Конечно же, к двери класса защиты от тёмных искусств она пришла самой первой. Она стояла в коридоре, глядя на закрытую дверь и хмурясь. Обычно эта дверь была открыта, когда до урока оставалось несколько минут. Снейп же держал учеников на расстоянии, пока встреча с ними не становилась неизбежной.

Несколько других студентов прошли по коридору. Она посмотрела на Драко Малфоя и его дружков и тут же пожалела об этом. Малфой скользнул по ней пренебрежительным взглядом и презрительно хмыкнул.

- Да уж, за лето никаких улучшений, Грейнджер, - сказал он и ухмыльнулся, когда другие Слизеринцы заржали.

- Отвали, Малфой, - пробормотала она, краснея и ненавидя себя за то, что её взволновало, кто и что говорит о её внешности.

- Но грязнокровки никогда не славились привлекательностью, - сказал он, скрещивая руки на груди.

Вдруг в коридоре появились Гарри и Рон.

- Заткнись, Малфой, или ты пожалеешь об этом, - сказал Гарри низким, грозным и леденящим душу голосом.

- Не смей её так называть! - крикнул Рон.

Малфой сжал в руке палочку, но потом взглянул на дверь класса защиты и пожал плечами.

- Даже если я не буду об этом говорить, это всё равно останется правдой, - сказал он и демонстративно отвернулся.

Гермиона отвела палочку Рона прежде, чем он успел произнести какое-нибудь проклятье.

- Нет! - прошипела она. - Это будет выглядеть так, будто ты напал на него со спины!

- Мерзкий змееныш, - пробормотал Рон, опуская палочку.

- Не обращай на них внимания, - сказала она, положив руку на плечо Гарри в попытке отвлечь его от группы слизеринцев. - Я всегда могу снова ударить его, если он начнёт слишком меня доставать.

Эти слова вызвали у Гарри улыбку. Он спрятал палочку обратно в рукав, покосившись на гору книг, которые она несла.

Она сморщила нос.

- У меня столько домашней работы по древним рунам, - сказала она. - Эссе на пятнадцать дюймов, два перевода, а ещё я должна прочитать всё это до среды, - она с тревогой вспомнила о том, что завтра вечером у нее первый урок Окклюменции. Как же ей всё успеть?

- Безобразие, - зевнул Рон.

- Подожди ещё, - обиженно ответила она. - Готова поспорить, Снейп задаст нам не меньше.

- Профессор Снейп, - поддел её Гарри. - Ведь так?

Она только успела шутливо показать ему язык, как вдруг дверь класса распахнулась, и показался их профессор, взгляд тёмных глаз которого, заскользил с одного студента на другого.

- Заходите, - скомандовал он.

Гермиона тащилась позади Гарри и Рона, вытянув шею в отчаянной попытке рассмотреть всё, что она пропустила в то утро, желая как можно быстрее добраться до кабинета в конце класса. Снейп сделал комнату тёмной, как подземелье, и она вздрогнула, увидев на стенах картины с жертвами разных проклятий.

- Вам не кажется, что это уже немного слишком? - пробормотал Рон.

- Довольно впечатляюще, - шепнула она в ответ, вынимая учебник и кладя ладони поверх обложки.

Снейп занял своё место перед классом, разглядывая каждого по очереди с очевидным желанием увидеть реакцию на новые ужасающие декорации. Гермиона заметила, что на неё он не посмотрел ни разу.

- Тёмные искусства, - заговорил он, и его голос словно поплыл по классу, - многочисленны, разнообразны, переменчивы и вечны. Борьба с ними подобна схватке с многоголовым монстром. Каждый раз, когда вы отсекаете ему голову, на её месте вырастает другая, ещё озлобленнее и умнее прежней. Вы воюете с чем-то нестабильным, постоянно мутирующим и неразрушимым.

Гермиона поежилась, глядя на то, как он по очереди указывает на картины и рассказывает, действие какого проклятия она иллюстрирует. Уже сейчас она могла сказать, что уроки защиты со Снейпом были совершенно не похожи на уроки с любым из прежних учителей, даже с Барти Краучем-младшим. Снейп говорил о тёмных искусствах так, будто он был с ними близко знаком, как о бывшем любовнике, чьи прелести он познал, но тот причинил ему боль и оставил саднящую рану. В его голосе были ласка и горечь, он звучал невыносимо печально.

