Difference between revisions of "User:Idiffer/Sandbox-general4"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m (камерадо 3 (рав))
m ("РИТОРИКА ОПРАВДАНИЙ" кошка - правки ФИНАЛ (до коментов кошки))
 
(14 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
  +
РИТОРИКА ОПРАВДАНИЙ
<!--Much unseen is also here-->
 
  +
30 October
Глава 3. В тебе много такого, чего не увидишь глазами
 
  +
Вопрос "почему?" воспринимается как основной способ, которым мы выясняем причины явлений. Менее известная сторона этого вопросительного слова заключается в том, что оно также служит для угнетения, и принадлежит оно к риторике оправданий<ǃ--пришлось потанцевать с бубном, но я убрал один случай "вопроса" и один случай "слова". 2) "вопрос угнетения" звучит двусмысленно-->. Вопрос "почему?" обманчив: ответить на него можно как угодно, и любой ответ будет объяснением действий человека<ǃ--"своих" формально относилься к "ответу". как будто ответ обьяснял действия ответа-->. Создается видимость апелляции к доводам и логике<ǃ--местоимение в рассматриваемой фразе по дефолту считается относящейся к последнему слову в предыдущей фразе, подходящему по роду и числу. в твоем случае получается то "он" это "ответ". поэтому нужно уточнение-->. На деле же мы имеем принуждение к тому, чтобы отчитываться, оправдываться и рационализировать (обосновывать свое поведения даже в тех случаях, когда оно иррационально)<ǃ--обьяснение правки с изменением существительных на глаголы в конце - по запросу. можно даже спросить "почему, андрей?"-->.
   
  +
Да будет ваше да — да, а нет — нет<ǃ--сложно. как я понял есть две устойчивые фразы. одна это цитата из библииː "Да будет слово ваше: да, да; нет, нет (Мф. 5:37)" (именно с такой пунктуацией), и более позднее народное искажение этой фразыː "Да - да. Нет - нет." (иногда вместо точки ставится запятая). А ты смешала эти две фразы. если это сделано намерено, то мне все равно не нравится. в чем была твоя стилистическая задача?-->.
<!--Hermione slid onto a bench at the Gryffindor table between Ginny, staring bleary-eyed into her tea, and Harry, who was slathering jam on a piece of toast and looking far more cheerful than he had the night before.-->
 
Гермиона проскользнула на скамейку за гриффиндорский стол. Она села между Джинни, которая уставилась потухшим взглядом на свою чашку чая, и Гарри, который размазывал джем по куску тоста и выглядел более жизнерадостным, нежели прошлой ночью.
 
   
  +
Юридический мир принял ответ на вопрос «почему?» как основу для оправдания любого поведения. Если нарушитель сумеет ловко объяснить причину своего поступка, то это оправдает его<ǃ--у тебя было громоздко-->. На самом деле способность обосновывать свои действия коренится не столько в правомерности совершённого, сколько в силе риторики<ǃ--убрал повтор, который я сам и создал, когда изменил предыдущее предложение))-->.
<!--"Morning," Hermione said. Ginny mumbled something incoherent, and Ron, on the other side of Harry, waggled his fingers vaguely at her, his mouth full of eggs and sausage. She sighed inwardly; it was as though last night before the fire hadn't happened. Not that much had happened, of course, but still. . .-->
 
- Доброе утро, - поприветствовала Гермиона. Джинни что-то бессвязно пробубнила в ответ. Рон, который сидел по другую сторону от Гарри, лишь помахал ей рукой, потому что он полностью забил свой рот яйцами и сосисками. Она мысленно выдохнула; всё было так, как будто вчера ничего не произошло. Конечно, не так много и произошло, но...
 
   
  +
— Почему ты это сделал?
<!--"Morning!" Harry said around a mouthful of toast. "Where've you been? We asked Parvati where you were and she said you were already gone when she got up."-->
 
  +
— Потому, что мог.
- Доброе утро! - произнёс Гарри, жуя тост. - Где ты была? Мы спрашивали Парвати где ты, но она сказала, что когда она проснулась, тебя уже не было.
 
