Difference between revisions of "User:Idiffer/Sandbox-general4"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m (редактура 2 проход)
m
Line 1: Line 1:
  +
<!--"It's getting cold." -->
<!--==Chapter 1 - The Son of the Branch Family==-->
 
  +
- Холодает. <br />
==Сын из побочной ветви==
 
  +
<br />
  +
<!--"You're right. Maybe it's already turning to winter outside." -->
  +
- И правда. Может, уже наступает зима. <br />
  +
<br />
  +
<!--"It's becoming winter?" -->
  +
- Наступает зима? <br />
  +
<br />
  +
<!--"Probably. Soon." -->
  +
- Наверное. Скоро. <br />
  +
<br />
  +
<!--"Will Christmas come even here?" -->
  +
- Рождество дойдет и до нас? <br />
  +
<br />
  +
<!--"...Yes." -->
  +
- Да. <br />
  +
<br />
  +
<!--"I wonder if Santa will come again this year." -->
  +
- Интересно, придет ли в этом году Санта? <br />
  +
<br />
  +
<!--"...That might be a little difficult." -->
  +
- Это вряд ли. <br />
  +
<br />
  +
<!--"I want him to come." -->
  +
- Я бы хотела, чтобы он пришел. <br />
  +
<br />
  +
<!--"What are you going to ask him for?" -->
  +
- Что ты у него попросишь? <br />
  +
<br />
  +
<!--"...A lot of things. I hope he grants them all." -->
  +
- Много всего. Надеюсь, он исполнит все мои желания. <br />
  +
<br />
  +
<br />
  +
<br />
  +
<!--For so long now. -->
  +
Как же долго…<br />
  +
<br />
  +
<!--It had been continuing for so long now. To the point that I’d long since lost awareness of it all. -->
  +
<!--до редакта: Since a long time ago there had been a continuous succession of this. So much so that I'd become less aware of it myself. -->
  +
Как же долго это тянется. До того, что уже начинает ускользать от внимания.
  +
<!--2) ускользать от внимания. обращать внимание--><br />
  +
<br />
  +
<!--It was what you might call l'harmonie préétablie, an unavoidable fate, something beyond my control which had forcefully entered the equation. -->
  +
Это можно назвать l'harmonie préétablie - неминуемой судьбой, чем-то мне неподвластным, насильно вторгшимся в ход событий.<br />
  +
<br />
  +
<!--The last three weeks had been fairly unremarkable, an abbreviated history of the fragmented memories of my everyday life. There had been no glorious events to rejoice over, nor had there been any lamentable tragedies to mourn. -->
  +
Последние три недели протекли непримечательно, оставив набор обрывочных воспоминаний моей повседневной жизни. Ни великих радостей, достойных праздника, ни трагедий, достойных траура.<br />
  +
<br />
  +
<!--Mayu, calling me a liar, forcing me to take a week off from school and go on dates with her under the pretext of making up for lost time. -->
  +
<em>Маю, обозвав меня лжецом, заставила неделю вместо школы ходить с ней на свидания под предлогом того, что нужно наверстывать упущенное.</em> <br />
  +
<br />
  +
<!--Mayu, asleep, as I attended my doctor’s appointments. Chatting with Dr. Koibi about manga until after dark, putting Mayu in a bad mood. -->
  +
<em>Временами, когда Маю засыпала, я посещал Коиби-сэнсэя и болтал с ней о манге. Засиживался я допоздна и тем самым расстраивал Маю. </em><br />
  +
<br />
  +
<!--My struggles to get Mayu, refusing to get out of bed, to go to school, only to create misunderstandings when she woke up with only her skirt on, resulting in a chaotic situation that saw neither of us making it to school in the end. -->
  +
<em>А одним утром возникла неловкая ситуация: я переодевал сонную Маю в школу, и она проснулась, как раз когда я натягивал на нее юбку. В таком хаосе мы и проводили наши дни…</em>
  +
<!--спросить гухехе (снайпер 3)--><br /> <!--stop-->
  +
<br />
  +
<!--I hope I haven’t put anyone off by describing myself as retaining only “fragmented memories” despite my detailed recollection of so many things. It can’t be helped. Mines is something of a finicky personality, after all. -->
  +
<!--до редакта: I hope I don't disappoint too many by putting on airs saying 'fragmentary memories', then remembering many events with intricate detail. Oh well, it can't be helped. It's a personality trait of mine to be narrow-minded. -->
  +
Надеюсь, я никого не смутил, назвав свои воспоминания «обрывочными», несмотря на то, что немало событий описал весьма подробно. Что поделаешь. Все-таки я немного педант.
  +
<!--спросить гухехе (педант ли?)--><br />
  +
<br />
  +
<!--In addition to what I’ve described already, during these last few weeks, I’d also played with the two siblings; Sugawara and his kendo club had had a stellar performance at nationals, all the while ignoring the periodic publication dates for distribution of the student council leaflet; and the ninth victim had been found. -->
  +
В дополнение к уже перечисленному: время от времени я играл с детьми; Сугавара со своей секцией кендо блистательно выступил на национальном чемпионате (и, кстати, напрочь забыл о сроках сдачи в печать студсоветовской брошюры); также - нашли тело девятой жертвы.<br />
  +
<br />
  +
<!--At the end of these peaceful days, the sound of a phone beckoning me echoed in a room absent its owner; I answered in her stead.-->
  +
И в последний из этих мирных дней меня поманил гулкий звон телефона. Хозяйки квартиры не было, и я ответил вместо нее.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Hello? This is Misono.” -->
  +
- Да? Мисоно слушает.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Why hello there. From your voice, I’m going to guess that you’re not Misono Mayu-chan. ‘Mii-san,’ I presume? I’ve been expecting you.”-->
  +
- Здравствуй. По твоему голосу догадываюсь, что ты не Мисоно Маю-чан. Мии-сан, я так понимаю? Приятно познакомиться.<br />
  +
<br />
  +
<!--“…Pardon my manners, but who are you?”-->
  +
- Прошу прощения, но кто вы?<br />
  +
<br />
  +
<!--“I’m naught but a humble cog in the wheel of the police. My name is Kamiyashiro Natsuki. Your beloved Dr. Koibi and I are best friends.”-->
  +
- Всего лишь скромная слуга закона. Меня зовут Камияширо Нацуки. Лучшая подруга твоей любимой Коиби-сэнсэй.<br />
  +
<br />
  +
<!--So this is the rumored officer of the law… I see.-->
  +
<em>Офицер полиции, о котором мы столько слышали… Ясно.</em><br />
  +
<br />
  +
<!--“So, Mii-san, right?” she repeated.-->
  +
- Мии-сан, правильно? - переспросила она.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Tawaba![1]”-->
  +
- Таваба!
  +
<!--ref 1--><br />
  +
<br />
  +
<!--“Mii-san the liar it is. Hello. I’m glad I was finally able to reach you.”-->
  +
- Ага, угадала: лжец Мии-сан. Добрый день. Наконец-то удалось связаться с тобой.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Y’all bein’ silly now. Our talkie ain’t been outta range.”-->
  +
- Да шо вы бачите. Слухалка наша у порядке.<br />
  +
<br />
  +
<!--“You misunderstand. Every call I’ve made until now has been rejected by a very lovely girl. For some days now.”-->
  +
- Ты неправильно понял. На все звонки до этого отвечала милая девушка и вешала трубку. И так уже несколько дней. <br />
  +
<br />
  +
<!--“Ah, yes. That would be my wife: I’ve taught her to promptly reject calls from suspicious individuals.”-->
  +
- А, да. Это моя жена. Я велел ей не разговаривать с подозрительными личностями.<br />
  +
<br />
  +
<!--“‘Please kill yourself’ wouldn’t happen to be her signature phrase, would it?”-->
  +
- А ее коронная фраза случайно не «пожалуйста, убейся»?<br />
  +
<br />
  +
<!--“No, it’s ‘you are already please die’[2].”-->
  +
- «Ты уже, пожалуйста, умри».
  +
<!--ref 2--><br />
  +
<br />
  +
<!--“Oh my, what a polite wife you have. I am simply overcome with admiration. So, Mii-san, would you be interested in having an affair with me?”-->
  +
- Право, какая учтивая жена. Меня прямо переполняет восхищение. Мии-сан, а как ты смотришь на то, чтобы завести со мной роман?<br />
  +
<br />
  +
<!--“I’ll pass; I get enough of that already.”-->
  +
- Спасибо, нет. Этого у меня уже предостаточно.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Then you are the enemy of all women. I would like to volunteer as your number three then.”-->
  +
- Тогда ты враг всех женщин. Но я не прочь записаться к тебе третьей.<br />
  +
<br />
  +
<!--“You have attempted to reach an invalid number. Please double-check the entered number and dial again.”-->
  +
- Набранный вами номер не существует. Проверьте правильность номера и попробуйте еще раз.<br />
  +
<br />
  +
<!--“You are quite the unique person. I wonder who you take after.”-->
  +
- Ты незаурядный человек. Интересно, в кого ты такой.<br />
  +
<br />
  +
<!--“It’s often said that I bear some resemblance to the child next door.”-->
  +
- Мне часто говорят, что я похож на соседского ребенка.<br />
  +
<br />
  +
<!--“A fabulous idea for a drama. If you don’t confess to being the father already, I’ll be forced to take you in for lèse majesté.”-->
  +
- Замечательная идея для бразильского сериала. Если не прекратишь отпираться от отцовства, вынудишь арестовать тебя за оскорбление величества.
  +
<!--ref 2.1 ??--><br />
  +
<br />
  +
<!--“I refuse, Kamiyashiro-san. No matter what the DNA says, his current father will always be the only father for him.”-->
  +
- Я отказываюсь, Камияширо-сан. Не важно, что говорит ДНК; настоящий отец тот, с которым мальчик вырос.<br />
  +
<br />
  +
<!--“You’ve finally made me angry, Mii-san.”-->
  +
- А вот теперь ты меня разозлил, Мии-сан.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Sure I have. That’s why I can hear you giggling.”-->
  +
- Ну конечно. Поэтому сейчас вы и хихикаете.<br />
  +
<br />
  +
<!--“I’ll steal your girl.”-->
  +
- Я отобью у тебя девушку.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Oh, how scary.”-->
  +
- Ой, боюсь-боюсь.<br />
  +
<br />
  +
<!--“To be specific, I’ll go after her the way a pizza delivery guy would. Success rates are as high as with major leaguers, you know?”-->
  +
- Если точнее, обольщу в стиле доставщика пиццы. У них процент успеха сравним с процентом отбиваний у игроков высшей лиги.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Then I shall instruct my wife to aim for a base on balls.” -->
  +
- Тогда посоветую жене метить на «базу за болы».
  +
<!--ref 2.2 ??--><br />
  +
<br />
  +
<!--“Now that’s no fun. Very well, Mii-san, I’ll have to go out of my way to visit you. I was thinking of meeting Mayu-chan at some point anyway, so this will be killing two birds with one stone.”-->
  +
- Ну так не весело. Хорошо, Мии-сан, так уж и быть, навещу вас. Я все равно рано или поздно хотела встретиться с Маю-чан. Двух зайцев одним выстрелом.<br />
  +
<br />
  +
<!--“…Fine. Out of respect for your enthusiasm, I agree to meet you. But we’ll have to keep it a secret from my wife.”-->
  +
- Ладно… Из уважения к вашему энтузиазму соглашусь. Но при условии, что это останется в тайне от моей жены.<br />
  +
<br />
  +
<!--“All affairs are eventually exposed, you know?”-->
  +
- Все тайное становится явным, знаешь ли.<br />
  +
<br />
  +
<!--“By the way Kamiyashiro-san, have we met somewhere before?”-->
  +
- Кстати, Камияширо-сан, мы с вами нигде раньше не встречались?<br />
  +
<br />
  +
<!--“A pickup line dating back to the Stone Age.”-->
  +
- Прием старый как мир.<br />
  +
<br />
  +
<!--“No, no, I definitely recall having heard your beautiful voice in the past.”-->
  +
- Нет-нет, я точно откуда-то помню ваш дивный голосок.<br />
  +
<br />
  +
<!--“What a coincidence – I was just thinking the very same thing. I’ve liked you since the first time I heard your voice!”-->
  +
- Какое совпадение: я сейчас подумала о том же. Ты мне понравился с той секунды, как я услышала твой голос!<br />
  +
<br />
  +
<!--“Falling for someone’s voice, is it? Do beware of telemarketers then.”-->
  +
- Падки на голоса, значит? Тогда осторожней с продавцами по телефону.<br />
  +
<br />
  +
<!--“So where shall we meet? In thunder, lightning, or rain?”-->
  +
- Так где встретимся? Средь молний, в дождь и гром?
  +
<!--ref 2.3--><br />
  +
<br />
  +
<!--“Somewhere dark.” [2.5] -->
  +
- Где-нибудь в темноте.
  +
<!--ref 2.5--><br />
  +
<br />
  +
<!--“I see. Well then, I bid you adieu.” -->
  +
- Поняла. Что ж, прощай.<br />
  +
<br />
  +
<!--She hung up.-->
  +
Она повесила трубку.<br />
  +
<br />
  +
<!--Only to call back two seconds later.-->
  +
И через две секунды перезвонила.<br />
  +
<br />
  +
<!--“The department store nearest Mayu-chan’s house. This weekend at eleven, the cafe on the third floor,” she announced in a rush of words.-->
  +
- Торговый центр, ближайший от вас, кафе на третьем этаже. Эти выходные, в одиннадцать, - выпалила она.<br />
  +
<br />
  +
<!--“…The one in front of the station, right? Then this is goodbye.”-->
  +
- Который напротив станции, да? Тогда до скорой встречи.<br />
  +
<br />
  +
<!--I placed the handset down.-->
  +
Я опустил трубку.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Phew.”-->
  +
- Фух.<br />
  +
<br />
  +
<!--Though our school trip was but a week away, things had ever been thus. Not once had there been a time when things had worked out in my favor.-->
  +
Школьная поездка на следующей неделе, но это исключение. Не припомню ни единого раза, когда фортуна мне улыбнулась.<br />
  +
<br />
  +
<!--After the call ended, I went and opened the fusuma doors of the Japanese-styled room. Following the changing of seasons, the room’s temperature had dropped noticeably.-->
  +
Закончив разговор, я подошел к комнате в японском стиле и раздвинул фусума. Со сменой времен года температура в помещении заметно упала.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Ah, welcome home.”-->
  +
- А, с возвращением.<br />
  +
<br />
  +
<!--“…Welcome back.”-->
  +
- С возвращением.<br />
  +
<br />
  +
<!--The sibling pair sat on the floor within the room, reading manga. As I entered, they greeted me, their gazes rising to meet me. At their side sat a pile of manga I had borrowed from a certain doctor. Sliding the fusuma door closed behind me, I sat down as well. Aimlessly, I reached for a manga and flipped it open to a random page. As my eyes locked onto the page in front of me, inwardly I gathered my thoughts. To put it simply, I began to think.-->
  +
<!--до редакта: After reading about a page, I began to prioritise my inner thoughts over the information from the outside. -->
  +
Брат и сестра сидели на полу и читали мангу. Когда я шагнул в комнату, они поприветствовали меня, поднимая глаза. Рядом с ними лежала стопка манги, одолженной у одного врача. Задвинув за собой дверь, я тоже сел. Бесцельно взял томик и раскрыл наугад. Прочитав около страницы, я начал больше отвлекаться на собственные мысли. Проще говоря, я начал думать.<br />
  +
<br />
  +
<!--Kamiyashiro Natsuki, a police officer. Her childhood dream had been to become a detective. One who wandered the boundary between truth and lie. A schoolmate of Dr. Koibi. In other words, thirty-one years old this year. That was the sum total of the information I had on her. Oh and, according to Dr. Koibi, she was ‘a little like me.’-->
  +
<!--до редакта: She had a vague boundary between the truth and the lies -->
  +
Камияширо Нцуки, офицер полиции. С детства мечтала стать следователем. Скользит на грани между правдой и ложью. Одноклассница Коиби-сэнсэя. В этом году исполнится тридцать один год. На этом моя информация о ней исчерпывалась. Ах да, если верить словам Коиби-сэнсэя, она чем-то похожа на меня.<br />
  +
<br />
  +
<!--Well, when seeing the Moon from the Earth, you can’t really compare the two objectively. Similarly, it’s hard to directly reject the notion that we are somehow similar. However, from the conversation earlier, I had observed that she was a troublesome person to deal with. And as luck would have it, I now had the good fortune of having to rendezvous with this lovely lady. That thought couldn’t possibly have made me any unhappier.-->
  +
<!--до редакта: And I get to rendezvous with this lovely lady. I couldn't make me any unhappier. -->
  +
Ну, глядя на луну с Земли, трудно сравнивать их объективно. Подобным образом, трудно категорически отвергнуть мнение, что мы схожи. Однако из нашего с ней разговора я выяснил, что она человек назойливый. И стать счастливчиком, кому эта милая дамочка назначила встречу, выпало мне. Хуже и не придумаешь.
  +
<!--выпал жребий.
  +
хуже и не придумаешь. в кошмаре не приснится.--><br />
  +
<br />
  +
<!--“Is Onee-san asleep?” -->
  +
<!--Kouta-kun’s voice wrenched me back to reality. I closed the volume of manga with one hand as I answered.-->
  +
- Онээ-сан спит? - Голос Кота-куна выдернул меня обратно в реальность. Я закрыл мангу и ответил:<br />
  +
<br />
  +
<!--“No, she’s pleading her case to our homeroom teacher.”-->
  +
<!--до редакта: "No, she's complaining to the class tutor."-->
  +
- Нет, уговаривает классного руководителя.<br />
  +
<br />
  +
<!--The two looked up at me, puzzled. These days, even Anzu-chan showed her innocent side. -->
  +
Дети озадаченно посмотрели на меня. В последнее время даже Анзу-чан подобрела.<br />
  +
<br />
  +
<!--“She’s trying to convince him to change her room so we can be together on the school trip. I told her it’d be impossible, but she wasn’t having it, so I came home without her.”-->
  +
- По поводу классной поездки. Она пытается убедить его поселить нас в одном номере. Я сказал, что это невозможно, но она пропустила всё мимо ушей, и я вернулся домой без нее.<br />
  +
<br />
  +
<!--She hadn’t even noticed my departure so absorbed was she in protesting.-->
  +
С головой погруженная в спор, она даже не заметила, как я ушел.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Umm… So you left without her?” Kouta-kun asked, a hint of surprise in his voice.-->
  +
- Эм-м… значит, ты ушел без нее? - спросил Кота-кун с нотками удивления в голосе.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Is that strange?”-->
  +
- А что?..<br />
  +
<br />
  +
<!--“Yes, since you’re always together,” Anzu-chan answered. Kouta-kun nodded his agreement. -->
  +
- Ну, просто вы все время вместе, - ответила Анзу-чан. <br />
  +
<br />
  +
Кота-кун согласно кивнул.<br />
  +
<br />
  +
<!--“You’re right,” I acknowledged, “but spoiling her too much would be bad for her.”-->
  +
- Ты прав, - признал я, - но излишне баловать ее не стоит.<br />
  +
<br />
  +
<!--Mayu was a little too selfish. After these three weeks with her, those parts of her personality had grown more noticeable. For example, if I failed to listen to her opinions, she would sulk. If I spoke to anyone besides her, she would be bitter, choked with rage once I was alone with her. For Mayu, the optimal situation would see me tied to her with a submissive attitude. -->
  +
<!--до редакта: To Mayu, it would've been desirable for me to be tied to her with nothing but servitude. -->
  +
Маю чересчур эгоистична. И после этих трех недель эгоизм ее стал только заметнее. Например, если я ее не слушал, она дулась. Если заговаривал с кем-то кроме нее, обижалась и начинала задыхаться от гнева, стоило нам остаться наедине. Для Маю идеальным вариантом было бы, наверное, держать меня на поводке, покорного и преданного.<br />
  +
<br />
  +
<!--“…I can’t stay at her side forever. I’m going to be under the care of the police eventually.”-->
  +
- Я не могу быть с ней рядом вечно. Рано или поздно я окажусь под опекой полиции.<br />
  +
<br />
  +
<!--I was a criminal, and punishment was inevitable. Mayu needed to learn to survive on her own.-->
  +
Я преступник, и наказание неминуемо. Маю должна научиться выживать в одиночку.<br />
  +
<br />
  +
<!--And what that required was neither skill nor knowledge, but a resolution to enjoy life.-->
  +
А требовалось для этого не умение и не знание, а готовность получать от жизни удовольствие.<br />
  +
<br />
  +
<!--“……”-->
  +
- …<br />
  +
<br />
  +
<!--Mayu, I wonder if you have the heart to do that.-->
  +
<em>Хватит ли у тебя на это смелости, Маю?</em><br />
  +
<br />
  +
<!--Kouta-kun showed an apologetic look, his shoulders drooping, as he heard the word “police.” Anzu-chan, too, averted her gaze. These two kind-hearted children seemed to feel responsible, despite the fact that I was not referring to them.-->
  +
Услышав слово «полиция», Кота-кун с виновато поник плечами. Анзу-чан отвела глаза. Эти добродушные дети почему-то чувствовали ответственность, вопреки тому, что моя реплика к ним не относилась.
  +
<!--спросить гухехе (снайпер 1).
  +
поник плечами и поднял на меня извиняющийся взгляд --><br />
  +
<br />
  +
<!--“It’s not something you guys have to worry about. Originally it’s… it’s Mayu’s fault, after all,” I said.-->
  +
- Вам беспокоиться незачем. Виновата ведь… Маю, - произнес я.<br />
  +
<br />
  +
<!--With that in mind, I wondered anew at the reasoning behind this kidnapping. Pondering this question had become a daily routine, though I had not once remembered to ask the actual kidnapper herself. It was low on my list of things to talk about with Mayu, after all.-->
  +
Придя к этому выводу, я снова задумался над мотивом похищения. Что уже переросло в каждодневное занятие; спросить самого похитителя мне почему-то до сих пор не приходило в голову. В разговорах с Маю эта тема была не в приоритете.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Rather than that, you guys, uh…” I started, before deciding against finishing my sentence.-->
  +
- Э-э, я вот о чем хотел… - начал я, но тут же передумал.<br />
  +
<br />
  +
<!--Three weeks. They’d had three weeks to scream for help. At any point during the fifteen days that Mayu and I had been at school and out of the house, they could have easily screamed their way out of this prison. From my research of the building design, I had discovered that the walls were indeed soundproofed. However, unlike the bedroom in which Mayu had rampaged, but a single wall separated the Japanese-styled room and the room next door. They could have escaped their confinement without so much as lifting a finger. The fetters that had once bound their feet to the room’s pillars were no longer capable of restraining them, and had instead been downgraded – upgraded? – to naught more than fashion accessories. Nevertheless, the two had clearly chosen to allow the current situation to continue. That said, I, too, had made the judgment that they would not attempt to escape and hadn’t bothered to take any measures to prevent such an attempt.-->
  +
Три недели. У них было три недели на то, чтобы позвать на помощь. В любой из пятнадцати дней, когда нас с Маю подолгу не было дома, они могли с легкостью докричаться до кого-нибудь. Изучив планы здания, я обнаружил, что стены действительно звукоизолированы. Однако, в отличие от спальни, где тогда бесновалась Маю, комнату в японском стиле отделяла от соседей лишь одна стена. Они могли выбраться из плена, не пошевелив и пальцем. Наручники, что приковывали их ноги к трубе, давно перестали служить преградой к свободе и были переведены в категорию модных аксессуаров. Тем не менее дети решили бездействовать. Причем я и сам рассудил, что попыток бегства не предвидится, и ничего не предпринимал для их предотвращения.
  +
<!-- --><br />
  +
<br />
  +
<!--This incidence of kidnapping simply made no sense. Then again, trying to understand the mind of a kidnapper was madness to begin with.-->
  +
<!--до редакта: Actually, trying to understand what went through the mind of a kidnapper was impossible anyway. -->
  +
Смысла в этом похищении я видел мало. Впрочем, пытаться понять образ мыслей похитителя - сущее безумие.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Um, is something wrong?” Kouta-kun asked.-->
  +
- Что-то не так? - спросил Кота-кун.<br />
  +
<br />
  +
<!--I waved my hands. “It’s nothing. Anyway, a crime should always be punished. There’s no doubt about that.”-->
  +
Я замахал руками:<br />
  +
<br />
  +
- Ничего. В общем, несомненно, преступление всегда требует наказания.<br />
  +
<br />
  +
<!--Though only if it’s ever discovered.-->
  +
<em>Правда, только если его раскроют.</em><br />
  +
<br />
  +
<!--This had to be kept from the world, no matter the cost.-->
  +
Нужно просто во что бы то ни стало держать это в тайне от мира.<br />
  +
<br />
  +
<!--Otherwise, there would be consequences.-->
  +
В противном случае не избежать последствий.<br />
  +
<br />
  +
<!--Just as there had been eight years ago.-->
  +
Как тогда, восемь лет назад.<br />
  +
<br />
  +
<!--“……”-->
  +
- …<br />
  +
<br />
  +
<!--A rough calculation revealing that it had been more than seventy thousand hours since the kidnapping, I nonetheless remembered everything about that time in exquisite detail, as though it had happened just yesterday.-->
  +
Хотя после похищения по грубому подсчету прошло больше семидесяти тысяч часов, я помнил всё до мелочей, словно случилось это только вчера.<br />
  +
<br />
  +
<!--There were likely many who had experienced far worse, but that notwithstanding, there was no doubt in my mind that it had been and would be the single worst, most wretched experience I would ever live through.-->
  +
Многим, скорее всего, выпал жребий еще хуже, но все же я ни на секунду не сомневался: это самое ужасающее, что мне когда-либо пришлось - и придется - испытать в жизни.
  +
<!-- Вероятно, многим выпал жребий еще хуже, но все же я ни на секунду не сомневался, что ничего более ужасного я в жизни не испытывал и никогда не испытаю.--><br />
  +
<br />
  +
<!--If only I could travel beyond time and space and find myself a trauma removal device. [2.75] -->
  +
Вот умел бы я покорять пространство и время, достал бы противотравматическое устройство…
  +
<!--ref 2.75--><br />
  +
<br />
  +
<!--“Hey.”-->
  +
- Эй, - позвала меня, словно друга, Анзу-чан.<br />
  +
<br />
  +
<!--Anzu-chan called to me, as if to a friend. Realizing that it would be simpler still to remove the trauma itself beyond the bounds of time and space, I turned to face her.-->
  +
<!--до редакта: Upon realising how it was more logical to just send the trauma itself beyond time and space, I faced Anzu-chan. -->
  +
Я повернулся к ней, как раз когда понял, что проще будет отправить за пределы пространства и времени саму травму.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Is it really okay to leave that Onee-chan by herself?” she asked, pointing to the partially-healed wound in my palm.-->
  +
- А ничего, что ты ее оставил одну? - спросила она, указывая на заживающую рану у меня на ладони.<br />
  +
<br />
  +
<!--“That’s hard to say,” I answered.-->
  +
- Трудно сказать, - ответил я.<br />
  +
<br />
  +
<!--The possibility that Mayu would grow furious at her request being denied, and that that fury would out itself as a physical assault on Kaminuma-sensei’s person, was undeniable.-->
  +
Нельзя отрицать возможность того, что, получив отказ, Маю придет в ярость и что эта ярость выплеснется в нападение на Каминума-сэнсэя.<br />
  +
<br />
  +
<!--As I’d climbed the stairs of this apartment building, I’d mused about how Kaminuma-sensei was a failure of a teacher who employed a policy of immobilism on various matters, whether it be bullying or students’ futures. However, if he were ever personally made a victim of violence, I highly doubted that he would hesitate in pressing charges. That was the type of person he was. In other words, he was the type of exasperating individual that made it easy to imagine that physical violence would be allowed if only against this person.-->
  +
Еще взбираясь по лестнице на наш этаж, я размышлял о том, какой из Каминума-сэнсэя никудышный учитель: он руководствовался политикой бездействия в целом ряде вопросов, от издевательства до будущего учеников. Но я не сомневаюсь, что, стань он сам жертвой насилия, без судебного разбирательства не обойдется. Такой он человек. Другими словами, человек настолько нервирующий, что несложно вообразить, что физическое насилие дозволено специально против него одного.<br />
  +
<br />
  +
<!--“It should be fine, though. To a certain extent, anyway,” I continued.-->
  +
- Думаю, все в порядке. Ну, до определенной степени, - продолжил я.<br />
  +
<br />
  +
<!--Even if she caused a problem, the fact of her mental illness could be used as a defense. If worse came to worst, she would be sent to a mental institution, a compromise I was willing to accept. As long as others around her were capable of restraining her, it would be fine if she lacked the ability to live on her own.-->
  +
Даже если Маю не сдержится, в суде можно будет сослаться на ее психическое здоровье. В худшем случае ее поместят в психиатрическую лечебницу - приемлемый для меня компромисс. Пока вокруг есть люди, способные держать ее в узде, несамостоятельность не такая проблемы.<br />
  +
<br />
  +
<!--Anzu-chan suddenly raised her index finger.-->
  +
Анзу-чан вдруг подняла указательный палец.<br />
  +
<br />
  +
<!--“One more question.”-->
  +
- Еще вопрос.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Oh, you sound like a detective.” -->
  +
- Ты прямо как сыщик.<br />
  +
<br />
  +
<!--Anzu-chan flipped me a look of askance in response to my teasing tone, then continued, “Where did you go last night?”-->
  +
<!--до редакта: Anzu-chan responded to my teasing tone with a questioning look, then continued. -->
  +
В ответ на мой дразнящий тон Анзу-чан метнула на меня неодобрительный взгляд и затем продолжила:<br />
  +
<br />
  +
- Где ты был прошлой ночью?<br />
  +
<br />
  +
<!--My eyes constricted and, for an instant, my view was enveloped by a dense fog.-->
  +
Я невольно сощурился, и на мгновение поле зрения заволокло туманом.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Kouta said that you were out a couple of nights ago.” -->
  +
- Кота-кун сказал, что пару дней назад ты тоже куда-то уходил.<br />
  +
<br />
  +
<!--Like a rusty surveillance camera, I awkwardly shook my head from side to side. Kouta-kun’s eyebrows were knit in an expression of incomprehension.-->
  +
Я неуклюже поводил головой из стороны в сторону, как старая камера наблюдения. Кота-кун в непонимании нахмурил брови.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Oh, well, you know, I went to the local convenience store.”-->
  +
- А, ну, я ходил в магазин.<br />
  +
<br />
  +
<!--Yeah, that’s it. The convenience store a half-hour’s walk away, with their fans running to repel insects.-->
  +
<em>Да, точно. Продуктовый магазин (с вентиляторами в качестве защиты от насекомых) был в тридцати минутах ходьбы.</em><br />
  +
<br />
  +
<!--“I was eating bentos at the convenience store as a midnight snack. I’m still in the middle of my growth spurt, so I have to eat every thirty minutes,” I quickly improvised, in an attempt to stave off further suspicion.-->
  +
- Я решил устроить второй ужин и поесть там бэнто. У меня сейчас период активного роста, так что есть нужно каждые полчаса, - быстро симпровизировал я в попытке избежать дальнейших подозрений.<br />
  +
<br />
  +
<!--“They say that someone who calls someone else an idiot is an idiot themselves. But even if that’s correct, it doesn’t mean that the one who was called an idiot is not, in fact, an idiot. Instead, it creates a senseless situation where the one who was first called an idiot calls the other an idiot as a comeback. This situation I refer to as the vicious cycle of idiocy,” I choked out, nearly biting my tongue in the process. My abrupt sermon on idiocy netted me dubious looks from the pair. I had just made myself seem even more suspicious than before, hadn’t I?-->
  +
<!--до редакта: I just had to further my suspiciousness, didn't I?-->
  +
- Говорят, кто обзывается, тот сам так называется. Но даже если так, это не значит, что тот, кого назвали идиотом, действительно не идиот. Создается лишь бессмысленная ситуация, в которой тот, кого обозвали идиотом, обзывается в ответ. Я называю это порочным кругом идиотизма, - выдавил я, чуть не прикусив язык.<br />
  +
<br />
  +
Закончив свою внезапную проповедь на тему идиотизма, я поймал на себе недоверчивые взгляды детей. Ну вот, теперь я казался им еще более подозрительным.<br />
  +
<br />
  +
<!--“…Um, I’d better go pack for the trip.” -->
  +
- М-м-м, пойду собирать вещи в поездку.<br />
  +
<br />
  +
<!--I quickly stood in an attempt to make a quick getaway, but Anzu-chan lunged as if jumping at me, grabbing a hold of my uniform sleeve.-->
  +
Я спешно встал, намереваясь улизнуть, но Анзу-чан бросилась ко мне и ухватилась за рукав моего школьного пиджака.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Suspicious,” she remarked with a mischievous smile. Her grin, suitable for one her age, reminded me of Mayu.-->
  +
- Подозрительно, - заметила она с озорной улыбкой. <br />
  +
<br />
  +
<!--“I’m not suspicious in the least. Nor auspicious. As a friend of someone who is clubmates with the president of the residential association’s grandson’s classmate, I’ve been on patrols every night hunting the murderer. I’m definitely not lying.”-->
  +
- Не подозрительно. И ничуть не сомнительно. Как друг ученика, который состоит в одном кружке с одноклассником внука председателя ТСЖ, я каждую ночь патрулирую район в поисках убийцы. Я не вру.
  +
<!--гухехе (снайпер 5)--><br />
  +
<br />
  +
<!--“…Onii-san. You sure are poor at lying,” Kouta-kun commented.-->
  +
- Да, Онии-сан, врать ты не умеешь, - прокомментировал Кота-кун.<br />
  +
<br />
  +
<!--From behind his fringe, which had grown long, Kouta-kun watched happily as Anzu-chan and his captor joked with one another. Had it never occurred to him that as their captor, I was a potential danger to his precious little sister? The putrid virulence that had made a home in my heart was nearly purged. Innocent trust could torment a soul as much as any touch on sunburnt skin would.-->
  +
Из-под отросшей челки Кота-кун радостно наблюдал, как мы с Анзу-чан перешучивались. Неужели он ни разу не задумался над тем, что я представлял потенциальную опасность для его сестры? Желчь, что поселился у меня в сердце, была почти вытравлена. Невинное доверие могло терзать душу не хуже, чем прикосновение к ожогу терзает тело.
  +
<!--найти пристанище. обжиться. вытравить. вывести.--><br />
  +
<br />
  +
<!--“Hey, what’s your name?” Anzu-chan’s “Q” was accompanied by a sober expression unrelated to her query.-->
  +
<!--до редакта: Anzu-chan 'Q'ed me with a sober expression unrelated to any form of fascination.-->
  +
- Как тебя зовут? - задала вопрос Анзу-чан - с серьезным лицом, на котором не отражалось ни капли интереса.
  +
<!--гухехе (снайпер 6)--><br />
  +
<br />
  +
<!--“Uh… You mean me?” I questioned in turn.-->
  +
- Э-э… ты мне? - спросил в свою очередь я.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Do you see anyone else here?”-->
  +
- А ты кого-нибудь еще видишь?<br />
  +
<br />
  +
<!--“Well, let’s take a look…”-->
  +
- Ну, давай посмотрим…<br />
  +
<br />
  +
<!--I glanced about myself, a faint hope in my breast that I might find someone else. Perhaps a parasite within my body would present itself, volunteering to introduce itself in a gentlemanly manner in order to give me a helping a hand. “Allow me the honor of introducing myself,” it would say.-->
  +
Я огляделся, лелея слабую надежду увидеть кого-то еще. Может, из меня вылезет какой-нибудь добродушный паразит, который галантно вызовется протянуть мне руку помощи. «С вашего позволения, разрешите представиться…» - скажет он.<br />
  +
<br />
  +
<!--“I’m just asking for your name, what’s wrong with that?” Anzu-chan urged, since the “A” didn’t seem to be forthcoming. If I were to reply, “It’s a secret,” in a sultry tone, she’d probably hit me. Left without any other alternative, I decided to be honest for once.-->
  +
- Я всего лишь хочу узнать твое имя, что тут такого? - поторопила Анзу-чан, устав ждать ответа.<br />
  +
<br />
  +
Если я обольстительно скажу: «Это секрет», она наверняка ударит меня. Оставшись без вариантов, я решил в кои то веки сказать правду:<br />
  +
<br />
  +
<!--“I don’t really like it – my name, that is. It doesn’t suit me and I don’t like calling myself that or being called that. So I don’t really like to tell people. I’m sorry.”-->
  +
- Мне не очень нравится. Имя, то есть. Оно мне не подходит. Я стараюсь его не использовать и не хочу, чтобы использовали другие. Поэтому особо не разглашаю. Прости.<br />
  +
<br />
  +
<!--I placed my hand atop her head, on her hair which was far less oily due to the now daily washes. -->
  +
Я положил руку ей на голову, на волосы, благодаря ежедневному мытью далеко не такие сальные, как раньше.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Anzu,” Kouta-kun called.-->
  +
- Анзу, - позвал Кота-кун.<br />
  +
<br />
  +
<!--“I know,” she replied sheepishly. “It wasn’t like I really wanted to know, anyway,” she added, giving in without a fight.-->
  +
- Знаю, - робко ответила та. - Не так уж было и интересно, - добавила она, «уступая без боя».<br />
  +
<br />
  +
<!--I sighed, leaned back, and looked up at the ceiling.-->
  +
Я вздохнул, откинулся на пол и посмотрел на потолок.<br />
  +
<br />
  +
<!--“…I should probably drag out my suitcase and start packing.”-->
  +
- Пора вытаскивать чемодан и начинать собираться.<br />
  +
<br />
  +
<!--Suddenly the thought struck me… What do I do with the children while we’re on the trip? Should I remove their fetters? If I stock up on food ahead of time, and warn them not to open the door for strangers, they should be fine living however they want… Wait, what? Have I already given up on this situation? Is that really okay?-->
  +
Тут меня вдруг обожгла мысль… <em>А что делать с детьми на время поездки? Снять наручники? Если запастись едой и предостеречь не открывать незнакомцам дверь, думаю, можно не беспокоиться… Стоп, чего это я? Неужели я сдамся и так все и оставлю?</em><br />
  +
<br />
  +
<!--That would no longer be a kidnapping, and instead, more of a sleepover. -->
  +
Получается, дети будут уже не похищенными, а попросту загостившими.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Hmm…”-->
  +
- Хм-м…<br />
  +
<br />
  +
<!--Everything was beyond my expectations.-->
  +
Нет, это превзошло все ожидания.<br />
  +
<br />
  +
<!--Although that, too, would be quite amusing.-->
  +
Хотя, может, и забавная выйдет история.<br />
  +
<br />
  +
<br />
  +
<br />
  +
<!--Roughly half an hour later, the sound of this home’s owner’s return echoed throughout the home. At the time, Anzu-chan and I were pinching one another’s cheeks as we engaged in a profound discussion on the philosophies of life.-->
  +
Спустя примерно полчаса, когда мы с Анзу-чан, щипая друг друга за щеки, вели глубокомысленную беседу о бытие, из прихожей эхом донеслись характерные звуки: вернулась хозяйка квартиры.
  +
<!--гухехе (снайпер 7)--><br />
  +
<br />
  +
<!--With footsteps so loud that I could feel the floor vibrating underfoot, she appeared behind me.-->
  +
Тяжелой поступью, от которой вибрировал пол, она подошла ко мне со спины.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Weucome ome,” I said, in what barely passed for human language.-->
  +
- С вазащением, - едва различимо произнес я.<br />
  +
<br />
  +
<!--Turning to face her, I quickly noted the complete absence of cheer in her expression. Not even pouting in disapproval, she instead maintained the statuesque look that typically adorned her face only while she slept. Without once gracing those present with that innocent voice of hers, she seized me by my collar and proceeded to drag me along the floor. Anzu-chan, who was still pinching my cheeks, came along for the ride. Unable to react to the sudden movement, my head slammed into the floor. Anzu-chan fell forwards as well, collapsing atop my chest elbow-first, forcing the air from my lungs.-->
  +
Повернувшись к ней, я заметил, что выглядела она совершенно безрадостно. Но губы не надула - просто стояла с каменной маской на лице, обычно украшавшей его только во сне. Не удостоив нас своим невинным голосом, она схватила меня за шиворот и потащила по полу. Анзу-чан, все еще держась за мои щеки, поехала за компанию. Я не успел отреагировать и врезался затылком в пол. Анзу-чан, повалившись вперед, влетела локтями мне в грудь, выбивая из легких весь воздух.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Oh my gosh, are you okay?” Anzu-chan apologized as she removed her hands from my cheeks. I attempted to give her a thumbs up to indicate that I was fine. My index finger extended instead, however, showing instead that I was anything but. Though not my original plan, I attempted to convey the sentiment through words instead.-->
  +
- Ой, ты цел? - извинилась Анзу-чан, отпуская мои щеки. <br />
  +
<br />
  +
Я попытался показать ей большой палец в знак того, что все хорошо. Однако это было далеко от истины, так как вместо большого пальца вытянулся указательный. Тогда - хоть это и не входило в изначальный план - я подобрал нужные слова:<br />
  +
<br />
  +
<!--“Gah, I can walk by myself, so please let go.”-->
  +
- Я могу держаться на ногах, отпусти, пожалуйста.<br />
  +
<br />
  +
<!--My joking plea fell on deaf ears as Mayu continued to tow me across the room. At the step down, I hurt my tailbone and my elbow was smashed into the fusuma doors. On the way out, my eyes caught Anzu-chan’s. She met our parting with reluctance, but my vocabulary didn’t have anything for such a moment.-->
  +
Не обратив внимания на мою шуточную просьбу, Маю продолжала тащить меня из комнаты. На пороге я ударился кобчиком и задел локтями фусума. Я пересекся взглядами с Анзу-чан. Похоже, она жалела о нашем расставании, но у меня в словарном запасе ничего подходящего не отыскалось.<br />
  +
<br />
  +
<!--Once we reached the living room table, Mayu finally released me. I had the sulking Mayu sit as I adjusted my collar.-->
  +
Когда мы добрались до стола в гостиной, меня наконец отпустили. Поправляя воротник, я попросил хмурую Маю сесть.<br />
  +
<br />
  +
<!--“What’re you so angry about?” -->
  +
- Что ты так взъелась?<br />
  +
<br />
  +
<!--Although I was a hundred percent clear on the cause, I feigned ignorance.-->
  +
Хотя причина была мне ясна, как день, я прикинулся дураком.<br />
  +
<br />
  +
<!--“I can’t understand why it’s not allowed,” she responded.-->
  +
<!--Angry, she hurled her bag as she spoke. It collided with the shelf holding the house phone, causing the glass sphere beside it to leap to its death.-->
  +
- Не понимаю, почему нельзя, - ответила она и отшвырнула свою сумку. Та попала в полку, на которой покоился домашний телефон, и стеклянный шар рядом с ним устремился вниз в смертельном прыжке.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Well, the groups were decided on a month ago,” I informed the peevish Mayu. “Please tell me you didn’t hit the teacher.”-->
  +
- Ну, все-таки нас поделили на группы еще месяц назад, - проинформировал я раздраженную Маю. - Только не говори, что ударила учителя.<br />
  +
<br />
  +
<!--“A month ago… Then Mii-kun, you should’ve come to see me a month ago!” Maa-chan vented unreasonably, ignoring my question completely.-->
  +
- Месяц назад… Тогда ты должен был подойти ко мне месяц назад! - выпустила пар Маю, проигнорировав вторую часть моего замечания. <br />
  +
<br />
  +
<!--…I couldn’t muster the strength to bother arguing.-->
  +
Я не нашел в себе силы спорить дальше.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Sorry.” I lowered my head in apology. Heads weren’t all that useful; all you could do with them was lower them, think with them, headbutt with them, and eat with them. You really had to take every opportunity to use them to their fullest. That said, there was simply no way Mayu was going to calm down with just that. But, too dispirited to continue such a pointless discussion, and despite knowing that this wasn’t the best time for a change of topic, I did so anyway. “I’m going out tomorrow.”-->
  +
<!--до редакта: It was best to use it at every opportunity possible.-->
  +
- Извини, - склонил я голову. Пользы от головы не много. Она способна только опускаться, думать, наносить удары и поглощать пищу. Поэтому, нельзя упускать возможность использовать ее. Правда, вряд ли этого хватит, чтобы успокоить Маю. Но эта тема так угнетала меня, что я решил сменить ее, несмотря на то, что время было не самое подходящее:
  +
<!-- Поэтому, если уж выпала возможность, нужно использовать ее. --><br />
  +
<br />
  +
- Завтра мне нужно будет отлучиться.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Then I’m coming with,” was the instantaneous reply.-->
  +
- Тогда я с тобой, - последовал мгновенный ответ.<br />
  +
<br />
  +
<!--Never bothering to ask the where, when, or why of my excursion, she decided she would follow.-->
  +
Не задаваясь такими вопросами, как куда, когда и зачем, она решила пойти со мной.<br />
  +
<br />
  +
<!--Was there any value in such an action?-->
  +
Обладало ли подобное действие какой-либо ценностью?<br />
  +
<br />
  +
<!--“This is somewhere I have to go alone. I can’t take you, Maa-chan.”-->
  +
- Туда я должен отправиться один. Я не могу тебя взять, Маа-чан.<br />
  +
<br />
  +
<!--A dagger-like gaze pierced through me. But taking Mayu along was out of the question. In order to protect these peaceful days, there was no way I could reveal the details of this outing. If I were to reveal that I was meeting a police officer, she would only worry needlessly, and if she were to discover that I was rendezvousing with an older woman, I’d be dead meat.-->
  +
Ее взгляд пронзил меня, как кинжал. Но о том, чтобы пойти вместе с Маю, не могло быть и речи. Чтобы защитить наши беззаботные дни, я не мог раскрыть деталей. Если я расскажу, что у меня встреча с полицейским, Маю лишь разнервничается, а если выведает, что встреча с женщиной старше меня - я покойник.<br />
  +
<br />
  +
<!--“I’m going back to my uncle’s. That was the promise I made in order to live with you, Maa-chan. I’ll be back by nighttime.” One of those was a lie, though.-->
  +
- Я хочу навестить дядю. Такое условие он поставил, когда разрешил жить с тобой. Вернусь к ночи. - Впрочем, кое-где я соврал.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Why can’t I go?” Mayu pouted, a sign that her anger had died down a little.-->
  +
- Почему мне нельзя с тобой? - Маю надула щеки: знак того, что злость немного улеглась.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Because that’ll cause a fight. Auntie is against me living here, you see. Even though Uncle pretends he understands, he’s actually against it too.”-->
  +
- Потому что начнется скандал. Тетушка против того, чтобы я жил здесь. Дядя притворяется, что понимает, но он тоже против.<br />
  +
<br />
  +
<!--That was actually true. I didn’t need ESP to predict the outcome. I did not want them to meet in my lifetime.-->
  +