Весь остаток урока она быстро конспектировала лекцию, а затем практиковала невербальные щитовые чары в паре с Невиллом. Снейп кружил по аудитории, как огромная чёрная кошка, регулируя движения палочек и глумливо критикуя, но ни разу не подошёл к ним с Невиллом. То, что он не стоял над душой, как бывало раньше на зельях, было облегчением, но, с другой стороны, теперь ему и не нужно было следить за тем, чтобы Невилл не натворил чего-нибудь, вроде взорванного котла. После занятий в отряде Дамблдора с Гарри Невилл был достаточно хорош, даже сумел наслать на неё невербальный сглаз, да так, что чуть не сшиб Гермиону с ног. Она наложила щитовые чары как раз вовремя. Больше года она занималась невербальной магией самостоятельно, так что на этом занятии по защите она была достаточно уверена в себе.

- Отличная демонстрация заклинания, Невилл, - сказала она, улыбаясь и поправляя одежду. Она окинула взглядом класс. Снейп склонился над Драко, словно шепча что-то тому в приватном порядке. Гермиона нахмурилась, но вновь переключила внимание на своего напарника.

То, что ей удалось покинуть класс, ни разу не став объектом для критики Снейпа, было огромным утешением.

Позднее этим вечером Гермиона склонялась над своей домашней работой за библиотечным столом, пытаясь писать самым мелким почерком, чтобы уместить все, что она хотела выразить в разрешенные пятнадцать дюймов. Кроме этой работы по древним рунам, ещё и Снейп задал им четырнадцать дюймов по невербальным заклинаниям, а профессор МакГонагалл велела прочитать четыре главы.

Легкий шлепок по плечу заставил ее вскрикнуть, и, обернувшись, она увидела стоящих позади нее Гарри и Рона.

- Вы напугали меня! - она слегка повернулась на своем сиденье, чтобы взглянуть на них. Рон с готовностью обошел стол и сел в кресло напротив нее; Гарри устроился на корточках около стола, опираясь на него плечом.

- Мерлин, Гермиона, - сказал Рон, убирая книгу и разложенный на столе пергамент, - прошел всего лишь один день; расслабься немного.

- У меня нет времени на отдых, - сказала она, безропотно отложив перо и ломая голову, когда же, наконец, они отвяжутся. - Я бы хотела покончить с заданиями сегодня; завтра у меня на них не будет времени.

Это привлекло внимание Гарри.

- Почему не будет?

Гермиона оглядела библиотеку нет ли поблизости людей и низко наклонила голову над столом так, чтобы её голова оказалась вровень с его.

- У меня завтра занятие с профессором Снейпом, - прошептала она. - Завтра вечером, после ужина.

Гарри нахмурился.

- С кем? - переспросил он.

- Официальная версия - дополнительные занятия по защите, - осторожно начала она. - Но на самом деле, я попросила его помочь мне с кое-чем важным.

- С чем? - спросил Рон, пододвинувшись ближе.

Она вновь запнулась, решив, раз они всё равно были гриффиндорцами, то не было смысла осторожничать.

- Он будет учить меня окклюменции, - произнесла она, незаметно наблюдая за реакцией обоих парней на это заявление.

Рон слегка нахмурился в замешательстве, но ничего не сказал. Гарри впился в неё взглядом. Его глаза горели и смотрели на неё с таким же бешенством, как смотрел этим утром профессор Снейп.

- Почему ты хочешь проводить дополнительное время с этим гадом и давать ему лезть в твоё сознание? - требовательно спросил он. С каждым словом его голос звучал всё громче и громче.

- Говори тише! - прошипела Гермиона.

Гарри открыл рот, чтобы что-то сказать, но она покачала головой.

- Потому что я считаю, что мне необходимо этому научиться, - резко ответила она. - Я думаю, что все мы должны этим владеть. Никто из нас не может предотвратить абсолютно всё... - она серьёзно взглянула на Гарри, наблюдая, как бешенство в его глазах меняется на настороженность от её слов. - Профессор Снейп может научить меня этому, а я научу вас обоих.

- Почему он? - спросил Гарри. - Он ненавидит всех нас.