   
  +
Холл1 пишет о том, что многие ограничивающие убеждения начинаются с вопроса «почему?»<ǃ--теоретически можно убрать "о том"-->. Это вопрос, который провоцирует рационализации. Он подталкивает нас искать объяснения и оправдания своему нежелательному поведению, тем самым подкрепляя и закрепляя<ǃ--"ЗАкрепляя" - если смысл "делать так, чтобы поведение повторялось чаще"--> его, вместо того, чтобы задаваться вопросами, которые помогут от него избавиться<ǃ--однородные члены предложения (искать-задаваться) должны быть одинакового вида (совершенного или несовершенного)-->. Альтернативный вариант — "как это получилось?" — не требует объяснять причины, а позволяет описать события<ǃ--1) "последовательность событий"? 2) вариант "варианта" - "реплика". 3) варианты "не требует"ː "не ВЫнуждает", "избавляет от необходимости"-->. На подобный верно поставленный вопрос можно ответить точным и детальным описанием, которое даст больше данных о сути вещей, чем бесконечное копание в формальных причинах<ǃ--заметка для меня, андреяː подумать над паралелльным соответствием категорий звеньев причинно-следственных цепей. сравнивать только одинаковые уровни категорий-->.
<!--"Oh, er. . ." Hermione glanced up at the Head Table, but Professor Snape was nowhere to be seen. Belatedly, she realized that she hadn't asked him whether she could tell Ron and Harry about their lessons.-->
 
- М-м, да... - Гермиона бросила взгляд на учительский стол, но профессор Снейп ещё не пришёл. Она с запозданием подумала о том, что не спросила у него: может ли она рассказать Рону и Гарри об их уроках.
 
   
  +
Кроме того, автор призывает прислушиваться к таким союзам, как «когда», «потому что», «так как» и «если». Они тоже погружают говорящего в контекст причинно-следственных связей<ǃ--говорящего или все-таки собеседника? ибо раньше вопрос "почему", задаваемый говорящим, вводил в причинно-следственный контекст собеседника. или я ниче не понимаю-->. Тем же свойством обладают и следующие слова: «заставить», «как вы…» и почти все глаголы настоящего времени<ǃ--некрасивые повторы (их тут четыре), которые НЕ делают текст более в твоем стиле, трансовым. -->.
<!--Well, Harry would have to know eventually anyway, and she reasoned that Ron ought to know anything she and Harry did.-->
 
Ладно, раз Гарри всё равно, в конечном счете, всё узнает, то и Рон тоже должен быть в курсе, решила она.
 
   
  +
— Как вы посмели это сказать?
<!--"I was meeting with Professor Snape," she said in an undertone.-->
 
  +
— Если вы так поступаете, то я вас съем.
- Я встречалась с профессором Снейпом, - вполголоса произнесла она.
 
  +
— И буду прав, потому что это справедливо<ǃ--понимаю что ты так сделала для акцентуации, но это формально выглядит как диалог двух людей. ̟ мне кажется в одной реплике это будет даже круче звучать. для тех кто заметит. а те кто не заметят - пофиг.-->
   
  +
Перлз2 пишет, что всякий раз, когда мы ищем выход из неприятного состояния и обнаруживаем его «причину», впоследствии неизбежно наступает разочарование<ǃ--кавычки вокруг "причины" несут тот же смысл, что слово "кажется". смысловой повтор. ну и у тебя в следующем предложение тоже "кажется" -->. Ожидаемые изменения в состоянии не происходят. Кажется, что найденная причина позволит понять и устранить проблему, но нет. Причинное объяснение даёт лишь минутное облегчение, потому что оно применимо только к ограниченному ряду событий. В действительности мы находим сверхдетерминацию (взаимосвязь всех элементов) или совпадение — несколько причин, более или менее значительных, влияют на одно событие. Имеется бесконечное множество причин!<ǃ--не понимаю смысла фразы-->
<!--Harry's eyes narrowed. "Snape?" he said, too loudly. "Why?"-->
 
Гарри прищурил глаза.
 