Это правда. Я мог предсказать исход, даже не будучи экстрасенсом. Я не хотел, чтобы они встретились на моем веку.<br />
  +
<br />
  +
<!--I brought Mayu close and embraced her. I ran my fingers through her hair as she settled in my arms without resistance. I found a strand of brown hair and entwined my finger in it.-->
  +
Я сократил дистанцию между мной и Маю, обнял ее и запустил пальцы ей в волосы. Она не сопротивлялась. Нащупав каштановую прядь, я обвил ее вокруг пальца.<br />
  +
<br />
  +
<!--“When it comes to the school trip, though we can’t stay in the same room, we can still spend our time outside together.”-->
  +
- Насчет классной поездки… Спать в одной комнате нам не разрешат, зато в остальное время будем вместе.<br />
  +
<br />
  +
<!--I don’t even have anyone else to go out with anyway. Hahaha.-->
  +
<em>Собственно, мне будет как бы не с кем больше проводить время. Ха-ха-ха.</em><br />
  +
<br />
  +
<!--…Haha… I want to cry.-->
  +
<!--до редакта: ………Wow, that's actually really sad. -->
  +
<em>Ха-ха… Сейчас заплачу.</em><br />
  +
<br />
  +
<!--“We already live together so can you endure it just this once?” I continued.-->
  +
- Раз уж мы живем вместе, можешь в этот раз чуточку потерпеть?<br />
  +
<br />
  +
<!--I rubbed her back much like one would for a baby. I breathed deeply of Mayu’s scent, which no longer smelled of sweat due to the changing of seasons. Her aroma reminded me of a stick of incense.-->
  +
Я погладил ее по спине, как ребенка. С приходом зимы от нее больше не пахло потом. От нее веяло словно ароматом благовоний.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Alright, I’ll try and endure.” -->
  +
- Хорошо, постараюсь.<br />
  +
<br />
  +
<!--As a selfish girl, that was the extent of her ability to compromise. She hugged me tightly, gently pulling her hands against my shoulder blades. For the next few moments, we simply embraced one another in silence.-->
  +
Самолюбие не позволило ей пойти на б<b>о</b>льшую уступку. Она крепко обняла меня, обвивая руками мою спину.<br />
  +
<br />
  +
<!--And so we continued for the next ten minutes.-->
  +
…И так - обнявшись, в тишине - мы провели десять минут.<br />
  +
<br />
  +
<!--“…Right then. Let’s clean up a little.”-->
  +
- Ладно, давай немного приберемся.<br />
  +
<br />
  +
<!--My identity as a member of the clean-up committee prompted me to sweep up the shattered fragments of glass. I lowered Mayu to the floor and stood.-->
  +
Во мне проснулся дежурный по классу и требовал убрать с пола битое стекло. Я отстранил Маю и поднялся.<br />
  +
<br />
  +
<!--“I’ll do it,” she volunteered.-->
  +
- Давай я, - предложила она.<br />
  +
<br />
  +
<!--“No. It’s dangerous, so I’ll do it.”-->
  +
- Порежешься еще. Я соберу.<br />
  +
<br />
  +
<!--“It’s fine! You stay there, Mii-kun!”-->
  +
- Нет! Ни с места, Мии-кун!<br />
  +
<br />
  +
<!--Mayu, so much like a princess in the way she liked to be clean and yet despised the act of cleaning, skipped happily toward the kitchen. She must’ve fallen, for I heard a dull thud as an elbow possibly collided into a wall, but she soon returned cheerfully. In her hands, she held a pair of long bamboo chopsticks and a plate. With the chopsticks, Mayu began to pick up the scattered pieces of glass.-->
  +
Маю - которая так походила на принцессу, предпочитая видеть чистоту, а не поддерживать ее - радостно поскакала на кухню. Она, должно быть, упала, так как я услышал глухой стук, но вернулась все так же веселая. С парой длинных бамбуковых палочек и тарелкой в руках. Палочками она принялась подбирать разбросанные осколки.<br />
  +
<br />
  +
<!--Given her utter lack of depth perception, she struggled to pick up even larger fragments.-->
  +
Учитывая полное отсутствие пространственного зрения, она с трудом хватала даже крупные куски.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Should I help?”-->
  +
- Помочь?<br />
  +
<br />
  +
<!--“Mrrrow!”-->
  +
<!--до редакта: "Nyaa!" -->
  +
- Няйн!<br />
  +
<br />
  +
<!--My offer was rejected with an intimidating meow, so I opted instead to warn her against picking up the shards with her hands. I lay down, my arms and legs splayed out across the floor.-->
  +
После того как мое предложение было отвергнуто угрожающим мяуканьем, я решил хотя бы предостеречь ее не поднимать стекло голыми руками. Затем разлегся на полу и раскинул руки-ноги в стороны.<br />
  +
<br />
  +
<!--The wooden floor was hard and cold.-->
  +
Деревянный пол был жесткий и холодный.<br />
  +
<br />
  +
<!--And strangely comfortable.-->
  +
И почему-то удобный.<br />
  +
<br />
  +
<!--My eyes locked on the cheap light hanging from the ceiling, I lost myself in my thoughts.-->
  +
<!--до редакта: Staring at the cheap light hanging off the ceiling, I sank in to thought. -->
  +
Уставившись на дешевый светильник на потолке, я погрузился в раздумья.<br />
  +
<br />
  +
<!--I thought of my lies,-->
  +
Я подумал о своей лжи…<br />
  +
<br />
  +
<!--envisioned my upcoming encounter with Kamiyashiro Natsuki, -->
  +
…представил грядущую встречу с Камияширо Нацуки…<br />
  +
<br />
  +
<!--pondered the victims of the murder,-->
  +
…поразмышлял об убийствах…<br />
  +
<br />
  +
<!--and as if to chase all thoughts from my mind, closed my eyelids.-->
  +
…и, словно отгоняя все мысли прочь, опустил веки.<br />
  +
<br />
  +
<!--The residual warmth of Mayu’s hands on my back was eventually stolen by the chill of the floor.-->
  +
Остаточное тепло от рук Маю на моей спине медленно крал прохладный пол.<br />
  +
<br />
  +
<br />
  +
<br />
  +
<!--Sunday.-->
  +
Воскресенье.<br />
  +
<br />
  +
<!--Outside, it was pouring rain.-->
  +
На улице шел дождь.<br />
  +
<br />
  +
<!--A torrential downpour.-->
  +
Лило как из ведра.<br />
  +
<br />
  +
<!--The weather report had claimed that it would turn sunny by midday, though the reporting weatherman himself had seemed skeptical of the claim.-->
  +
Прогноз погоды сулил, что к середине дня выглянет солнце, хотя сам репортер, казалось, не был так оптимистичен.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Hey, you don’t have to go today, do you?” Mayu, so rarely awake by nine thirty, suggested after a glance outside the window.-->
  +
- Тебе ведь не обязательно идти сегодня? - посмотрев за окно, спросила Маю, как ни странно бодрствующая в 9:30.<br />
  +
<br />
  +
<!--“…Nah, I really ought to go at least once before the trip,” I gently responded before preparing to leave.-->
  +
- Перед поездкой все-таки стоит хоть раз сходить, - мягко ответил я и начал собираться.<br />
  +
<br />
  +
<!--Mayu stood there with a docile expression.-->
  +
Маю лишь наблюдала с покорным взглядом.<br />
  +
<br />
  +
<!--Since the department store in question was a forty minute walk away, I needed to leave the apartment by ten o’clock. After taking the black folding umbrella Mayu handed me, I headed toward the door.-->
  +
Торговый центр находился в сорока минутах, так что выйти надо было в десять. Взяв у Маю из рук черный складной зонт, я направился к прихожей.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Ah, wait a second,” Mayu called out as I put on my dirty shoes.-->
  +
- Подожди на секунду, - крикнула она, пока я надевал ботинки.<br />
  +
<br />
  +
<!--She quickly smothered her lips with a tube of lipstick she’d been holding.-->
  +
<!--Ignoring my confusion, Mayu, who’d dyed her lips rouge, sucked forcefully on my cheek.-->
  +
Она обвела губы откуда-то взявшейся густо-розовой помадой и, не обращая внимания на мое смущение, присосалась к моей щеке.<br />
  +
<br />
  +
<!--It felt as though my skin was going to be pulled off.-->
  +
Возникло ощущение, будто у меня сейчас кожа сойдет.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Ow, that hurts,” I complained.-->
  +
- Ай, больно, - пожаловался я.<br />
  +
<br />
  +
<!--Mayu pulled her lips from my cheek before stepping back to admire her handiwork.-->
  +
Маю оторвала губы от моей щеки и шагнула назад, чтобы оценить свою работу.<br />
  +
<br />
  +
<!--“You’re not allowed to wipe it off,” she commanded.-->
  +
- Стирать запрещено, - приказала она.<br />
  +
<br />
  +
<!--“…Not even the saliva?” -->
  +
- Даже слюну?<br />
  +
<br />
  +
<!--“No.”-->
  +
- Да.<br />
  +
<br />
  +
<!--She pinned my arms and raised a hand mirror to my face so that I could see.-->
  +
Она придержала мою руку своей, а другой поднесла мне к лицу зеркало.
  +
<!--hiyono (одна рука (в черновике так же))--><br />
  +
<br />
  +
<!--My cheek was embossed with a lipstick kiss mark, slightly thicker than her actual lips. The mirror also revealed a trail of saliva, dripping down my jawline to my chin.-->
  +
На щеке красовался слегка размазанный след от поцелуя. В отражении я также заметил струйку слюны, стекавшую к подбородку.<br />
  +
<br />
  +
<!--“…Alright, I’m off.”-->
  +
- Ну все, я пошел.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Bye bye.”-->
  +
- Пока.<br />
  +
<br />
  +
<!--Forced to leave in this humiliating getup, I left the room.-->
  +
И в таком вот унижающем виде я вышел на улицу. <br />
  +
<br />
  +
<br />
  +
<br />
  +
<!--At a quarter to ten, I finally arrived at the department store in front of the station. The rain had formed puddles along the road deep enough to be measured, which had infiltrated my shoes and socks with a single step.-->
  +
Без пятнадцати одиннадцать я прибыл к торговому центру напротив станции. По дороге попадались сплошные лужи, настолько глубокие, что хоть лотом мерь, и чтобы промочить насквозь ботинки мне хватило всего пару неверных шагов.
  +
<!--hiyono (11 а не 10)--><br />
  +
<br />
  +
<!--Though it might have been called a department store, it was nonetheless a building thoroughly ingrained with the smell of the country. Were it to be sandwiched by buildings from the city, it would look as though it were the victim of bullying.-->
  +
Называли его, может, и «торговым центром», но от здания тем не менее разило провинцией. Если бы оно теснилось между многоэтажками какого-нибудь мегаполиса, то выглядело бы смехотворно.<br />
  +
<br />
  +
<!--Miserable though the department store might have been, I was surprised to find all types inhabiting its spaces.-->
  +
Каким бы удручающим ни был торговый центр, его, к моему удивлению, посещали люди самых разных мастей.<br />
  +
<br />
  +
<!--Shaking the water off my umbrella, I folded it and ducked through the automatic doors. The building was filled with cheerful music, light, and a cloyingly sweet smell – a glitz that drew a stark contrast to the dreary weather outside.-->
  +
Стряхнув с зонта воду, я сложил его и скользнул в автоматические двери. Внутри меня встретила веселая музыка, свет и приторно-сладкий запах - безумный контраст по сравнению с угрюмой погодой снаружи. <br />
  +
<br />
  +
<!--At the building entrance, I enclosed my umbrella in a plastic bag[3] and moved to stand before the building directory. Glancing around, I found the origin of the sweet scent: a store specializing in a product formed from the kneading of flour in water, and later fermented in yeast. In short, a bakery. The first floor was apparently dedicated to food products.-->
  +
У входа я запаковал зонт в пластиковый пакет и остановился у схемы здания. Потом пошарив взглядом по сторонам, обнаружил источник сладкого запаха: магазин, специализирующийся на изделиях, получаемых путем нагревания смеси муки, воды и дрожжей. Словом, пекарня. Судя по всему, весь первый этаж отвели под продукты питания.
  +
<!--ref 3--><br />
  +
<br />
  +
<!--A certain person in the bakery had caught my attention and held it captive.-->
  +
Мой взгляд приковал к себе один из посетителей пекарни.<br />
  +
<br />
  +
<!--There she stood, devouring every free sample. Her unique appearance revealed her as someone who either attracted or repulsed attention.-->
  +
Она самая стояла в сторонке и поглощала бесплатные образцы. Своей уникальной внешностью она, пожалуй, делила наблюдавших ее на поклонников и ненавистников.
  +
<!--привлекала и отторгала. наблюдавшие делились--><br />
  +
<br />
  +
<!--She wore a long-sleeved, black-and-white striped blouse with a matching skirt. Her shirt was slightly loose on her figure, and her bra strap was visible on her exposed right shoulder. Additionally, her platinum blonde hair was held in place with an ornamental hairpin, in defiance of current fashion trends.-->
  +
На ней была блузка - в черно-белую полоску, с длинным рукавом - и такой же расцветки юбка. Блузка сидела свободно, и на оголенном плече виднелась лямка лифчика. Бросая вызов нынешней моде, волосы цвета платины украшала шпилька.<br />
  +
<br />
  +
<!--The woman seemed to have taken a liking to the bakery’s green spinach bread. However, rather than placing it on a tray and purchasing it at the register, she doggedly and shamelessly demolished the bite-sized free samples of spinach bread one by one. She ate with such vigor that it seemed unlikely anyone would move to stop her were she to move on to target the bread on sale.-->
  +
Похоже, ей уж очень понравились булочки со шпинатом. Но вместо того, чтобы взять порцию и оплатить на кассе, она упрямо и бессовестно объедала поднос с крошечными образцами. Она так энергично работала руками, что казалось, никто не остановит ее, даже начни она поедать хлеб, выставленный на продажу.<br />
  +
<br />
  +
<!--Despite my feelings of sympathy for the shop attendant sending pleading gazes every which way, looking for help from anyone contentious enough to intervene, I chose to turn a blind eye to the situation.-->
  +
Несмотря на все мое сочувствие кассиру, блуждавшему по помещению жалобным взором в поисках способного вмешаться смельчака, я предпочел закрыть на это глаза.<br />
  +
<br />
  +
<!--Suddenly, the lady turned to face me.-->
  +
Внезапно женщина повернулась ко мне лицом.<br />
  +
<br />
  +
<!--Sending the contents of her inflated cheeks on a one-way trip down her throat, she composed herself.-->
  +
<!--до редакта: Letting the contents of her inflated cheeks go on a one way trip down her throat, she shaped up her figure %I think the author is referring to the thinning of her mouth as she swallowed the food. Im confused as to how to phrase this since I want to maintain his style of saying things weirdly%. -->
  +
Отправив содержимое надутых щек в свободное плавание по пищеводу, она привела себя в божеский вид.
  +
<!-- Протолкнув вниз по пищеводу содержимое надутых щек, --><br />
  +
<br />
  +
<!--She reached for her umbrella, leaning against the wall, and approached me with light steps, her handbag swaying to and fro. Her blue runners looked completely dry, and were noiseless as she walked.-->
  +
Потянулась к зонтику у стены и легкими шагами двинулась ко мне, раскачивая сумкой. Кроссовки ее выглядели совсем сухими и по пути ко мне ни разу не скрипнули.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Hi. I’m Kamiyashiro Natsuki.” She introduced herself with a gentle smile and a slight bow of the head. It seemed she’d already looked into the appearance of a certain Mii-san. That’s to be expected, though, I guess.-->
  +
<!--до редакта: Well I guess that was obvious.-->
  +
- Привет. Я Камияширо Нацуки, - представилась она с мягкой улыбкой и кивком. Похоже, в заведенном на меня досье имеются и фотографии. Что ж, вполне ожидаемо.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Hi. I’m Mii.” I greeted the police officer dressed like a prisoner as I impudently examined her appearance. This new acquaintance of mine was not only dressed incongruously, but also had a rather striking face.-->
  +
- Здравствуйте, я Мии, - поздоровался я со следователем в похожем на тюремную форму наряде и принялся беззастенчиво изучать ее. Моя новая знакомая выделялась не только неподобающей одеждой, но и лицом.<br />
  +
<br />
  +
<!--No, it wasn’t her small nose, thin eyes, glossy skin, or anything like that.-->
  +
Нет, не маленьким носом, не узкими глазами и не глянцевой кожей.<br />
  +
<br />
  +
<!--It was that… she looked way too young.-->
  +
Она… выглядела слишком молодо.<br />
  +
<br />
  +
<!--No matter how I looked, I could only see someone my age. Either this was a miracle of a makeup job, Dr. Koibi was the queen of repeating grades, or she was able to control her genes through a special breathing technique[4].-->
  +
Как ни посмотри - моя ровесница. Либо это чудеса макияжа, либо она задержалась на несколько лет в одном из классов, либо умела управлять своими генами с помощью специальной дыхательной техники.
  +
<!--ref 4--><br />
  +
<br />
  +
<!--“Something wrong with my face?” she asked in provocative tone as she adjusted her hair.-->
  +
- У меня что-то не так с лицом? - провокационном тоном спросила она, поправляя волосы.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Well, if I had to be honest… It’s lacking in artistic quality. I was really hoping for something more avant-garde,” I replied.-->
  +
- Ну, сказать честно… Ему не достает художественности. Я надеялся на что-то более авангардное.<br />
  +
<br />
  +
<!--“That’s quite the artistic opinion. I would have expected nothing less from someone who can shamelessly walk around with a kiss mark on their cheek.”-->
  +
- Мнение настоящего эстета. Ничего другого не ожидала от того, кто бесстыдно расхаживает со следом от поцелуя на щеке.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Oh, this. It’s an occupational hazard.”-->
  +
- А, это. Профессиональная вредность.<br />
  +
<br />
  +
<!--I lightly touched my cheek with my fingertips, almost as if to protect it from Natsuki-san’s gaze. Even as one who lacked both a sense of obligation and human emotion, I nevertheless could not bring himself to wipe it from my cheek. If you were to ask me why, I don’t know that I could answer you, though if I had to put it in words, I’d say it’s because of that emotion which engenders attraction; you know – xx××. That’d be a lie, though.-->
  +
<!--до редакта: Even if I was to be asked why, there wasn't really a reason. If I were to put it in to words, it would be because of that emotion that causes attraction. You know, l××e. Although that's a lie. -->
  +
Я коснулся щеки кончиками пальцев, словно чтобы защитить ее от взгляда Нацуки-сан. Даже лишенный чувства долга и сентиментальности, я все же не мог заставить себя стереть след. На вопрос: почему? - определенного ответа у меня не было. Если облечь в слова, я бы сказал: из-за того самого чувства, которое порождает влечение, - л××овь. Впрочем, это ложь.<br />
  +
<br />
  +
<!--“When it comes to shamelessness, though, you are certainly a shining example yourself, Miss Policewoman. I am astounded at the audacity required to not only destroy those free samples but to also dine and dash with the bread on the shelves. It’s enough to make me question whether you’re confused as to the nature of your authority as a public servant.”-->
  +
<!--до редакта: "You too Miss Police officer. It was quite the temerity for you to not only eat the free samples but to dine and dash with the bread on the shelves. -->
  +
- Касательно бесстыдства - вы не отстаете, полицай-сан. Я поражен дерзостью, с которой вы не только истребили бесплатные образцы, но и вынесли платный хлеб. Вынужден заключить, что вы не понимаете, какими полномочиями обладают госслужащие, а какими нет.<br />
  +
<br />
  +
<!--Natsuki-san’s smile didn’t waver. Her gaze dropped sadly to the ground though her smile lingered.-->
  +
Улыбка Нацуки-сан не дрогнула, но взгляд она все-таки уныло потупила.<br />
  +
<br />
  +
<!--“I was rather overwrought this morning as to whether or not you would make our meeting, so my meal was simply too grainy for my throat.”-->
  +
<!--до редакта: "I was so nervous this morning about whether or not you would turn up, and so the rice[α] refused to go down my throat."-->
  +
- Я так нервничала насчет того, придешь ты или нет, что рис утром просто в горло не лез.
  +
<!--[в япе «гохан» значит и «рис», и «прием пищи»]--><br />
  +
<br />
  +
<!--“And so you chose bread instead? How logical.”-->
  +
- И поэтому вы выбрали хлеб? Как логично.<br />
  +
<br />
  +
<!--“You flatter me.” -->
  +
- Ты мне льстишь.<br />
  +
<br />
  +
<!--Natsuki-san’s chuckle was like that of the housewife from that famous anime ending. It seemed as though she might ignore the usual routine and simply continue playing rock-paper-scissors[5].-->
  +
Нацуки-сан засмеялась, прямо как домохозяйка в эндинге того аниме. Казалось, сейчас она, наплевав на установленные порядки, примется играть в камень-ножницы-бумага.
  +
<!--гухехе (снайпер 8) + ref 5--><br />
  +
<br />
  +
<!--Ignoring the resentful looks coming from peanut gallery in the bakery, Natsuki-san and I ended our banter and headed for the escalators. It was unfortunate, but this being my first time in this department store, I had no choice but to follow Natsuki-san’s confident steps.-->
  +
<!--до редакта: It was a shame to admit, but this was my first time in this department store and so I had no choice but to leave the steering to Natsuki-san's confident steps. -->
  +
Не обращая внимания на недовольные взгляды из пекарни, мы с Нацуки-сан закончили с шутками и пошли к эскалатору. К несчастью, этот торговый центр я посещал впервые, и у меня не оставалось выбора, кроме как следовать за моей уверенно шагающей спутницей.<br />
  +
<br />
  +
<!--Without exchanging any words, we arrived on the third floor and entered the cafe that had been designated as our meetingplace. The shop, its white interior coupled with the view of the sky, presented a world of monochrome.-->
  +
Не проронив ни слова, мы поднялись на третий этаж, где завернули в кафе - назначенное место встречи. Передо мной предстал монохромный мир: белый интерьер и вид на черное небо.<br />
  +
<br />
  +
<!--“So there really is a cafe here.” -->
  +
- О, здесь и правда есть кафе… - небрежно разоблачила свою неподготовленность Нацуки-сан. <br />
  +
<br />
  +
<!--Natsuki-san nonchalantly revealed her lack of planning. I was having a difficult time deciding if she was joking or just an airhead.-->
  +
Я силился определить, пошутила ли она или просто пустоголовая.<br />
  +
<br />
  +
<!--After placing her umbrella in the racks, she headed toward the back of the shop. I followed her in and took a seat on a dark brown seat.-->
  +
Сунув зонт в стойку, она направилась в глубь кафе. Я прошел за ней и сел на шоколадного цвета стул.<br />
  +
<br />
  +
<!--“A weekend like this isn’t bad at all. While my schoolmate, under the lead of a haughty and hot-blooded club leader, is sweating enough to make a profit selling salt, here I am, on a date with a woman as pretty as you.”-->
  +
- Неплохо вот так провести выходной. Пока мой одноклассник под предводительством заносчивого и вспыльчивого главы секции потеет так, что разбогател бы, продавая соль, - я на свидании с очаровательной женщиной.<br />
  +
<br />
  +
<!--I win, Kaneko. Oh wait, he and Sugawara had been soliciting freshmen to join their club so that they could peek on the girls changing rooms. Also, it’s hard to identify any positives about this date with this beautiful, yet suspicious lady, so I guess that makes us even.-->
  +
<!--до редакта: Oh wait, I remembered he and Sugawara were soliciting freshmen to join their club through advertising that they could peek in the girls changing rooms-->
  +
<em>Победа моя, Канэко. Хотя постойте, они же с Сугаварой заманивали первогодок в секцию обещаниями, что потом можно будет подглядывать в женскую раздевалку. К тому же трудно выявить в этом свидании с красивой, но подозрительной особой какие-либо плюсы. Получается, мы наравне.</em><br />
  +
<br />
  +
<!--“Oh my, you might anger Koibi if you keep whispering such sweet words to me.”-->
  +
- Смотри как бы не разозлил Коиби своими сладостными речами в мой адрес.<br />
  +
<br />
  +
<!--“I’ll anger the doctor?”-->
  +
- Неужто ее?
  +
<!--гухехе (снайпер 9)--><br />
  +
<br />
  +
<!--Before Natsuki-san and I had finished our game of verbal catch, the waiter brought over some wet towels.-->
  +
Прежде чем мы закончили дурачиться, официант принес влажные полотенца.<br />
  +
<br />
  +
<!--I was impressed by his professional air as his look of confusion at the lip-shaped lipstick mark on my cheek disappeared after the briefest of instants to be quickly replaced with a business smile.-->
  +
На меня произвел впечатление его профессионализм: смущение при виде следа от поцелуя задержалось на его лице всего на мгновение, а затем испарилось, сменяясь деловой улыбкой.<br />
  +
<br />
  +
<!--“I’ll have some cocoa and Kamiyashiro-san would like…”-->
  +
- Мне какао, а Камияширо-сан будет…<br />
  +
<br />
  +
<!--“No, no. Please feel free to refer to me in the overly familiar manner you use in your inner monologues.”-->
  +
- Нет-нет, можешь называть меня так же фамильярно, как в своих внутренних монологах.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Well, if you insist. What would you like, Geronimo-san?”-->
  +
- Если вам так угодно. Заказывайте, Джеронимо-сан.<br />
  +
<br />
  +
<!--Geronimo-san covered her mouth with her hand in a graceful manner.-->
  +
Джеронимо-сан грациозно прикрыла рот рукой. <br />
  +
<br />
  +
<!--“I’ll have a katsu curry, thanks.”-->
  +
- Катсу кари, пожалуйста.<br />
  +
<br />
  +
<!--Hmm? When had she swapped places with the person who had been pigging out back at the bakery?-->
  +
Хм-м? Что эта за женщина и что она сделала с той обжорой из пекарни?<br />
  +
<br />
  +
<!--The waiter noted our orders and returned to the kitchen, keeping his business smile firmly plastered on his face.-->
  +
Официант записал наши заказы и направился на кухню - все с той же застывшей на лице деловой улыбкой.
  +
<!--застывшей. не сползавшей. незатухающей--><br />
  +
<br />
  +
<!--“So. Where were we?” -->
  +
- Итак, на чем мы остановились?<br />
  +
<br />
  +
<!--Natsuki-san smiled slightly and replied, “I was saying Koibi would be jealous. Mii-san has been her favorite for a long time now. Thinking back, this first love of hers dates back to when she was a senior in high school. He was only a junior back then.”-->
  +
Ухмыльнувшись, Нацуки-сан ответила: <br />
  +
<br />
  +
- Я говорила, что Коиби заревнует. Ты уже давно стал ее любимчиком. Если подумать, ты ее первая любовь. Она тогда была в старшей школе, а ты - в средней.
  +
<!--гухехе (снайпер 10)--><br />
  +
<br />
  +
<!--“Thank goodness he wasn’t in elementary school.”-->
  +
- Хорошо хоть не в начальной.<br />
  +
<br />
  +
<!--“But the most astonishing thing was that there was another girl in her class who was also in love with him and it created a love triangle. All told, it was a rather pleasant school life.”-->
  +
<!--до редакта: It was a rather humorous school life.-->
  +
- Но самое поразительное, что ее одноклассница тоже была в него влюблена. Получился любовный треугольник. Да, забавное было время.<br />
  +
<br />
  +
<!--Pleasant? More like strange.-->
  +
<em>Забавное? Скорее, странное.</em><br />
  +
<br />
  +
<!--Natsuki-san chugged her glass of water down in one go, then wiped her mouth with the wet towel.-->
  +
Нацуки-сан залпом осушила стакан воды, затем протерла губы влажным полотенцем.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Mii-san and I are both young people. That being the case, there’s only one thing for us to do.”-->
  +
- Мии-сан, мы с тобой молоды. А раз так, нам остается лишь одно.<br />
  +
<br />
  +
<!--“You’re absolutely right.”-->
  +
- Вы абсолютно правы.<br />
  +
<br />
  +
<!--The Japanese of this lady in her thirties was slightly beyond my comprehension, but I agreed anyway.-->
  +
Выражения этой дамочки слегка выходили за рамки моего понимания, но я все равно согласился.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Mii-san, what are your hobbies?”-->
  +
- Мии-сан, ты чем-нибудь увлекаешься?<br />
  +
<br />
  +
<!--“I have to admit to being something of a spy camera of love.”-->
  +
<!--до редакта: “A bit of being a spy camera of love.”-->
  +
- Я привык считать себя чем-то вроде шпионской камеры любви.<br />
  +
<br />
  +
<!--“My, what a refined person.”-->
  +
- Какая утонченная натура.<br />
  +
<br />
  +
<!--Natuski-san smiled elegantly.-->
  +
Нацуки-сан мягко улыбнулась.<br />
  +
<br />
  +
<!--“And would you perhaps have a fondness for going on walks at night?” Natsuki-san asked without a hint of discomposure, her eyes revealing nothing of her thoughts.-->
  +
- А ты часом не любитель ночных прогулок? - без тени неловкости спросила она. Что творится у нее в голове, по глазам было не определить.
  +
<!--hiyono (natsuki - she (повтор))--><br />
  +
<br />
  +
<!--“It’s because I’m a country delinquent,” I answered carelessly.-->
  +
- Да, потому что я сельский хулиган, - беспечно пояснил я.<br />
  +
<br />
  +
<!--At that moment, Natsuki-san pointed at me with a triumphant expression.-->
  +
Тут Нацуки-сан с торжествующе указала на меня пальцем.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Objection, Mii-san. This isn’t a court so I won’t be needing any proof. But even then, Mii-san, you shouldn’t be lying.” [5.5] -->
  +
- Протестую, Мии-сан. Мы не в суде, так что доказательства не потребуются. Но даже так, лгать не пристало, Мии-сан.<br />
  +
<br />
  +
<!--Does she mean that with regards to what I just said or in general?-->
  +
<em>Это она по поводу моей последней реплики или в целом?</em><br />
  +
<br />
  +
<!--Natsuki-san interrupted my chain of pointless thought by continuing to speak.-->
  +
Но, не позволив мне погрузиться в бесполезные раздумья, Нацуки-сан продолжила:<br />
  +
<br />
  +
<!--“Mii-san, you’re a country punk.”-->
  +
<!--до редакта: “Mii-san you are a country rebel.” -->
  +
- Сельский бунтарь, вот ты кто.<br />
  +
<br />
  +
<!--“…You’re quite the detective. You know much,” I replied, raising my hands in a show of surrender.-->
  +
- А из вас следователь что надо. Вам многое известно, - ответил я, поднимая руки вверх в знак капитуляции.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Then as a penalty, would you please reveal the real reason?” she continued.-->
  +
- Тогда, в наказание, назови, пожалуйста, настоящую причину.<br />
  +
<br />
  +
<!--Hmm, the real reason, is it?-->
  +
<em>Хм-м, настоящую причину…</em><br />
  +
<br />
  +
<!--I picked up my glass of water, and as my lips touched the brim, I took in my surroundings from the corners of my eyes.-->
  +
Я поднял стакан с водой, пригубил и краем глаза глянул в окно.<br />
  +
<br />
  +
<!--Even if I were to tell her the truth, there was no way she would believe me. I mean, this was the owner of a brain that had somehow come to the conclusion that I was the murderer, after all. -->
  +
Если я скажу правду, она мне ни за что не поверит. Я ведь беседую с обладательницей мозга, который каким-то образом пришел к выводу, что я убийца. <br />
  +
<br />
  +
<!--What this person sought was not a testimony of the truth but conduct born of lies.-->
  +
Этому человеку нужна была не обнаженная истина, а нарядная ложь.
  +
<!-- http://www.slovopedia.com/24/203/1648228.html --><br />
  +
<br />
  +
<!--“Very well. Then I shall tell only you, Natsuki-san.”-->
  +
- Ладно, Нацуки-сан. Я расскажу вам и только вам.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Oh? Was I not Geronimo?” she answered while pulling out a pipe of mint tobacco which she lit. An unpleasant smell which gave me goosebumps drifted over. “Oh, I almost forgot, you aren’t fond of mint, right?” -->
  +
- Как, я уже не Джеронимо? - Она достала и зажгла трубку, забитую табаком со вкусом мяты. От неприятного запаха у меня побежали мурашки. - А, чуть не забыла, тебе ведь не нравится мята.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Yeah. I hate it.”-->
  +
- Да, ненавижу ее.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Let me put this away then,” she said politely before returning the pipe to her bag.-->
  +
- Тогда покурю потом, - сказала она, после чего любезно убрала трубку обратно в сумку.<br />
  +
<br />
  +
<!--Is that her way of letting me know that she knows even the smallest details about me?-->
  +
<em>Это она таким образом дала понять, что знает обо мне все про все?</em><br />
  +
<br />
  +
<!--I waited until the smell had dissipated before continuing where we left off.-->
  +
Я подождал, пока дым улетучится, и вернулся к теме:<br />
  +
<br />
  +
<!--“My motivation for roaming around at night is simple – I aim to catch that murderer.”-->
  +
- Причина, по которой я брожу по ночам, проста: я хочу поймать того убийцу.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Oh my, I didn’t realize that Mii-san was an ally of justice.”-->
  +
- Не думала, что ты сподвижник правосудия.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Yes, in fact I contribute to society at least five times a week by keeping away from other people.” I continued my empty responses. I could not allow myself to make the mistake of having a fruitful conversation with this woman. “It’s the protagonist’s duty to clear their name of suspicion with their own two hands, don’t you know?”-->
  +
- Да. Вообще я приношу пользу обществу как минимум пять раз в неделю, тем, что держусь подальше от людей. - продолжил я нести вздор. Я не мог позволить себе допустить ошибку и начать с этой женщиной разговор по существу. - Долг главного героя - собственными силами очистить себя от подозрения.<br />
  +
<br />
  +
<!--Although I’m not the protagonist. -->
  +
Хотя главный герой не я.<br />
  +
<br />
  +
<!--Natsuki-san’s eyebrows twitched.-->
  +
Ее бровь дернулась.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Suspicion?”-->
  +
- От подозрения?<br />
  +
<br />
  +
<!--“That would be the emotion that Natsuki-san – excuse me, Geronimo-san – feels for me.”-->
  +
- Именно этим словом можно описать ваше ко мне отношение, Нацуки-сан. То есть Джеронимо-сан.<br />
  +
<br />
  +
<!--Her face scrunched in a slight frown, but she forced a smile. She probably didn’t own any facial expressions besides smiles. Trying to express the multitude of human emotion solely through smiles sounds like it’d provide nothing but year-round muscle pain.-->
  +
Она начала было хмуриться, но выдавила улыбку. Наверное, ни на что другое лицо ее было не способно. Пытаться выразить все многообразие человеческих чувств лишь улыбками - способ заработать круглогодичную боль в мышцах.<br />
  +
<br />
  +
<!--“What I feel… The word ‘suspicion’ has a negative connotation, and I don’t dislike you, so let’s go with ‘doubt’ instead[6].”-->
  +
- У слова «подозрение» негативный оттенок, чего не скажешь о моем к тебе отношении. Пусть лучше будет «сомнение».
  +
<!--ref 6--><br />
  +
<br />
  +
<!--“Why, thank you. My feelings for you are enough to warrant welcoming you as my number zero[7].”-->
  +
<!--до редакта: “Well thanks for that. I have at least enough feelings for you to welcome you as my number zero.” -->
  +
- Польщен. Моей же симпатии к вам хватает по крайней мере на то, чтобы пригласить к себе третьей.
  +
<!--ref 7--><br />
  +
<br />
  +
<!--“I am overcome with emotion. But back to the topic of doubt, I believe I might have the slightest inkling of what you refer to…” Natsuki-san said, placing a hand on her cheek, and tilting her head innocently. -->
  +
- Меня переполняют чувства. Но если вернуться к «сомнению», кажется, у меня есть кое-какое представление, о чем ты говоришь… - произнесла Нацуки-сан, прикладывая ладонь к щеке и невинно наклоняя голову вбок.<br />
  +
<br />
  +
<!--Would it be distrustful of me if I replaced her usage of ‘doubt’ with ‘conviction’ in my mind?-->
  +
<em>Будет ли с моей стороны недоверчиво, если я мысленно заменю в ее фразе «сомнение» на «убеждение»?</em><br />
  +
<br />
  +
<!--“It’s fine. Let’s just pretend that you don’t understand.”-->
  +
- Ничего страшного. Сделаем вид, что вы не понимаете.<br />
  +
<br />
  +
<!--I shifted in my chair to find a more comfortable position, and ending up leaning my weight against the chair back. Natsuki-san faced me, watching me through narrowed eyes. We locked gazes. I stared her down, inwardly chanting curses in hopes of turning her to stone.-->
  +
Я поерзал на стуле, устраиваясь поудобнее, и в итоге откинулся на спинку. Нацуки-сан направила на меня сощуренные глаза. Наши взгляды пересеклись, и какое-то время я тоже пристально смотрел на нее, бормоча про себя проклятья, в надежде превратить ее в камень.<br />
  +
<br />
  +
<!--“…My, my, even if Mii-san is a country good-for-nothing, to stare so menacingly at your date is…”-->
  +
- Даже если ты никчемный хулиган, на свидании так угрожающе взирать на девушку - это…<br />
  +
<br />
  +
<!--“Hmm? Ah, sorry. I got a bit too passionate staring at your hairline…” -->
  +
- Хм-м? Простите. Эмоции разыгрались, пока смотрел на вашу прическу…<br />
  +
<br />
  +
<!--Natsuki-san shook her head magnanimously. “I guess it can’t be helped. I can understand why you find the police disagreeable. It was Mii-san who singlehandedly solved the case eight years ago while we failed to produce any results.” -->
  +
Нацуки-сан великодушно замотала головой.<br />
  +
<br />
  +
- Ничего не попишешь. Я могу понять, почему полиция тебе претит. Восемь лет назад, когда наше расследование зашло в тупик, это ведь ты в одиночку раскрыл дело.<br />
  +
<br />
  +
<!--I felt like my stomach had flipped inside-out, and I took a sip out of the water in an attempt to calm it.-->
  +
Возникло ощущение, словно мне вывернули внутренности; я глотнул воды - может, полегчает.<br />
  +
<br />
  +
<!--Eight years ago, huh.-->
  +
Восемь лет назад…<br />
  +
<br />
  +
<!--I see. So she wants to start there.-->
  +
<em>В далеком же прошлом решила начать.</em><br />
  +
<br />
  +
<!--“It was Mii-san, right? Who called the police.”-->
  +
- Это ты тогда позвонил в полицию? Я права?<br />
  +
<br />
  +
<!--“You know, I just can’t seem to recall. All I can remember is accidentally dialing the talking clock[8].”-->
  +
- Знаете, память что-то подводит. Помню лишь, как случайно набрал службу времени.
  +
<!--ref 8 (локализовал)--><br />
  +
<br />
  +
<!--Natsuki-san gave my contribution to the conversation all the deference you would the pitter patter of falling rain, and continued.-->
  +
<!--до редакта: Natsuki-san ignored my contribution to the conversation as if it were the sound of rain, and continued. -->
  +
Уделив моему вкладу в беседу не больше внимания, чем барабанной дроби дождя, Нацуки-сан продолжила:<br />
  +
<br />
  +
<!--“Mii-san, you were brave. You calmly escaped across a corpse-riddled ground to report to us. Although, at the time, you’d mentioned that your memories of the events of that time were, shall we say… ‘vague’? Have you organized them now?”-->
  +
- Ты поступил храбро, Мии-сан. Спокойно выбрался из помещения, усеянного трупами, и позвонил нам. Хотя тогда ты сказал, что воспоминания тех событий… туманные. Получилось привести их в порядок?<br />
  +
<br />
  +
<!--“I wish I could say that I have, but unfortunately, it seems that some of those memories have been lost. Irretrievably so.”-->
  +
- Я бы с радостью, но, к сожалению, некоторые из них утеряны. Похоже, безвозвратно.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Do you really not remember who the killer was?”-->
  +
- Ты правда не помнишь лицо убийцы?<br />
  +
<br />
  +
<!--“Unfortunately not. Might I, however, suggest the admirable ending where suicide was chosen to ease the suffering of a tormented conscience.”-->
  +
- Увы, нет. Однако с вашего позволения могу предложить замечательную* концовку, в которой он избрал самоубийство, чтобы избавиться от мучений совести.<br />
  +
<br />
  +
<!--A lie. I knew from experience that they were incapable of such responsible actions.-->
  +
Впрочем, это ложь. По опыту я знал, что <em>они</em> не способны на такие ответственные поступки.<br />
  +
<br />
  +
<!--“I see… Well, it’s best not to forcefully recall such things. Misono Mayu-chan is a good – er, bad – example.”-->
  +
- Понятно… Ну, не стоит насильно пытаться вспомнить. Мисоно Маю-чан - хороший… э-э, плохой тому пример.<br />
  +
<br />
  +
<!--Deliberately dramatizing the pain she felt over the incident, she nevertheless brought up a name that was beyond ironic.-->
  +
Хотя она произнесла фразу преувеличенно трагичным тоном, подразумеваемый ею инцидент был далеко не шуточным.
  +
<!--гухехе (снайпер 12***)--><br />
  +
<br />
  +
<!--As I did not respond, however, Natsuki-san let the matter go and moved on.-->
  +
Однако, не услышав ответа, Нацуки-сан не стала давить.<br />
  +
<br />
  +
<!--“On that note, the murderer on the loose at the moment…” She paused for a moment, her default smile blooming once more. “The criminal in question is a high school student.”-->
  +
- Кстати, убийца, который сейчас на свободе… - она выдержала паузу, после чего сверкнула своей характерной улыбкой. - Преступник - ученик старшей школы.<br />
  +
<br />
  +
<!--Not “a student,” but a “high school student.” I see.-->
  +
<em>Не «ученик», а именно «ученик старшей школы». Ясно.</em><br />
  +
<br />
  +
<!--“And upon what basis have you formulated that conclusion?” -->
  +
- И на каком основании вы пришли к этому заключению? <br />
  +
<br />
  +
<!--“Well, let’s see. The first clue that it’s a student has to do with the timing of the crimes.”-->
  +
- Ну, первая подсказка - время, в которое были совершены преступления.<br />
  +
<br />
  +
<!--“How cliché.”-->
  +
- Как стереотипно.<br />
  +
<br />
  +
<!--“All nine incidents occurred either late at night on weekdays or on weekends, with the murders occurring most frequently during the day on weekends… It’s pretty straightforward, really.”-->
  +
- Все девять из них произошли в выходные или поздно вечером в будни. Убийства чаще приходились на выходные… Все прозрачно, собственно.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Perhaps it’s an unemployed adult simply pretending to be a student.”-->
  +
- Возможно, безработный взрослый притворяется учеником.<br />
  +
<br />
  +
<!--Her eyes narrowed as she smiled. A doll-like gesture.-->
  +
Она снова улыбнулась, щуря глаза. Чем-то напомнило куклу.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Of course that possibility must be taken into consideration. However, is the murderer really such a prudent person? Considering the many crimes committed by one who is presumed to be a student, the police have vastly increased the number of officers on the streets during that time. Given that, a thoughtful person would have come to the conclusion that committing additional murders during this time period would no longer be advantageous. The opposite, rather.”-->
  +
- Конечно, мы не можем исключать и такую возможность. Но неужели убийца настолько дальновидный? В связи с тем, что преступник предположительно школьник, полиция значительно увеличило число патрульных в соответствующие промежутки времени. Внимательный человек бы сделал вывод, что совершать убийства в те же часы небезопасно. Скорее наоборот.<br />
  +
<br />
  +
<!--“You’re right,” I agreed, not knowing what I was agreeing to.-->
  +
- Вы правы, - согласился я, не зная с чем.<br />
  +
<br />
  +
<!--“From the sheer number of corpses that have been mutilated, it can be seen that the criminal has a proclivity for the macabre. There were, however, victims whose corpses were left untouched. This killer of ours sure is capricious, isn’t he?”-->
  +
- Судя по количеству изуродованных трупов, можно выявить у преступника склонность к зверству. С другой стороны, были и жертвы, чьи тела остались нетронутыми. Капризный нам попался убийца, да?<br />
  +
<br />
  +
<!--“I have no clue.”-->
  +
- Я без понятия.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Giving neither thought nor care to his kills, this deviant murders as casually as he might participate in any other daily activity. Such a criminal, who clearly hasn’t put much thought into his crimes, would most likely be casual about the timing of his crimes as well. A murderer of this type would kill simply because the impulse struck them, simply because they had some time to kill – perhaps on their way to the convenience store, even. That is the type of student I envision this criminal to be.” Her soliloquy continued undisturbed, without concern for my input.-->
  +
<!--до редакта: “Without any thought or care, this maverick of crimes, just commits murders as if it was a part of his daily life. -->
  +
- Эта белая ворона убивает с такой небрежностью и легкомысленностью, словно это просто очередное дело в его дне. Преступник, который не особо продумывает свои преступления, скорее всего, не принимает в расчет и время их совершения. Такой убийца убивал бы, повинуясь минутной прихоти, просто потому что появился излишек времени - допустим, по пути в магазин. Вот таким мне видится этот ученик, - не ища обратной связи, продолжила она свою тираду.
  +
<!--девиант. каждодневное дело--><br />
  +
<br />
  +
<!--Did she really just use the convenience store as an example? She must’ve seriously researched every last detail of my life. Oh well, every man’s bound to have at least a couple stalkers in his lifetime.-->
  +
<em>Еле верится, что она использовала магазин в качестве примера. Наверное, изучила мою жизнь до мелочей. Что ж, каждому суждено обзавестись на своем веку хотя бы парой преследователей.</em><br />
  +
<br />
  +
<!--“Do you watch the news? Or read the newspapers?” -->
  +
- Ты смотришь новости? Читаешь газеты? - сменила тему Нацуки-сан.<br />
  +
<br />
  +
<!--Natsuki-san changed the topic, prompting a nod from me.-->
  +
Я кивнул.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Then you should be aware of the two most recent incidents.”-->
  +
- Тогда ты должен быть в курсе о последних двух убийствах.<br />
  +
<br />
  +
<!--“I am, but not in any detail. If I remember correctly, the eighth victim was the president of the residential association, while the most recent one was a middle school student worried about upcoming entrance exams, right?”-->
  +
- Да, но подробностей не знаю. Если мне не изменяет память, восьмая жертва - председатель ТСЖ, а последняя - ученик средней школы, который волновался о предстоящих экзаменах, так?<br />
  +
<br />
  +
<!--Nodding lightly at my words, she paused for a moment. As I sat there, wary of the sudden silence, she unreservedly ran her eyes across my face.-->
  +
Чуть кивнув, она секунду помолчала. Пока я сидел, настороженный внезапной тишиной, она пробежала взглядом по моему лицу.<br />
  +
<br />
  +
<!--“…Do you need something?”-->
  +
- Вы что-то хотели сказать?<br />
  +
<br />
  +
<!--“Don’t you ever get tired? Of, you know, being so expressionless all the time.”-->
  +
- Неужели ты не устаешь? Ну, все время с постной миной…<br />