Она закатила глаза.

- Действительно, почему? Как много окклюментов в нашей школе ты знаешь? Или во всей Британии, если уж на то пошло? В соответствии со "Львами легилименции" сэра Роберта Седжвика, и владение окклюменцией и легилименцией очень редкое умение для волшебницы или волшебника. Конечно, всегда есть хороший шанс, что некоторые окклюменты не афишируют свои знания, так что в действительности их больше, чем по официальным данным, но...

- Дамблдор окклюмент, - прервал её Гарри. - Почему не с ним?

Гермиона приподняла брови. Она давно поняла, что Гарри не подозревал, что его встречи с директором особенные и являются исключением из правил.

- Я вряд ли когда-нибудь останусь с профессором Дамблдором один на один, - произнесла она. - И тем более, он в этом году даёт тебе дополнительные занятия. Ты действительно думаешь, что у него будет на меня время?


Гарри нахмурился.

- Ну, может быть, и нет, - согласился Гарри. - Но мне всё равно не нравится, что Снейп будет копаться у тебя в голове.

Гермиона еле удержалась, чтобы машинально не ответить, что легилименция это не то, что маглы называют "чтением мыслей". Что в действительности при легилименции задействовано гораздо больше органов чувств. Или же он вообще не обращал внимания на профессора Снейпа на их занятиях? Вместо этого она улыбнулась:

- Мне тоже, - честно призналась она. - Но я надеюсь, что мы с ним придём к какому-то компромиссу насчёт этого.

Рон фыркнул.

- Компромисс? Со Снейпом?

Она рассердилась.

- Ладно, после всего, что произошло с Гарри, он захочет! - Гарри никогда не говорил им полностью, что происходило у них во время занятий со Снейпом. Только то, что он видел некоторые воспоминания Снейпа, и что они были плохими. Гермиона не могла представить, чтобы Снейп допустил бы подобное ещё раз, но уже с ней. Она так же не представляла, чтобы он действительно интересовался подробностями её жизни. - Всё будет прекрасно, - успокаивающе произнесла она. - А сейчас кыш! Я должна закончить работу, а то скоро отбой.

- Всё будет прекрасно, - успокаивающе произнесла она. - А сейчас кыш! Я должна закончить работу, а то скоро отбой.

В подземельях Северус сидел, утонув в кресле перед огнем в своих апартаментах, поигрывая бокалом с налитым на один палец Огденским. Несмотря на начало сентября, в его комнатах чувствовалась стылость, и ему было приятно сидеть перед камином с ярко горящим пламенем. Хотя его класс находился теперь выше, Северус не согласился сменить место своего обитания; прежде всего, он до сих пор являлся деканом Слизерина и должен был быть ближе к своим подопечным.

Отбой для студентов давно миновал, и Северус знал, что ему уже пора в постель. Головная боль, начавшаяся с утра, только лишь усиливалась в течение дня и теперь пронизывала его голову подобно кинжалу, как раз где-то в области глаз. Он не стал призывать обезболивающее зелье; а сам он уже давно ничего для себя не готовил.

Он выпил виски одним долгим глотком и поставил бокал на стол рядом со своим локтем, потом откинулся в кресле и уставился на огонь. Как получилось, что этот год оказался в таком...королевском седалище. Сперва Темный Лорд настоял, чтобы к нему приставили Петтигрю, чье присутствие в течение нескольких месяцев вообще довело его до полного бешенства. Затем Нарцисса и ее невозможное требование. В танцующем пламени ему привиделись безумные глаза Беллатрисы, глядящие пристально и подозрительно, как тогда, когда она пришла к нему домой со своей сестрой.

А теперь это. Он расчесал пятерней волосы и раздраженно издал низкий рык. Грейнджер. У нее здравая логика, но, как обычно, она бросилась в центр событий, не удосужившись подумать о последствиях. По его мнению, если бы только задумалась, она должна была бы осознать, что вытребованные ею уроки, через её память обнажат перед ним всю её жизнь, все мысли и эмоции. Не считая ее увлеченности Поттером.