   
  +
Архаичная (книжная, устаревшая) форма причинного союза «потому что» — «затем что».
- Со Снейпом? - спросил он так же тихо. - Зачем?
 
  +
— Зачем ты это сказал?
  +
— Затем, что мог.
   
  +
Подведём итог: явная цель вопроса «почему?» — запрашивать информацию, однако на скрытом уровне он призывает к ответу и провоцирует тщетные объяснения и оправдания. Иллюстрацию и эмоциональный образ даст зарисовка из жизни маргинальных систем: в тюрьмах или «на районе» ответить на вопрос «почему?» означает подчиниться. Реагировать на него нельзя, точно так же, как и на провокацииː «чё делаешь?», «сколько времени?» и «есть закурить?». Стоит различать действительно запрашивающее информацию «почему» и вопрос-ловушку. Как обходиться с ловушками? Пример и правильный ответ находим в народных сказках про Бабу-Ягу и Ивана-Царевича:
<!--"Hush! And that's Professor Snape. And I can't tell you — yet," she said hastily, as he opened his mouth to protest. "Not here. Later."-->
 
- Тише! Вон профессор Снейп. И я не могу тебе об этом говорить... - увидев, что он открыл рот, чтобы возразить, она поспешно добавила, - не здесь. Позже.
 
   
  +
— Дело пытаешь аль от дела лытаешь?
<!--Harry gave her a hard look, then shrugged. "All right." He reached for the teapot. "Want some?"-->
 
  +
— Эх, ведьма старая! Напои-накорми, тогда и спрашивай<ǃ--жесть. в правилах розенталя нет про цитирование диалога. грамота.ру в индивидуальном ответе пользователю написалаː "Цитату можно обозначить не кавычками, а, например, курсивом."(с) и только щас я посмотрел на текст сайта - у тебя там уже есть крутое форматирование вордпресса, и с кавычкой, и с курсивом. так что все круть. НО я все равно не доволен отсутствием формальных правил для цитирования диалога.-->.
Гарри жёстко на неё посмотрел и пожал плечами.
 
 
- Хорошо, - он протянул руки к чайнику. - Тебе налить?
 
 
<!--"Thanks." She inhaled the steam gratefully, and took a cautious sip so as not to burn her tongue. Her excitement was already beginning to fade, replaced instead by muzzy-headed tiredness. "What've you got first period? I've got Ancient Runes."-->
 
- Да, давай, - она вдохнула приятный аромат чая и осторожно сделала маленький глоток, чтобы не обжечь язык. Её волнение уже начало проходить, вместо него навалилась усталость. - Что у тебя первым? У меня древние руны.
 
 
<!--Harry grinned. "Free," he said. On his other side, Ron bobbed his head in gleeful agreement, quickly swallowing a bite of sausage.-->
 
Гарри ухмыльнулся.
 
 
- Окно, - ответил он. С другой стороны, Рон, радостно соглашаясь, закивал, и быстро проглотил кусок сосиски.
 
 
<!--"And more free periods later on," he gloated.-->
 
- И потом ещё много свободного времени, - торжествующе добавил он
 
 
<!--Hermione tsked slightly under her breath. "There's a reason sixth years have free periods," she said. "We're going to have loads more homework this year, I bet."-->
 
Гермиона слегка буркнула под нос:
 
 
- Да у вас все шесть лет одно сплошное свободное время, - после чего уже вслух произнесла: - держу пари, в этом году, вы будете полностью загружены домашними заданиями.
 
 
<!--Harry rolled his eyes. "It's the first day!" he protested. "Can't you let us enjoy it at least a little? Besides, I've got the team captaincy this year; I'll be using a lot of my free periods for practice." Behind his glasses, his green eyes were dancing at the prospect.-->
 
Гарри закатил глаза.
 
 
- Сегодня первый день! - запротестовал он. - Неужели ты не можешь дать нам насладиться им хотя бы немного? Кроме того, в этом году я капитан команды. Поэтому большинство свободного времени я буду посвящать тренировкам, - зрачки его глаз, спрятанные за очками, чуть подрагивали от такой перспективы.
 