  +
<br />
  +
<!--“It’s a lot more tiresome keeping a smile plastered on your face all the time, I’m sure.”-->
  +
- Уверен, я бы сильнее уставал, если бы постоянно цеплял улыбку.<br />
  +
<br /> устаешь сильнее,
  +
<!--Especially for me, seeing as I can’t recall smiling once in the last few years.-->
  +
Особенно для меня - не припомню, чтобы я улыбнулся хоть раз за прошедшие несколько лет.<br />
  +
<br />
  +
<!--But back to the topic at hand.-->
  +
Но вернемся к теме.<br />
  +
<br />
  +
<!--“What I find particularly concerning about the two most recent incidents is the time the crimes were committed. Previously, all the crimes were perpetrated on weekday nights or during the day on the weekends. There were no nighttime weekend murders.”-->
  +
- В последних двух инцидентах меня особенно беспокоит время, в которое они были совершены. Все преступления до этого совершались днем в выходные или вечером в будни. Ночных убийств в выходные дни не было.<br />
  +
<br />
  +
<!--Queen to H5, check.-->
  +
<em>Королева на h5 - шах.</em><br />
  +
<br />
  +
<!--The tense atmosphere created indicated that I had been driven into a corner. So much so that I could hear the sound of chess pieces being placed on the board.-->
  +
Напряжение говорило о том, что меня загнали в угол. Я прямо слышал, как передвигают по доске шахматные фигуры.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Now, if the criminal commits murder only in his spare time, that would explain the limited time frames within which the murders are committed. The sudden change in the timing of the last two cases would thus indicate a recent change in the murderer’s lifestyle, no?”-->
  +
- Если же свободное время у преступника ограничено, это объясняет временные рамки, в которых совершались убийства. Резкий временной сдвиг двух последних случаев указывает на перемену в образе жизни убийцы, согласен?<br />
  +
<br />
  +
<!--“Even if you frame that statement as a question, I have no way to answer.”-->
  +
- Пусть вы и сформулировали это утверждение как вопрос, мне нечего ответить.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Ah, my mistake,” said the person opposite me, as the corners of her lips upturned in a slight smile. “Though I have to say it’s quite strange to suddenly change lifestyles at this time of year. For the criminal, that is,” she remarked, meeting my gaze directly.-->
  +
- А, виновата. - Кончики губ моей собеседницы приподнялись в легкой улыбке. - Правда, должна сказать, довольно странно менять образ жизни в это время года. То есть для преступника, - отметила она, смотря мне прямо в глаза.<br />
  +
<br />
  +
<!--She sat quietly, watching me as the waiter brought my hot chocolate. She gave him a nod, despite the fact that it had been my order.-->
  +
Нацуки-сан тихо сидела и наблюдала за мной, когда официант принес мой горячий шоколад. Она кивнула ему несмотря на то, что заказ был мой.<br />
  +
<br />
  +
<!--Raising the white cup, I placed my lips on the brim.-->
  +
Я поднял белую чашку с блюдца и поднес к губам.<br />
  +
<br />
  +
<!--“I see you’re quite fond of hot chocolate,” she commented, as she waited for the waiter to depart.-->
  +
- Смотрю, действительно любишь горячий шоколад, - прокомментировала она, выжидая, пока уйдет официант.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Did you hear that from Dr. Koibi?”-->
  +
- Это вам Коиби-сэнсэй рассказала?<br />
  +
<br />
  +
<!--“No, from your aunt.” -->
  +
- Нет. Твоя тетя.<br />
  +
<br />
  +
<!--A name I hadn’t expected left her lips.-->
  +
С ее губ сорвалось слово, которое я не ожидал.
  +
<!--hiyono (слово, существительное)--><br />
  +
<br />
  +
<!--“I’m acquainted with both your aunt and uncle. The connections in a small country town like this are really fascinating, aren’t they?”-->
  +
- С твоим дядей я тоже знакома. Поразительно, насколько тесен мир, особенно в этом провинциальном городке.<br />
  +
<br />
  +
<!--“……”-->
  +
- …<br />
  +
<br />
  +
<!--“They speak of you often, you know, Mii-san. They lament their late nights working during the week. Because you are often out on the weekends, they rarely have time to spend with you as a family.”-->
  +
- Они часто говорят о тебе, знаешь ли. Сетуют на то, что работают до ночи. А так как по выходным тебя часто нет, то редко удается провести с тобой время - собраться всей семьей.<br />
  +
<br />
  +
<!--“I should probably apologize for my part in that…”-->
  +
- Стоит, наверное, извиниться.<br />
  +
<br />
  +
<!--So this is what it feels like to be a sheep being herded by a sheepdog.-->
  +
<em>Так вот каково быть овцой, которую загоняет пастушья собака.</em><br />
  +
<br />
  +
<!--On the other hand, there was no denying the joy I felt from feeling as though I were participating in a high-stakes negotiation between two con men.-->
  +
С другой стороны, не могу отрицать радости от ощущения, словно мы два афериста, ведущие переговоры, где на кону миллионы.
  +
<!-- ощущения, словно я принимаю участие в переговорах между двумя аферистами и на кону миллионы.--><br />
  +
<br />
  +
<!--“In particular, they mentioned how difficult it was keeping you from going out at night since they’re never home.”-->
  +
- В частности они упоминали, как трудно удержать тебя от ночных бдений, потому что их почти не бывают дома.<br />
  +
<br />
  +
<!--One by one, Natsuki-san’s words filled in the gaps of a cheap, sixteen-piece jigsaw puzzle.-->
  +
Кусочек за кусочком, Нацуки-сан собирала дешевый, несложный пазла.<br />
  +
<br />
  +
<!--Although the image painted on its surface was already obvious, each piece was lowered into place ever so slowly. As if to mock me.-->
  +
Уже можно было догадаться, что нарисовано на картинке, но каждый кусочек опускался так же медленно и неумолимо. Будто издеваясь надо мной.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Although their biggest worry must be the fact that Mii-san is cohabiting with his girlfriend. From what I hear, they’re always together, 24/7. As a single woman, I must say I find the situation quite enviable.”-->
  +
- Больше всего их беспокоит тот факт, что ты проживаешь со своей девушкой. По их словам вы неразлучны. Если честно, как одинокой женщине, мне остается только позавидовать.<br />
  +
<br />
  +
<!--She grasped the last piece.-->
  +
Она взяла последний кусочек.<br />
  +
<br />
  +
<!--“I would really like to hear about Mayu-san’s living habits.”-->
  +
- Хотелось бы послушать о том, как проводит время Маю.<br />
  +
<br />
  +
<!--Checkmate.-->
  +
<em>Мат.</em><br />
  +
<br />
  +
<!--From the very beginning, her thoughts had been obvious. Exposed. Annoying.-->
  +
<!--до редакта: This person’s thoughts were obvious. It was always exposed. And it was very displeasing. -->
  +
Ход ее мысли был очевиден с самого начала. Она ничего не скрывала. Бесит.<br />
  +
<br />
  +
<!--Running my tongue along the inside of my mouth, which had turned dry, I opened my mouth to speak.-->
  +
Я пробежался языком по сухим деснам и небу и открыл рот:<br />
  +
<br />
  +
<!--“I’m sure you don’t need to ask,” I said, glancing outside, which could also possibly be interpreted as averting my gaze. Outside, the rain had slowed to a drizzle.-->
  +
- Думаю, вы и так знаете. - Я глянул в окно; можно сказать, отвел глаза. На улице дождь уже не лил, а моросил.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Indeed, let’s end this conversation before my curry arrives.”-->
  +
- Ты прав, давай закончим этот разговор до того, как принесут мое карри.<br />
  +
<br />
  +
<!--Natsuki-san’s flat gaze stared directly at me.-->
  +
Тусклые глаза Нацуки-сан смотрели прямо на меня.<br />
  +
<br />
  +
<!--This conversation, its priority lower than that of lunch, was reaching its climax.-->
  +
<!--до редакта: And the conversation with a priority lower than that of lunch was coming to an end. -->
  +
Эта беседа, по приоритету на втором месте после еды, подходила к концу.<br />
  +
<br />
  +
<!--“You have recently experienced a drastic change in lifestyle, you enjoy taking walks at night… and most of all, Mii-san, you are a high school student.”-->
  +
<!--до редакта: “You recently had your lifestyle change, you enjoy taking walks at night…… -->
  +
- Ты недавно изменил образ жизни, любишь прогуливаться по ночам… и главное, Мии-сан, ты ученик старшей школы.<br />
  +
<br />
  +
<!--“…I see.”-->
  +
- Понятно…<br />
  +
<br />
  +
<!--Since I’m a criminal, that makes me a student, huh.-->
  +
<em>Значит, то, что я преступник, делает меня учеником.</em><br />
  +
<br />
  +
<!--How efficient.-->
  +
<em>Результативно.</em><br />
  +
<br />
  +
<!--“Fufu…..”-->
  +
- Фу-фу…<br />
  +
<br />
  +
<!--“Fufufufu… Ahahahaha”-->
  +
- Фу-фу-фу-фу… Аха-ха-ха-ха.<br />
  +
<br />
  +
<!--Suddenly. Simultaneously.-->
  +
<!--Natsuki-san and I erupted in eerie laughter.-->
  +
Внезапно мы с Нацуки-сан одновременно разразились зловещим смехом.<br />
  +
<br />
  +
<!--Mine, long.-->
  +
<!--Hers, short.-->
  +
Мой - долгий, ее - короткий.<br />
  +
<br />
  +
<!--We laughed until our cheeks ached and the customers seated at neighboring tables moved away.-->
  +
Я смеялся, пока у меня не заныли щеки, а сидящие за соседними столами не пересели подальше.<br />
  +
<br />
  +
<!--“A most delightful game of cat and mouse.”-->
  +
<!--до редакта: “It was an interesting game of cat and mouse.” -->
  +
- Прелестнейшая игра в кошки-мышки.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Absolutely. I was this close to confessing to a crime I have no memory of committing.”-->
  +
- Не поспорю. Еще чуть-чуть, и я бы признался в преступлении, которого не совершал.<br />
  +
<br />
  +
<!--As if to release the mirth that had gathered in my heart, my shoulders shook exaggeratedly.-->
  +
У меня сильно затряслись плечи, словно давая выход накопившейся в сердце радости.<br />
  +
<br />
  +
<!--My conversation with this person was comparable to a game of old maid, and yet had been accompanied by the irrationality of only one side unilaterally revealing their cards.-->
  +
Наш разговор можно было сравнить с игрой в «старую деву», однако с элементом иррациональности: карты раскрывала только одна сторона.<br />
  +
<br />
  +
<!--It had been irritating, confusing, sagacious, and, ultimately, enjoyable.-->
  +
Ее проницательность нервировала, смущала, но в чем-то и доставляла удовольствие.<br />
  +
<br />
  +
<!--Fun enough for me to laugh aloud.-->
  +
Было настолько весело, что я даже рассмеялся вслух.<br />
  +
<br />
  +
<!--As if to protest the rare occurrence of my laughter, my parched throat cried out for a drink. I quenched my thirst with a sip of sweeter-than-usual hot chocolate, bathing in the afterglow of this battle of empty speculation.-->
  +
И как будто протестуя против этой редкой активности, высохшее горло взмолилось о влаге. Я утолил жажду глотком более сладкого, чем обычно, горячего шоколада, наслаждаясь послевкусием этой пустой битвы умов.<br />
  +
<br />
  +
<!--It had been, in the end, nothing more than a game.-->
  +
Да, в конечном счете, это была лишь игра.<br />
  +
<br />
  +
<!--Because there was no proof.-->
  +
Потому как доказательства отсутствовали.<br />
  +
<br />
  +
<!--Had there been any, we would not have held this conversation in private, but rather in a police interrogation room. And instead of hot chocolate, I’d have been served a bowl of katsudon[9].-->
  +
Иначе беседу мы бы проводили не в кафе, а в допросном кабинете. И вместо горячего шоколада, мне бы подали тарелку кацудона.
  +
<!--ref 9--><br />
  +
<br />
  +
<!--I saw Natsuki-san’s nose twitch as the scent of curry, ignoring the current atmosphere, wafted across the room.-->
  +
Я увидел, как дернулся нос Нацуки-сан в ответ на аромат карри, бесцеремонно распространившийся по помещению.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Why don’t we go for a walk in the courtyard once we’re done here?”-->
  +
- Когда закончим, может, сходим прогуляемся во внутреннем дворике?<br />
  +
<br />
  +
<!--Humbly, I accepted the offer that sounded like a line from a marriage interview[10].-->
  +
Я покорно принял предложение, прозвучавшее как реплика из интервью для брака по расчету.
  +
<!--ref 10--><br />
  +
<br />
  +
<!--That courtyard wouldn’t happen to be surrounded by prison bars, would it? I wanted to retort. I kept that to myself, though.-->
  +
<em>А дворик этот случаем не обнесен тюремной решеткой?</em> хотелось поинтересоваться. Но я промолчал.<br />
  +
<br />
  +
<br />
  +
<br />
  +
<!--Upon exiting the cafe, I was escorted by the intelligent (self-proclaimed) and beautiful (I have to give her that one) Natsuki-san.-->
  +
Итак, я покинул кафе в сопровождении умной (по ее словам) и красивой (в этом соглашусь) Нацуки-сан.
  +
<!--ref 10--><br />
  +
<br />
  +
<!--“The daifuku[11] here are delicious.”-->
  +
- Дайфуку здесь - пальчики оближешь.
  +
<!--ref 11--><br />
  +
<br />
  +
<!--“Western sweets are over that way; there’s even a store that sells tasty fruit jelly.”-->
  +
- Западные сладости вон там. У них есть лавка, где продают вкусное фруктовое желе.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Ooh, they have samples of akafuku[12] over there. Let’s go.”-->
  +
- Ух ты, а вон образцы акафуку. Пошли.
  +
<!--ref 12--><br />
  +
<br />
  +
<!--The courtyard, was it? More like the food hall.-->
  +
<em>Внутренний дворик, значит? Скорее ресторанный.</em><br />
  +
<br />
  +
<!--We circled the area once, buying both Japanese and Western sweets.-->
  +
Мы обошли территорию, покупая как японские, так и западные сладости.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Have you lived with Dr. Koibi before?” I asked, guiding the oobanyaki[13] Natsuki-san had purchased for me to my mouth as we leaned against the fence on the building rooftop.-->
  +
- Вы раньше жили с Коиби-сэнсэем? - прислонившись к забору на крыше здания, спросил я, поднося ко рту обаняки, которым меня угостила Нацуки-сан.
  +
<!--ref 13--><br />
  +
<br />
  +
<!--I’d forgotten my umbrella downstairs, in the cafe, but the rain had since stopped and I couldn’t be bothered to go back and get it.-->
  +
Я забыл зонт в кафе, но дождь уже кончился, и мне было лень за ним возвращаться.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Yep, back when we were in college together. We both attended a university in the country where we lived a debauched life together sharing living expenses. Oh, but ‘debauched’ in a good way.”-->
  +
- Ага, после того, как вместе поступили в местный университет. Мы тогда делили расходы на жилье и вели разгульную жизнь. Но «разгульную» в хорошем смысле.<br />
  +
<br />
  +
<!--Does that word even have a “good” meaning?-->
  +
<em>А у этого слова есть хороший смысл?</em><br />
  +
<br />
  +
<!--From the bag hanging in her hand, Natsuki-san removed another oobanyaki and took a bite. Her eyes drooped slightly, as if literally savoring a morsel of happiness.-->
  +
Нацуки-сан извлекла из пакета еще одну порцию обаняки и надкусила. Она слегка прикрыла глаза, словно смаковала кусочек счастья.<br />
  +
<br />
  +
<!--“I’m surprised you decided to meet me outside. Was that preferable to letting me meet Mayu-chan?” she asked in a perfunctory manner after finishing her oobanyaki in two bites.-->
  +
- Я удивилась, что ты согласился встретиться со мной здесь. Так не хотел, чтобы я поговорила с Маю? - безразлично спросила она, прикончив обаняки в два присеста.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Uhh… Um, well, it’d be troublesome if the two of you fought over me,” I squeezed out. How unoriginal.-->
  +
<!--до редакта: I barely managed to squeeze out an unoriginal excuse. -->
  +
- Э-э… Ну, мне было бы неудобно, если бы вы подрались из-за меня, - выдавил я банальное оправдание.<br />
  +
<br />
  +
<!--Taking Natsuki-san’s personality into consideration, I had assumed that her reply would be along the lines of “Many thanks for your consideration.” Instead, however, she simply watched me in silence. It was abundantly clear that she no longer desired a battle of wits between the non-red fox and the raccoon that had not come from the future[14]. That being the case, I had better spare a bit of honesty in order to achieve my own goals.-->
  +
Учитывая характер Нацуки-сан, я думал, что она ответит что-то типа: «Благодарствую за предусмотрительность». Однако она лишь молча наблюдала за мной. Было более чем ясно, что не-красная лиса не желала продолжения схватки с енотом, который не прилетел из будущего. В таком случае позволю себе немного правды для достижения собственных целей.<br />
  +
<br />
  +
<!--“There’s something I’d been planning to ask you once we were alone,” I said.-->
  +
- Я ждал, пока мы останемся наедине, чтобы кое-что у вас спросить.<br />
  +
<br />
  +
<!--“And what’s that?”-->
  +
- Что именно?<br />
  +
<br />
  +
<!--“The missing siblings case… Is it being treated as a homicide?”-->
  +
- Дело о пропавших без вести детей… Оно не рассматривается как дело об убийстве?<br />
  +
<br />
  +
<!--Probing for answers from the police woman before me, I felt as though I were an elementary school student on a field trip to a factory.-->
  +
Пытаясь выудить из следователя информацию, я чувствовал себя первоклассником на экскурсии по заводу.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Hmm. It’s hard to say,” she answered, cocking her head in puzzlement. It was only to be expected that she’d hardly be forthcoming when speaking to a suspect who had potentially committed the crime in question. However, she didn’t stop there.-->
  +
- Хм-м. Трудно сказать. - Она озадаченно склонила голову набок.
  +
Разумеется, едва ли она расположена осведомлять человека на тему преступления, в котором его же и подозревает. Но она на этом не остановилась.<br />
  +
<br />
  +
<!--“To be honest, there’s a good chance the Ikeda siblings ran away from home.”-->
  +
- Если честно, есть шанс, что они сбежали из дома.<br />
  +
<br />
  +
<!--“……Ran away?”-->
  +
- Сбежали?<br />
  +
<br />
  +
<!--“It seems their home environment is pretty bad. The parents often fight until morning, and the siblings were beaten on a regular basis, as if to relieve stress. They’ve already run away from home on multiple occasions, so it’s rumored that this is yet another of their escapes. The only thing is… It’s been a bit long this time.”-->
  +
- Похоже, дома дела обстоят весьма плохо. Родители часто ругаются до утра; детей постоянно били, словно чтобы снять стресс. Они сбегали уже не раз, и ходят слухи, что это очередная попытка. Единственное… в этот раз их что-то долго нет.<br />
  +
<br />
  +
<!--“On a regular basis…”-->
  +
- Постоянно…<br />
  +
<br />
  +
<!--The information I had just received forced my lazy brain into action.-->
  +
Полученная информация привела в работу мой ленивый мозг.<br />
  +
<br />
  +
<!--Runaways. Processing. A homicidal maniac.-->
  +
<em>Побег из дома. Обработка. Маньяк-убийца.</em><br />
  +
<br />
  +
<!--Runaways processing a homicidal maniac… Why did I just connect those?-->
  +
<em>Побег из дома и маньяк-убийца… Почему я только что связал эти две вещи?</em><br />
  +
<br />
  +
<!--Let’s not worry about that for now, though. The thing from just now is more important.-->
  +
<em>Пока не стану об этом беспокоиться. Сейчас важнее другое.</em><br />
  +
<br />
  +
<!--I need a way to defuse the situation.-->
  +
<em>Нужно придумать, как разрядить обстановку.</em><br />
  +
<br />
  +
<!--The most abhorrent method would bring about the best outcome.-->
  +
Чем мерзостнее метод, тем лучше результат.<br />
  +
<br />
  +
<!--The importance of bowers. To hide a tree, use a forest.-->
  +
Спрятать иголку в стогу сена, дерево - в лесу.
  +
<!--снайпер 13
  +
если хочешь спрятать - прячь на самом видном месте--><br />
  +
<br />
  +
<!--If you ignore both logic and ethics, this is the answer you’d naturally arrive at.-->
  +
Если не брать во внимание логику и этику, то ответ напрашивается сам собой.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Whether they ran away, or were murdered, or kidnapped, it’s already been a month. Their safe return is doubtful.”-->
  +
- Убежали ли они, убили их или похитили, уже прошел месяц. Сомневаюсь, что они целы и невредимы.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Tragic.” I gave a lazy reply as I contemplated the method that had come to me. Shifting blame, coercion, treating humans as pawns… I was a failure as a human. Looking at this from other angles, it was clear that I had opened myself up to a multitude of criticisms.-->
  +
- Печально, - лениво откликнулся я, обдумывая пришедший в голову метод. Перекладывание вины, угрозы, манипуляции… Я никчемный человек. Если посмотреть с разных сторон, то простор для критики открывается широчайший.<br />
  +
<br />
  +
<!--Though that also came with three positives: safe, easy, and fast.-->
  +
Хотя были и три плюса: безопасно, легко и быстро.<br />
  +
<br />
  +
<!--“I guess from where Mii-san stands, this is a pretty big deal, huh.”-->
  +
- Пожалуй, с твоей точки зрения это довольно важно.<br />
  +
<br />
  +
<!--What’s that supposed to mean? “Yesu, zatsu lighto.”-->
  +
<em>Это еще что означает?</em><br />
  +
<br />
  +
- Йес.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Oh?”-->
  +
- Опа.<br />
  +
<br />
  +
<!--A high-pitched electronic sound, a pop song popular some five years ago, began to play, interrupting the demonstration of my fluent command of English. From the pocket of her skirt with the prison uniform design, Natsuki-san pulled a blue clamshell phone and flipped it open.-->
  +
Послышался высокий электронный звук - заиграла попсовая песня пятилетней давности, прерывая демонстрацию познаний в английском. Из кармана тюремно-полосатой юбки Нацуки-сан достала синий раскладной телефон и открыла его.<br />
  +
<br />
  +
<!--“My, how time flies.”-->
  +
- Как же летит время.<br />
  +
<br />
  +
<!--At her look of surprise, I, too, pulled out my phone and checked the time displayed on the LCD. It had been one hour since we had left the cafe: just past twelve thirty.-->
  +
Я тоже достал телефон и проверил время на дисплее. Двенадцать тридцать. С тех пор, как мы покинули кафе, прошел час.<br />
  +
<br />
  +
<!--“If you’ll excuse me, I had better head back to work,” she apologized. -->
  +
- С твоего позволения, я побегу на работу, - извинилась она.<br />
  +
<br />
  +
<!--Where could she possibly be headed looking like that?-->
  +
<em>Куда она, интересно, собралась в таком виде?</em><br />
  +
<br />
  +
<!--“I see. It’s a real shame, but I guess it can’t be helped.”-->
  +
- Понятно. Очень жаль, но деваться некуда.<br />
  +
<br />
  +
<!--“After seeing how happy it’s made you, I’m glad I shared that information.”-->
  +
- Глядя на твое довольное лицо, я рада, что поделилась с тобой.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Please be careful and avoid getting arrested by accident.”-->
  +
- Будьте осторожны, пожалуйста. Смотрите, как бы вас случайно не арестовали.<br />
  +
<br />
  +
<!--My warning was heartfelt. Natsuki-san accepted my advice with a big smile. What a comfortable atmosphere.-->
  +
Я говорил от чистого сердца. Нацуки-сан выслушала мой совет с большой улыбкой. <br />
  +
<br />
  +
<!--“Would you mind sharing your phone number with me?” she asked.-->
  +
- Не дашь ли мне свой номер телефона? - спросила она.<br />
  +
<br />
  +
<!--I accepted, and recited an eleven-digit number.-->
  +
Я согласился и произнес одиннадцатизначный номер.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Here’s mine. …If you ever feel the need to plead guilty, please talk to me. I’ll be waiting.”-->
  +
- Вот мой. Будет настроение прийти с повинной, звони. Буду ждать.<br />
  +
<br />
  +
<!--Natsuki-san gave an elegant bow and began to leave.-->
  +
Нацукки-сан изящно поклонилась и приготовилась уходить.<br />
  +
<br />
  +
<!--Abruptly, she spun around as though on a rotating chair, and retraced her steps to stand by my side once more.-->
  +
Вдруг она развернулась, точно на вращающемся кресле, и направилась обратно ко мне.<br />
  +
<br />
  +
<!--“I’m doing this for myself.”-->
  +
- Это чисто для себя.<br />
  +
<br />
  +
<!--“What?”-->
  +
- Что именно?<br />
  +
<br />
  +
<!--In a moment, she’d closed the gap, and with a single, swift movement she pulled my head to her with her arms. Unable to react, my head was forcefully buried in a chest that couldn’t really be described as ample.-->
  +
Она в мгновение сократила дистанцию между нами и проворно притянула к себе мою голову. Я не успел среагировать и припал головой к ее груди, которую не назвать пышной.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Mm, you smell quite nice…”-->
  +
- М-м, приятно пахнешь…<br />
  +
<br />
  +
<!--“…Um, should you really be doing this to a murderer?”-->
  +
- Э-э, ничего, что вы обнимаете убийцу?<br />
  +
<br />
  +
<!--“I’m simply apprehending my suspect.”-->
  +
- Я задерживаю подозреваемого.<br />
  +
<br />
  +
<!--I could tell from her voice that she was thoroughly enjoying this.-->
  +
Судя по ее голосу, она была просто в восторге.<br />
  +
<br />
  +
<!--I could feel goosebumps rising on my skin.-->
  +
Я ощутил, как по коже бегут мурашки.<br />
  +
<br />
  +
<!--Ignoring my body’s instinctive rejection response, I stretched my arms around her back, careful not to dirty her clothes with my half-eaten oobanyaki.-->
  +
Не обращая внимание на инстинктивное отторжение, я прижал руки к ее спине, стараясь не испачкать ее одежду недоеденным обаняки. <br />
  +
<br />
  +
<!--“…Oh?”-->
  +
- М-м?<br />
  +
<br />
  +
<!--“Uh, because, you know, um, it’d be dangerous if you were to be stabbed in the back…”-->
  +
- Э-э, ну, будет очень некстати, если вам в спину вонзят нож…<br />
  +
<br />
  +
<!--Natsuki-san’s only reaction to my incoherent response was a simple “Thank you.”-->
  +
На мое невразумительное объяснение Нацуки-сан ответила лишь простым спасибо.<br />
  +
<br />
  +
<!--As I lightly embraced her, I could feel the bones on her back. Is this really someone who’s eaten bread and katsu curry and fruit jelly and akafuku and prawn crackers and silky fowl egg pudding and matsumaezuke[15] and oobanyaki all within the last hour?-->
  +
Мне в ладони упирались ее острые лопатки. <em>Неужели это тот же самый человек, который за последний час съел кацу карри, фруктовое желе, акафуку, креветочные крекеры, яичный пудинг, мацумаэзуке, обаняки и несколько булочек?</em>
  +
<!--ref 15--><br />
  +
<br />
  +
<!--Her fingers ran through my hair. As her fingers combed through my hair, she scratched my head lightly, causing goosebumps to protrude further from my bare skin.-->
  +
Она запустила в мои волосы пальцы, которые заскользили меж прядей, слегка почесывая мне голову, отчего у меня снова выступили мурашки.<br />
  +
<br />
  +
<!--“…So um, how long are you planning to keep me in custody exactly?”-->
  +
- И-и-и как долго продлится мое лишение свободы?<br />
  +
<br />
  +
<!--“You’re still under investigation. Anyway, you’d have to let go of me as well.”-->
  +
- Ты все еще под следствием. К тому же тебе тоже придется отпустить меня.<br />
  +
<br />
  +
<!--“This is, uh, well…”-->
  +
- Это, э-э, ну…<br />
  +
<br />
  +
<!--Natsuki-san giggled, and then murmured softly.-->
  +
Нацуки-сан захихикала и нежно пробормотала:<br />
  +
<br />
  +
<!--“How nostalgic.”-->
  +
- Ностальгия.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Pardon?”-->
  +
- Что-что?<br />
  +
<br />
  +
<!--Her hands left my head. She then slipped out of my arms and retreated a step.-->
  +
Она отпустила меня. Затем выскользнула из моих объятий и сделала шаг назад.<br />
  +
<br />
  +
<!--As I stood blankly, unable to hide my discomposure, Natsuki-san covered her mouth with her hand as her shoulders shook teasingly. -->
  +
Пока я стоял, как истукан, не в силах скрыть замешательство, - Нацуки-сан прикрыла рот ладонью, дразняще подрагивая плечами.<br />
  +
<br />
  +
<!--“You’re the type girls like.”-->
  +
- Девушкам нравятся такие парни, как ты.<br />
  +
<br />
  +
<!--With those words lingering in the air, she exited the rooftop with light steps.-->
  +
<br />
  +
<br />
  +
<!--“……Hrm.”-->
  +
<!--I grunted to myself as I turned to face the fence and lost myself in the verdant scene for a time.-->
  +
<!--After roughly a minute’s time, my discomfiture finally got to me.-->
  +
- Хм… - хрюкнул я, повернулся лицом к забору и на время ушел в самозабвенное созерцание зеленого пейзажа.<br />
  +
<br />
  +
Примерно через минуту напомнило о себе смущение.<br />
  +
<br />
  +
<!--Idly, I scratched my neck with my index finger.-->
  +
<!--до редакта: I scratched my nape with my index finger.-->
  +
Я почесал шею указательным пальцем.<br />
  +
<br />
  +
<!--What had just happened? Had she been trying to plant a listening device on me? Maybe a transmitter? Perhaps it’d been a physical exam of sorts.-->
  +
Что произошло? Она пыталась подсунуть мне жучок? Или же маячок? Может, это был своего рода осмотр?<br />
  +
<br />
  +
<!--I should probably toss my clothes in the washer and take a bath once I get home.-->
  +
<em>Когда приду домой, наверное брошу одежду в стирку и приму ванну.</em><br />
  +
<br />
  +
<!--Yeah, let’s do that.-->
  +
<em>Да, так и поступлю.</em><br />
  +
<br />
  +
<!--But enough of hiding my embarrassment.-->
  +
Но хватит прятать смущение.<br />
  +
<br />
  +
<!--I tossed the last bite of oobanyaki in my mouth and turned.-->
  +
Запустив в рот последний кусок обаняки, я развернулся.<br />
  +
<br />
  +
<!--To find Mayu standing there.-->
  +
И увидел перед собой Маю.<br />
  +
<br />
  +
<br />
  +
<br />
  +
<!--Time froze.-->
  +
Время застыло.<br />
  +
<br />
  +
<br />
  +
<br />
  +
<!--Black umbrella, black sweater, black skirt, black platform shoes, black hat, black hair.-->
  +
Черный зонт, черный свитер, черные ботинки на платформе, черная шапка и черные волосы.<br />
  +
<br />
  +
<!--Her arresting appearance contrasted sharply against her pale white skin.-->
  +
Ее захватывающая внешность контрастировала с бледно-белой кожей.<br />
  +
<br />
  +
<!--Misono Mayu was standing there.-->
  +
Передо мной стояла Мисоно Маю.<br />
  +
<br />
  +
<!--Someone stepped forward, shortening the distance between us to about thirty centimeters. -->
  +
Кто-то шагнул вперед, сокращая дистанцию между нами до тридцати сантиметров.<br />
  +
<br />
  +
<!--Someone opened their mouth and spoke.-->
  +
Кто-то открыл рот и заговорил:<br />
  +
<br />
  +
<!--“Liar,” they said.-->
  +
- Лжец.<br />
  +
<br />
  +
<!--Indeed, I was a liar.-->
  +
Да, она права.<br />
  +
<br />
  +
<!--Somewhere within me, a switch had flipped.-->
  +
Где-то внутри будто щелкнул переключатель.<br />
  +
<br />
  +
<!--Forcefully. In the wrong direction.-->
  +
С трудом. Не в ту сторону.<br />
  +
<br />
  +
<!--“You followed me?”-->
  +
- Ты следила за мной?<br />
  +
<br />
  +
<!--Something in me had recovered. The words had been mine.-->
  +
Что-то во мне настроилось. Слова были моими.<br />
  +
<br />
  +
<!--Wordlessly, Mayu raised her arm. Not a slap, but a clenched fist. An action sluggish enough that I had time enough to realize that she was about to strike me. Did she really think I wasn’t going to dodge? Without bothering to chew the morsel in my mouth, I swallowed it with a gulp.-->
  +
Молча Маю занесла руку. Не ладонь - сжатый кулак. Настолько медленно, что я успел осознать: она сейчас ударит меня. Неужто она думала, что я не стану уворачиваться? Не разжевывая кусок обаняки во рту, я проглотил его.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Maa-chan, you liar.”-->
  +
- Ты наврала, Маа-чан.<br />
  +
<br />
  +
<!--Her fist came crashing down, landing on my cheek and impacting my front teeth, tearing skin.-->
  +
Ее кулак обрушился вниз, проехавшись по моему лицу от скулы до передних зубов. <br />
  +
<br />
  +
<!--Another cut on the hand of Misono Mayu.-->
  +
Еще один порез на руке Мисоно Маю.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Was it fun playing detective?”-->
  +
- Понравилось играть в детектива?<br />
  +
<br />
  +
<!--Her fist was brought down once more. Her eyes, beneath the brim of her hat, sitting low on her brow, were like stone.-->
  +
<!--до редакта: Her eyes underneath her low hat were like stone.-->
  +
Она еще раз махнула кулаком. И уставилась на меня из-под шапки каменным взглядом.<br />
  +
<br />
  +
<!--Her fist was painted a bloody red, a canvas of crimson. That which was not to be erased had been painted and washed away by the very one who had ordered it so.-->
  +
Ее кулак был измазан кровью, красный холст. <br />
  +
<br />
  +
<!--“What. Was. That?”-->
  +
- Что. это. было?<br />
  +
<br />
  +
<!--“You shouldn’t call your senior ‘that’, Maa-chan.”-->
  +
- Она старше тебя, не называй ее «что», Маа-чан.<br />
  +
<br />
  +
<!--She struck my temple with her umbrella.-->
  +
Она съездила мне по виску зонтом.<br />
  +
<br />
  +
<!--It’s not what you think, Maa-chan. This is someone who seeks to uncover your sins.-->
  +
<em>Ты не так все поняла, Маа-чан. Та женщина хочет обличить твои грехи.</em><br />
  +
<br />
  +
<!--So it’s got nothing to do with cheating, dammit!-->
  +
<em>Измена тут не причем, будь все проклято!</em><br />
  +
<br />
  +
<!--“Why were you laughing?”-->
  +
- Почему ты смеешься?<br />
  +
<br />
  +
<!--Don’t ask a human such things.-->
  +
<em>Не задавай таких вопросов <b>человеку</b>.</em><br />
  +
<br />
  +
<!--“Even though you never laugh when you’re with me.”-->
  +
- Хотя со мной ты никогда не смеешься.<br />
  +
<br />
  +
<!--“……”-->
  +
- …<br />
  +
<br />
  +
<!--I see.-->
  +
<em>Ясно.</em><br />
  +
<br />
  +
<!--Jealousy, is it?-->
  +
<em>Ревность, значит?</em><br />
  +
<br />
  +
<!--Jealousy indeed. The emotion that I loathe so.-->
  +
<em>Точно ревность. То ненавистное мне чувство.</em><br />
  +
<br />
  +
<!--How nostalgic.-->
  +
<em>Ностальгия.</em><br />
  +
<br />
  +
<!--Ahahahahahahaha.-->
  +
Аха-ха-ха-ха-ха-ха.<br />
  +
<br />
  +
<!--I tried to laugh.-->
  +
Я попытался рассмеяться.<br />
  +
<br />
  +
<!--I got hit.-->
  +
И получил удар.<br />
  +
<br />
  +
<!--I embraced her.-->
  +
Я обнял ее.<br />
  +
<br />
  +
<!--As if to push me away, Mayu thrust at my arms and distanced herself.-->
  +
<br />
  +
<br />
  +
<!--“You smell like that woman.”-->
  +
- От тебя пахнет той женщиной.<br />
  +
<br />
  +
<!--You’ve smelled her before?-->
  +
<em>Ты что, ее уже раньше нюхала?</em><br />
  +
<br />
  +
<!--Actually, I guess that’s possible.-->
  +
<em>Вообще-то, наверное, это возможно.</em><br />
  +
<br />
  +
<!--“You’re not Mii-kun.”-->
  +
- Ты не Мии-кун.<br />
  +
<br />
  +
<!--“…Fine.”-->
  +
- Ладно…<br />
  +
<br />
  +
<!--Just like that.-->
  +
<em>Ну вот.</em><br />
  +
<br />
  +
<!--Just like that, I’m no longer Mii-kun, huh.-->
  +
<em>Вот я уже и не Мии-кун.</em><br />
  +
<br />
  +
<!--If I’m not kind, I’m not Mii-kun.-->
  +
<em>Если я не добрый, то я не Мии-кун.</em><br />
  +
<br />
  +
<!--If I’m not always paying attention to Maa-chan, I’m not Mii-kun.-->
  +
<em>Если я обделяю ее вниманием, то я не Мии-кун.</em><br />
  +
<br />
  +
<!--If I’m considerate of another, I’m not Mii-kun.-->
  +
<em>Если я проявляю интерес к кому-то еще, то я не Мии-кун.</em><br />
  +
<br />
  +
<!--If I’m not Mii-kun, I’m not me.-->
  +
<em>Если я не Мии-кун, то я не я.</em><br />
  +
<br />
  +
<!--“I see.”-->
  +
- Понимаю.<br />
  +
<br />
  +
<!--I glanced around.-->
  +
Я осмотрелся по сторонам.<br />
  +
<br />
  +
<!--A fence.-->
  +
Забор.<br />
  +
<br />
  +
<!--A fence. Huh.-->
  +
Забор забором.<br />
  +
<br />
  +
<!--It sure is short.-->
  +
Невысокий.<br />
  +
<br />
  +
<!--I guess it never occurred to them to reconsider its height since there have never been any incidents before.-->
  +
Наверное, никому и в голову не приходило сделать его повыше, так как жертв пока не было.<br />
  +
<br />
  +
<!--I twisted my head around and looked at Mayu.-->
  +
Я повернулся посмотреть на Маю.<br />
  +
<br />
  +
<!--“This was for you! Because I l××e you, I had no other choice!”-->
  +
- Это все ради тебя! У меня не было выбора, потому что я л××лю тебя!<br />
  +
<br />
  +
<!--I lied.-->
  +
Впрочем, я соврал.<br />
  +
<br />
  +
<!--I lied. I lied I liED ILIEdiLIEdi lieLIELIE lieLIELIEMESOnge USOdakeDodIelüGeUsousO. -->
  +
Я соврал. Я соврал Я совРАЛ ЯСОВРАляСОВРаля ложьЛОЖЬЛОЖЬ ложьЛОЖЬЛОЖЬ ya$ovralelüGelojloj.
  +
<!--гухехе (снайпер 15)--><br />
  +
<br />
  +
<!--usodakedol××eusodakedoussokaefko℃usousouosososossosodelete-->
  +
<em>усодакедол××овьусодакедоуссокаэфко℃ усоусоуососососсосоудалить</em><br />
  +
<br />
  +
<!--deletedeletedelete -->
  +
<em>удалитьудалитьудалить</em><br />
  +
<br />
  +
<!--space, convert. CONVERT CONVERT CONVERT CONVERT.-->
  +
<em>пробел, отмена. ОТМЕНА ОТМЕНА ОТМЕНА ОТМЕНА.</em><br />
  +
<br />
  +
<!--I lied i lied I LIED. I lied.-->
  +
Я соврал я соврал Я СОВРАЛ. Я соврал.<br />
  +
<br />
  +
<!--Even though I lied.-->
  +
<em> Впрочем, я соврал.</em><br />
  +
<br />
  +
<!--“Idiot.”-->
  +
- Идиот.<br />
  +
<br />
  +
<!--You’re right.-->
  +
<em>Ты права.</em><br />
  +
<br />
  +
<!--“Liar.”-->
  +
- Лжец.<br />
  +
<br />
  +
<!--You’re right.-->
  +
<em>Ты права.</em><br />
  +
<br />
  +
<!--“Drop dead.”-->
  +
- Сдохни.<br />
  +
<br />
  +
<br />
  +
<!--you’re right-->
  +
<b>ты права</b><br />
  +
<br />
  +
<br />
  +
<!--“Eh?”-->
  +
- Э?<br />
  +
<br />
  +
<br />
  +
<!--I placed a foot and a hand on the fence as a pivot, and flung myself forward. Grabbing the top of the fence, I hauled myself up.-->
  +
Я оперся о забор ногой и рукой - и оттолкнувшись, подпрыгнул. Ухватился за верхний край и подтянулся.<br />
  +
<br />
  +
<!--As I lifted my other foot, the world lost stability.-->
  +
Когда я поднял вторую ногу, мир пошатнулся.<br />
  +
<br />
  +
<!--Not holding myself up with my hands, I turned around.-->
  +
Не держась руками, я развернул тело.<br />
  +
<br />
  +
<!--so l××ely-->
  +
×××××ая
  +
<!--гухехе (снайпер 16)--><br />
  +
<br />
  +
<!--so l××ely-->
  +
×××××ая<br />
  +
<br />
  +
<!--so l××ely-->
  +
×××××ая<br />
  +
<br />
  +
<!--so l××ely-->
  +
×××××ая<br />
  +
<br />
  +
<!--so l××ely-->
  +
×××××ая<br />
  +
<br />
  +
<!--The l××ely Maa-chan’s eyes gaped wide in bewilderment.-->
  +
×××××ая Маа-чан ошеломленно округлила глаза.<br />
  +
<br />
  +
<!--What do you think is about to happen?-->
  +
<em>Что, думаешь, сейчас произойдет?</em><br />
  +
<br />
  +
<!--You’ll see soon enough, so you won’t need to figure it out, Maa-chan.-->
  +
<em>Скоро увидишь, поэтому гадать не придется, Маа-чан.</em><br />
  +
<br />
  +
<!--You just have to watch.-->
  +
<em>Ты просто смотри.</em><br />
  +
<br />
  +
<!--Just watch, and live a happy life.-->
  +
<em>Просто смотри... А потом живи счастливо.</em><br />
  +
<br />
  +
<!--I pray for your health, for a long life for you, and for your soul to rest in peace.-->
  +
<em>Желаю здоровья, долгой жизни и упокоя души.</em>
  +
<!--гухехе (снайпер 17)--><br />
  +
<br />
  +
<!--See you.-->
  +
<em>Увидимся.</em><br />
  +
<br />
  +
<!--“Bye.”-->
  +
- Пока.<br />
  +
<br />
  +
<!--Before a word could be said, I leapt over the boundary.-->
  +
И не дожидаясь ответа, я спрыгнул.<br />
  +
<br />
  +
<!--The most unfettered time in my life began.-->
  +
Началось самое свободное время в моей жизни.<br />
  +
<br />
  +
<!--Head-first I fell.-->
  +
Я полетел вниз головой.<br />
  +
<br />
  +
<!--The blood drained from my head,-->
  +
Кровь оттекла от головы,<br />
  +
<br />
  +
<!--as I listened to the sound of the sky,-->
  +
пока я слушал песню ветра…<br />
  +
<br />
  +
<!--and—-->
  +
и…<br />
  +
<br />
  +
<br />
  +
<!--Oh. I forgot a bungee cord.-->
  +
<em>Ах да, забыл веревку.</em><br />
  +
<br />
  +
<br />
  +
<!--I died.-->
  +
Я погиб.<br />
  +
<br />
  +
<br />
  +
<!--The Tenth Incident [the questioning murder]-->
  +
<b>Десятый инцидент [сомнительное убийство]</b><br />
  +
<br />
  +
<!--Due to certain circumstances, this murder has been postponed.-->
  +
По некоторым обстоятельствам это убийство откладывается.<br />
  +
<br />
  +
<br />
  +
<br />
  +
<!--Translator notes and references-->
  +
<u>Примечания:</u><br />
  +
<br />
  +
<!--[1] Tawaba! – the death cry of Mad Gunsou in Fist of the North Star.-->
  +
1. Таваба! - предсмертный клич героя из манги «Кулак северной звезды».<br />
  +
<br />
  +
<!--[2] Omae wa mou shinde kudasai – a pun on “omae wa mou shindeiru” (you are already dead) – the signature phrase of the protagonist from Fist of the North Star. If the English doesn’t make any sense to you, don’t worry – the original Japanese text doesn’t make grammatical sense either.-->
  +
2. Ома эва мо шиндэ кудасай - переделка «ома эва мо шиндеиру» (ты уже мертв), коронной фразы главного героя манги «Кулак северной звезды». На японском переделка грамматически бессмысленна чуть меньше, чем полностью.<br />
  +
<br />
  +
2.2. База за болы - когда бьющий получает четыре подачи, являющиеся “болами” - то есть они вышли за пределы зоны страйка, куда должен пытаться попасть питчер, чтобы заработать страйк - то он занимает первую базу (в контексте важно, что при этом бьющий ничего не «отбивает»). <br />
  +
<br />
  +
2.3. Частичная цитата из начала «Макбета» Шекспира (Когда средь молний, в дождь и гром Мы вновь увидимся втроем?).
  +
<!--[2.5] This is a reference to a Japanese work called “暗いところで待ち合わせ(Rendezvous in a dark place)”-->
  +
2.5. Отсылка к японскому роману «暗いところで待ち合わせ» (Рандеву в темном месте).<br />
  +
<br />
  +
<!--[2.75] A reference to “宇宙戦艦ヤマト(Uchuu Senkan Yamato).” To save the radiation ridden earth, the characters travel 296000 light years into space to retrieve a radiation removal device. -->
  +
2.75. Отсылка к «Космическому крейсеру Ямато», где герои проделывают путешествие в 296 тысяч световых лет, чтобы достать противорадиационное устройство и спасти зараженную радиацией Землю.<br />
  +
<br />
  +
<!--[3] If you’ve never been to Asia, buildings that are concerned with cleanliness will often have a plastic umbrella bag dispenser. You place your umbrella in a slot and it will “bag” your umbrella for you as seen here, which prevents rain-soaked umbrellas from dripping.-->
  +
3. У нас подобные штуки бывают в здоровых торговых центрах. Кладешь зонт в пакет и запечатываешь специальной штуковиной.<br />
  +
<br />
  +
<!--[4] A reference to a technique (hamon) from Jojo’s Bizarre Adventure (Jojo no Kimyou na Bouken) capable of many things, including preventing aging.-->
  +
4. Отсылка к технике из «Невероятных приключений ДжоДжо», которая способна в частности предотвращать старение.<br />
  +
<br />
  +
<!--[5] A reference to Sazae-san, a long-running Japanese cartoon wherein the titular character plays a game of rock-paper-scissors with the audience during the ending theme.-->
  +
5. Отсылка к аниме «Сазаэ-сан», где в эндинге главный герой играет со зрителями в камень-ножницы-бумага.<br />
  +
<br />
  +
<!--[5.5] A Reference to Phoenix Wright, Ace Attorney. This game was also referenced in Chapter 1. -->
  +
5.5. Отсылка к игре «Phoenix Wright, Ace Attorney». <br />
  +
<br />
  +
<!--[6] Kengi (嫌疑) – the Japanese term for “suspicion” is comprised of two kanji with the meanings of “dislike” and “doubt” respectively. -->
  +
6. «Подозрение» у японцев состоит из двух кандзи со значениями «неприязнь» и «сомнение».<br />
  +
<br />
  +
<!--[7] Number zero (zero-gou) – a Japanese term referring to a woman in a relationship with a married man who does not receive financial compensation and is connected only by feelings of love. This derives from the fact that wives are called number one (ichi-gou) and mistresses, number two (ni-gou).-->
  +
<!--вроде локализовал как «третья»-->
  +
<!--[8] Talking clock (jihou) – a service, accessed by telephone, that will report the current time. -->
  +
<!--локализовал-->
  +
<!--[9] Katsudon – a popular type of Japanese food where a bowl of rice is topped with tonkatsu, egg, and other ingredients. It has become a trope that katsudon is served during police interrogations, prompting confessions. See here for more information.-->
  +
9. Кацудон - популярное японское блюдо, жаренная свиная отбивная в чашке с рисом, специями и яйцом.<br />
  +
<br />
  +
<!--[10] Miai – a traditional Japanese matchmaking custom. It is customary for participants to meet over refreshments before leaving the miai setting for a walk or similar activity with the goal of getting acquainted.-->
  +
10. Миай - первая встреча с кандидатом для брака по расчету, частью которой обычно является прогулка с целью знакомства потенциальных супругов.<br />
  +
<br />
  +
<!--[11] Daifuku – a Japanese confection consisting of a small piece of mochi with a sweet filling. -->
  +
11. Дайфуку - японская сладость, небольшая рисовая лепёшка со сладкой начинкой.<br />
  +
<br />
  +
<!--[12] Akafuku mochi – a Japanese confection native to Ise City in the Mie prefecture. More specifically “a famous confection of rice cake shaped to look like a stone from the bed of the Isuzu River, then, to express the flow of the sacred stream, three ridges of bean paste are applied to top of the ‘stone.’” (Source)-->
  +
12. Акафуку-моти - особый сорт рисовых пирожных, покрытых сладкой пастой из красных бобов.<br />
  +
<br />
  +
<!--[13] Oobanyaki (also known as imagawayaki) – a Japanese dessert “made of batter in a special pan […] and filled with sweet azuki bean paste.” (Source) Oobanyaki is largely known as imagawayaki, but is called oobanyaki in the Kansai region.-->
  +
13. Обаняки - жареные пирожки с начинкой из пасты адзуки.<br />
  +
<br />
  +
<!--[14] Akai Kitsune & Doraemon – Akai Kitsune is a brand of Japanese instant noodles whose name translates to “red fox.” The ‘raccoon that didn’t come from the future’ is a reference to Doraemon, an anime about a cat robot from the future who is often mistaken for a tanuki (Japanese raccoon dog) due to his appearance. The tanuki and kitsune are rival magical creatures from Japanese folklore. Known for their trickery and cunning, confrontations between them involved a battle of wits rather than of force. (Source)-->
  +
14. «Акай китсуне» - брэнд японской лапши быстрого приготовления (в переводе: «красная лиса»). <br />
  +
«Енот, который не прилетел из будущего» - отсылка к «Дораэмону», аниме, где протагониста-робокошку вечно путают с енотом.<br />
  +
Далее, в японском фольклоре енот и лиса - враждующие волшебные звери, которые в схватках используют смекалку, а не силу.<br />
  +
<br />
   