Он взглянул на свой пустой бокал, нахмурился, а затем плеснул себе виски ещё на два пальца. Приятно обжигая, напиток проскользнул внутрь, и он почувствовал покалывание в затылке и плечах, что свидетельствовало о его приличном опьянении, когда он поднялся на ноги. Он ни в коем случае не должен был пропускать ужин.

Встав, он стянул с себя мантию и небрежно перекинул ее через спинку кресла, на котором только что сидел. Его сюртук, рубашка, брюки и носки полетели туда же, чтобы назавтра быть выстиранными и выглаженными домовыми эльфами; ботинки же он поставил на одну из высоких книжных полок, развешенных по всем стенам. Он натянул ночную рубашку и дополз до постели, аккуратно устроив свою палочку под подушкой, чтобы в случае чего ее было удобно выхватить. Потом он улегся на спину, разглядывая темно-зеленый балдахин, и, медленно выполняя свои интеллектуальные упражнения по закрытию сознания от проникновения в ночное время, и, наконец, заснул.

Однако сон не приходил этой ночью, пока начинающийся рассвет не посеребрил дегтярно-черный горизонт, не обращая внимания на Северуса, который надежно запер свои мысли глубоко в сознании, а на передний план выставил визуализацию. И когда он заснул, ему приснилось, что он укутан покрывалом шелковых рыжих волос; что пара огромных, зеленых как весенняя листва глаз смотрит в его глаза, тая в уголках усмешку. Он-во-сне открыл рот, пытаясь спросить что-то, но и мысли, и слова забылись, когда маленький розовый ротик начал пролагать свой путь от его подбородка вниз к шее, мягко, как лепесток, щекоча его кожу. Движение губ было медленным, лениво очерчивающим широкие круги на его плече, учащающимся на его груди и нежно сжимающим его соски. Оно прошлось по его животу, бокам, а затем прекратилось. Поглядев вниз, Северус-во-сне снова обнаружил эти глаза, серьезные и сердитые. Они смотрели на него целую минуту, прежде чем рот начал снова осыпать его поцелуями, уже не призрачными, но чувственными. Северус-во-сне обнаружил, что он может двигаться, но с усилием; он обхватил женщину, распростертую на нем, пытаясь подмять ее под себя, ощущая вместе с тем, что каждый нерв его тела сконцентрировался у его рта, отчаянно требуя прикоснуться своими губами к её. Она не сопротивлялась, по сути, но и не уступала, целуя его везде, всюду, и да, даже там, ниже его талии, когда этот маленький рот растягивался и смыкался, приноравливаясь к нему, но ничто не казалось неправильным, если все, что он хотел, это чувствовать ее прижимающейся к нему и как следует целовать ее. Его первой эмоцией при ощущении обвившихся вокруг него шелковых волос была эйфория; теперь он чувствовал себя пойманным, отчаянно ощущая тягу к жизни в своей груди в то время, как женщина продолжала свои манипуляции.

Когда он проснулся менее чем через два часа после того, как отключился, ему показалось, что это был не сон.

День прошел в мареве усталости, с которой Северус свыкся за те последние пять лет, с тех пор, как Темный Лорд поселился в виде паразита в голове Квирелла. Он опустошил за завтраком четыре чашки крепкого черного кофе и, когда вёл уроки в своих классах, то чувствовал поочередно то усталость, то раздражение, так что когда подошло время обеда, он находился в отличном настроении. Минерва попыталась было обсудить с ним жаркое из ягнёнка с жареным картофелем, но он слушал её лишь краем уха. Северус механически отрезал и жевал кусочки мяса, то и дело посматривая на гриффиндорский стол, где мисс Грейнджер сидела вместе с Поттером, Уизли и Невиллом Лонгботтомом. Трое парней увлеклись оживленной беседой - губы Северуса скривились, когда он увидел возбужденно жестикулирующего своей вилкой Уизли, который иллюстрируя свой рассказ, бросил картофелину через стол прямо в кубок с тыквенным соком Криви-младшего - между тем, мисс Грейнждер склонилась над огромной книгой, сдвинувшей в сторону её обеденную тарелку. Одной рукой она водила пальцем по книге, другой вцепилась в свои густые волосы, очевидно борясь с разочарованием. Он понадеялся, что поглощенная чтением своей книги она забудет об их договоренности, что дало бы ему возможность отменить их уроки. Но в следующее мгновение он увидел, что она подняла голову и оглядела Большой зал, в котором студенты медленно заканчивали свой обед и отправлялись обратно в свои спальни или же на какие-то проказы, о чем Северус предпочитал не думать. Она посмотрела на преподавательский стол, и поймала его взгляд прежде, чем он успел отвернуться, слегка улыбнулась ему, потом нагнулась и прошептала что-то на ухо Уизли. Рыжий помрачнел, но кивнул. Тогда она собрала свои книги и покинула Большой зал быстрее, чем Северус смог чем-либо воспрепятствовать, и у него не оставалось выбора, кроме того, как вытереть рот, отложить салфетку и самому уйти через выход для преподавателей позади зала.