 
<!--Hermione smiled slightly; trust Harry to go from brooding to elated in the space of ten hours, and all because of a silly game like Quidditch. But if that's what it took. . .-->
 
Гермиона слегка улыбнулась. Безучастность Гарри сменилась ликованием уже десять часов как, а всё из-за такой глупой игры как квиддич. Но если это то, что...
 
 
<!--"Brilliant," she said, buttering a piece of toast. "That means the games'll be really good this year."-->
 
- Превосходно, - произнесла она, намазывая маслом тост. - Это значит, что игры в этом году будут действительно интересными.
 
 
<!--Harry gave her an odd look, but she just smiled again. Ron was staring at her, the toast in his hand completely forgotten and in danger of falling onto the floor.-->
 
Гарри с сомнением посмотрел на неё, но она лишь вновь улыбнулась. Рон так же глядел на неё в упор, тост в его руке был совершенно забыт и теперь угрожал упасть на пол.
 
 
<!--"Since when do you care about Quidditch?" he asked.-->
 
- С каких это пор тебя волнует квиддич? - спросил он.
 
 
<!--Hermione shrugged. "I don't, really. But I figure if it can make Harry this happy, it's worth taking a second look at." She jerked her head in Harry's direction.-->
 
Гермиона пожала плечами.
 
 
- Не слишком волнует, на самом деле. Но я думаю, что если игра делает Гарри счастливым, то это стоит того, чтобы сходить поболеть за него, - она кивнула в сторону Гарри.
 
 
<!--Harry laughed. "Well thanks, Hermione."-->
 
Гарри рассмеялся.
 
 
- Большое спасибо, Гермиона.
 
 
<!--She bit into her toast and smiled again, cutting her eyes at Ron. He had returned to his breakfast and was busily cutting up another sausage, but before breakfast was finished she noticed him glance consideringly at her several times, the tips of his ears glowing with something that she suspected was pleasure.-->
 
Она откусила кусочек тоста и вновь улыбнулась, испытующе посмотрев на Рона. Тот вернулся к процессу поглощения еды и деловито кромсал сосиску. Но прежде, чем завтрак закончился, она несколько раз ловила на себе его взгляд, а кончики его ушей краснели, как ей показалось, от удовольствия.
 
 
<!--It was worth the fact that now she would have to pay attention to Quidditch to have him watching her like that, she decided.. . . . .-->
 
Она решила, что её слова стоили того, что теперь она должна будет обратить внимание на квиддич, чтобы он увидел, что ей это нравится.
 
 
<!--Ancient Runes was really a fascinating subject; Hermione didn't understand why she could never convince Ron and Harry of that fact. This year's class was even smaller than before, and she found she enjoyed the quick pace and back-and-forth exchange of ideas and translations between the eight students and Professor Babbling, who encouraged them to voice their ideas freely.-->
 
***
 
Древние руны были очень увлекательным предметом. Гермиона не могла понять, почему у неё не получается заинтересовать им друзей. Класс в этом году был ещё меньше, чем раньше, и она обнаружила, что наслаждается быстрым обменом версиями переводов между студентами и профессором Бабблинг, которая поощряла свободное высказывание своих мыслей.
 
 
<!--All in all, a thoroughly excellent class to start off the term, in spite of the mountain of homework that Professor Babbling had given them.-->
 
В целом, это было отличное занятие для начала семестра, несмотря на гору домашних заданий, которыми их загрузила профессор Бабблинг.
 
 
<!--She glanced at her schedule and sighed; she had Defense next, and after being late to their meeting this morning and then the oddly strained scene in the hallway, she was looking forward to seeing Professor Snape even less than she normally would. Remembering her breathless sprint through the hallways a few hours before, she began walking more quickly, determined not to be late this time.-->
 
Она взглянула на свое расписание и вздохнула. Следующей была защита, а после опоздания на встречу этим утром и дальнейших напряжённых сцен в коридорах, она ждала встречи со Снейпом ещё меньше, чем обычно. Вспоминая сумасшедшую беготню по коридорам несколькими часами ранее, она ускорила шаг, чтобы не опоздать хоть на этот раз.
 