  +
<!--[15] Matsumaezuke – a Japanese dish consisting of various pickled ingredients. See here for more details.-->
<!--"Do you know what the essence of sorcery is?"-->
 
  +
15. Мацумаэзуке - японское блюдо из маринованных овощей и морепродуктов.<br />
Тебе известно, в чем суть магии?
 
  +
<br />
 
<!--"The answer is 'lies'."-->
 
Ответ: во лжи.
 
 
<!---Tsuchimikado Yakou.-->
 
Цучимикадо Яко.<!-- http://gramma.ru/RUS/?id=5.8 *дождаться, когда станет технически возможно выравнять по правому краю (совместимо с фб2) - диф-->
 
 
<!--===Part 1===-->
 
{{Подзаголовок| '''Часть 1'''}}
 
 
<!--It was an incident that happened many years ago.-->
 
Случилось это много лет назад.
 
 
<!--When the adult relatives gathered for an occasion, Harutora and Natsume would often play with each other.-->
 
Когда взрослым выдавался повод встретиться, Харутора и Нацуме обычно играли вместе.
 
 
<!--The playful Harutora would often get hurt, but Natsume, the princess of the main family, was very modest and docile. She was scared of meeting strangers and had few friends. Thus, whenever Harutora came by, her face would flush with excitement. She would listen to whatever Harutora would say and would follow him wherever he went.-->
 
Непоседливый Харутора часто ранился, а Нацуме, принцесса главной семьи, была очень скромной и послушной. Незнакомцев она вовсе боялась, а друзей у неё почти не было. Поэтому каждый раз, когда приходил Харутора, она краснела от радостного волнения. Она слушала всё, что говорил мальчик, и ходила за ним по пятам.
 
 
<!--The place they played at was the courtyard inside the main family mansion.-->
 
Играли они во внутреннем дворике особняка главной семьи.
 
 
<!--There was a bamboo forest in this wide garden, a lake, some stone lanterns, some fake hills, moss, little insects, shrines and so on. It was filled with delight and adventure.-->
 
Тут раскинулся большой сад: бамбуковая роща, пруд, мошкара, каменные лампы, поросшие мхом насыпные холмы, святыни и многое другое. Всё кругом вселяло восторг и дух приключений.
 
 
<!--But during one time, when they were playing, Natsume was suddenly frightened as she hid behind Harutora. She would give a crying look when they were playing tag or hide and seek, and she would hug Harutora tightly as she said,-->
 
Но однажды, когда они играли в пятнашки и прятки, Нацуме вдруг чего-то испугалась и спряталась за Харуторой. Вот-вот готовая заплакать, она крепко прижалась к Харуторе и сказала:<!--*evri-->
 
 
<!--"I think there’s something,-->
 
- Кажется, здесь кто-то есть. Он смотрит прямо на меня.
 
 
<!--Looking right at me."-->
 
<!--пустая строка. поправить* -->
 
 
<!--Harutora could not see anything.-->
 
Харутора ничего не видел.
 
 
<!--At first, he thought that Natsume was being too scared, called her a scaredy-cat, a crybaby, and even told her off.-->
 
Сначала ему пришла мысль, что Нацуме померещилось; он назвал её трусишкой, плаксой, и сказал:
 
 
<!--Just go back to the adults if you’re so scared. I can play on my own.-->
 
- Ну тогда иди к взрослым, если тебе так страшно. Я могу поиграть и один.
 
 
<!--Because of Harutora, Natsume almost ended up crying. However, she did not do so, but managed to endure, forcing a smile as she continued to play with Harutora.-->
 
Из-за слов Харуторы Нацуме едва не расплакалась. Однако сдержала слезы и натянуто улыбнулась, после чего они продолжили играть.<!--*evri-->
 
 
<!--But when Harutora heard from his parents that Natsume was ‘a child who could see’, he knew he was wrong.-->
 
Но когда Харутора услышал от родителей, что Нацуме - «ребенок, который видит», он понял, что был не прав.
 
 
<!--Natsume was not scared, but saw something Harutora did not see.-->
 
Нацуме тогда не померещилось - она правда увидела что-то, чего не видел Харутора.
 
 
<!--"Sorry."-->
 
- Прости.
 
 
<!--Natsume’s eyes widened when she saw Harutora lower his head in apology. Harutora continued to insist that he was to blame and apologized saying that it was his fault.-->
 
Она округлила глаза, когда увидела Харутору, склонившего голову в извинениях. Мальчик продолжал настаивать на своей вине, извиняющимся тоном повторяя, что это была его ошибка.<!--**тафталогия автора-->
 
 
<!--I can’t see anything that scares me, and whatever I can’t see can’t scare me.-->
 
- Из того, что я вижу, меня ничего не пугает, а то, чего не вижу, не может меня напугать. Так что когда тебе страшно, знай - я защищу тебя во что бы то ни стало.
 
<!--Thus, when you’re scared, I’ll definitely protect you, Natsume.-->
 
 
<!--And so, Natsume suddenly mumbled some words to herself, and then gave Harutora an expectant look.-->
 
Нацуме вдруг пробормотала что-то себе под нос и направила на Харутору вопрошающий взгляд:
 
 
<!--Can you become my shikigami?-->
 
- Ты станешь моим сикигами?
 
 
<!--At that time, Harutora did not understand the meaning behind her words. What’s a shikigami? He asked, and Natsume shook her head, saying, I don't know. Granny said that a shikigami would protect me, you will become my shikigami as part of our family’s ‘tradition’, Harutora, and you will stay by me and protect me.-->
 
Харутора тогда не понял значения её слов.
 