Когда он добрался до своего класса, то не удивился, увидев мисс Грейнджер уже стоящей в коридоре и изучающей висящие здесь картины. Северус с облегчением отметил, что картины на этот раз пустовали; сплетни разлетались благодаря портретам быстрее, чем через студентов.

- Мисс Грейнджер, - сказал он, и почувствовал удовольствие от её испуга. - Я рад видеть, что вы смогли прийти вовремя и не потеряться.

- Да, сэр, - ответила она, крепко прижимая к груди сумку.

- Тогда заходите, - сказал он. - У меня есть дела поважнее, чем проверять знание контр-заклятий у всезнайки из Гриффиндора.

Она посмотрела на него, но ничего не сказала. Он открыл дверь, вытянув руку в насмешливо-приглашающем жесте; она прошмыгнула внутрь, не глядя на него.

Уже внутри Северус закрыл и запер двери, прошел к учительскому столу, и, скрестив руки, свесил над ними свой нос. Она нерешительно стояла за партой первого ряда, выглядя до странности маленькой и взъерошенной в измятой за день студенческой мантии; он видел, что ее глаза покраснели от усталости. Северус внезапно удивился тому, что она, скорее всего, отказывала себе во сне, готовясь к его урокам, но потом перестал об этом думать. Без сомнения, она не выспалась из-за того, что нарушала по ночам школьные правила с Поттером и Уизли, или писала домашние работы на двадцать дюймов длиннее, чем задано.

- Садитесь, - произнес он, презрительно заметив, что она выбрала свое обычное место. Он сразу почувствовал себя уверенно. Находясь перед классом, он получал подобие власти над ней, когда она глядела на него, стеснённая рядами узких парт. Он задумчиво прикоснулся кончиками пальцев ко рту, затем сказал. - Окклюменция это полезное, редко применяемое умение. Поэтому окклюменцию выгодно изучать именно из-за её редкости. Мало волшебников, которые по-настоящему разбираются в этом, еще меньше тех, кто использует ее, значит, вы должны стараться научиться, воспринимать сведения от того, кто хочет передать их вам.

На этом месте девушка вскинула руку вверх, совсем как раньше, когда она была первокурсницей. Она с исступлением строчила на куске пергамента; как ей удалось заполнить четверть страницы той малой толикой информации, которую он успел дать, Северус понять не мог.

- Да? - прервался он.

Она опустила руку.

- Сэр, я не поняла - должен ли кто-либо быть силен в легилименции, если я использую против него окклюменцию?

Он облокотился на стол и потер переносицу.

- Нет, - протянул он. - Окклюменция и легилименция, конечно же, родственные дисциплины; однако не все, что есть в окклюменции, свойственно легилименции, и наоборот. - Он снова выпрямился и начал ходить по классу по своему обыкновению. - В каждой дисциплине необходимы разные умения. Легилимент должен быть достаточно безжалостным, чтобы пробиться и пребывать в чужом сознании. Окклюмент должен быть дисциплинирован и способен разделять свои мысли и эмоции, но, - он поднял палец, - он не может полностью отсечь себя самого. Он должен, выражаясь магловским языком, познать самого себя, если же он не способен распознать то, что должно, он обязан это отсечь. Большинство волшебников не обладают достаточными качествами, необходимыми для накопления опыта в обеих областях.

Она сосредоточенно вглядывалась в него, и Северус, прочистив горло, вдруг почувствовал себя неуютно под ее пристальным взором. Он отметил, что она смотрела на него так же, как на зельях, особенно когда он объяснял теорию самых сложных зелий; теперь, без окружения двадцати других студентов, здесь ничего не отвлекало ее.