 
<!--Of course, she was the first one at the Defense classroom door; she stood in the hall outside of it, gazing at the closed door with a frown. Usually classroom doors were open when a class was expected to begin in only a few minutes. Trust Snape to keep his students out of his personal space until he was absolutely forced to endure their presence.-->
 
Конечно же, к двери класса защиты от тёмных искусств она пришла самой первой. Она стояла в коридоре, глядя на закрытую дверь и хмурясь. Обычно эта дверь была открыта, когда до урока оставалось несколько минут. Снейп же держал учеников на расстоянии, пока встреча с ними не становилась неизбежной.
 
 
<!--A few other students began trickling down the hall; she glanced at Draco Malfoy and his cronies, and immediately regretted it when Malfoy skimmed her body with his eyes, ending with a dismissive snort.-->
 
Несколько других студентов прошли по коридору. Она посмотрела на Драко Малфоя и его дружков и тут же пожалела об этом. Малфой скользнул по ней пренебрежительным взглядом и презрительно хмыкнул.
 
 
<!--"Summer didn't do you any favors, Granger," he said, and smirked when the other Slytherins snickered.-->
 
- Да уж, за лето никаких улучшений, Грейнджер, - сказал он и ухмыльнулся, когда другие Слизеринцы заржали.
 
 
<!--"Shove off, Malfoy," she muttered, blushing slightly and hating herself for caring what he or anyone else said about her looks.-->
 
- Отвали, Малфой, - пробормотала она, краснея и ненавидя себя за то, что её взволновало, кто и что говорит о её внешности.
 
 
<!--"But then Mudbloods aren't exactly famous for being attractive," he said, crossing his arms across his chest.-->
 
- Но грязнокровки никогда не славились привлекательностью, - сказал он, скрещивая руки на груди.
 
 
<!--Suddenly, Harry and Ron were there in the corridor as well. "Shut it, Malfoy, or I swear you'll regret it," Harry said, his voice low and even and frighteningly sinister. At the same time, Ron shouted, "Don't call her that!"-->
 
Вдруг в коридоре появились Гарри и Рон.
 
 
- Заткнись, Малфой, или ты пожалеешь об этом, - сказал Гарри низким, грозным и леденящим душу голосом.
 
 
- Не смей её так называть! - крикнул Рон.
 
 
<!--Malfoy tightened his grip on his wand, but then glanced at the door to the Defense classroom and shrugged. "Not saying a word doesn't make it any less true," he said, and deliberately turned his back on them.-->
 
Малфой сжал в руке палочку, но потом взглянул на дверь класса защиты и пожал плечами.
 
 
- Даже если я не буду об этом говорить, это всё равно останется правдой, - сказал он и демонстративно отвернулся.
 
 
<!--Hermione reached out to close her fingers around Ron's wand before he could cast a hex. "Don't!" she hissed. "If you're seen, it'll look like you attacked him from behind."-->
 
Гермиона отвела палочку Рона прежде, чем он успел произнести какое-нибудь проклятье.
 
 
- Нет! - прошипела она. - Это будет выглядеть так, будто ты напал на него со спины!
 
 
<!--"Bloody snake," Ron muttered, lowering his wand.-->
 
- Мерзкий змееныш, - пробормотал Рон, опуская палочку.
 
 
<!--"Just leave it," she said, putting a hand on Harry's arm as well in an attempt to draw his single-minded attention away from the group of Slytherins. "I can always punch him again if he gets too irritating."-->
 
- Не обращай на них внимания, - сказала она, положив руку на плечо Гарри в попытке отвлечь его от группы слизеринцев. - Я всегда могу снова ударить его, если он начнёт слишком меня доставать.
 
 
<!--That got a smile from Harry, and he put his wand back up his sleeve, glancing at the small mountain of books she was carrying.-->
 
Эти слова вызвали у Гарри улыбку. Он спрятал палочку обратно в рукав, покосившись на гору книг, которые она несла.
 