 
- Что за сикигами? – спросил он.
 
 
Нацуме, покачав головой, ответила:
 
 
- Я не знаю. Бабушка сказала, что сикигами – это мой хранитель. И что им станешь ты по одной из наших семейных «традиций». И будешь защищать меня.
 
 
<!--But Harutora still did not understand.-->
 
Но мальчик все равно не понимал.
 
 
<!--What is this ‘tradition’?-->
 
- Что еще за «традиция»?..
 
 
<!--It’s decided between my family and your family, Harutora.-->
 
- Так решили наши семьи, Харутора.<!--*evri-->
 
 
<!--Is that so? Why didn’t I hear of it?-->
 
- Правда? Почему я ничего не слышал об этом?
 
 
<!--But it was determined as such.-->
 
- Но так было решено.<!--*evri-->
 
 
<!--Natsume answered with a forced tone, feeling like her most valuable incantations had been treated with disdain, and Harutora felt embarrassed by it. Natsume then showed an insecure look the moment she saw Harutora’s expression.-->
 
Ощущая, как над самыми важными для неё вещами будто смеются, Нацуме ответила твердым тоном, - Харутора заметно смутился. Как только Нацуме увидела выражение его лица, неуверенно спросила:<!--*перенести наверх к пр-->
 
 
<!--Will you not…become my shikigami?-->
 
- Ты не... будешь моим сикигами?
 
 
<!--Her voice was trembling, and Harutora panicked, thinking he had made her cry again.-->
 
Услышав ее дрожащий голос, Харутора запаниковал - опять заставил девочку плакать.
 
 
<!--However, Natsume was not crying. She was restless, scared, and her eyes looked like they were about to cry, but Harutora saw that those eyes were not wavering. Those eyes looked like they were a lake surface on a mountain in the clouds, showing only the reflection of the skies and space. There was a strong-willed determination of a kind Harutora did not know of.-->
 
Однако Нацуме не заплакала. Она беспокоилась, боялась даже, на глазах вот-вот выступят слезы, но Харутора видел, что ее глаза не метались. Глаза эти напоминали поверхность горного озера в облаках, отражающую лишь небеса. Ее взгляд был полон до сих пор неведомой Харуторе решимости.<!--«сиял» ниже - диф-->
 
 
<!--He seemed attracted by Natsume’s eyes. It’s fine, he answered.-->
 
Будто пленённый глазами Нацуме, он ответил:
 
 
<!--Okay, I’ll become your shikigami, Natsume. I’ll always stay by you and protect you.-->
 
- Хорошо, я стану твоим сикигами. Я всегда буду рядом, всегда буду защищать тебя.
 
 
<!--Natsume raised her right hand and extended her little finger. Harutora too reached his right hand out and used his own little finger to hook onto Natsume’s finger.-->
 
Нацуме подняла правую руку, протягивая свой мизинец. Харутора тоже поднял правую руку, и они сцепили мизинцы.
 
 
<!--[[image:Tr1_011.png|thumb]]-->
 
{{Иллюстрация|TR_v01_07}}
 
 
<!--Natsume started to chant, and looked so serious it was scary. Harutora too followed, and their voices formed a promise.-->
 
Со страшно серьезным видом Нацуме начала монотонно петь. Чуть позже подключился и Харутора, и их голоса сплелись в обещание.<!--*evri **-->
 
 
<!--Once she released her hand, Natsume looked like she won the biggest lottery in life as she showed a radiant smile. Harutora saw that dazzling smile and thought that they finally made up.-->
 
Когда Нацуме опустила руку, на ее лице засияла такая улыбка, словно она выиграла в самой большой лотерее в мире. И увидев эту ослепительную улыбку, Харутора понял, что они наконец помирились.
 
 
<!--But why was I not smiling as brightly as Natsume? His mind was thinking that this was good, but there was a part in his heart where he just could not calm down. It felt like he swallowed a piece of candy that was as large as a fist.-->
 
<em>Но почему я не улыбаюсь так же ярко, как Нацуме?</em> Голова подсказывала - все замечательно, но что-то в глубине души не давало покоя. Ощущение, словно ему в рот запихнули конфету размером с кулак.<!--*evri-->
 
 
<!--It felt heavy, painful, but he could not spit it out—-->
 
Тяжелая, она больно давила на язык, но он не мог её выплюнуть – слишком сладко.<!--*перенести наверх + удалить пустую строку ниже + *evri-->
 
<!--It felt very sweet when he licked it.-->
 
 
 
<!--After that, both of them continued to play in the mansion’s garden like usual. Whenever Natsume looked scared, Harutora would look at the place where there was nothing, swing his fists, yell bravely and pursue the thing only Natsume could see.-->
 
После этого они продолжили встречаться и играть в саду, как обычно. Всякий раз, когда Нацуме становилось страшно, Харутора смотрел на пустое место, затем махал кулаками, смело кричал и преследовал «врага», которого видела только девочка.
 
 
<!--No matter what happened, he definitely must not let her get hurt.-->
 
Он ни в коем случае не мог допустить, чтобы с ней что-то случилось.<!--*перенести наверх + «кто-то обидел» - диф-->
 
 
<!--—That had been many years ago.-->
 
Это было много лет назад…
 
 
<!--Back then, Harutora still did not understand what the ‘future’ meant.-->
 
Тогда Харутора еще не понимал, что означает слово «будущее».
 
 
<!--===Part 2===-->
 
{{Подзаголовок| '''Часть 2'''}} <!--*убрать пустую строку ниже-->
 
 
 
<!--Miasma had already overflowed into the surroundings when the personnel carrier arrived.-->
 
Когда транспорт прибыл на место, миазма уже вылилась в окрестности.
 
 
<!--Most of the people in the shopping district had gone to shelters, leaving behind an empty street. Onmyouji wearing clothing that protected them from miasma came out from the carriage that had pulled an emergency stop.-->
 
Большинство людей, застигнутых бедствием, уже нашли укрытия - улица пустовала. Оммёдзи в защитной одежде от миазм, включив аварийную остановку, вышли из транспорта.
 
 
<!--The source of the spiritual disaster was an ancient tree growing in the middle of the shopping district. The big tree gave off an abnormal spiritual pressure, twisting its trunk as if it were an animal.-->
 
Источником бедствия было старое дерево в глубине торгового района. Оно мотало кроной как животное головой, нагнетая вокруг аномальное духовное давление.<!--*термин-->
 
 
<!--Aura - something that filled every creature.-->
 
Аура – ей обладает всё живое.
 
 
<!--That aura would often oscillate and waver, maintaining a stable state throughout the whole body.-->
 
Аура обычно вибрирует в определенном диапазоне, сохраняя стабильное состояние.<!--*evri-->
 
 
<!--But, occasionally the oscillation would go out of control, and the clearly imbalanced aura would become miasma, further skewing the imbalance.-->
 
Но иногда колебания зашкаливают, и неустойчивая аура превращается в миазму, а амплитуда колебаний продолжает расти.
 
 
<!--An accident where the aura was unable to recover, where it far exceeded the acceptable range for self-purification - those were the spiritual disasters recognized by those versed in Onmyoudou. And driving out the spirit - 'Exorcism' - was the duty of the Onmyouji, members of the Onmyou Agency.-->
 
Инциденты, в которых аура не может восстановиться, превысив предельный уровень для самоочищения, – это духовные бедствия, как называют их мастера Оммёдо<!--*evri-->. А изгнание духов – «Экзорцизм» - долг оммёдзи, членов Агентства Оммёдо.
 
 
<!--Like a group of ravens dancing in the Tokyo night, they encircled the ancient tree, drawing out small daggers from their pockets one by one.-->
 
Словно стая воронов, танцующих в токийской ночи, они окружили древнее дерево, один за другим доставая маленькие кинжалы.
 
 
<!--They chanted the incantation, thrusting their daggers down towards the asphalt road. The daggers filled with magical energy pierced the road, sticking into it. White light flashed off of the blades, spreading along the ground, encircling the ancient tree, forming a nimbus of light, cutting off the source of the spiritual disaster from the outside world, and creating a barrier.-->
 
Начав читать заклинание, они вонзили клинки в дорогу под ногами. Наполненные магической энергией, лезвия крепко засели в асфальте. Потом вспыхнули белым светом, который побежал вокруг древнего дерева, создавая некий барьер, отрезающий источник духовного бедствия от внешнего мира.
 
 
<!--The ancient tree didn't stop moving from this. It continued spewing out miasmas as if spraying out spores, and the branches struggled to resist the force, as if it wanted to break the barrier.-->
 
Однако дерево не прекратило двигаться. Оно продолжало извергать миазмы, словно распыляло споры, а ветви упирались в барьер, будто хотели разрушить его.
 
 
<!--The spiritual disaster had already reached the second phase, and the situation didn't allow for the Onmyouji to take it lightly. If this went on, it would soon enter phase three, and the miasma would take form, birthing 'demons'.-->
 
Духовное бедствие уже достигло второй фазы, и оммёдзи не могли себе позволить относиться к нему легкомысленно. Если ничего не предпринять, то скоро оно войдет в третью фазу и миазма приобретет форму, порождая «демона».<!--*-->
 
 
<!--Just then...-->
 
И тогда...
 
 
<!--"Sorry, I've made you all wait!"-->
 
- Простите, что заставил вас всех ждать!
 
 
<!--A motorcycle approached from behind the Onmyouji who were maintaining the barrier.-->
 
К оммёдзи, поддерживающим барьер, подъехал мотоцикл, с которого резво спрыгнул остроглазый мужчина.
 
 
<!--A sharp-eyed man sprinted swiftly from the motorcycle.-->
 
<!--*пустая строка-->
 
 
<!--He wasn't wearing the miasma-protection clothing of the Onmyouji, but instead wore a colorful shirt and a pair of jeans with holes in the knees, looking completely unlike an Onmyouji.-->
 
На нем не было спецодежды, защищавшей от миазм, вместо нее - разноцветная куртка и джинсы с дырками на коленях. Выглядел он совершенно не похоже на оммёдзи.
 
 
<!--But, he was the commander leading this group, the top of the country's Onmyouji - one of the National First-Class Onmyouji.-->
 
Тем не менее, он числился командиром этой группы борцов с нечистью и одним из лучших профессионалов страны – Национальным Оммёдзи Первого класса.
 
 
<!--"I've finally caught up. I'll get rid of this demon in one strike, you guys stay sharp and maintain the barrier!"-->
 
- Наконец-то догнал вас. Я разберусь с этим демоном одним ударом, а вы, ребята, не расслабляйтесь и поддерживайте барьер!
 
 
<!--The man wore a katana on his waist. He dismounted from the motorcycle, rushing forward and drawing the katana.-->
 
Мужчина бросился вперед, обнажая катану, которая висела у него на поясе.
 
 
<!--He slashed the blade through the air, drawing a complex pattern. He manipulated aura, converting it to magical force, and the blade shone with a blinding light as if it were engulfed in flame.-->
 
Он стал рассекать мечом воздух, рисуя сложный узор. Лезвие сверкало ослепительным светом, словно охваченное пламенем, - таким образом он превращал ауру в магическую силу.
 
 
<!--The commander of the ravens chanted:-->
 
Командир воронов выкрикнул:
 
 
<!--"By the five elements, keen spirit of metal, cut down the spirit of wood! Metal overcomes wood! Disperse, demonic miasma!"-->
 
- Пятью элементами, острый дух металла, разрежь духа дерева! Металл превосходит дерево! Рассейся, демоническая миазма!
 
 
<!--The raised sword cleaved towards the ancient tree---->
 
И занесенный меч обрушился на ствол дерева…<!--*evri-->
 
 
 
<!--<center><span style="font-size: 300%;">☆</span></center>-->
 
{{Подзаголовок|☆}}
 
 
 
<!--"Wow, awesome!"-->
 
- Вау, круто!
 
 
<!--Tsuchimikado Harutora slurped noodles with disposable chopsticks, staring intently at the television screen.-->
 
Цучимикадо Харутора втянул лапшу с одноразовых палочек, уставившись в телевизионный экран.
 
 
<!--He was sitting in a small udon shop with an atmosphere reminiscent of the old Showa era. The windows of the shop were open wide, and the old electric fan circulated the cool air, blowing away the summer heat.-->
 
Он сидел в маленькой лапшичной, отдававшей эпохой Сёва. Окна были широко распахнуты, а старый вентилятор разносил прохладный воздух по помещению, отгоняя летнюю жару.
 
 
<!--The television screen was currently live-broadcasting the Onmyouji eliminating the spiritual disaster. Since almost all spiritual disasters happened inside Tokyo, it was an almost foreign scene to Harutora who lived in this kind of countryside place.-->
 
По телевизору в прямом эфире показывали, как оммёдзи ликвидировали духовное бедствие. Так как почти все они случались в пределах Токио, это казалось чем-то из другого мира для Харуторы, жившего в сельском городке. Он направил свои палочки на телевизор:
 
<!--Harutora pointed his chopsticks at the television in the shop.-->
 
 
<!--"Look, Touji. That tree's at least two meters in diameter, but it was cut down instantly, almost like a manga."-->
 
- Смотри, Тодзи. Это дерево не меньше двух метров в диаметре, но он срубил его одним махом, прямо как в манге! - оживленно сказал он Ато Тодзи, сидевшему напротив.
 
 
<!--He was full of excitement as he spoke to Ato Touji who sat across from him.-->
 
<!--*пустая строка-->
 
 
<!--Touji had finished eating long ago, slumped lazily in his seat. He listened to Harutora's words, turning his head to look at the television behind him. The fierce pair of eyes cast a bored gaze from under the bandanna around his forehead.-->
 
Тодзи уже давно поел и сейчас лениво развалился на стуле. Послушав Харутору, он повернул голову и посмотрел на телевизор за спиной. Пара свирепых глаз бросила скучающий взгляд из-под банданы.
 
 
<!--"......After all, elites like Onmyouji aren't too different from manga in the first place."-->
 
- В конце концов, элита оммёдзи не слишком отличается от героев манги.
 
 
<!--"Elites?"-->
 
- Элита?
 
 
<!--"The ones who qualify through the 'First-Class Onmyou Exam', also known as the National First-Class Onmyouji...... Wasn't there a special report in that magazine I let you read earlier?"-->
 
- Те, кто прошли «экзамен оммёдзи Первого класса», также известные как Национальные Оммёдзи Первого класса. Была же статья в журнале, который я давал тебе почитать, верно?
 
 
<!--"Huh? So that katana guy is one of the 'Twelve Divine Generals'? Amazing!"-->
 
- Что? Так этот парень с катаной - один из «Двенадцати Небесных Генералов»? Удивительно!
 
 
<!--Harutora moved his gaze to the television again. The live-streamed broadcast had switched to a reporter making a statement on the scene, and Harutora still stared happily at the television, only remembering that he was still eating after a while, and then continuing to eat his noodles.-->
 
Харутора перевел взгляд обратно на телевизор. Теперь показывали репортера, вещавшего что-то с места происшествия, но Харутора продолжал так же заворожённо смотреть на экран. Затем вспомнив, что он еще не доел, снова принялся за лапшу.
 
 
<!--Generally speaking, being an Onmyouji was quite a peculiar profession.-->
 
Говоря в целом, оммёдзи – довольно своеобразная профессия.
 
 
<!--But once one became a National First-Class Onmyouji, it was a completely different position.-->
 
Но когда кто-то становится Национальным Оммёдзи Первого класса - это вообще другой разговор.
 
 
<!--The so-called 'Twelve Divine Generals' was just a title bestowed upon them by the media, since there were only a dozen National First-Class Onmyouji who had passed the First-Class Onmyou Exam. It could be said that these were even more extraordinary elite Onmyouji.-->
 
«Двенадцать Небесных Генералов» - просто название, дарованное им СМИ, так как Национальных Оммёдзи Первого класса, которые смогли сдать экзамен, была лишь дюжина. Можно сказать, это непревзойденная элита оммёдзи.
 
 
<!--"These kinds of broadcasts are becoming more common recently." Harutora slurped udon as he spoke.-->
 
- Такие репортажи в последнее время что-то зачастили, – заметил Харутора, уминая удон.
 
 
<!--"Seems like spiritual disasters are on an increasing trend...... But, that's all Tokyo's business." Touji looked out the window.-->
 
- Похоже, духовных бедствий происходит все больше и больше… Но это проблемы Токио. – Тодзи выглянул в окно. - А у нас место спокойное.
 
<!--"This place is very peaceful."-->
 
 
<!--Harutora set down his chopsticks in the middle of eating his udon, looking at Touji.-->
 
Харутора опустил палочки в миску с удоном и посмотрел на Тодзи:
 
 
<!--"What is it, are you thinking of your family after being away for a long time?"-->
 
- Что такое, давно не виделся с «семьей» и заскучал?
 
 
<!--"That's not it, I don't hate the peace."-->
 
- Вовсе нет, я не против спокойствия.
 
 
<!--"Haha, don't lie. When you were in Tokyo you were a violent juvenile delinquent."-->
 
- Ха-ха, не ври. В Токио ты был жестоким малолетним преступником.
 
 
<!--"Shut up, go eat your noodles."-->
 
- Заткнись и ешь свою лапшу.
 
 
<!--Touji narrowed his eyes and creased his brow, and Harutora laughed while reaching his hand towards the small bottle of hot sauce.-->
 
Тодзи сощурил глаза и сморщил лоб, а Харутора засмеялся, протягивая руку к маленькой бутылочке с острым соусом.
 
 
 
<!--<center><span style="font-size: 300%;">☆</span></center>-->
 
{{Подзаголовок|☆}}
 
 
 
<!--Once they walked out of the store, Harutora couldn't help but narrow his eyes at the dazzling sunlight and the vast expanse of whiteness in front of them.-->
 
Как только они вышли из лапшичной, Харутора зажмурился, спасаясь от солнца, настолько яркого, что белело в глазах.
 
 
<!--The August sun was high in the sky, strong heat reflected off the asphalt road, and cicadas chirped in bursts like the crashing of waves.-->
 
Августовское солнце стояло высоко в небе. Сильный жар поднимался от асфальтовой дороги, прерывистое стрекотание цикад напоминало шум прибоя.
 
 
<!--On the other side of the street was a park full of greenery. Raising his gaze, the blue sky was before him, big white clouds stretching across the sky.-->
 
С другой стороны улицы зеленел парк. А подняв взгляд, Харутора увидел синее небо и разбросанные по нему большие белые облака.<!--*evri-->
 
 
<!--It was summer.-->
 
Лето.<!--капитан очевидность. фраза не служит никакой цели, блин - диф-->
 
 
<!--Harutora and Touji walked out of the noodle shop and stood in front of the store for a while.-->
 
Харутора и Тодзи вышли из лапшичной и остановились у дверей.
 
 
<!--"......It's so hot."-->
 
- ...Жарко-то как.
 
 
<!--"Summer, you know."-->
 
- Лето, знаешь ли.
 
 
<!--Their ears could almost hear the sound of their skin being fried as they stood underneath the hot sunlight. When they crossed the road and moved underneath the shade of the trees, they resumed their aimless stroll again.-->
 
Они почти слышали, как плавится их кожа, пока стояли под горячими солнечными лучами. Друзья пересекли дорогу и уже в тени деревьев возобновили свою бесцельную прогулку.
 
 
<!--It was currently summer vacation, and today they had been receiving summer remedial classes for the entire morning, and not until just now on the road home had they dealt with their late lunch.-->
 
Сейчас были летние каникулы, но сегодня они провели все утро в школе, на дополнительных занятиях, и только теперь, по пути домой, устроили поздний обед.
 
 
<!--The two of them wore the uniform of white short-sleeved shirts and gray pants for the remedial class just now, but Touji had a bandanna wrapped around his forehead, keeping back his long hair.-->
 
Они оба были одеты в школьную форму – белую рубашку с коротким рукавом и серые брюки. Тодзи надел также бандану, чтобы волосы не лезли в глаза.
 
 
<!--Maybe the atmospheres that the two gave off were different, as even if they were both wearing uniforms, Touji appeared much more handsome. The two of them were like a tiger sticking his tongue out from the heat and a wolf that calmly looked for prey. Touji had grown to be quite handsome in the first place, and of course that could be one of the reasons creating the disparity between the two.-->
 
Несмотря на одинаковую форму, впечатление они производили разное. Тодзи, допустим, выглядел гораздо привлекательнее Харуторы. Они были словно тигр с высунутым от жары языком и волк, спокойно высматривающий свою жертву. Конечно, одной из причин такого контраста могло быть то, что Тодзи от природы внешне красивее.
 
 
<!--"My mouth is still really spicy."-->
 
- У меня до сих пор жжет во рту.
 
 
<!--"You put in too much hot sauce."-->
 
- Ты добавил слишком много острого соуса.
 
 
<!--"I didn't do it on purpose, it's cause the lid of the bottle fell off."-->
 
- Я не специально, всё потому, что крышка бутылки упала.
 
 
<!--"Your luck is still as bad as ever."-->
 
- Тебе, как всегда, не везет, - хихикнул Тодзи.
 
 
<!--Touji snickered.-->
 
<!--*пустая строка-->
 
 
<!--Actually, Harutora's luck was strangely poor, and the lid of the bottle falling off when he was pouring hot sauce even counted as a small matter. For example, he had been in car accidents twelve times. It was really hard to judge whether being run over by cars twelve times but still being alive meant his luck was good or bad.-->
 
Харутора был и вправду поразительно невезучий, и то, что отвалилась крышка, когда он наливал острый соус, можно считать мелочью. К примеру, он двенадцать раз попадал под машину. Хотя трудно сказать, везучий человек или нет, если после двенадцати таких ДТП он до сих пор жив.<!--сбивали на дороге - диф-->
 
 
<!--"This is definitely a curse inherited by my ancestors."-->
 
- Мне точно досталось какое-то проклятие от предков.
 
 
<!--"Well, with your lineage, the probability's pretty high."-->
 
- Ну, с твоей-то родословной - скорее всего, - с сарказмом ответил Тодзи, которому поднадоел нескончаемый поток жалоб Харуторы.
 
 
<!--As usual, Harutora's complaints didn't stop, and Touji who walked beside him replied sarcastically.-->
 
<!--*пустая строка-->
 
 
<!--The sunlight passed through the leaves and shone on the asphalt road, as if luminescence had been scattered everywhere. Clearly outlined dark shadows contrasted with the patchy light, and looking at that scene made the heat seem like it had lowered somewhat.-->
 
Солнечные лучи проходили сквозь листву и отсвечивали на асфальте, покрывая его пятнистым узором. Четко очерченные тени контрастировали с крапинами света - от этой красоты даже казалось, что жара немного спала.
 
 
<!--"Alright...... What should we do next?"-->
 
- Хорошо… Что будем делать дальше?<!--*evri (кто говорит)-->
 
 
<!--Harutora was still muttering. His phone promptly sounded as if it had taken that opportunity,-->
 
Харутора продолжал бормотать, когда неожиданно его телефон зазвонил, словно имел своё мнение на этот счет.
 
 
<!--"Oh." Harutora fished his phone out of his pocket.-->
 
- О! - Харутора достал мобильник из кармана.
 
 
<!--He flipped open the folding phone, and after seeing the name displayed on the screen, immediately closed his eyes halfway, closing the phone without saying a word. Then, he put the phone back into his pocket as if nothing had happened.-->
 
Он открыл «раскладушку», но, увидев имя на экране, тут же опустил веки и молча закрыл телефон. Затем положил его обратно в карман, как будто ничего не случилось.
 
 
<!--"......Hokuto?" Touji slanted his gaze towards him, confirming.-->
 
- Хокуто? – покосился на него Тодзи.
 
 
<!--"......It was Hokuto."-->
 
- Она самая...
 
 
<!--Harutora didn't explain further, nor did Touji pursue the question.-->
 
Харутора не стал объяснять дальше, а Тодзи не донимал вопросами.
 
 
<!--The two of them listened to the cicadas while strolling leisurely.-->
 
Они слушали цикад, неторопливо прогуливаясь.
 
 
<!--"What will we do later? I don't have any money on me, but should we still just go to the arcade to hang out?" Harutora proposed this, his spirits restored.-->
 
- Чем займемся дальше? Я не взял деньги, но, может, просто потусуемся в игровом центре?
 
 
Когда Харутора предложил это, настроение у него сразу поднялось.
 
 
<!--"......No, unfortunately, you're wasting your effort."-->
 
- К сожалению, уже не получится.
 
 
<!--"What? What do you mean?"-->
 
- Чего? Что это значит?
 
 
<!--"You've already been caught, as expected of your bad luck."-->
 
- Ты уже попался, спасибо твоей невезучести.
 
 
<!--Touji pointed slightly behind Harutora's back.-->
 
Тодзи указал назад, за спину Харуторы.
 
 
<!--"You Bakatora!"-->
 
- Ах ты Бакатора!
 
 
<!--A voice that seemed to exemplify vitality sounded with a light, brisk tone.-->
 
Голос прозвучал легко и жизнерадостно - прямо воплощение бодрости.<!--в добавок к заюзанным мной, тут мона почти в любом порядке ставить синонимы по желанию: задорно, весело, энергично + воплощение позитива - диф-->
 
 
<!--Then, Harutora heard the sound of footsteps stamping on the asphalt road - and soon after, something warm and soft jumped onto his back.-->
 
Тогда Харутора услышал звук шагов, и вскоре что-то теплое и мягкое уперлось ему в спину.
 
 
<!--[[image:Tr1_023.png|thumb]]-->
 
{{Иллюстрация|TR_v01_08}}
 
 
<!--"I found you! Why didn't you pick up your phone? Hurry up and say it! Bakatora!"-->
 
- Я нашла тебя! Почему ты не берешь трубку? Отвечай! Бакатора!<!--*evri-->
 
 
<!--"D, Don't be like that, Hokuto! I can't breathe--! I'm gonna die--!"-->
 
- Н-не делай так, Хокуто! Я не могу дышать!.. Я сейчас умру!..
 
 
<!--Two hands reached out from behind Harutora's back, grabbing his neck. Short, light-colored hair floated lightly in the summer breeze.-->
 
Две руки протянулись из-за спины Харуторы, обхватывая его шею. А в его поле зрения попали короткие светлые волосы, слегка развевавшиеся на летнем ветерке.
 
 
<!--Harutora's neck was being throttled vigorously, and he desperately tried to loosen Hokuto's arms. But Hokuto didn't give up the opportunity to deliver the finishing blow, and she raised her arms, grinding them on Harutora's head.-->
 
Шея Харуторы была сильно сдавлена, и он отчаянно пытался ослабить хватку Хокуто. Но та не упустила возможность нанести завершающий удар и принялась тереть костяшками пальцев ему по голове.
 
 
<!--"Bakatora! Bakatora!"-->
 
- Бакатора! Бакатора!
 
 
<!--"Hey, stop it. Don't lean on me, it's too hot, you tomboy!"-->
 
- Эй, прекрати! Не прижимайся ко мне, хулиганка, сейчас слишком жарко!
 
 
<!--"What did you say! Harutora's the one who smells like sweat."-->
 
- Да что ты говоришь! Пахнет потом тут только от тебя.
 
 
<!--"Don't smell me!"-->
 
- Не нюхай меня!
 
 
<!--"Ah, there's the smell of soup, did you eat udon again?"-->
 
- Пахнет бульоном, ты опять ел удон?
 
 
<!--"Didn't I tell you not to smell other peoples’ bodies! Are you a dog!"-->
 
- Разве я не говорил тебе не нюхать других людей?! Ты как собака!
 
 
<!--Red-faced, Harutora took a big step back. Hokuto finally released him, showing a bright smile, and saying with a youthful tone:-->
 
Покраснев, Харутора сделал большой шаг назад. Хокуто, наконец выпустив его, сверкнула улыбкой и детским голосом сказала:
 
 
<!--"The weather's so hot, I never expected you to be able to eat udon, your brain really must have gotten fried."-->
 
- Сегодня такая жара... Не ожидала, что ты сможешь съесть удон. Твой мозг наверняка зажарился.<!--*evri-->
 
 
<!--"Be a little less nosy! Also, don't you look down on udon, udon is Japan's profound-"-->
 
- Не суй свой нос в чужой вопрос! И не смотри на удон свысока, удон – это наследие японской...
 
 
<!--"Touji, what did you eat?"-->
 
- Тодзи, а ты что ел?
 
 
<!--"Soba."-->
 
- Собу.
 
 
<!--"Are you forgetting about me? Or just deliberately ignoring me?"-->
 
- Ты забыла, что я с тобой разговариваю? Или просто меня игнорируешь?
 
 
<!--Harutora roared with intensity, but Hokuto who had him in the palm of her hand seemed at leisure.-->
 
Харутора напряженно зарычал, на что Хокуто невозмутимо выставила перед ним ладонь.
 
 
<!--He and Hokuto had been like this since junior high up through today. Her eyes were wide, her lips would naturally curve upwards, and her manner of speech was like a boy's, but she had a well-formed, cute face, which seemed extremely unexpected. She wore a tight-fitting polo shirt and a miniskirt, with her hands and feet tanned slightly brown by the sun.-->
 
Так вот общались они с Хокуто еще со средней школы. У неё были большие глаза, уголки губ - от природы подняты вверх. Манера речи напоминала мальчишескую, но лицо - на удивление симпатичное. Она была одета в облегающее поло и мини-юбку, а руки и ноги - слегка загорелые.<!--*разделить на 2 абзаца-->
 
 
<!--She swung her pretty toned legs back and forth, moving back and forth between the frustrated-looking Harutora and Touji who didn't bother with her.-->
 
Усердно работая своими милыми ножками, она ходила туда-сюда между разочарованным Харуторой и Тодзи, который не особо обращал на нее внимание.
 
 
<!--"You guys went to remedials today, too? As expected of the King of Failing and the Skipping School Master."-->
 
- Ребята, вы ходили на дополнительные занятия и сегодня? Как и ожидалось от Короля Провалов и Мастера Прогульщика.
 
 
<!--"You're noisy, what did you come here to do, anyway?"-->
 
- Какая же ты шумная. Так что ты здесь делаешь?
 
 
<!--"Hmm? Nothing, I just came here for a walk."-->
 
- Хм-м? Ничего, просто вышла погулять.
 
 
<!--"A walk on this kind of super hot day? Are you the one whose brain got fried?"-->
 
- В такой супер жаркий день? У тебя тоже мозг поджарился?
 
 
<!--"At least it's much more meaningful than remedial classes. Did you know, Harutora? In this world, only clever people prosper."-->
 
- По крайней мере, в этом куда больше смысла, чем в летней школе. Знаешь, Харутора… в этом мире только умные люди преуспевают.
 
 
<!--"Uh, this guy's power of persuasion is truly annoying......"-->
 
- Да уж, убедительность этого парня действует на нервы…
 
 
<!--"I'm not a guy, I'm a girl, Bakatora."-->
 
- Я не парень, я девушка, Бакатора.
 
 
<!--"Shut up, you tomboy."-->
 
- Помолчи, хулиганка.
 
 
<!--Frustrated, Harutora stared at the dramatizing Hokuto.-->
 
Рассерженный Харутора уставился на возмущающуюся Хокуто.
 
 
<!--Incidentally, 'Bakatora' was Hokuto's original creation, who had described Harutora as 'An old tiger, passing a spring day by sleeping lazily while showing its belly' to belittle him. As the analogy was very apt, she hadn't been able to resist praising her own creativity when she had thought of this nickname, but Harutora just felt furious at its origins.-->
 
Кстати, «Бакатора» - оригинальное творение Хокуто, которая, чтобы пристыдить его, раньше описывала Харутору как «старого тигра, весенним днем дремавшего пузом кверху». Сравнение было очень метким, и она не смогла устоять и похвалила себя за остроумие, когда придумала это прозвище. Но, слыша его, Харутора чувствовал лишь ярость.
 
 
<!--Touji sighed wordlessly as he watched the two of them bickering as usual.-->
 
Наблюдая их перебранку, Тодзи молча вздохнул.
 
 
<!--"Speaking of which, you still have that uncanny intuition like always. Did you also see the broadcast just now?"-->
 
- К слову, у тебя все-таки пугающе верная интуиция. Ты тоже смотрел репортаж?
 
 
<!--"Yeah, and Touji too, you're looking sharp as usual."-->
 
- Да, вместе с Тодзи. А ты, как всегда, внимательна.
 
 
<!--"So then, I should go over it again......"<ref> Hokuto is talking endlessly by herself. </ref>-->
 
- …Нужно снова повторить<!--*evri -->…{{ref| Хокуто бесконечно говорит сама с собой}}
 
 
<!--How unbearable. Touji turned to the side, shifting his gaze away. Harutora just looked displeased as if he were a tiger whose head had been shaved.-->
 
Просто невыносимо. Тодзи отвернулся, отводя взгляд. Харутора же сделал недовольное лицо, словно тигр, которому только что побрили голову.
 
 
<!--Hokuto didn't concern herself with the reactions of the two.-->
 
Хокуто их реакция ничуть не смутила.
 
 
<!--"In short! Regardless of why I called out to you guys, Harutora has to pay for ignoring my phone call first. Hurry up, come on!"-->
 
- Короче говоря! Не важно, почему я звонила вам, ребята; в первую очередь Харутора должен заплатить за игнор моего звонка. Давай, раскошеливайся!
 
 
<!--After Hokuto straightened her back and delivered this announcement, she grabbed Harutora's hand, pulling him into a run.-->
 
После этих слов она, выпрямив спину, схватила Харутору за руку и потянула за собой.
 
 
<!--Her arm was slim like a girl's, but her strength was surprisingly great. "Hey, what are you doing!" As Hokuto towed Harutora away, he was forced to follow along.-->
 
Руки у нее были стройные, женственные, но поразительно сильные.
 
 
- Эй, что ты делаешь?!
 
 
Хокуто тащила Харутору, вынужденного теперь бежать за ней.
 
 
<!--Touji raised an eyebrow, looking quite helpless.-->
 
Тодзи с беспомощным видом поднял бровь.
 
 
<!--Then, he stuck both hands in his pants pockets, slowly following in the pair's footsteps.-->
 
Затем он сунул руки в карманы брюк и неспешно последовал за парочкой.
 
 
<!--===Part 3===-->
 
{{Подзаголовок| '''Часть 3'''}} <!--*удалить пустую строку ниже-->
 
 
 
<!--"......I really can't understand, why do I have to treat Hokuto to shaved ice? Why, I don't get it at all......"-->
 
- Я правда не могу понять, почему я должен угощать Хокуто мороженным? Я не понимаю этого вовсе…
 
 
<!--Ten minutes later.-->
 
Десять минут спустя.
 
 
<!--Harutora sat on a park bench, staring at the shaved ice in a plastic cup, complaining with a displeased tone and look.-->
 
Харутора сидел на скамейке в парке, глядя на мороженное в пластиковом стаканчике, и жаловался, видом и тоном выражая свое недовольство.
 
 
<!--In contrast, Hokuto who had received her compensation looked overjoyed.-->
 
В противовес, Хокуто, получив желанную компенсацию, была вне себя от радости.
 
 
<!--"You're stupid, Harutora, no wonder you always fail your exams."-->
 
- Глупый ты, Харутора, не мудрено, что ты всегда заваливаешь экзамены.
 
 
<!--"Don't talk nonsense! It's my right to pick up my phone or not, and as for shaved ice--"-->
 
- Не говори ерунды! Это моё право - не брать трубку, а насчет мороженного…
 
 
<!--"...Yum."-->
 
- Ням.
 
 
<!--"Hey, don't silently eat someone else's shaved ice! Also, you ate the layer on top, what the hell!"-->
 
- Эй, не ешь втихомолку чужое мороженное! Да еще съела верхний слой, какого черта?!
 
 
<!--Harutora roared, moving the cup away from Hokuto. Because Hokuto had eaten too rapidly, she screwed up her face and rubbed her temple, which could be called a self-inflicted pain.<ref> Hokuto has a brain freeze. </ref>-->
 
Харутора зарычал и отодвинул стаканчик от Хокуто. Так как девушка ела слишком быстро, она скривила лицо и потерла висок - можно сказать, самопричинённая боль{{ref| болезненное ощущение в области лба при употреблении слишком холодных пищевых продуктов}}.<!--*evri-->
 
 
<!--"......Hokuto, are you here to advise Harutora to be an Onmyouji again?" Touji opened his mouth to ask this as he drank a soda off to the side.-->
 
- Хокуто, ты здесь, чтобы в очередной раз посоветовать Харуторе стать оммёдзи? – открыл рот Тодзи, который в сторонке попивал содовую.
 
 
<!--As he said this, Hokuto straightened her back as if responding.-->
 
Хокуто выпрямила спину, словно готовясь к ответу.
 
 
<!--"Harutora."-->
 
- Харутора.
 
 
<!--Hokuto slipped her face in close, staring straight into his eyes. Harutora unconsciously shrank backwards from being stared at by her large eyes.-->
 
Хокуто придвинула своё лицо вплотную и уставилась ему прямо в глаза. Харутора машинально отодвинулся назад.
 
 
<!--"W, What?"-->
 
- Ч-что?
 
 
<!--"You saw the broadcast on TV right now, right?"-->
 
- Ты смотрел сегодня репортаж по телику, верно?
 
 
<!--"Y, Yes......"-->
 
- Д-да…
 
 
<!--"Didn't you imagine being like them? Do you want to? You should have, right? It definitely made you think about becoming just like them, right?"-->
 
- Разве ты не представлял себя таким, как они? Думал же об этом, да? Так ведь, правда? Естественно, ты захотел стать таким же как они, признайся.
 
 
<!--Hokuto's tone was extremely excited.-->
 
Хокуто говорила невероятно оживленно.
 