Она снова подняла руку, нерешительно, и он рявкнул:

- Ради Цирцеи, девочка, мы не в классе! Просто задавайте ваши вопросы; вы выглядите как дурочка.

Она покраснела.

- Извините, профессор. Вы сказали, что немногие волшебники и волшебницы обладают обоими дарованиями. - Она замолкла, явно подбирая слова, чтобы оформить свой вопрос.

Северус, напротив, был не в том расположении духа, чтобы ждать.

- Я знаю, что я сказал, мисс Грейнджер, - сказал он.

- Правда. Э-э. Могли бы вы сказать мне только, сколько легилиментов и окклюментов среди Пожирателей Смерти? Ну, это когда с одной стороны Гарри, а с другой тот, кто захочет прочесть его, не зная что он может скрывать мысли.

Северус побарабанил указательным пальцем по губам.

- Если вы будете внимательно и хорошо учиться, никто не сможет разузнать, что вы освоили окклюменцию, - сказал он нетерпеливо. - Базовое использование окклюменции включает техники визуализации... - она открыла рот, чтобы сказать что-то, но он с давлением продолжил, - которые мы обсудим позднее - простой блок на мысли и эмоции от вторжения. Более продвинутая окклюменция может подавлять одни мысли и воспоминания, убирать другие, менее опасные высвобождать, и показывать открытый разум для прочтения вторгающемуся, - он взглянул на нее, и увидел, что она снова делает заметки. – Несомненно, Пожиратели Смерти могут... оба Лестрейнджа превосходные легилименты, а Беллатриса известна как окклюмент. Люциус Малфой владеет и тем, и другим, хотя Нарцисса Малфой использует всего лишь базовые основы окклюменции и не обладает свойствами характера, необходимыми для изучения легилименции, - он приостановился, коротко подивившись, что подозревает Драко во владении недавно выученной окклюменцией, но потом отверг эту мысль. - Об остальных, - продолжил он, - я не могу сказать - только некоторым известно, что я легилимент, и никому не ведомо, что я еще и окклюмент. Все Пожиратели Смерти, а особенно слизеринцы в частности, стремятся сохранить в секрете свои способности, если их не разоблачат.

Она снова уставилась на него.

Не имеет значения, что Темный Лорд является одним из самых сильнейших легилиментов, которых я встречал, так как он никогда не стремился изучить окклюменцию, - Северус сжал кулаки и посмотрел на свои побледневшие пальцы.

- Волде - э - Сами-Знаете-Кто не владеет окклюменцией? - спросила она скептически. - Почему?

Лицо Северуса закаменело.

- В одном можно быть уверенным, мисс Грейнджер, основываясь на его раздутом самомнении в последние годы по поводу могущества грубой силы, Темный Лорд не чувствует...надобности в тёмных искусствах.

- Я хочу научиться легилименции, а также окклюменции, - неожиданно вылетело из ее рта, и Северус недоверчиво посмотрел на девушку

- Вы действительно безжалостны, мисс Грейнджер? - спросил он тогда, нарочно понизив голос до опасного рокота. - Вы действительно способны взглянуть в сознание Пожирателя Смерти без отвращения к тому, что там скрыто? - он явно глумился над ней. - Я полагаю, вы считаете, что можете начать с моего разума. Так вы разузнаете мои тайны. И тогда вы сможете использовать это знание против меня.

- Нет, я... - она сжалась, в явном ужасе.

- Я согласился обучить вас одной вещи, и только одной, мисс Грейнджер, - прервал он ее. - Я не вижу смысла обучать самую невыносимую всезнайку - способности извлекать информацию у ее носителя, - он сжал губы, его тело напряглось до боли в мышцах. - Идите, - сказал он. - Мы начнем ваши занятия ккклюменцией через два дня. Но уходите немедленно, мисс Грейнджер, или же вы поспособствуете снятию заработанных вашим факультетом баллов за последние два дня.

Девочка застыла.

- Убирайтесь! - крикнул он, громко хлопнув обеими руками по крышке стола. - Идите, и никогда, слышите, никогда не заговаривайте снова об изучении подобных вещей.

Она убежала.