 
<!--She wrinkled her nose. "We got so much homework for Runes," she said. "A fifteen-inch essay, two translations, and I've got to read these by Wednesday!" The thought made her anxious as she remembered that tomorrow night would be at least partly taken up by her Occlumency lesson. When on earth would she have time to finish everything?-->
 
Она сморщила нос.
 
 
- У меня столько домашней работы по древним рунам, - сказала она. - Эссе на пятнадцать дюймов, два перевода, а ещё я должна прочитать всё это до среды, - она с тревогой вспомнила о том, что завтра вечером у нее первый урок Окклюменции. Как же ей всё успеть?
 
 
<!--"Shame," yawned Ron.-->
 
- Безобразие, - зевнул Рон.
 
 
<!--"You wait," she said resentfully. "I bet Snape gives us loads."-->
 
- Подожди ещё, - обиженно ответила она. - Готова поспорить, Снейп задаст нам не меньше.
 
 
<!--"Professor Snape," Harry grinned. "Right?"-->
 
- Профессор Снейп, - поддел её Гарри. - Ведь так?
 
 
<!--She stuck her tongue out at him just as the door to the classroom opened to show their professor, his dark eyes sliding from one student to the next.-->
 
Она только успела шутливо показать ему язык, как вдруг дверь класса распахнулась, и показался их профессор, взгляд тёмных глаз которого, заскользил с одного студента на другого.
 
 
<!--"Inside," he said.-->
 
- Заходите, - скомандовал он.
 
 
<!--Hermione shuffled in behind Harry and Ron, craning her neck to take in everything she had missed when she raced through that morning to reach the office on the other side of the room. Snape had made the room as dark as his dungeon classroom, and she shuddered when she noticed the pictures of curse victims lining the walls.-->
 
Гермиона тащилась позади Гарри и Рона, вытянув шею в отчаянной попытке рассмотреть всё, что она пропустила в то утро, желая как можно быстрее добраться до кабинета в конце класса. Снейп сделал комнату тёмной, как подземелье, и она вздрогнула, увидев на стенах картины с жертвами разных проклятий.
 
 
<!--"A bit much, isn't it?" Ron muttered.-->
 
- Вам не кажется, что это уже немного слишком? - пробормотал Рон.
 
 
<!--"A bit melodramatic," she whispered back, taking out her textbook and folding her hands on top of it.-->
 
- Довольно впечатляюще, - шепнула она в ответ, вынимая учебник и кладя ладони поверх обложки.
 
 
<!--Snape had taken his place at the front of the classroom, still watching each of them in turn, probably for their reactions to their grisly surroundings. He did not, Hermione noticed, look at her even once.-->
 
Снейп занял своё место перед классом, разглядывая каждого по очереди с очевидным желанием увидеть реакцию на новые ужасающие декорации. Гермиона заметила, что на неё он не посмотрел ни разу.
 
 
<!--"The Dark Arts," he said, seeming to glide around the classroom as he spoke, "are many, varied, ever-changing, and eternal. Fighting them is like fighting a many-headed monster, which, each time a neck is severed, sprouts a head even fiercer and cleverer than before. You are fighting that which is unfixed, mutating, indestructible."-->
 
- Тёмные искусства, - заговорил он, и его голос словно поплыл по классу, - многочисленны, разнообразны, переменчивы и вечны. Борьба с ними подобна схватке с многоголовым монстром. Каждый раз, когда вы отсекаете ему голову, на её месте вырастает другая, ещё озлобленнее и умнее прежней. Вы воюете с чем-то нестабильным, постоянно мутирующим и неразрушимым.
 