 
<!--Harutora had a premonition that the words that had been said more than ten times were going to be repeated, and couldn't help from sighing.-->
 
- Совсем не хочу, - беспомощно вздохнул Харутора, готовясь к словам, которые слышал уже более десяти раз.
 
 
<!--"......I don't want to at all."-->
 
<!--*пустая строка-->
 
 
<!--"Why? Harutora, you're the descendant of Abe no Seimei, from the Tsuchimikado family of genuine Onmyouji!"-->
 
- Почему? Харутора, ты потомок Абе но Сеймея из семьи Цучимикадо, семьи истинных оммёдзи!
 
 
<!--Annoyed, Harutora made a face at Hokuto's aggressive attitude.-->
 
Раздраженный нападками Хокуто, Харутора состроил гримасу.
 
 
<!--Every word Hokuto said was true.-->
 
Каждое ее слово было правдой.
 
 
<!--Abe no Seimei had been active during the Heian era, a distinguished Onmyouji of the time. After he died, his sons claimed to be 'Tsuchimikado', genuine Onmyouji, and for a long time dominated the world of Onmyoudou, until the Meiji era. It was needless to say, Harutora - Tsuchimikado Harutora was a descendant of this famous family.-->
 
Абе но Сеймей жил в эпоху Хэйан и был выдающимся оммёдзи того времени. После того, как он умер, его сыновья заявили, что «Цучимикадо» - истинные оммёдзи, и семья господствовали в мире Оммёдо в течение длительного периода, вплоть до эпохи Мэйдзи. Излишне говорить, что Харутора – Цучимикадо Харутора – потомок этого известного семейства.
 
 
<!--But.-->
 
Но.
 
 
<!--"I told you, Hokuto. I've said this so much I don't even want to say it anymore, though I'm a Tsuchimikado, my family is a 'branch family', completely different from the incredible 'main family'."-->
 
- Хокуто, я же говорил тебе. Говорил уже много раз и не хочу больше повторяться. Хоть я и Цучимикадо, моя семья принадлежит к «побочной ветви», которая отличается от невероятной «главной ветви» как небо от земли.
 
 
<!--"Even so, you're still a Tsuchimikado! You were born in a legitimate family with history since the Heian era! But you go to a mediocre high school, laze around all day, fail your tests and not care, take remedial classes everyday after school, and complain endlessly... Don't you think you're pathetic like that?"-->
 
- Несмотря на это, ты все равно Цучимикадо! Ты родился в семье с историей, восходящей к эпохе Хэйан. Но учишься в обыкновенной старшей школе, сутками бездельничаешь, беззаботно заваливаешь тесты, каждый день ходишь на дополнительные занятия и бесконечно ноешь… Тебе не кажется, что ты жалок?
 
 
<!--"You don't need to be that nosy......"-->
 
- Не суй свой нос в чужие дела…
 
 
<!--Harutora listened to Hokuto speak clearly and logically, but couldn't help from frowning.-->
 
Хокуто говорила ясно и логично, но Харутора не мог не хмуриться.
 
 
<!--Before this, Hokuto had tried to persuade Harutora several times, wanting him to 'Become an Onmyouji'. And every time she saw news about Onmyouji, it would intensify. She always said the same things about him being born in a famous family, and her style of convincing could be said to be enthusiastic, but was closer to stubborn.-->
 
Хокуто уже неоднократно пыталась убедить Харутору стать оммёдзи. И каждый раз, когда она видела новости о них, усиливала натиск. Она всегда говорила одно и то же: что он рожден в известной семье. Её уговоры можно было бы назвать полными энтузиазма, но на ум скорее приходило слово «упрямство».
 
 
<!--"Since you were born in a famous family, don't you have an obligation?"-->
 
- Раз ты родился в известной семье, разве это не твой долг?
 
 
<!--"Not at all, what era are you from?"-->
 
- Вовсе нет, из какого ты вообще века?
 
 
<!--"Harutora, you're too irresponsible!"-->
 
- Харутора, ты слишком безответственный!
 
 
<!--"What do you mean responsible or irresponsible, I just happened to be born in the Tsuchimikado branch family, I'm just an ordinary, uninteresting high school student...... Even if my dad was a specialized Onmyouji, he was just a countryside Onmyou doctor."-->
 
- Что ты имеешь в виду - «безответственный»? Просто так случилось, что я родился в побочной ветви Цучимикадо. Я обычный, неинтересный ученик старшей школы… Да, мой папа специализированный оммёдзи, но он простой деревенский врач. Правильно?<!--*evri-->
 
 
<!--"Right?" Harutora tried to solicit Touji's approval. Touji who was quietly watching their interaction from the side showed a wry smile, nodding his head.-->
 
Харутора попытался заручиться поддержкой Тодзи. Но тот, спокойно наблюдая со стороны, лишь криво улыбнулся и кивнул головой.
 
 
<!--"I know that. After all, he's my savior."-->
 
- Я знаю. В конце концов, он мой спаситель.
 
 
<!--When Touji had been in Tokyo once before, he had been embroiled in a spiritual disaster, hovering on the brink between life and death, and had happened by an Onmyou doctor - a specialized doctor who used Onmyoudou techniques for treatment - who had been in Tokyo, who had managed to save him and his life.-->
 
Однажды, когда Тодзи приехал в Токио, он был втянут в духовное бедствие, оказавшись на грани между жизнью и смертью, и так случилось, что доктор Оммёдо – специализированный врач, владеющий целительными техниками Оммёдо – был как раз в Токио и сумел спасти жизнь Тодзи.
 
 
<!--That Onmyou doctor who had treated Touji was Harutora's father.-->
 
Этот доктор, который лечил Тодзи, и приходился отцом Харуторы.
 
 
<!--Even now, Touji still had remnants from the spiritual disaster lingering in his body, and he often had to receive treatment from Harutora's father because of this. The reason he had gone to remedial classes this time wasn't because his scores were bad, but because his treatment resulted in him spending too few hours in class. He had dabbled a bit in Onmyoudou, and had suffered first-hand effects, so he was quite knowledgeable about Onmyoudou techniques.-->
 
Тодзи еще не до конца оправился после духовного бедствия, и ему часто приходилось подлечиваться у отца Харуторы. Причина, по которой он посещал летнюю школу, состояла не в том, что у него были плохие оценки, а в том, что из-за лечения он пропустил слишком много занятий. О духовных бедствиях он знал не понаслышке, к тому же раньше увлекался Оммёдо, так что разбирался в его техниках.<!--*evri-->
 
 
<!--"Harutora's father is an excellent Onmyou doctor who doesn't shame the Tsuchimikado family one bit, completely different from his good-for-nothing son."-->
 
- Отец Харуторы - прекрасный доктор Оммёдо, который не позорит семью Цучимикадо, в отличие от ни на что не годного сына.
 
 
<!--"Whatever, in any case I don't have any talent for Onmyouji techniques. I can't even see aura, but it's not bad, nothing's inconvenient about that."-->
 
- Неважно, в любом случае у меня нет таланта к техникам оммёдзи. Да я даже не вижу ауру. Впрочем, я не жалуюсь, ничего неудобного в этом нет, – возразил Харутора, после чего проглотил большой кусок мороженного.
 
<!--Harutora dropped those remarks, and then raised his face to gulp a big chunk of ice.-->
 
 
<!--An Onmyouji was a kind of extremely peculiar profession, and obviously a basic condition was some talent or quality, such as being able to sense aura - a clairvoyant ability known as 'spirit-seeing'. Strength was also an essential endowment to be an Onmyouji.-->
 
Оммёдзи – крайне своеобразная профессия, для получения которой основным условием является наличие какого-нибудь таланта или навыка, например, ощущения ауры – способности, известной как «Духовное зрение». Также немаловажный критерий - сила.<!--получить которую можно, только обладая - диф-->
 
 
<!--But, Harutora didn't have the ability to see spirits, or in other words, Harutora wasn't suitable to become an Onmyouji. That was the most powerful evidence.-->
 
Но Харутора не обладал способностями такого рода; другими словами, он не мог стать оммёдзи. Это было самым веским доводом.
 
 
<!--Hokuto was the only one who didn't accept that way of seeing things.-->
 
И только Хокуто не соглашалась с этим взглядом.
 
 
<!--"Isn't it enough if you ask your dad to let you be able to 'see'? Such spells are included in Onmyouji techniques, right, Touji?"-->
 
- Разве не достаточно попросить отца дать тебе способность «видеть»? Среди техник оммёдзи есть такие заклинания, правда, Тодзи?
 
 
<!--"I think so. I've heard that with treatment from an Onmyouji with exceptional ability, the effects could last for many years."-->
 
- Думаю, да. Я слышал, что если за дело возьмется одаренный и опытный оммёдзи, то эффекты могут сохраняться годами, - поделился Тодзи.
 
 
<!--Touji added his words. Hokuto showed a 'you see' look, staring at Harutora. Harutora just turned his head, rebutting:-->
 
Хокуто посмотрела на друга со взглядом, в котором читалось: «Вот видишь!» Харутора отвернулся, опровергая это:
 
 
<!--"I said, for now it's not inconvenient this way.-->
 
<!--More importantly, the golden age of the Tsuchimikado family was over a long time ago. Right now even the main family is declining like the aristocracy, and a branch family like mine isn't much different from an ordinary family."-->
 
- Я же сказал, что меня всё устраивает как есть. Тем более что золотой век семьи Цучимикадо уже давно закончился. Сейчас в упадке даже аристократичная главная семья, а семья побочной ветви, как моя, уже особо не отличается от обыкновенной.
 
 
<!--"In that case, Harutora can become an incredibly strong Onmyouji, and revive the Tsuchimikado family!"-->
 
- Тогда ты можешь стать невероятно сильным оммёдзи и возродить семью Цучимикадо!
 
 
<!--"......Where does that enthusiasm of yours come from......"-->
 
- Откуда только берется твой оптимизм…<!--**энт-->
 
 
<!--An exhausted feeling of futility attacked Harutora, wearing him out. He wasn't interested and didn't believe himself to have talent, so it was really hard to accept that he had to be persuaded to become an Onmyouji just because he had been born to a notable family. He didn't understand why Hokuto was so interested.-->
 
Изнурительное чувство тщетности захлестнуло Харутору. Он не рвался в оммёдзи, да и таланта в себе не видел, поэтому ему было очень трудно принять то, что он должен стать одним из них только потому, что родился в знатной семье<!--*evri-->. Он не понимал, почему Хокуто так в этом заинтересована.
 
 
<!--"Ah, also, there's a talented girl the same age as me in the main family, so I don't need to bother with the mission of reviving the Tsuchimikado family."-->
 
- А, также есть талантливая девушка из главной семьи, моя ровесница, так что мне можно не возиться с миссией по возрождению семьи Цучимикадо.
 
 
<!--Harutora said it like an aside, but Hokuto's eyes flashed when she heard that.-->
 
Харутора сказал это как бы в довесок, но глаза Хокуто тут же вспыхнули.
 
 
<!--"......Are you talking about the girl you brought up before - that relative?"-->
 
- Ты о девушке, про которую тогда рассказывал, о той родственнице?
 
 
<!--"Right, she's talented. She went to Tokyo to study after graduating middle school. She's studying at a famous school that trains Onmyouji. Moreover, she's only sixteen, but was already designated as the heir to the Tsuchimikado family. I'll hand the Tsuchimikado family over to her, and the family honor will be maintained without worry."-->
 
- Именно. Она талантлива. Переехала в Токио сразу, как окончила среднюю школу. Теперь учится в знаменитой школе, которая готовит будущих оммёдзи. Более того, ей только шестнадцать, но она уже провозглашена наследницей семьи Цучимикадо. Оставлю ей бразды правления - и семейная честь точно будет сохранена.
 
 
<!--"What are you saying? The other person's a girl, don't you feel frustrated?"-->
 
- Что ты говоришь? Она же девушка, разве тебя это не раздражает?
 
 
<!--"Not a bit."-->
 
- Ни чуточки<!--**капли-->, - быстро ответил он, и Хокуто потупилась, упав духом.<!--
 
 
<!--He replied quickly, and the girl lowered her head, downcast.-->
 
<!--**пустая строка-->
 
 
<!--"......How sad, at the least you should feel a bit embarrassed."-->
 
- Печаль, да и только. По крайней мере, тебе должно быть немного стыдно.
 
 
<!--"But the difference in ability between me and her is too big, so I don't have any reason to compare myself with her."-->
 
<!--Harutora spoke casually.-->
 
<!--"But, thanks to the main family having a talented girl, the people around her naturally won't expect much of a branch family child like me. When I told my mom and dad I was going to go to a mediocre high school, they didn't say much. I could even say that my days became much more relaxed because of her."-->
 
- Но разница в наших способностях настолько велика, что сравнивать себя с ней бессмысленно, – небрежно сказал Харутора. - Но, благодаря талантливой девушке из главной семьи, никто просто не ожидали чего-то большего от ребенка из семьи побочной ветви. Когда я сказал родителям, что собираюсь пойти в обычную старшую школу, они не стали возражать. Я даже могу сказать, что благодаря ей моя жизнь стала намного спокойнее.
 
 
<!--The final words were his true thoughts. Harutora wasn't jealous or envious of the main family girl at all, let alone feel inferior. In the end, he had no desire to become an Onmyouji, nor was he able to imagine having such a desire.-->
 
Последние слова выражали его настоящие мысли. Харутора не завидовал девушке из главной семьи, не чувствовал себя неполноценным. В конце концов, становиться оммёдзи он не хотел, он вообще не представлял себя с таким желанием.
 
 
<!--They had still contacted each other when he was small, but after middle school, their relationship had gradually become distant.-->
 
Они виделись друг с другом, когда были маленькими, но после средней школы постепенно отдалились.
 
 
<!--Especially now......-->
 
Особенно сейчас…
 
 
<!--"......Really?"-->
 
- Правда? - тихо спросила Хокуто.
 
<!--Hokuto asked quietly.-->
 
 
<!--"What?"-->
 
- Что?
 
 
<!--"Is it really true that no one has expectations for you, Harutora?"-->
 
- На тебя правда никто не возлагает никаких надежд, Харутора?
 
 
<!--"I just said, probably...... not......"-->
 
- Я только что сказал - наверное … нет…
 
 
<!--Hokuto's eyes revealed a hurt feeling that they had never shown before, and Harutora became more and more hesitant as he spoke.-->
 
Глаза Хокуто отражали боль, которую она не показывала прежде, и Харутора говорил все менее и менее уверенно.
 
 
<!--Hokuto stared straight into Harutora's eyes. He still hadn't made sense of the meaning in Hokuto's gaze, and felt as if his soul was almost absorbed into her big eyes.-->
 
Хокуто посмотрела прямо в глаза Харуторе. Он до сих пор не мог понять, что скрывается за этим взглядом, но чувствовал себя так, словно его душа тонет в её глазах.
 
 
<!--The noise of the cicadas suddenly grew distant.-->
 
Стрекот цикад внезапно поутих.
 
 
<!--The scene from half a year before awakened in his mind. That winter day of his third year in middle school, when Harutora had decided to study in a normal high school...-->
 
Сцена полугодичной давности возникла в его сознании. Тот зимний день третьего года средней школы, когда Харутора решил пойти учиться в обычную старшую школу…
 
 
<!--A pair of magnificent, beautiful eyes stared straight at Harutora.-->
 
Пара прекрасных, притягивающих глаз смотрела прямо на Харутору.
 
 
<!--Tears suddenly glistened in the silent, moist almond eyes.-->
 
Вдруг в них заблестели слезы.
 
 
<!--"Liar."-->
 
- Врешь.
 
 
<!--A daydream that flashed across his mind.-->
 
Воспоминание улетучилось, как сон наяву.<!--*evri-->
 
 
<!--His chest was restless, and a deep pain ached like an old wound.-->
 
В груди стало беспокойно, и она больно заныла, как старая рана.<!--**-->
 
 
<!--Now.-->
 
Тогда…
 
 
<!--"......It's dripping."-->
 
<!--Touji said.-->
 
- У тебя капает… – сказал Тодзи.
 
 
<!--Looking carefully, his shaved ice had melted, and most of it was dripping out of the cup in Harutora's hand. "Shit!' Harutora hastily stood up, but unfortunately a wet spot had long since been soaked into his pants.-->
 
Харутора присмотрелся и обнаружил, что его мороженное растаяло, и что большая часть вытекла из стаканчика. «Черт!» - воскликнул Харутора, поспешно вставая, но, к сожалению, у него на штанах уже осталось мокрое пятно.
 
 
<!--At some time, the sun had moved, and only Harutora's hand was no longer under the shade of the trees. As expected of the unfortunate Harutora.-->
 
Cолнце незаметно сдвинулось, причем так, что деревья перестали оттенять одну лишь руку Харуторы. Снова дала о себе знать его невезучесть.
 
 
<!--"Why didn't you say so earlier!"-->
 
- Что ж ты раньше не сказал?!
 
 
<!--"You should have noticed yourself first."-->
 
- Ты должен был заметить это первым.
 
 
<!--"......It looks like you peed yourself."-->
 
- Выглядит, словно ты обмочился.
 
 
<!--"You seem very happy, Hokuto!"-->
 
- Хокуто, а ты, смотрю, обрадовалась!
 
 
<!--Harutora's face reddened, and Hokuto recovered her normal expression, laughing cheerfully. "Here." She offered her handkerchief. Despite being unwilling for many reasons, all Harutora could do was take her handkerchief and borrow it from her for the time being.-->
 
Харутора покраснел, а к Хокуто вернулась ее жизнерадостность, и она весело засмеялась. «Вот,» - предложила она платок другу. Несмотря на то, что он по многим причинам не желал принимать её помощь, Харуторе ничего не оставалось, кроме как взять у неё платок.
 
 
<!--"......Alright, today's consultation will come to an end here. The branch family's eldest son is still in his first year of high school, so there should be no rush to decide his future path right now."-->
 
- …Ладно, завершим сегодняшнее совещание. Старший сын побочной ветви пока на первом году старшей школы, так что не стоит спешить и решать его судьбу прямо сейчас. - Тодзи прищурился, смотря на облака из-под банданы.
 
<!--Touji squinted his eyes, looking at the clouds from under his bandanna.-->
 
<!--**пустая строка-->
 
 
<!--Indeed, in this wave of increasing heat, the future seemed like there was a hazy picture presented by a mirage.-->
 
Действительно, при такой жаре будущее виделось туманным миражом.
 
 
<!--In any case, no one could accurately say what was to come.-->
 
В любом случае, никто не мог точно сказать, что произойдет дальше.
 
 
<!--More importantly, right now was summer vacation.-->
 
Что еще более важно, сейчас летние каникулы.
 
 
<!--"Those people who want to become specialized Onmyouji work hard towards their Onmyouji goal once they graduate from middle school." Hokuto replied, still unconvinced.-->
 
- Те, кто хотят стать оммёдзи, начинают тяжело трудиться сразу, как оканчивают среднюю школу, – ответила Хокуто, по-прежнему убежденная в своей правоте.
 
 
<!--"It's no use even if you compare with other people, since in the end, Harutora can't see spirits. Do you think the current him can become an Onmyouji?"-->
 
- Сравнивать с другими людьми бесполезно. В конце концов, Харутора даже не видит духов. Ты считаешь, без этого он сможет стать оммёдзи?
 
 
<!--"But......"-->
 
- Но…
 
 
<!--"In particular, his other grades are also so bad."-->
 
- К тому же, ни в чем другом он тоже не силен.<!--*evri + смысл оговаривался с эври - диф-->
 
 
<!--"Ah-"-->
 
- А-а…
 
 
<!--"Why don't you have a rebuttal to that! And Touji, you're too nosy!"-->
 
- Почему ты не нашлась, что сказать на это?! И Тодзи, ты слишком любопытный!
 
 
<!--The sound of the cicadas overshadowed Harutora's sounds of protest, and the sounds of Hokuto's laugh and Touji's sigh mixed in with it.-->
 
Голос Харуторы утонул в шуме цикад, к которому примешался смех Хокуто и вздох Тодзи.
 
 
<!--An August afternoon.-->
 
Августовский вечер.
 
 
<!--The blazing sun didn't show any signs of dying out.-->
 
Палящее солнце явно не собиралось сдаваться.
 
 
<!--===Part 4===-->
 
{{Подзаголовок| '''Часть 4'''}} <!--**убрать пустую строку ниже-->
 
 
 
<!--After that, Harutora and the others went to the arcade center, leisurely passing time, and separating when the sun began to drop.-->
 
После этого Харутора и остальные отправились в игровой центр, где неторопливо убили время, и разошлись по домам, когда солнце начало опускаться.
 
 
<!--In the last few days, they had been living this kind of life. Hokuto and Harutora weren't attending the same high school, but once summer vacation came, the three of them got together almost every day.-->
 
В последние несколько дней они жили именно такой жизнью. Хокуто и Харутора были в разных школах, но, как только начались летние каникулы, троица стала проводить вместе почти каждый день.
 
 
<!--"Peace is really peaceful......"-->
 
- Покой действительно умиротворяет…<!--*evri-->
 
 
<!--"Boredom is also really boring."-->
 
- А от скуки действительно скучно.
 
 
<!--Harutora replied to Touji's words as they walked along the shop-lined street towards the tram station during the evening. Since the direction back to Hokuto's home was different, she had separated from them earlier. The two males were together, both giving off the same lazy air.-->
 
Тодзи и Харутора обменялись этими словами, пока шли по торговой улице к станции. Поскольку Хокуто жила в другой стороне, она отделилась от них раньше. Парни шли рядом, окруженные атмосферой лени.
 
 
<!--The shopping street was bustling, and there was a swarm of people everywhere who had come to buy dinner. The smell of cola drifted by from the food stores, stimulating Harutora's hunger.-->
 
На оживленной торговой улице повсюду толпились люди, пришедшие купить ужин. Аромат колы, тянувшийся из забегаловок, пробуждал в Харуторе голод.<!--*evri-->
 
 
<!--He noticed that posters announcing the fireworks festival were stuck on the walls of the stores and the utility poles. The fireworks festival was a festival held at the local shrine, and with the fireworks performance, it was highly attended every year.-->
 
Он заметил, что на фасадах магазинов и на столбах развешаны плакаты, сообщающие о фестивале фейерверков. Его проводили на территории местного храме, где каждый год посмотреть на салют собиралось море людей.
 
 
<!--The festival would be held tomorrow, and of course Harutora and the others, with nothing else to do, had decided to join in the fun together.-->
 
Фестиваль пройдет завтра, и, конечно, Харутора и остальные, не имея никаких дел и планов, решили присоединиться к веселью.
 
 
<!--"Speaking of festivals, Touji, this is your first time attending."-->
 
- Кстати, о фестивале. Тодзи, ты же первый раз пойдешь.
 
 
<!--Touji had moved here this spring, and the two of them had become friends at that time.-->
 
Тодзи переехал сюда этой весной, тогда они и стали друзьями.
 
 
<!--"Last year you went with Hokuto, right?"-->
 
- В прошлом году ты ходил вместе с Хокуто, правильно?
 
 
<!--"Right, I remember we went last year and the year before."-->
 
- Ага. Помню, и в позапрошлом тоже с ней ходили.
 
 
<!--"Is that alright? This year there's gonna be a third wheel like me."-->
 
- Ничего, что в этом году будет третий лишний?
 
 
<!--"Hey hey, Hokuto and I are normal friends, you couldn't be thinking that that tomboy and I are going out, right? The way she talks is the same as a guy."-->
 
- Эй-эй, мы с Хокуто просто друзья, ты же не думаешь, что мы с этой хулиганкой встречаемся? Она же разговаривает, как парень.
 
 
<!--Though she looked cute, she was a person who would throttle other people's necks from behind without thinking about it. The way she talked wasn't like a girl either, but rather the same as a boy, though he could only freely and casually hang out with Hokuto because of this.-->
 
Хотя она и выглядит мило, но вот душит людей со спины, даже не задумываясь. Да и разговаривает не как девушка, а скорее как парень, однако именно из-за этого он мог спокойно, легко общаться с ней.
 
 
<!--After Touji heard Harutora's response, he slightly raised his right eyebrow.-->
 
Услышав ответ Харуторы, Тодзи приподнял правую бровь.
 
 
<!--"You two are just normal friends?'-->
 
- Вы просто друзья?
 
 
<!--"Right, the very first time we attended the festival, I only said something like 'It really seems like we're on a date'..."-->
 
- Ну, когда мы первый раз посетили фестиваль, я сказал что-то наподобие: «Это очень похоже на свидание»…
 
 
<!--"...She got mad, and denied it?"-->
 
- Она стала злобно отрицать это?
 
 
<!--"Right, I frantically explained that I was joking, and who knows if she heard it, since she kept making me treat her to things. That time was really unfortunate."-->
 
- Я принялся судорожно объяснять, что это шутка. Но кто знает, услышала ли она, потому что постоянно заставляла меня покупать ей еду. Неудачный был день.
 
 
<!--"......Harutora."-->
 
- Харутора…
 
 
<!--"What?"-->
 
- Что?
 
 
<!--"The nickname Bakatora is quite apt."-->
 
- Прозвище Бакатора тебе вполне подходит.
 
 
<!--"What!"-->
 
- Что?!
 
 
<!--Harutora stared at Touji, unconvinced. Touji was too bored to make a reply, but instead the faint trace of a smile passed by his lips.-->
 
Харутора уставился на Тодзи. Но тому было слишком скучно, и вместо ответа слабая улыбка пробежала по его губам.
 
 
<!--"But, Hokuto wasn't that annoying at the time, and she wouldn't bring up Onmyouji matters much. It probably started at the beginning of this year? She suddenly started pestering me...... But actually, I don't know what evil ideas she's planning."-->
 
- Но раньше Хокуто так не раздражала и редко упоминала об оммёдзи. Наверное, она изменилась в начале этого года?.. Она внезапно начала доставать меня. … Но на самом деле, я не представляю, какие злые мысли таятся у неё в голове.
 
 
<!--Harutora could understand if she wanted to become an Onmyouji herself. But he didn't know what was in her brain, trying to make a person who just happened to be in a notable family become an Onmyouji on the basis of his family's history. Even if she were just having fun, this kind of attitude was way too annoying.-->
 
Одно дело, если бы она сама хотела стать оммёдзи. Но она уговаривает избрать эту профессию другого человека и только потому, что тот родился в знатной семье. Даже если она просто веселиться, такое отношение слишком раздражает.
 
 
<!--"......She can't accept that you're being looked down upon, huh?"-->
 
- Значит, она не может смириться с тем, что на тебя смотрят свысока?
 
 
<!--"No one's looking down on me. To say the truth, she's the one who's looking down on me the most."-->
 
- Никто не смотрит на меня свысока. Говоря по правде, только она так делает.
 
 
<!--"That's true."-->
 
- Не поспорю.
 
 
<!--"Also, she doesn't get the circumstances, the Tsuchimikado lost their position long ago."-->
 
- И она не хочет понять, что Цучимикадо уже давно потеряли свое влияние.
 
 
<!--Harutora didn't stop muttering complaints.-->
 
Харутора все не прекращал ворчать.<!--**перенести наверх-->
 
 
<!--A clearly deriding smirk emerged on Touji's face as he listened.-->
 
Ухмылка появилась на лице Тодзи, пока он слушал.
 
 
<!--"You can't fault her for that, since after all she's not clear on the inside information. You should just flat-out tell her that the current Tsuchimikado family can't be called notable, and they're actually pushed out of things."-->
 
- Ты не можешь винить её за то, что она не знакома с текущей ситуацией в семье. Просто прямо скажи ей, что больше семью Цучимикадо нельзя назвать знатной, что их отстранили от дел.
 
 
<!--Touji's words were icy, and Harutora couldn't help but display his bitterness.-->
 
От слов Тодзи веяло холодом, и на лице Харуторы отразилась горечь.
 
 
<!--Hokuto had spoken the truth. The Tsuchimikado family had truly been the legitimate clan through the Heian era, a famous Onmyoudou family.-->
 
Хокуто говорила правду: во время эпохи Хэйан семья Цучимикадо действительно была полноценным кланом, известной семьёй оммёдзи.
 
 
<!--However, that name had become much harder to say in the onmyoudou community since modern Japan.-->
 
Тем не менее, в современной Японии, в мире Оммёдо, их фамилия уже не имело веса.
 
 
<!--The Tsuchimikado family's ancestor Abe no Seimei, of whom countless stories were told, was well known even today. But his children, the Tsuchimikado family, were almost unknown to anyone, and for the most part only people 'in the industry' would react upon hearing that name.-->
 
Основателя семьи Цучимикадо, Абе но Сеймея, о ком сложено бесчисленное количество историй, хорошо помнили даже сегодня. Но его дети были почти неизвестны, и по большей части только люди, относящиеся к сообществу Оммёдо, знали фамилию Цучимикадо.
 
 
<!--After the Meiji Restoration, the Onmyou Bureau - the organization in charge of the various Onmyouji - was abolished due to the implementation of new policies, and the Tsuchimikado no longer held a famous name in Onmyoudou. The decline of the Tsuchimikado could even be traced further back to the Tokugawa Shogunate, when a large part of the actual Onmyoudou-related power was shifted to the Kurahashi and Wakasugi branch families, and though Tsuchimikado was the main family, it was reduced to an empty shell.-->
 
После реставрации Мэйдзи, Бюро Оммёдо – организацию, контролирующую оммёдзи, упразднили, введя реформы, и Цучимикадо перестали занимать важное место в мире Оммёдо. Упадок Цучимикадо можно проследить до времен сёгуната Токугавы, когда влияние в основном перешло в семьи побочных ветвей - Курахаси и Вакасуги, и хоть Цучимикадо оставалась главной семьей, по сути она сохраняла свой статус лишь номинально.
 
 
<!--But, when the Meiji era ended, after the Taishou era ended and entered the Showa, Japan was enveloped by the fires of war, and the Tsuchimikado family unexpectedly received attention again.-->
 
Но после того как эпохи Мэйдзи и Тайсё закончились и началась эпоха Сёва, Японию охватил пожар войны, и семья Цучимикадо внезапно снова оказалась в центре внимания.
 
 
<!--On the eve of the outbreak of the Pacific War, the higher ups in the Japanese military who believed in religion and supernatural powers planned to utilize magic in the war effort.-->
 
Накануне Тихоокеанской войны высшие чины японской армии, которые верили в сверхъестественные силы и религию, планировали использовать магию в военных действиях.
 
 
<!--This group of people revived the Onmyou Bureau, and appointed the youth who had just become the head of the Tsuchimikado family - Tsuchimikado Yakou - to lead it.-->
 
Эта группа людей возродила Бюро Оммёдо, а управлять им назначила юношу, который только что стал главой семьи Цучимикадо – Цучимикадо Яко.
 
 
<!--However, things might actually have been just the opposite.-->
 
Тем не менее, может, все было совсем не так.
 
 
<!--The military revived the strange, ancient Onmyou Bureau, wiped off the dust and reconstructed it, and even invested large sums of money into research and development, all because they had been clearly shown the effects of one man's 'magic'. And that person was Tsuchimikado Yakou. His strength and incomparable magical talent provoked the military's attention.-->
 
Военные возродили таинственное, древнее Бюро Оммёдо, реконструировали его и даже вложили огромные суммы денег в исследования и разработки - всё потому, что они увидели действие «магии» одного человека. И этим человеком был Цучимикадо Яко. Его сила и несравненный талант в магии привлекли внимание армии.
 
 
<!--The young head of the Tsuchimikado family received the military's support with funding and manpower, succeeding in a historic reform of Japanese magic.-->
 
Молодой глава семьи Цучимикадо получил от военных финансирование и трудовые ресурсы и провел исторические реформы в сфере японской магии.
 
 
<!--Not only did he study magic, moreover, he integrated Esoteric Buddhism, Shugendo, Shinto, and other Japanese religious denominations with magic, and added unique insights, forming a brand-new system of magic. At the same time, this was a completion of the kind of extremely viable and useful magic that the military had requested.-->
 
Он изучал не только магию: он объединил с ней эзотерический буддизм, сюгэндо, синтоизм и другие японские религии к, привнося уникальные идеи и формируя совершенно новую систему магии. Эта система была крайне полезной в том числе и для военных.
 
 
<!--Near the war's end, the completed system of magic was refined and development was further streamlined, becoming the Onmyoudou of modern Japan---->
 
Ближе к концу войны система магии была доработана и получила дальнейшее развитие, став Оммёдо современной Японии…
 
 
<!--'General Onmyoudou'. In other words, Tsuchimikado Yakou could be said to be the father of modern magic.-->
 
«Основное Оммёдо»
 
Другими словами, Цучимикадо Яко можно назвать отцом современной магии.<!--*разнести-->
 
 
<!--Even so, the name Yakou had now become taboo amongst the magic community.-->
 
Тем не менее, имя Яко теперь стало табу в магическом сообществе.
 
 
<!--The source of this taboo happened during the final days of Japan's defeat in the Pacific war.-->
 
Событие, послужившее причиной запрета, произошло в последние дни Тихоокеанской войны, когда Япония вот-вот должна была проиграть.
 
 
<!--At the time, the military turned to the Onmyou Bureau in their dead end, escaping from reality and gradually losing their sanity. The military pleaded Yakou to hold a large-scale magic ritual to turn the tables - which ultimately ended in failure.-->
 
В то время военные, загнанные в угол, обратились к Бюро Оммёдо, сбегая от реальности и постепенно теряя рассудок. Военные попросили Яко провести широкомасштабный магический ритуал, чтобы повернуть исход войны – что в конечном счете не увенчалось успехом.
 
 
<!--There were no detailed records left behind related to this ritual, but it led to quite devastating aftereffects. Yakou who was performing the ritual was killed, but not only this, as an effect of the ritual, the aura of Tokyo was heavily disrupted, destroying the original balance and leading to a huge spiritual disaster like never before.-->
 
Об этом ритуале не осталось никаких детальных записей, но разрушительные последствия говорили сами за себя. Яко погиб, а эффект ритуала сильно сказался на ауре Токио, выбив ее из состояния равновесия, и привел к самому страшному духовному бедствию в истории.
 
 
<!--It was rumored at the time that the Hyakki Yagyou<ref> Parade of a Hundred Demons </ref> had strode into the capital overnight.-->
 
По слухам, той ночью в столице проходил Хиякки Яго{{ref| Парад Ста Демонов, подробнее здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D1%8F%D0%BA%D0%BA%D0%B8_%D1%8F%D0%BA%D0%BE}}.
 
 
<!--But, Tokyo was being hit by a United States military raid at the time, and the city was almost paralyzed, so in actuality there was no way to grasp the truth of the situation, and what had actually happened was unclear.-->
 
Но в то же время Токио атаковала армия Соединенных Штатов, и город был почти парализован, поэтому уже никак не узнать, что произошло на самом деле.
 
 
<!--"......But it sounds to me like these were a long time ago...... It was just a big blunder made by your ancestor during the last century."-->
 
- Но, как по мне, звучит как что-то из учебника истории… Это просто большая ошибка, которую допустил ваш предок в прошлом веке.
 
 
<!--"Right." Harutora replied quietly in a dry voice.-->
 
- Верно, - тихо и сухо ответил Харутора.
 
 
<!--In any case, the disruption of aura had gradually stabilized to some degree as time passed, but a complete recovery of the disruption still couldn't be seen even after the war was over. The researchers all believed that during Yakou's ritual, some sort of critical change had occurred.-->
 
В любом случае, аура постепенно стабилизировалась до определенной степени, но полностью до сих пор не восстановилась. Исследователи считали, что во время ритуала Яко произошли некоторые критические изменения.
 
 
<!--As a result, during the occupation by the United States government, the Onmyou Bureau was assigned to deal with spiritual disasters that continued occurring even after the war - everything was handed over to the Onmyou Bureau to dispose of. After Yakou's death, the half-ruined Onmyou Bureau also separated from the military, focusing on countering Tokyo's spiritual disasters. Ironically, what they used was Yakou's powerful completed Onmyoudou.-->
 
Как результат, Японию оккупировало США, и Бюро Оммёдо было направлено на борьбу с духовными бедствиями, которые продолжали появляться даже после окончания войны – все полномочия были переданы в Бюро Оммёдо<!--*evri-->. После смерти Яко, наполовину разрушенное Бюро Оммёдо отделили от военных, и оно сосредоточилось на противодействии токийским духовным бедствиям. Как ни странно, с помощью разработанной Яко системы магии.
 
 
<!--Now, the Onmyou Bureau had changed its name to the Onmyou Agency, and supervised all of the various magic-users of the country, but its main duty was to suppress spiritual disasters that broke out in Japan - most of which were in Tokyo.-->
 
Сейчас Бюро Оммёдо называется Агентством Оммёдо и заведует всем, что связано с магией, но их главный долг - подавление духовных бедствий, вспыхивающих в стране, в основном в Токио.
 
 
<!--The traces that Yakou had left behind still bound Japan's magic community, and Onmyoudou history went hand in hand with the Tsuchimikado family's woes. It wouldn't be too much to say that the situation of the modern Japanese magic community had deep roots in the Tsuchimikado family.-->
 
Последствия ритуала Яко до сих пор ограничивают японское магическое сообщество. История Оммёдо испокон веков шла рука об руку с бедами семьи Цучимикадо. Не было бы преувеличением сказать, что и нынешнее положение японского магического сообщества берет свои корни в семье Цучимикадо.<!--*evri -->
 
 
<!--"You really were born in a complicated family."-->
 
- Ты действительно родился в непростой семье.
 
 
<!--"You don't say."-->
 
- Не говори.
 
 
<!--There were piles of books related to this history, of which not a single part was left in the dark.-->
 
<!--But, except people like Touji who involved himself of his own initiative, no one would have the opportunity to come in contact with this knowledge.-->
 
Про Оммёдо и семью Цучимикадо были горы книг, и почти не осталось неописанных событий. Но, кроме таких людей, как Тодзи, который сам проявлял интерес к этой тематике, никто не прикасался к этому кладези знания.<!--*evri-->
 
 
<!--"Why don't you go find Hokuto and explain to her what a complex situation the Tsuchimikado family is in right now?'-->
 
- Почему бы тебе не найти Хокуто и не объяснить ей, в какой тяжелой ситуации сейчас семья Цучимикадо?
 
 
<!--"But, I'm scared she'll reply to me 'Then it's up to you to wash off your ancestor's stigma!' and get even more excited."-->
 
- Я боюсь, что она ответит: «Тогда ты должен смыть позор твоего предка!» - и энтузиазма у нее только прибавится.
 
 
<!--"There's a good chance."-->
 
- Такая вероятность есть.
 
 
<!--"Speaking of which, does she really not know about these things, seeing as she's so excited to persuade?"-->
 
- Кстати, правда ли она не знает о том, что происходит, раз так сильно убеждает меня?
 
 
<!--"The great spiritual disaster was mentioned in the textbooks at school, but Yakou's name doesn't appear."-->
 
- Великое духовное бедствие упоминалось в школьных учебниках, но имя Яко нет.
 
 
<!--"But she somehow knows that the Tsuchimikado family was famous. That's quite obscure knowledge."-->
 
- Но как-то она узнала, что семья Цучимикадо была известна. Об этом известно не очень многим.
 
 
<!--"Talking about it right now is no use, and more importantly she was full of mystery from the start, so it wouldn't be strange whatever the circumstances."-->
 
- Говорить об этом сейчас нет смысла, и, что более важно, она была загадкой с самого начала, так что ничего странного.
 
 
<!--"Yeah......"-->
 
- Ага…
 
 
<!--Harutora crossed his arms as he walked on the road, becoming vexed.-->
 
Переходя дорогу, Харутора скрестил руки, становясь все более раздосадованным.
 
 
<!--He and Hokuto had known each other for a long time, but actually the two of them had met each other by chance. The two of them were of a similar age, but he didn't know what high school Hokuto attended, where she lived, or even her last name. In addition, Hokuto always avoided those matters with a laugh.-->
 
Они с Хокуто знали друг друга с давних пор, но познакомились по случайности. Они были одного возраста, но Харутора не знал, в какую старшую школу она ходила, где жила, он даже не знал её фамилии. Кроме того, Хокуто всегда отшучивалась от подобных вопросов.
 
 
<!--"Could it be that she's a spy for the Onmyouji?"-->
 
- Может быть, она шпион, которого послало Агентство Оммёдо?
 
 
<!--"It's a national organization, what 'spies'."-->
 
- Это государственная организация, какие «шпионы»?..
 
 
<!--"Then, could it be that she's a member of an underground magic organization?"-->
 
- Тогда, может, она член подпольной магической группировки?
 
 
<!--"To think you even started thinking about the underground."-->
 
- Подумать только, ты даже подполье вспомнил.
 
 
<!--Touji's cold gaze glanced over at Harutora who was deep in thought as useless thoughts unfolded before him.-->
 
Тодзи холодно посмотрел на Харутору, погруженного в свои бесполезные мысли.
 
 
<!--"What do you think yourself, Harutora?"-->
 
- Что ты сам думаешь, Харутора?
 
 
<!--"Huh? Think about what?"-->
 
- А? Думаю о чем?
 
 
<!--"About Onmyouji. Do you want to become an Onmyouji?"-->
 
- Об оммёдзи. Хочешь ли ты стать оммёдзи?
 
 
<!--"Hey, how come even you're saying those things, didn't you just say that I didn't have the talent?"-->
 
- Эй, почему ты вообще спрашиваешь? Ты же сам только что сказал, что у меня нет таланта.
 
 
<!--"It doesn't matter whether you have talent or not, I asked whether you were interested."-->
 
- Не важно, есть у тебя талант или нет, я спросил о твоих желаниях, - дразнящим тоном сказал Тодзи.
 
 
<!--Touji asked with a teasing tone. Touji always had the bad habit of talking about ridiculous topics with a serious tone.-->
 
У него была дурацкая привычка говорить о нелепых вещах с серьезным лицом.
 
 
<!--"......Honestly, when I was small I believed that I would definitely become an Onmyouji in the future...... I truly thought that."-->
 
- Честно говоря, в детстве я верил, что определенно стану оммёдзи, когда подрасту… Я серьезно так думал.
 
 
<!--"Really."-->
 
- Вот как.<!--*evri-->
 
 
<!--"But it wasn't because I wanted to, but rather just because the 'traditions' were like that, so I had no choice - that's all I thought."-->
 
- Но не потому, что я так хотел, а скорее из-за «традиций» - у меня не было выбора. Как-то так я думал.
 
 
<!--"Tradition?"-->
 
- Традиций?
 
 
<!--"Yeah, it counts as 'family tradition' ......I guess."-->
 
<!--Harutora replied vaguely.-->
 
<!--"But, it was all when I was small. I asked my dad once, and the 'tradition' seems like it was just a custom from the past. He also told me before I decided to attend this high school that the current era was different, and that I could decide for myself."-->
 
- Да, это считается «семейной традицией»… наверное, - туманно ответил Харутора. - Но я тогда был совсем маленьким. Я спросил однажды отца о «традициях», и они оказались чем-то вроде обычаев из прошлого. Незадолго до того как я определился со старшей школой, он сказал еще, что теперь другое время и что я могу решать сам.
 
 
<!--When he was a child, he had admired Abe no Seimei, and played Onmyouji games whole-heartedly. Until he entered middle school, every day he would always practice the motions of taking out talismans from a box and throwing them, and would make poses standing in front of the mirror. It was a past he couldn't confess to Touji even if he had to die for it.-->
 
Будучи ребенком, он восхищался Абе но Сеймей и увлеченно играл в оммёдзи. До поступления в среднюю школу он каждый день оттачивал движения, которыми оммёдзи вынимали из коробки талисманы и метали их; и позировал перед зеркалом. Но это осталось в прошлом, о котором он не мог рассказать Тодзи даже под страхом смерти.
 
 
<!--After he learned that he had no talent, that enthusiasm also gradually dissipated, and he changed to thinking about other things - extremely normal things.-->
 
После того как он узнал, что у него нет таланта, его энтузиазм постепенно угас, и он стал думать о других вещах – абсолютно нормальных вещах.
 
 
<!--That sort of shift shouldn't be strange. There were quite a few children who wanted to become athletes or astronauts, but the vast majority of them soon forgot their childhood dreams.-->
 
В таком изменении нет ничего странного. Довольно много детей хотят стать спортсменами или космонавтами, но большинство из них вскоре забывают о своих детских мечтах.
 
 
<!--"......If I had the talent, maybe things wouldn't be the same......"-->
 
- Если бы у меня был талант, все было бы совсем иначе.
 
 
<!--If he, the branch family son, had been able to see spirits, his life would definitely be vastly different from how it was now. He didn't know whether this way was good or bad.-->
 
Если бы он, сын побочной ветви, мог видеть духов, у него безусловно была бы совершенно другая жизнь. Но он не знал, лучше или хуже выдался бы тот путь.
 
 
<!--Just when he was thinking about this...-->
 
И как раз после этой мысли…
 
 
<!--"......I feel like you have talent."-->
 
<!--Touji said this casually. Harutora was surprised, and couldn't help from smiling bitterly.-->
 
- А мне кажется, у тебя есть талант, – как бы между прочим сказал Тодзи. Удивленный Харутора горько улыбнулся:
 
 
<!--"What are you saying, it's creepy. Don't comfort me."-->
 
- Что ты говоришь, меня аж передернуло. Не успокаивай меня.
 
 
<!--"I'm just saying the truth. Can't you use talismans?"-->
 
- Я просто говорю правду. Разве ты не используешь талисманы?
 
 
<!--"Talismans? Are you talking about healing charms? That's just imitating my dad's movements. The only incantation I know is the standard 'Order', and more importantly I can't even see spirits, so I would just be screwing around."-->
 
- Талисманы? Ты о целебных амулетах? Я просто подражаю отцу. Единственное заклинание, которое я знаю, это стандартный «Приказ», и, что важнее, я не могу видеть духов, так что это было бы пустой тратой времени.
 
 
<!--'Though I even studied what stances to make.' Harutora secretly added that in his heart.-->
 
«Хотя я даже отрабатывал стойки для заклинаний,» - мысленно произнес Харутора.
 
 
<!--Harutora had been hit by cars twelve times, and had gotten used to injuries long ago. When he was injured, occasionally he would quietly steal some healing charms from his father's treatment room. The charms he stole were used for treating injuries, and even a normal person could see results if the spirit energy of the user or the target was strong.-->
 
Харутора двенадцать раз попадал под машину и давно привык к травмам. Когда он ранился, иногда тихо стаскивал пару целебных амулетов из кабинета отца. Он использовал их для лечения травм, и даже обычному человеку было видно, если тот, кто применял амулеты, или больной обладали сильной духовной энергией.<!--*evri-->
 
 
<!--"......But, they're pretty effective."-->
 
- Ну, они довольно эффективны…
 
 
<!--"No way, that's normal."-->
 
- Нет, это точно не нормально.<!--*evri-->
 
 
<!--Harutora grinned, waving his hand lightly. Touji looked at him thoughtfully without saying anything.-->
 
Харутора рассмеялся, помахивая рукой. Тодзи задумчиво посмотрел на него и, немного помолчав, сказал:
 
 
<!--"Even a Bakatora is still a tiger......"-->
 
- Даже Бакатора все равно тигр...
 
 
<!--"Touji, why are you calling me Bakatora too?"-->
 
- Тодзи, и ты зовешь меня Бакаторой?..
 
 
<!--Harutora got angry, and Touji snickered.-->
 
Харутора рассердился, а Тодзи лишь усмехнулся.
 
 
<!--After they left the shopping street, they reached the tram station. "Bye." Touji waved his hand, walking out of the turnstile.-->
 
Покинув торговую улицу, друзья дошли до трамвайной станции.<!--**evri-->
 
 
- Пока. – Тодзи помахал рукой, проходя через турникет.
 
 
<!--Harutora's home was on the other end of the tram station, and he walked towards the bridge over the tram tracks after saying bye to Touji.-->
 
Харутора жил на другой стороне станции, и попрощавшись с Тодзи, он направился к мосту над путями.<!--*удалить пустую строку ниже-->
 
 
 
<!--He climbed the stairs, walking up the bridge.-->
 
Он поднялся по лестнице на мост.
 
 
<!--The tram passed by below his feet, making a rattling noise.-->
 
Под ногами с шумом проехал трамвай.
 
 
<!--There weren't many big buildings nearby, and the view from on top of the bridge was extensive, providing a view of the twilight streetscape, and even the vast fields and the mountain ridges in the distance were within view.-->
 
Поблизости не было высоких зданий, и с моста открывался панорамный вид на сумеречный городской пейзаж, отсюда виднелись вдали даже обширные поля и горные хребты.
 
 
<!--At this time, the originally vigorous sunlight had also diminished from how it had been in the afternoon, and the wind sweeping past the bridge and blowing against his sweaty back was incredibly comfortable.-->
 
К этому времени нестерпимый солнечный свет ослаб, а ветер, задувавший под мокрую от пота рубашку, был невероятно приятен.
 
 
<!--Early tomorrow he would have to take remedial classes again, but the festival was that evening. Takoyaki, fried noodles, and candied apples. The excited Hokuto and the easygoing Touji.-->
 
Завтра утром ему снова надо идти в летнюю школу, но фестиваль - только вечером. Такояки, жареная лапша, и засахаренные яблоки. Энергичная Хокуто и спокойный Тодзи.
 
 
<!--It seemed like it would be very fun.-->
 
Вечер обещал быть очень веселым.
 
 
<!--...This wasn't bad.-->
 
Все не так уж и плохо…
 
 
<!--Harutora unconsciously relaxed, enjoying the twilight of the summer sunset, leisurely walking across the bridge.-->
 
Неторопливо идя по мосту и любуясь летним закатом, Харутора невольно расслабился.
 
 
<!--He walked to the stairs on the other end, and was about to walk down, when he ran into a pedestrian walking up from the bottom.-->
 
Он дошел до ступеней на другом конце и собирался уже спуститься, когда столкнулся с поднимавшимся на мост человеком.
 
 
<!--[[image:Tr1_049.png|thumb]]-->
 
{{Иллюстрация|TR_v01_09}}
 
 
<!--He gasped.-->
 
Харутора ахнул.
 
 
<!--The pedestrian raised her head, perhaps noticing something strange above her - then, her feet stopped on the stairs as if she had been frozen.-->
 
Девушка подняла голову, возможно заметив наверху что-то странное, - и остановилась на лестнице как вкопанная.
 
 
<!--A pair of magnificent, beautiful eyes opened wide.-->
 
Ее прекрасные, притягательные глаза округлились.
 
 
<!--The girl wore a plain black dress whose chest was decorated with lace. She held a small handbag, from which a brown straw hat entwined with an orange ribbon hung down.-->
 
Девушка была одета в простое черное платье, украшенное кружевом на груди. В руке она держала небольшую сумочку, с которой свисала коричневая соломенная шляпа с вплетенной в неё оранжевой ленточкой.
 
 
<!--The straw hat danced about from the buffeting of the bridge's strong wind. The wind blew out her long hair, drawing out an arc in the air. She didn't move at all, quietly gazing at Harutora. Harutora was the same.-->
 
Шляпа танцевала на сильном ветру, длинные волосы раздувались, рисуя дуги в воздухе. Не двигаясь, она спокойно смотрела на Харутору. А он на нее.
 
 
<!--She should be in Tokyo.-->
 
Она должна быть сейчас в Токио.
 
 
<!--Why was she here?-->
 
Почему она здесь?
 
 
<!--Just as Harutora was wondering...-->
 
Едва у него в голове всплыл этот вопрос, как…
 
 
<!--"It, It's been a long time, Harutora-kun."-->
 
- Давно… давно не виделись, Харутора-кун, - тихо произнесла однофамилица и подруга детства Харуторы, с лица которого до сих пор не сползало удивление.<!--*evri-->
 
 
<!--His childhood friend with the same family name softly called out to Harutora, still showing a look of surprise.-->
 
<!--**пустая строка-->
 
 
<!--Harutora silently nodded his head to reply, standing still and not saying a word.-->
 
Харутора кивнул в ответ, стоя на месте и не говоря ни слова.
 
 
<!--The youngster of the branch family and the maiden of the main family---->
 
Мальчик из побочной семьи и девочка из главной...
 
 
<!--Tsuchimikado Harutora and Tsuchumikado Natsume, separated for a long time, met again.-->
 
Цучимикадо Харутора и Цучимикадо Нацуме, долгое время находившись в разлуке, снова встретились.
 
 
 
<!--<center><span style="font-size: 300%;">☆</span></center>-->
 
{{Подзаголовок|☆}} <!--**пустые строки до и после-->
 
 
 
<!--She had finally finished it.-->
 
Она наконец закончила.
 
 
<!--Her taut nerves were released, and the girl exhaled deeply.-->
 
Нервное напряжение спало, и девушка глубоко выдохнула.
 
 
<!--She had been staying alone in the personal research lab that she had specially prepared, and a sharp smile of victory emerged on her face. Before her eyes was a square glass case one meter long, placed on a large table, and a black cat impatiently walked back and forth inside the case.-->
 
Она была одна в своей личной исследовательской лаборатории, и сейчас у нее на лице играла победоносная улыбка. У нее перед глазами на столе стоял метровый стеклянный куб, внутри которого нетерпеливо ходила туда-сюда черная кошка.
 
 
<!--Just one hour before, that black cat had been in a state of death.-->
 
Всего час назад эта кошка была на волоске от смерти.
 
 
<!--This was just an experiment, but she had already fully grasped the procedure, and all that was left was to fulfill all of the requirements.-->
 
Это был просто эксперимент, но девушка уже полностью освоила процедуру, и осталось лишь выполнить два других условия.
 
 
<!--In other words - she just needed to prepare the altar and the priest.-->
 
Другими словами, ей нужны были алтарь и священник.
 
 
<!--She reached her hand to the phone in the research lab, dialed an outside line, planning to call for the target with some fabricated reason.-->
 
Она протянула руку к стационарному телефону и набрала внешний номер, планируя позвонить цели под каким-нибудь предлогом.<!--*evri-->
 
 
<!--But, the reply from the other side was outside of her expectations.-->
 
Но того ответа, который прозвучал из трубки, она никак не ожидала.
 
 
<!--"Summer vacation?"-->
 
- Летние каникулы?
 
 
<!--Her lips unconsciously thinned. She had lived a life isolated from the world for so long, she hadn't had time to pay attention to her target's schedule.-->
 
Её губы невольно сжались в тонкую линию. Она так погрязла в работе, что забыла изучить расписание цели.<!--*evri-->
 
 
<!--After hanging up the phone, she turned around to look at a corner of the room. There was a giant container there with a strong magic placed on it, but it wasn't just any container.-->
 
Повесив трубку, она повернулась и посмотрела в угол комнаты. Там стоял большой контейнер с наложенной на него сильной магией, но это был не просто контейнер.
 
 
<!--It was a coffin.-->
 
Это был гроб.
 
 
<!--The coffin's lid was closed tight. A slight trace of emotion flashed through the depths of the girl's eyes.-->
 
Крышка гроба была плотно закрыта. Едва заметные эмоции промелькнули в глазах девушки.<!--*evri-->
 
 
<!--Just then, a faint sound came from behind her. She turned back around, and the black cat in the glass case had collapsed again.-->
 
Тут позади нее раздался слабый звук. Она развернулась - черная кошка в кубе в очередной раз рухнула.
 
 
<!--She had failed. She ground her teeth strongly, driving herself on.-->
 
Девушка ошиблась. Крепко сжимая зубы, она пыталась держать себя в руках.<!--*evri-->
 
 
<!--"There's no problem...... I'll definitely succeed."-->
 
- Это не проблема… У меня точно получится.
 
 
<!--Just then---->
 
И тогда…
 
 
<!--The doors of the research lab were kicked open, and a group of men wearing suits rushed in.-->
 
Двери лаборатории распахнулись, и внутрь ворвалась группа мужчин в костюмах.
 
 
<!--They held guns or gripped talismans.-->
 
Они держали наизготове оружие и талисманы.
 
 
<!--"Don't move! You're under arrest for suspicion of using forbidden magic!"-->
 
- Не двигаться! Вы арестованы по подозрению в использовании запрещенной магии!
 
 
<!--The man who was the leader pointed his gun at the girl, showing proof of his identity. They were investigators of magical crimes - known as Mystical Investigators. They must have always been performing secret surveillance on her to have broken in at this time.-->
 
Командир группы, направив пистолет на девушку, показал ей удостоверение. Это были следователи магических преступлений, также известные как Мистические Следователи. Они, должно быть, вели за ней слежку - для ареста выбрали самый подходящий момент.
 
 
<!--The corners of the girl's mouth curved in an arrogant smile.-->
 
Уголки рта девушки изогнулись в высокомерной улыбке.
 
 
<!--"......Who do you think you are?"-->
 
- Кем ты себя возомнил?
 
 
<!--In that moment, the girl launched the plans that she had been preparing for a long time.-->
 
В этот момент девушка привела в действие план, который готовила столь долгое время.
 

Revision as of 20:57, 2 January 2016

- Холодает.

- И правда. Может, уже наступает зима.

- Наступает зима?

- Наверное. Скоро.

- Рождество дойдет и до нас?

- Да.

- Интересно, придет ли в этом году Санта?

- Это вряд ли.

- Я бы хотела, чтобы он пришел.

- Что ты у него попросишь?

- Много всего. Надеюсь, он исполнит все мои желания.



Как же долго…

Как же долго это тянется. До того, что уже начинает ускользать от внимания.

Это можно назвать l'harmonie préétablie - неминуемой судьбой, чем-то мне неподвластным, насильно вторгшимся в ход событий.

Последние три недели протекли непримечательно, оставив набор обрывочных воспоминаний моей повседневной жизни. Ни великих радостей, достойных праздника, ни трагедий, достойных траура.

Маю, обозвав меня лжецом, заставила неделю вместо школы ходить с ней на свидания под предлогом того, что нужно наверстывать упущенное.

Временами, когда Маю засыпала, я посещал Коиби-сэнсэя и болтал с ней о манге. Засиживался я допоздна и тем самым расстраивал Маю.

А одним утром возникла неловкая ситуация: я переодевал сонную Маю в школу, и она проснулась, как раз когда я натягивал на нее юбку. В таком хаосе мы и проводили наши дни…

Надеюсь, я никого не смутил, назвав свои воспоминания «обрывочными», несмотря на то, что немало событий описал весьма подробно. Что поделаешь. Все-таки я немного педант.

В дополнение к уже перечисленному: время от времени я играл с детьми; Сугавара со своей секцией кендо блистательно выступил на национальном чемпионате (и, кстати, напрочь забыл о сроках сдачи в печать студсоветовской брошюры); также - нашли тело девятой жертвы.

И в последний из этих мирных дней меня поманил гулкий звон телефона. Хозяйки квартиры не было, и я ответил вместо нее.

- Да? Мисоно слушает.

- Здравствуй. По твоему голосу догадываюсь, что ты не Мисоно Маю-чан. Мии-сан, я так понимаю? Приятно познакомиться.

- Прошу прощения, но кто вы?

- Всего лишь скромная слуга закона. Меня зовут Камияширо Нацуки. Лучшая подруга твоей любимой Коиби-сэнсэй.

Офицер полиции, о котором мы столько слышали… Ясно.

- Мии-сан, правильно? - переспросила она.

- Таваба!

- Ага, угадала: лжец Мии-сан. Добрый день. Наконец-то удалось связаться с тобой.

- Да шо вы бачите. Слухалка наша у порядке.

- Ты неправильно понял. На все звонки до этого отвечала милая девушка и вешала трубку. И так уже несколько дней.

- А, да. Это моя жена. Я велел ей не разговаривать с подозрительными личностями.

- А ее коронная фраза случайно не «пожалуйста, убейся»?

- «Ты уже, пожалуйста, умри».

- Право, какая учтивая жена. Меня прямо переполняет восхищение. Мии-сан, а как ты смотришь на то, чтобы завести со мной роман?

- Спасибо, нет. Этого у меня уже предостаточно.

- Тогда ты враг всех женщин. Но я не прочь записаться к тебе третьей.

- Набранный вами номер не существует. Проверьте правильность номера и попробуйте еще раз.

- Ты незаурядный человек. Интересно, в кого ты такой.

- Мне часто говорят, что я похож на соседского ребенка.

- Замечательная идея для бразильского сериала. Если не прекратишь отпираться от отцовства, вынудишь арестовать тебя за оскорбление величества.

- Я отказываюсь, Камияширо-сан. Не важно, что говорит ДНК; настоящий отец тот, с которым мальчик вырос.

- А вот теперь ты меня разозлил, Мии-сан.

- Ну конечно. Поэтому сейчас вы и хихикаете.

- Я отобью у тебя девушку.

- Ой, боюсь-боюсь.

- Если точнее, обольщу в стиле доставщика пиццы. У них процент успеха сравним с процентом отбиваний у игроков высшей лиги.

- Тогда посоветую жене метить на «базу за болы».

- Ну так не весело. Хорошо, Мии-сан, так уж и быть, навещу вас. Я все равно рано или поздно хотела встретиться с Маю-чан. Двух зайцев одним выстрелом.

- Ладно… Из уважения к вашему энтузиазму соглашусь. Но при условии, что это останется в тайне от моей жены.

- Все тайное становится явным, знаешь ли.

- Кстати, Камияширо-сан, мы с вами нигде раньше не встречались?

- Прием старый как мир.

- Нет-нет, я точно откуда-то помню ваш дивный голосок.

- Какое совпадение: я сейчас подумала о том же. Ты мне понравился с той секунды, как я услышала твой голос!

- Падки на голоса, значит? Тогда осторожней с продавцами по телефону.

- Так где встретимся? Средь молний, в дождь и гром?

- Где-нибудь в темноте.

- Поняла. Что ж, прощай.

Она повесила трубку.

И через две секунды перезвонила.

- Торговый центр, ближайший от вас, кафе на третьем этаже. Эти выходные, в одиннадцать, - выпалила она.

- Который напротив станции, да? Тогда до скорой встречи.

Я опустил трубку.

- Фух.

Школьная поездка на следующей неделе, но это исключение. Не припомню ни единого раза, когда фортуна мне улыбнулась.

Закончив разговор, я подошел к комнате в японском стиле и раздвинул фусума. Со сменой времен года температура в помещении заметно упала.

- А, с возвращением.

- С возвращением.

Брат и сестра сидели на полу и читали мангу. Когда я шагнул в комнату, они поприветствовали меня, поднимая глаза. Рядом с ними лежала стопка манги, одолженной у одного врача. Задвинув за собой дверь, я тоже сел. Бесцельно взял томик и раскрыл наугад. Прочитав около страницы, я начал больше отвлекаться на собственные мысли. Проще говоря, я начал думать.

Камияширо Нцуки, офицер полиции. С детства мечтала стать следователем. Скользит на грани между правдой и ложью. Одноклассница Коиби-сэнсэя. В этом году исполнится тридцать один год. На этом моя информация о ней исчерпывалась. Ах да, если верить словам Коиби-сэнсэя, она чем-то похожа на меня.

Ну, глядя на луну с Земли, трудно сравнивать их объективно. Подобным образом, трудно категорически отвергнуть мнение, что мы схожи. Однако из нашего с ней разговора я выяснил, что она человек назойливый. И стать счастливчиком, кому эта милая дамочка назначила встречу, выпало мне. Хуже и не придумаешь.

- Онээ-сан спит? - Голос Кота-куна выдернул меня обратно в реальность. Я закрыл мангу и ответил:

- Нет, уговаривает классного руководителя.

Дети озадаченно посмотрели на меня. В последнее время даже Анзу-чан подобрела.

- По поводу классной поездки. Она пытается убедить его поселить нас в одном номере. Я сказал, что это невозможно, но она пропустила всё мимо ушей, и я вернулся домой без нее.

С головой погруженная в спор, она даже не заметила, как я ушел.

- Эм-м… значит, ты ушел без нее? - спросил Кота-кун с нотками удивления в голосе.

- А что?..

- Ну, просто вы все время вместе, - ответила Анзу-чан.

Кота-кун согласно кивнул.

- Ты прав, - признал я, - но излишне баловать ее не стоит.

Маю чересчур эгоистична. И после этих трех недель эгоизм ее стал только заметнее. Например, если я ее не слушал, она дулась. Если заговаривал с кем-то кроме нее, обижалась и начинала задыхаться от гнева, стоило нам остаться наедине. Для Маю идеальным вариантом было бы, наверное, держать меня на поводке, покорного и преданного.

- Я не могу быть с ней рядом вечно. Рано или поздно я окажусь под опекой полиции.

Я преступник, и наказание неминуемо. Маю должна научиться выживать в одиночку.

А требовалось для этого не умение и не знание, а готовность получать от жизни удовольствие.

- …

Хватит ли у тебя на это смелости, Маю?

Услышав слово «полиция», Кота-кун с виновато поник плечами. Анзу-чан отвела глаза. Эти добродушные дети почему-то чувствовали ответственность, вопреки тому, что моя реплика к ним не относилась.

- Вам беспокоиться незачем. Виновата ведь… Маю, - произнес я.

Придя к этому выводу, я снова задумался над мотивом похищения. Что уже переросло в каждодневное занятие; спросить самого похитителя мне почему-то до сих пор не приходило в голову. В разговорах с Маю эта тема была не в приоритете.

- Э-э, я вот о чем хотел… - начал я, но тут же передумал.

Три недели. У них было три недели на то, чтобы позвать на помощь. В любой из пятнадцати дней, когда нас с Маю подолгу не было дома, они могли с легкостью докричаться до кого-нибудь. Изучив планы здания, я обнаружил, что стены действительно звукоизолированы. Однако, в отличие от спальни, где тогда бесновалась Маю, комнату в японском стиле отделяла от соседей лишь одна стена. Они могли выбраться из плена, не пошевелив и пальцем. Наручники, что приковывали их ноги к трубе, давно перестали служить преградой к свободе и были переведены в категорию модных аксессуаров. Тем не менее дети решили бездействовать. Причем я и сам рассудил, что попыток бегства не предвидится, и ничего не предпринимал для их предотвращения.

Смысла в этом похищении я видел мало. Впрочем, пытаться понять образ мыслей похитителя - сущее безумие.

- Что-то не так? - спросил Кота-кун.

Я замахал руками:

- Ничего. В общем, несомненно, преступление всегда требует наказания.

Правда, только если его раскроют.

Нужно просто во что бы то ни стало держать это в тайне от мира.

В противном случае не избежать последствий.

Как тогда, восемь лет назад.

- …

Хотя после похищения по грубому подсчету прошло больше семидесяти тысяч часов, я помнил всё до мелочей, словно случилось это только вчера.

Многим, скорее всего, выпал жребий еще хуже, но все же я ни на секунду не сомневался: это самое ужасающее, что мне когда-либо пришлось - и придется - испытать в жизни.

Вот умел бы я покорять пространство и время, достал бы противотравматическое устройство…

- Эй, - позвала меня, словно друга, Анзу-чан.

Я повернулся к ней, как раз когда понял, что проще будет отправить за пределы пространства и времени саму травму.

- А ничего, что ты ее оставил одну? - спросила она, указывая на заживающую рану у меня на ладони.

- Трудно сказать, - ответил я.

Нельзя отрицать возможность того, что, получив отказ, Маю придет в ярость и что эта ярость выплеснется в нападение на Каминума-сэнсэя.

Еще взбираясь по лестнице на наш этаж, я размышлял о том, какой из Каминума-сэнсэя никудышный учитель: он руководствовался политикой бездействия в целом ряде вопросов, от издевательства до будущего учеников. Но я не сомневаюсь, что, стань он сам жертвой насилия, без судебного разбирательства не обойдется. Такой он человек. Другими словами, человек настолько нервирующий, что несложно вообразить, что физическое насилие дозволено специально против него одного.

- Думаю, все в порядке. Ну, до определенной степени, - продолжил я.

Даже если Маю не сдержится, в суде можно будет сослаться на ее психическое здоровье. В худшем случае ее поместят в психиатрическую лечебницу - приемлемый для меня компромисс. Пока вокруг есть люди, способные держать ее в узде, несамостоятельность не такая проблемы.

Анзу-чан вдруг подняла указательный палец.

- Еще вопрос.

- Ты прямо как сыщик.

В ответ на мой дразнящий тон Анзу-чан метнула на меня неодобрительный взгляд и затем продолжила:

- Где ты был прошлой ночью?

Я невольно сощурился, и на мгновение поле зрения заволокло туманом.

- Кота-кун сказал, что пару дней назад ты тоже куда-то уходил.

Я неуклюже поводил головой из стороны в сторону, как старая камера наблюдения. Кота-кун в непонимании нахмурил брови.

- А, ну, я ходил в магазин.

Да, точно. Продуктовый магазин (с вентиляторами в качестве защиты от насекомых) был в тридцати минутах ходьбы.

- Я решил устроить второй ужин и поесть там бэнто. У меня сейчас период активного роста, так что есть нужно каждые полчаса, - быстро симпровизировал я в попытке избежать дальнейших подозрений.

- Говорят, кто обзывается, тот сам так называется. Но даже если так, это не значит, что тот, кого назвали идиотом, действительно не идиот. Создается лишь бессмысленная ситуация, в которой тот, кого обозвали идиотом, обзывается в ответ. Я называю это порочным кругом идиотизма, - выдавил я, чуть не прикусив язык.

Закончив свою внезапную проповедь на тему идиотизма, я поймал на себе недоверчивые взгляды детей. Ну вот, теперь я казался им еще более подозрительным.

- М-м-м, пойду собирать вещи в поездку.

Я спешно встал, намереваясь улизнуть, но Анзу-чан бросилась ко мне и ухватилась за рукав моего школьного пиджака.

- Подозрительно, - заметила она с озорной улыбкой.

- Не подозрительно. И ничуть не сомнительно. Как друг ученика, который состоит в одном кружке с одноклассником внука председателя ТСЖ, я каждую ночь патрулирую район в поисках убийцы. Я не вру.

- Да, Онии-сан, врать ты не умеешь, - прокомментировал Кота-кун.

Из-под отросшей челки Кота-кун радостно наблюдал, как мы с Анзу-чан перешучивались. Неужели он ни разу не задумался над тем, что я представлял потенциальную опасность для его сестры? Желчь, что поселился у меня в сердце, была почти вытравлена. Невинное доверие могло терзать душу не хуже, чем прикосновение к ожогу терзает тело.

- Как тебя зовут? - задала вопрос Анзу-чан - с серьезным лицом, на котором не отражалось ни капли интереса.

- Э-э… ты мне? - спросил в свою очередь я.

- А ты кого-нибудь еще видишь?

- Ну, давай посмотрим…

Я огляделся, лелея слабую надежду увидеть кого-то еще. Может, из меня вылезет какой-нибудь добродушный паразит, который галантно вызовется протянуть мне руку помощи. «С вашего позволения, разрешите представиться…» - скажет он.

- Я всего лишь хочу узнать твое имя, что тут такого? - поторопила Анзу-чан, устав ждать ответа.

Если я обольстительно скажу: «Это секрет», она наверняка ударит меня. Оставшись без вариантов, я решил в кои то веки сказать правду:

- Мне не очень нравится. Имя, то есть. Оно мне не подходит. Я стараюсь его не использовать и не хочу, чтобы использовали другие. Поэтому особо не разглашаю. Прости.

Я положил руку ей на голову, на волосы, благодаря ежедневному мытью далеко не такие сальные, как раньше.

- Анзу, - позвал Кота-кун.

- Знаю, - робко ответила та. - Не так уж было и интересно, - добавила она, «уступая без боя».

Я вздохнул, откинулся на пол и посмотрел на потолок.

- Пора вытаскивать чемодан и начинать собираться.

Тут меня вдруг обожгла мысль… А что делать с детьми на время поездки? Снять наручники? Если запастись едой и предостеречь не открывать незнакомцам дверь, думаю, можно не беспокоиться… Стоп, чего это я? Неужели я сдамся и так все и оставлю?

Получается, дети будут уже не похищенными, а попросту загостившими.

- Хм-м…

Нет, это превзошло все ожидания.

Хотя, может, и забавная выйдет история.



Спустя примерно полчаса, когда мы с Анзу-чан, щипая друг друга за щеки, вели глубокомысленную беседу о бытие, из прихожей эхом донеслись характерные звуки: вернулась хозяйка квартиры.

Тяжелой поступью, от которой вибрировал пол, она подошла ко мне со спины.

- С вазащением, - едва различимо произнес я.

Повернувшись к ней, я заметил, что выглядела она совершенно безрадостно. Но губы не надула - просто стояла с каменной маской на лице, обычно украшавшей его только во сне. Не удостоив нас своим невинным голосом, она схватила меня за шиворот и потащила по полу. Анзу-чан, все еще держась за мои щеки, поехала за компанию. Я не успел отреагировать и врезался затылком в пол. Анзу-чан, повалившись вперед, влетела локтями мне в грудь, выбивая из легких весь воздух.

- Ой, ты цел? - извинилась Анзу-чан, отпуская мои щеки.

Я попытался показать ей большой палец в знак того, что все хорошо. Однако это было далеко от истины, так как вместо большого пальца вытянулся указательный. Тогда - хоть это и не входило в изначальный план - я подобрал нужные слова:

- Я могу держаться на ногах, отпусти, пожалуйста.

Не обратив внимания на мою шуточную просьбу, Маю продолжала тащить меня из комнаты. На пороге я ударился кобчиком и задел локтями фусума. Я пересекся взглядами с Анзу-чан. Похоже, она жалела о нашем расставании, но у меня в словарном запасе ничего подходящего не отыскалось.

Когда мы добрались до стола в гостиной, меня наконец отпустили. Поправляя воротник, я попросил хмурую Маю сесть.

- Что ты так взъелась?

Хотя причина была мне ясна, как день, я прикинулся дураком.

- Не понимаю, почему нельзя, - ответила она и отшвырнула свою сумку. Та попала в полку, на которой покоился домашний телефон, и стеклянный шар рядом с ним устремился вниз в смертельном прыжке.

- Ну, все-таки нас поделили на группы еще месяц назад, - проинформировал я раздраженную Маю. - Только не говори, что ударила учителя.

- Месяц назад… Тогда ты должен был подойти ко мне месяц назад! - выпустила пар Маю, проигнорировав вторую часть моего замечания.

Я не нашел в себе силы спорить дальше.

- Извини, - склонил я голову. Пользы от головы не много. Она способна только опускаться, думать, наносить удары и поглощать пищу. Поэтому, нельзя упускать возможность использовать ее. Правда, вряд ли этого хватит, чтобы успокоить Маю. Но эта тема так угнетала меня, что я решил сменить ее, несмотря на то, что время было не самое подходящее:

- Завтра мне нужно будет отлучиться.

- Тогда я с тобой, - последовал мгновенный ответ.

Не задаваясь такими вопросами, как куда, когда и зачем, она решила пойти со мной.

Обладало ли подобное действие какой-либо ценностью?

- Туда я должен отправиться один. Я не могу тебя взять, Маа-чан.

Ее взгляд пронзил меня, как кинжал. Но о том, чтобы пойти вместе с Маю, не могло быть и речи. Чтобы защитить наши беззаботные дни, я не мог раскрыть деталей. Если я расскажу, что у меня встреча с полицейским, Маю лишь разнервничается, а если выведает, что встреча с женщиной старше меня - я покойник.

- Я хочу навестить дядю. Такое условие он поставил, когда разрешил жить с тобой. Вернусь к ночи. - Впрочем, кое-где я соврал.

- Почему мне нельзя с тобой? - Маю надула щеки: знак того, что злость немного улеглась.

- Потому что начнется скандал. Тетушка против того, чтобы я жил здесь. Дядя притворяется, что понимает, но он тоже против.

Это правда. Я мог предсказать исход, даже не будучи экстрасенсом. Я не хотел, чтобы они встретились на моем веку.

Я сократил дистанцию между мной и Маю, обнял ее и запустил пальцы ей в волосы. Она не сопротивлялась. Нащупав каштановую прядь, я обвил ее вокруг пальца.

- Насчет классной поездки… Спать в одной комнате нам не разрешат, зато в остальное время будем вместе.

Собственно, мне будет как бы не с кем больше проводить время. Ха-ха-ха.

Ха-ха… Сейчас заплачу.

- Раз уж мы живем вместе, можешь в этот раз чуточку потерпеть?

Я погладил ее по спине, как ребенка. С приходом зимы от нее больше не пахло потом. От нее веяло словно ароматом благовоний.

- Хорошо, постараюсь.

Самолюбие не позволило ей пойти на большую уступку. Она крепко обняла меня, обвивая руками мою спину.

…И так - обнявшись, в тишине - мы провели десять минут.

- Ладно, давай немного приберемся.

Во мне проснулся дежурный по классу и требовал убрать с пола битое стекло. Я отстранил Маю и поднялся.

- Давай я, - предложила она.

- Порежешься еще. Я соберу.

- Нет! Ни с места, Мии-кун!

Маю - которая так походила на принцессу, предпочитая видеть чистоту, а не поддерживать ее - радостно поскакала на кухню. Она, должно быть, упала, так как я услышал глухой стук, но вернулась все так же веселая. С парой длинных бамбуковых палочек и тарелкой в руках. Палочками она принялась подбирать разбросанные осколки.

Учитывая полное отсутствие пространственного зрения, она с трудом хватала даже крупные куски.

- Помочь?

- Няйн!

После того как мое предложение было отвергнуто угрожающим мяуканьем, я решил хотя бы предостеречь ее не поднимать стекло голыми руками. Затем разлегся на полу и раскинул руки-ноги в стороны.

Деревянный пол был жесткий и холодный.

И почему-то удобный.

Уставившись на дешевый светильник на потолке, я погрузился в раздумья.

Я подумал о своей лжи…

…представил грядущую встречу с Камияширо Нацуки…

…поразмышлял об убийствах…

…и, словно отгоняя все мысли прочь, опустил веки.

Остаточное тепло от рук Маю на моей спине медленно крал прохладный пол.



Воскресенье.

На улице шел дождь.

Лило как из ведра.

Прогноз погоды сулил, что к середине дня выглянет солнце, хотя сам репортер, казалось, не был так оптимистичен.

- Тебе ведь не обязательно идти сегодня? - посмотрев за окно, спросила Маю, как ни странно бодрствующая в 9:30.

- Перед поездкой все-таки стоит хоть раз сходить, - мягко ответил я и начал собираться.

Маю лишь наблюдала с покорным взглядом.

Торговый центр находился в сорока минутах, так что выйти надо было в десять. Взяв у Маю из рук черный складной зонт, я направился к прихожей.

- Подожди на секунду, - крикнула она, пока я надевал ботинки.

Она обвела губы откуда-то взявшейся густо-розовой помадой и, не обращая внимания на мое смущение, присосалась к моей щеке.

Возникло ощущение, будто у меня сейчас кожа сойдет.

- Ай, больно, - пожаловался я.

Маю оторвала губы от моей щеки и шагнула назад, чтобы оценить свою работу.

- Стирать запрещено, - приказала она.

- Даже слюну?

- Да.

Она придержала мою руку своей, а другой поднесла мне к лицу зеркало.

На щеке красовался слегка размазанный след от поцелуя. В отражении я также заметил струйку слюны, стекавшую к подбородку.

- Ну все, я пошел.

- Пока.

И в таком вот унижающем виде я вышел на улицу.



Без пятнадцати одиннадцать я прибыл к торговому центру напротив станции. По дороге попадались сплошные лужи, настолько глубокие, что хоть лотом мерь, и чтобы промочить насквозь ботинки мне хватило всего пару неверных шагов.

Называли его, может, и «торговым центром», но от здания тем не менее разило провинцией. Если бы оно теснилось между многоэтажками какого-нибудь мегаполиса, то выглядело бы смехотворно.

Каким бы удручающим ни был торговый центр, его, к моему удивлению, посещали люди самых разных мастей.

Стряхнув с зонта воду, я сложил его и скользнул в автоматические двери. Внутри меня встретила веселая музыка, свет и приторно-сладкий запах - безумный контраст по сравнению с угрюмой погодой снаружи.

У входа я запаковал зонт в пластиковый пакет и остановился у схемы здания. Потом пошарив взглядом по сторонам, обнаружил источник сладкого запаха: магазин, специализирующийся на изделиях, получаемых путем нагревания смеси муки, воды и дрожжей. Словом, пекарня. Судя по всему, весь первый этаж отвели под продукты питания.

Мой взгляд приковал к себе один из посетителей пекарни.

Она самая стояла в сторонке и поглощала бесплатные образцы. Своей уникальной внешностью она, пожалуй, делила наблюдавших ее на поклонников и ненавистников.

На ней была блузка - в черно-белую полоску, с длинным рукавом - и такой же расцветки юбка. Блузка сидела свободно, и на оголенном плече виднелась лямка лифчика. Бросая вызов нынешней моде, волосы цвета платины украшала шпилька.

Похоже, ей уж очень понравились булочки со шпинатом. Но вместо того, чтобы взять порцию и оплатить на кассе, она упрямо и бессовестно объедала поднос с крошечными образцами. Она так энергично работала руками, что казалось, никто не остановит ее, даже начни она поедать хлеб, выставленный на продажу.

Несмотря на все мое сочувствие кассиру, блуждавшему по помещению жалобным взором в поисках способного вмешаться смельчака, я предпочел закрыть на это глаза.

Внезапно женщина повернулась ко мне лицом.

Отправив содержимое надутых щек в свободное плавание по пищеводу, она привела себя в божеский вид.

Потянулась к зонтику у стены и легкими шагами двинулась ко мне, раскачивая сумкой. Кроссовки ее выглядели совсем сухими и по пути ко мне ни разу не скрипнули.

- Привет. Я Камияширо Нацуки, - представилась она с мягкой улыбкой и кивком. Похоже, в заведенном на меня досье имеются и фотографии. Что ж, вполне ожидаемо.

- Здравствуйте, я Мии, - поздоровался я со следователем в похожем на тюремную форму наряде и принялся беззастенчиво изучать ее. Моя новая знакомая выделялась не только неподобающей одеждой, но и лицом.

Нет, не маленьким носом, не узкими глазами и не глянцевой кожей.

Она… выглядела слишком молодо.

Как ни посмотри - моя ровесница. Либо это чудеса макияжа, либо она задержалась на несколько лет в одном из классов, либо умела управлять своими генами с помощью специальной дыхательной техники.

- У меня что-то не так с лицом? - провокационном тоном спросила она, поправляя волосы.

- Ну, сказать честно… Ему не достает художественности. Я надеялся на что-то более авангардное.

- Мнение настоящего эстета. Ничего другого не ожидала от того, кто бесстыдно расхаживает со следом от поцелуя на щеке.

- А, это. Профессиональная вредность.

Я коснулся щеки кончиками пальцев, словно чтобы защитить ее от взгляда Нацуки-сан. Даже лишенный чувства долга и сентиментальности, я все же не мог заставить себя стереть след. На вопрос: почему? - определенного ответа у меня не было. Если облечь в слова, я бы сказал: из-за того самого чувства, которое порождает влечение, - л××овь. Впрочем, это ложь.

- Касательно бесстыдства - вы не отстаете, полицай-сан. Я поражен дерзостью, с которой вы не только истребили бесплатные образцы, но и вынесли платный хлеб. Вынужден заключить, что вы не понимаете, какими полномочиями обладают госслужащие, а какими нет.

Улыбка Нацуки-сан не дрогнула, но взгляд она все-таки уныло потупила.

- Я так нервничала насчет того, придешь ты или нет, что рис утром просто в горло не лез.

- И поэтому вы выбрали хлеб? Как логично.

- Ты мне льстишь.

Нацуки-сан засмеялась, прямо как домохозяйка в эндинге того аниме. Казалось, сейчас она, наплевав на установленные порядки, примется играть в камень-ножницы-бумага.

Не обращая внимания на недовольные взгляды из пекарни, мы с Нацуки-сан закончили с шутками и пошли к эскалатору. К несчастью, этот торговый центр я посещал впервые, и у меня не оставалось выбора, кроме как следовать за моей уверенно шагающей спутницей.

Не проронив ни слова, мы поднялись на третий этаж, где завернули в кафе - назначенное место встречи. Передо мной предстал монохромный мир: белый интерьер и вид на черное небо.

- О, здесь и правда есть кафе… - небрежно разоблачила свою неподготовленность Нацуки-сан.

Я силился определить, пошутила ли она или просто пустоголовая.

Сунув зонт в стойку, она направилась в глубь кафе. Я прошел за ней и сел на шоколадного цвета стул.

- Неплохо вот так провести выходной. Пока мой одноклассник под предводительством заносчивого и вспыльчивого главы секции потеет так, что разбогател бы, продавая соль, - я на свидании с очаровательной женщиной.

Победа моя, Канэко. Хотя постойте, они же с Сугаварой заманивали первогодок в секцию обещаниями, что потом можно будет подглядывать в женскую раздевалку. К тому же трудно выявить в этом свидании с красивой, но подозрительной особой какие-либо плюсы. Получается, мы наравне.

- Смотри как бы не разозлил Коиби своими сладостными речами в мой адрес.

- Неужто ее?

Прежде чем мы закончили дурачиться, официант принес влажные полотенца.

На меня произвел впечатление его профессионализм: смущение при виде следа от поцелуя задержалось на его лице всего на мгновение, а затем испарилось, сменяясь деловой улыбкой.

- Мне какао, а Камияширо-сан будет…

- Нет-нет, можешь называть меня так же фамильярно, как в своих внутренних монологах.

- Если вам так угодно. Заказывайте, Джеронимо-сан.

Джеронимо-сан грациозно прикрыла рот рукой.

- Катсу кари, пожалуйста.

Хм-м? Что эта за женщина и что она сделала с той обжорой из пекарни?

Официант записал наши заказы и направился на кухню - все с той же застывшей на лице деловой улыбкой.

- Итак, на чем мы остановились?

Ухмыльнувшись, Нацуки-сан ответила:

- Я говорила, что Коиби заревнует. Ты уже давно стал ее любимчиком. Если подумать, ты ее первая любовь. Она тогда была в старшей школе, а ты - в средней.

- Хорошо хоть не в начальной.

- Но самое поразительное, что ее одноклассница тоже была в него влюблена. Получился любовный треугольник. Да, забавное было время.

Забавное? Скорее, странное.

Нацуки-сан залпом осушила стакан воды, затем протерла губы влажным полотенцем.

- Мии-сан, мы с тобой молоды. А раз так, нам остается лишь одно.

- Вы абсолютно правы.

Выражения этой дамочки слегка выходили за рамки моего понимания, но я все равно согласился.

- Мии-сан, ты чем-нибудь увлекаешься?

- Я привык считать себя чем-то вроде шпионской камеры любви.

- Какая утонченная натура.

Нацуки-сан мягко улыбнулась.

- А ты часом не любитель ночных прогулок? - без тени неловкости спросила она. Что творится у нее в голове, по глазам было не определить.

- Да, потому что я сельский хулиган, - беспечно пояснил я.

Тут Нацуки-сан с торжествующе указала на меня пальцем.

- Протестую, Мии-сан. Мы не в суде, так что доказательства не потребуются. Но даже так, лгать не пристало, Мии-сан.

Это она по поводу моей последней реплики или в целом?

Но, не позволив мне погрузиться в бесполезные раздумья, Нацуки-сан продолжила:

- Сельский бунтарь, вот ты кто.

- А из вас следователь что надо. Вам многое известно, - ответил я, поднимая руки вверх в знак капитуляции.

- Тогда, в наказание, назови, пожалуйста, настоящую причину.

Хм-м, настоящую причину…

Я поднял стакан с водой, пригубил и краем глаза глянул в окно.

Если я скажу правду, она мне ни за что не поверит. Я ведь беседую с обладательницей мозга, который каким-то образом пришел к выводу, что я убийца.

Этому человеку нужна была не обнаженная истина, а нарядная ложь.

- Ладно, Нацуки-сан. Я расскажу вам и только вам.

- Как, я уже не Джеронимо? - Она достала и зажгла трубку, забитую табаком со вкусом мяты. От неприятного запаха у меня побежали мурашки. - А, чуть не забыла, тебе ведь не нравится мята.

- Да, ненавижу ее.

- Тогда покурю потом, - сказала она, после чего любезно убрала трубку обратно в сумку.

Это она таким образом дала понять, что знает обо мне все про все?

Я подождал, пока дым улетучится, и вернулся к теме:

- Причина, по которой я брожу по ночам, проста: я хочу поймать того убийцу.

- Не думала, что ты сподвижник правосудия.

- Да. Вообще я приношу пользу обществу как минимум пять раз в неделю, тем, что держусь подальше от людей. - продолжил я нести вздор. Я не мог позволить себе допустить ошибку и начать с этой женщиной разговор по существу. - Долг главного героя - собственными силами очистить себя от подозрения.

Хотя главный герой не я.

Ее бровь дернулась.

- От подозрения?

- Именно этим словом можно описать ваше ко мне отношение, Нацуки-сан. То есть Джеронимо-сан.

Она начала было хмуриться, но выдавила улыбку. Наверное, ни на что другое лицо ее было не способно. Пытаться выразить все многообразие человеческих чувств лишь улыбками - способ заработать круглогодичную боль в мышцах.

- У слова «подозрение» негативный оттенок, чего не скажешь о моем к тебе отношении. Пусть лучше будет «сомнение».

- Польщен. Моей же симпатии к вам хватает по крайней мере на то, чтобы пригласить к себе третьей.

- Меня переполняют чувства. Но если вернуться к «сомнению», кажется, у меня есть кое-какое представление, о чем ты говоришь… - произнесла Нацуки-сан, прикладывая ладонь к щеке и невинно наклоняя голову вбок.

Будет ли с моей стороны недоверчиво, если я мысленно заменю в ее фразе «сомнение» на «убеждение»?

- Ничего страшного. Сделаем вид, что вы не понимаете.

Я поерзал на стуле, устраиваясь поудобнее, и в итоге откинулся на спинку. Нацуки-сан направила на меня сощуренные глаза. Наши взгляды пересеклись, и какое-то время я тоже пристально смотрел на нее, бормоча про себя проклятья, в надежде превратить ее в камень.

- Даже если ты никчемный хулиган, на свидании так угрожающе взирать на девушку - это…

- Хм-м? Простите. Эмоции разыгрались, пока смотрел на вашу прическу…

Нацуки-сан великодушно замотала головой.

- Ничего не попишешь. Я могу понять, почему полиция тебе претит. Восемь лет назад, когда наше расследование зашло в тупик, это ведь ты в одиночку раскрыл дело.

Возникло ощущение, словно мне вывернули внутренности; я глотнул воды - может, полегчает.

Восемь лет назад…

В далеком же прошлом решила начать.

- Это ты тогда позвонил в полицию? Я права?

- Знаете, память что-то подводит. Помню лишь, как случайно набрал службу времени.

Уделив моему вкладу в беседу не больше внимания, чем барабанной дроби дождя, Нацуки-сан продолжила:

- Ты поступил храбро, Мии-сан. Спокойно выбрался из помещения, усеянного трупами, и позвонил нам. Хотя тогда ты сказал, что воспоминания тех событий… туманные. Получилось привести их в порядок?

- Я бы с радостью, но, к сожалению, некоторые из них утеряны. Похоже, безвозвратно.

- Ты правда не помнишь лицо убийцы?

- Увы, нет. Однако с вашего позволения могу предложить замечательную* концовку, в которой он избрал самоубийство, чтобы избавиться от мучений совести.

Впрочем, это ложь. По опыту я знал, что они не способны на такие ответственные поступки.

- Понятно… Ну, не стоит насильно пытаться вспомнить. Мисоно Маю-чан - хороший… э-э, плохой тому пример.

Хотя она произнесла фразу преувеличенно трагичным тоном, подразумеваемый ею инцидент был далеко не шуточным.

Однако, не услышав ответа, Нацуки-сан не стала давить.

- Кстати, убийца, который сейчас на свободе… - она выдержала паузу, после чего сверкнула своей характерной улыбкой. - Преступник - ученик старшей школы.

Не «ученик», а именно «ученик старшей школы». Ясно.

- И на каком основании вы пришли к этому заключению?

- Ну, первая подсказка - время, в которое были совершены преступления.

- Как стереотипно.

- Все девять из них произошли в выходные или поздно вечером в будни. Убийства чаще приходились на выходные… Все прозрачно, собственно.

- Возможно, безработный взрослый притворяется учеником.

Она снова улыбнулась, щуря глаза. Чем-то напомнило куклу.

- Конечно, мы не можем исключать и такую возможность. Но неужели убийца настолько дальновидный? В связи с тем, что преступник предположительно школьник, полиция значительно увеличило число патрульных в соответствующие промежутки времени. Внимательный человек бы сделал вывод, что совершать убийства в те же часы небезопасно. Скорее наоборот.

- Вы правы, - согласился я, не зная с чем.

- Судя по количеству изуродованных трупов, можно выявить у преступника склонность к зверству. С другой стороны, были и жертвы, чьи тела остались нетронутыми. Капризный нам попался убийца, да?

- Я без понятия.

- Эта белая ворона убивает с такой небрежностью и легкомысленностью, словно это просто очередное дело в его дне. Преступник, который не особо продумывает свои преступления, скорее всего, не принимает в расчет и время их совершения. Такой убийца убивал бы, повинуясь минутной прихоти, просто потому что появился излишек времени - допустим, по пути в магазин. Вот таким мне видится этот ученик, - не ища обратной связи, продолжила она свою тираду.

Еле верится, что она использовала магазин в качестве примера. Наверное, изучила мою жизнь до мелочей. Что ж, каждому суждено обзавестись на своем веку хотя бы парой преследователей.

- Ты смотришь новости? Читаешь газеты? - сменила тему Нацуки-сан.

Я кивнул.

- Тогда ты должен быть в курсе о последних двух убийствах.

- Да, но подробностей не знаю. Если мне не изменяет память, восьмая жертва - председатель ТСЖ, а последняя - ученик средней школы, который волновался о предстоящих экзаменах, так?

Чуть кивнув, она секунду помолчала. Пока я сидел, настороженный внезапной тишиной, она пробежала взглядом по моему лицу.

- Вы что-то хотели сказать?

- Неужели ты не устаешь? Ну, все время с постной миной…

- Уверен, я бы сильнее уставал, если бы постоянно цеплял улыбку.

устаешь сильнее, Особенно для меня - не припомню, чтобы я улыбнулся хоть раз за прошедшие несколько лет.

Но вернемся к теме.

- В последних двух инцидентах меня особенно беспокоит время, в которое они были совершены. Все преступления до этого совершались днем в выходные или вечером в будни. Ночных убийств в выходные дни не было.

Королева на h5 - шах.

Напряжение говорило о том, что меня загнали в угол. Я прямо слышал, как передвигают по доске шахматные фигуры.

- Если же свободное время у преступника ограничено, это объясняет временные рамки, в которых совершались убийства. Резкий временной сдвиг двух последних случаев указывает на перемену в образе жизни убийцы, согласен?

- Пусть вы и сформулировали это утверждение как вопрос, мне нечего ответить.

- А, виновата. - Кончики губ моей собеседницы приподнялись в легкой улыбке. - Правда, должна сказать, довольно странно менять образ жизни в это время года. То есть для преступника, - отметила она, смотря мне прямо в глаза.

Нацуки-сан тихо сидела и наблюдала за мной, когда официант принес мой горячий шоколад. Она кивнула ему несмотря на то, что заказ был мой.

Я поднял белую чашку с блюдца и поднес к губам.

- Смотрю, действительно любишь горячий шоколад, - прокомментировала она, выжидая, пока уйдет официант.

- Это вам Коиби-сэнсэй рассказала?

- Нет. Твоя тетя.

С ее губ сорвалось слово, которое я не ожидал.

- С твоим дядей я тоже знакома. Поразительно, насколько тесен мир, особенно в этом провинциальном городке.

- …

- Они часто говорят о тебе, знаешь ли. Сетуют на то, что работают до ночи. А так как по выходным тебя часто нет, то редко удается провести с тобой время - собраться всей семьей.

- Стоит, наверное, извиниться.

Так вот каково быть овцой, которую загоняет пастушья собака.

С другой стороны, не могу отрицать радости от ощущения, словно мы два афериста, ведущие переговоры, где на кону миллионы.

- В частности они упоминали, как трудно удержать тебя от ночных бдений, потому что их почти не бывают дома.

Кусочек за кусочком, Нацуки-сан собирала дешевый, несложный пазла.

Уже можно было догадаться, что нарисовано на картинке, но каждый кусочек опускался так же медленно и неумолимо. Будто издеваясь надо мной.

- Больше всего их беспокоит тот факт, что ты проживаешь со своей девушкой. По их словам вы неразлучны. Если честно, как одинокой женщине, мне остается только позавидовать.

Она взяла последний кусочек.

- Хотелось бы послушать о том, как проводит время Маю.

Мат.

Ход ее мысли был очевиден с самого начала. Она ничего не скрывала. Бесит.

Я пробежался языком по сухим деснам и небу и открыл рот:

- Думаю, вы и так знаете. - Я глянул в окно; можно сказать, отвел глаза. На улице дождь уже не лил, а моросил.

- Ты прав, давай закончим этот разговор до того, как принесут мое карри.

Тусклые глаза Нацуки-сан смотрели прямо на меня.

Эта беседа, по приоритету на втором месте после еды, подходила к концу.

- Ты недавно изменил образ жизни, любишь прогуливаться по ночам… и главное, Мии-сан, ты ученик старшей школы.

- Понятно…

Значит, то, что я преступник, делает меня учеником.

Результативно.

- Фу-фу…

- Фу-фу-фу-фу… Аха-ха-ха-ха.

Внезапно мы с Нацуки-сан одновременно разразились зловещим смехом.

Мой - долгий, ее - короткий.

Я смеялся, пока у меня не заныли щеки, а сидящие за соседними столами не пересели подальше.

- Прелестнейшая игра в кошки-мышки.

- Не поспорю. Еще чуть-чуть, и я бы признался в преступлении, которого не совершал.

У меня сильно затряслись плечи, словно давая выход накопившейся в сердце радости.

Наш разговор можно было сравнить с игрой в «старую деву», однако с элементом иррациональности: карты раскрывала только одна сторона.

Ее проницательность нервировала, смущала, но в чем-то и доставляла удовольствие.

Было настолько весело, что я даже рассмеялся вслух.

И как будто протестуя против этой редкой активности, высохшее горло взмолилось о влаге. Я утолил жажду глотком более сладкого, чем обычно, горячего шоколада, наслаждаясь послевкусием этой пустой битвы умов.

Да, в конечном счете, это была лишь игра.

Потому как доказательства отсутствовали.

Иначе беседу мы бы проводили не в кафе, а в допросном кабинете. И вместо горячего шоколада, мне бы подали тарелку кацудона.

Я увидел, как дернулся нос Нацуки-сан в ответ на аромат карри, бесцеремонно распространившийся по помещению.

- Когда закончим, может, сходим прогуляемся во внутреннем дворике?

Я покорно принял предложение, прозвучавшее как реплика из интервью для брака по расчету.

А дворик этот случаем не обнесен тюремной решеткой? хотелось поинтересоваться. Но я промолчал.



Итак, я покинул кафе в сопровождении умной (по ее словам) и красивой (в этом соглашусь) Нацуки-сан.

- Дайфуку здесь - пальчики оближешь.

- Западные сладости вон там. У них есть лавка, где продают вкусное фруктовое желе.

- Ух ты, а вон образцы акафуку. Пошли.

Внутренний дворик, значит? Скорее ресторанный.

Мы обошли территорию, покупая как японские, так и западные сладости.

- Вы раньше жили с Коиби-сэнсэем? - прислонившись к забору на крыше здания, спросил я, поднося ко рту обаняки, которым меня угостила Нацуки-сан.

Я забыл зонт в кафе, но дождь уже кончился, и мне было лень за ним возвращаться.

- Ага, после того, как вместе поступили в местный университет. Мы тогда делили расходы на жилье и вели разгульную жизнь. Но «разгульную» в хорошем смысле.

А у этого слова есть хороший смысл?

Нацуки-сан извлекла из пакета еще одну порцию обаняки и надкусила. Она слегка прикрыла глаза, словно смаковала кусочек счастья.

- Я удивилась, что ты согласился встретиться со мной здесь. Так не хотел, чтобы я поговорила с Маю? - безразлично спросила она, прикончив обаняки в два присеста.

- Э-э… Ну, мне было бы неудобно, если бы вы подрались из-за меня, - выдавил я банальное оправдание.

Учитывая характер Нацуки-сан, я думал, что она ответит что-то типа: «Благодарствую за предусмотрительность». Однако она лишь молча наблюдала за мной. Было более чем ясно, что не-красная лиса не желала продолжения схватки с енотом, который не прилетел из будущего. В таком случае позволю себе немного правды для достижения собственных целей.

- Я ждал, пока мы останемся наедине, чтобы кое-что у вас спросить.

- Что именно?

- Дело о пропавших без вести детей… Оно не рассматривается как дело об убийстве?

Пытаясь выудить из следователя информацию, я чувствовал себя первоклассником на экскурсии по заводу.

- Хм-м. Трудно сказать. - Она озадаченно склонила голову набок. Разумеется, едва ли она расположена осведомлять человека на тему преступления, в котором его же и подозревает. Но она на этом не остановилась.

- Если честно, есть шанс, что они сбежали из дома.

- Сбежали?

- Похоже, дома дела обстоят весьма плохо. Родители часто ругаются до утра; детей постоянно били, словно чтобы снять стресс. Они сбегали уже не раз, и ходят слухи, что это очередная попытка. Единственное… в этот раз их что-то долго нет.

- Постоянно…

Полученная информация привела в работу мой ленивый мозг.

Побег из дома. Обработка. Маньяк-убийца.

Побег из дома и маньяк-убийца… Почему я только что связал эти две вещи?

Пока не стану об этом беспокоиться. Сейчас важнее другое.

Нужно придумать, как разрядить обстановку.

Чем мерзостнее метод, тем лучше результат.

Спрятать иголку в стогу сена, дерево - в лесу.

Если не брать во внимание логику и этику, то ответ напрашивается сам собой.

- Убежали ли они, убили их или похитили, уже прошел месяц. Сомневаюсь, что они целы и невредимы.

- Печально, - лениво откликнулся я, обдумывая пришедший в голову метод. Перекладывание вины, угрозы, манипуляции… Я никчемный человек. Если посмотреть с разных сторон, то простор для критики открывается широчайший.

Хотя были и три плюса: безопасно, легко и быстро.

- Пожалуй, с твоей точки зрения это довольно важно.

Это еще что означает?

- Йес.

- Опа.

Послышался высокий электронный звук - заиграла попсовая песня пятилетней давности, прерывая демонстрацию познаний в английском. Из кармана тюремно-полосатой юбки Нацуки-сан достала синий раскладной телефон и открыла его.

- Как же летит время.

Я тоже достал телефон и проверил время на дисплее. Двенадцать тридцать. С тех пор, как мы покинули кафе, прошел час.

- С твоего позволения, я побегу на работу, - извинилась она.

Куда она, интересно, собралась в таком виде?

- Понятно. Очень жаль, но деваться некуда.

- Глядя на твое довольное лицо, я рада, что поделилась с тобой.

- Будьте осторожны, пожалуйста. Смотрите, как бы вас случайно не арестовали.

Я говорил от чистого сердца. Нацуки-сан выслушала мой совет с большой улыбкой.

- Не дашь ли мне свой номер телефона? - спросила она.

Я согласился и произнес одиннадцатизначный номер.

- Вот мой. Будет настроение прийти с повинной, звони. Буду ждать.

Нацукки-сан изящно поклонилась и приготовилась уходить.

Вдруг она развернулась, точно на вращающемся кресле, и направилась обратно ко мне.

- Это чисто для себя.

- Что именно?

Она в мгновение сократила дистанцию между нами и проворно притянула к себе мою голову. Я не успел среагировать и припал головой к ее груди, которую не назвать пышной.

- М-м, приятно пахнешь…

- Э-э, ничего, что вы обнимаете убийцу?

- Я задерживаю подозреваемого.

Судя по ее голосу, она была просто в восторге.

Я ощутил, как по коже бегут мурашки.

Не обращая внимание на инстинктивное отторжение, я прижал руки к ее спине, стараясь не испачкать ее одежду недоеденным обаняки.

- М-м?

- Э-э, ну, будет очень некстати, если вам в спину вонзят нож…

На мое невразумительное объяснение Нацуки-сан ответила лишь простым спасибо.

Мне в ладони упирались ее острые лопатки. Неужели это тот же самый человек, который за последний час съел кацу карри, фруктовое желе, акафуку, креветочные крекеры, яичный пудинг, мацумаэзуке, обаняки и несколько булочек?

Она запустила в мои волосы пальцы, которые заскользили меж прядей, слегка почесывая мне голову, отчего у меня снова выступили мурашки.

- И-и-и как долго продлится мое лишение свободы?

- Ты все еще под следствием. К тому же тебе тоже придется отпустить меня.

- Это, э-э, ну…

Нацуки-сан захихикала и нежно пробормотала:

- Ностальгия.

- Что-что?

Она отпустила меня. Затем выскользнула из моих объятий и сделала шаг назад.

Пока я стоял, как истукан, не в силах скрыть замешательство, - Нацуки-сан прикрыла рот ладонью, дразняще подрагивая плечами.

- Девушкам нравятся такие парни, как ты.



- Хм… - хрюкнул я, повернулся лицом к забору и на время ушел в самозабвенное созерцание зеленого пейзажа.

Примерно через минуту напомнило о себе смущение.

Я почесал шею указательным пальцем.

Что произошло? Она пыталась подсунуть мне жучок? Или же маячок? Может, это был своего рода осмотр?

Когда приду домой, наверное брошу одежду в стирку и приму ванну.

Да, так и поступлю.

Но хватит прятать смущение.

Запустив в рот последний кусок обаняки, я развернулся.

И увидел перед собой Маю.



Время застыло.



Черный зонт, черный свитер, черные ботинки на платформе, черная шапка и черные волосы.

Ее захватывающая внешность контрастировала с бледно-белой кожей.

Передо мной стояла Мисоно Маю.

Кто-то шагнул вперед, сокращая дистанцию между нами до тридцати сантиметров.

Кто-то открыл рот и заговорил:

- Лжец.

Да, она права.

Где-то внутри будто щелкнул переключатель.

С трудом. Не в ту сторону.

- Ты следила за мной?

Что-то во мне настроилось. Слова были моими.

Молча Маю занесла руку. Не ладонь - сжатый кулак. Настолько медленно, что я успел осознать: она сейчас ударит меня. Неужто она думала, что я не стану уворачиваться? Не разжевывая кусок обаняки во рту, я проглотил его.

- Ты наврала, Маа-чан.

Ее кулак обрушился вниз, проехавшись по моему лицу от скулы до передних зубов.

Еще один порез на руке Мисоно Маю.

- Понравилось играть в детектива?

Она еще раз махнула кулаком. И уставилась на меня из-под шапки каменным взглядом.

Ее кулак был измазан кровью, красный холст.

- Что. это. было?

- Она старше тебя, не называй ее «что», Маа-чан.

Она съездила мне по виску зонтом.

Ты не так все поняла, Маа-чан. Та женщина хочет обличить твои грехи.

Измена тут не причем, будь все проклято!

- Почему ты смеешься?

Не задавай таких вопросов человеку.

- Хотя со мной ты никогда не смеешься.

- …

Ясно.

Ревность, значит?

Точно ревность. То ненавистное мне чувство.

Ностальгия.

Аха-ха-ха-ха-ха-ха.

Я попытался рассмеяться.

И получил удар.

Я обнял ее.



- От тебя пахнет той женщиной.

Ты что, ее уже раньше нюхала?

Вообще-то, наверное, это возможно.

- Ты не Мии-кун.

- Ладно…

Ну вот.

Вот я уже и не Мии-кун.

Если я не добрый, то я не Мии-кун.

Если я обделяю ее вниманием, то я не Мии-кун.

Если я проявляю интерес к кому-то еще, то я не Мии-кун.

Если я не Мии-кун, то я не я.

- Понимаю.

Я осмотрелся по сторонам.

Забор.

Забор забором.

Невысокий.

Наверное, никому и в голову не приходило сделать его повыше, так как жертв пока не было.

Я повернулся посмотреть на Маю.

- Это все ради тебя! У меня не было выбора, потому что я л××лю тебя!

Впрочем, я соврал.

Я соврал. Я соврал Я совРАЛ ЯСОВРАляСОВРаля ложьЛОЖЬЛОЖЬ ложьЛОЖЬЛОЖЬ ya$ovralelüGelojloj.

усодакедол××овьусодакедоуссокаэфко℃ усоусоуососососсосоудалить

удалитьудалитьудалить

пробел, отмена. ОТМЕНА ОТМЕНА ОТМЕНА ОТМЕНА.

Я соврал я соврал Я СОВРАЛ. Я соврал.

Впрочем, я соврал.

- Идиот.

Ты права.

- Лжец.

Ты права.

- Сдохни.


ты права


- Э?


Я оперся о забор ногой и рукой - и оттолкнувшись, подпрыгнул. Ухватился за верхний край и подтянулся.

Когда я поднял вторую ногу, мир пошатнулся.

Не держась руками, я развернул тело.

×××××ая

×××××ая

×××××ая

×××××ая

×××××ая

×××××ая Маа-чан ошеломленно округлила глаза.

Что, думаешь, сейчас произойдет?

Скоро увидишь, поэтому гадать не придется, Маа-чан.

Ты просто смотри.

Просто смотри... А потом живи счастливо.

Желаю здоровья, долгой жизни и упокоя души.

Увидимся.

- Пока.

И не дожидаясь ответа, я спрыгнул.

Началось самое свободное время в моей жизни.

Я полетел вниз головой.

Кровь оттекла от головы,

пока я слушал песню ветра…

и…


Ах да, забыл веревку.


Я погиб.


Десятый инцидент [сомнительное убийство]

По некоторым обстоятельствам это убийство откладывается.



Примечания:

1. Таваба! - предсмертный клич героя из манги «Кулак северной звезды».

2. Ома эва мо шиндэ кудасай - переделка «ома эва мо шиндеиру» (ты уже мертв), коронной фразы главного героя манги «Кулак северной звезды». На японском переделка грамматически бессмысленна чуть меньше, чем полностью.

2.2. База за болы - когда бьющий получает четыре подачи, являющиеся “болами” - то есть они вышли за пределы зоны страйка, куда должен пытаться попасть питчер, чтобы заработать страйк - то он занимает первую базу (в контексте важно, что при этом бьющий ничего не «отбивает»).

2.3. Частичная цитата из начала «Макбета» Шекспира (Когда средь молний, в дождь и гром Мы вновь увидимся втроем?). 2.5. Отсылка к японскому роману «暗いところで待ち合わせ» (Рандеву в темном месте).

2.75. Отсылка к «Космическому крейсеру Ямато», где герои проделывают путешествие в 296 тысяч световых лет, чтобы достать противорадиационное устройство и спасти зараженную радиацией Землю.

3. У нас подобные штуки бывают в здоровых торговых центрах. Кладешь зонт в пакет и запечатываешь специальной штуковиной.

4. Отсылка к технике из «Невероятных приключений ДжоДжо», которая способна в частности предотвращать старение.

5. Отсылка к аниме «Сазаэ-сан», где в эндинге главный герой играет со зрителями в камень-ножницы-бумага.

5.5. Отсылка к игре «Phoenix Wright, Ace Attorney».

6. «Подозрение» у японцев состоит из двух кандзи со значениями «неприязнь» и «сомнение».

9. Кацудон - популярное японское блюдо, жаренная свиная отбивная в чашке с рисом, специями и яйцом.

10. Миай - первая встреча с кандидатом для брака по расчету, частью которой обычно является прогулка с целью знакомства потенциальных супругов.

11. Дайфуку - японская сладость, небольшая рисовая лепёшка со сладкой начинкой.

12. Акафуку-моти - особый сорт рисовых пирожных, покрытых сладкой пастой из красных бобов.

13. Обаняки - жареные пирожки с начинкой из пасты адзуки.

14. «Акай китсуне» - брэнд японской лапши быстрого приготовления (в переводе: «красная лиса»).
«Енот, который не прилетел из будущего» - отсылка к «Дораэмону», аниме, где протагониста-робокошку вечно путают с енотом.
Далее, в японском фольклоре енот и лиса - враждующие волшебные звери, которые в схватках используют смекалку, а не силу.

15. Мацумаэзуке - японское блюдо из маринованных овощей и морепродуктов.