 
<!--Hermione shivered, listening as he began to point to each illustration in turn, describing the curse it portrayed. Already she could tell that Defense lessons with Snape were going to be very different than Defense lessons with any other teacher they'd had, even Barty Crouch Jr. in disguise. Snape described the Dark Arts as if they were something with which he was intimately familiar, like they were a former lover whose charms he understood and still pined for, but who had wronged him terribly somehow in the past. In that deep voice she could hear both caress and bitterness, and for some reason the sound made her almost unbearably sad.-->
 
Гермиона поежилась, глядя на то, как он по очереди указывает на картины и рассказывает, действие какого проклятия она иллюстрирует. Уже сейчас она могла сказать, что уроки защиты со Снейпом были совершенно не похожи на уроки с любым из прежних учителей, даже с Барти Краучем-младшим. Снейп говорил о тёмных искусствах так, будто он был с ними близко знаком, как о бывшем любовнике, чьи прелести он познал, но тот причинил ему боль и оставил саднящую рану. В его голосе были ласка и горечь, он звучал невыносимо печально.
 
 
<!--For the rest of the hour, she scribbled notes madly, then paired with Neville in order to practice nonverbal Shield Charms. Snape circled the room like a great black cat, adjusting a wand-grip here, sneering out a criticism there, but he never came over to her and Neville. In a way it was a relief not to have him constantly over their shoulders as he had been in Potions, but then again, he often had to stay close to the two of them then in order to prevent Neville from making a disastrous mistake and blowing up his cauldron. Now, after Harry's tutelage with the D.A., Hermione was pleased to see that Neville was holding his own; when he finally managed to jinx her nonverbally, it nearly knocked her backwards; she got her Shield up just in time. Nonverbal spells were something she had been working on for more than a year on her own; in this Defense lesson, at least, she knew she was doing well.-->
 
Весь остаток урока она быстро конспектировала лекцию, а затем практиковала невербальные щитовые чары в паре с Невиллом. Снейп кружил по аудитории, как огромная чёрная кошка, регулируя движения палочек и глумливо критикуя, но ни разу не подошёл к ним с Невиллом. То, что он не стоял над душой, как бывало раньше на зельях, было облегчением, но, с другой стороны, теперь ему и не нужно было следить за тем, чтобы Невилл не натворил чего-нибудь, вроде взорванного котла. После занятий в отряде Дамблдора с Гарри Невилл был достаточно хорош, даже сумел наслать на неё невербальный сглаз, да так, что чуть не сшиб Гермиону с ног. Она наложила щитовые чары как раз вовремя. Больше года она занималась невербальной магией самостоятельно, так что на этом занятии по защите она была достаточно уверена в себе.
 
 
<!--"Good show, Neville," she said, smiling and righting herself. She glanced around the room. Snape was leaning over Draco Malfoy's shoulder, giving the appearance that he was saying something privately in the blond's ear. Hermione frowned, then turned her attention back to her partner.-->
 
- Отличная демонстрация заклинания, Невилл, - сказала она, улыбаясь и поправляя одежду. Она окинула взглядом класс. Снейп склонился над Драко, словно шепча что-то тому в приватном порядке. Гермиона нахмурилась, но вновь переключила внимание на своего напарника.
 
 
<!--It was with relief that she escaped at the end of class, not having drawn Snape's criticism even once.. . . . .-->
 
То, что ей удалось покинуть класс, ни разу не став объектом для критики Снейпа, было огромным утешением.
 
 
<!--Later that night, Hermione was bent over her homework at a table in the library, trying to make her handwriting as small as possible in order to fit everything she needed to into the allotted fifteen inches. In addition to her Ancient Runes work, Snape had given them fourteen inches on nonverbal spell casting, and Professor McGonagall had set them four chapters to read.-->
 
***
 
Позднее этим вечером Гермиона склонялась над своей домашней работой за библиотечным столом, пытаясь писать самым мелким почерком, чтобы уместить все, что она хотела выразить в разрешенные пятнадцать дюймов. Кроме этой работы по древним рунам, ещё и Снейп задал им четырнадцать дюймов по невербальным заклинаниям, а профессор МакГонагалл велела прочитать четыре главы.
 
 
<!--A tap on her shoulder nearly make her shriek, and she turned to see Harry and Ron standing behind her.-->
 
Легкий шлепок по плечу заставил ее вскрикнуть, и, обернувшись, она увидела стоящих позади нее Гарри и Рона.
 
 
<!--"You startled me!" she said, turning slightly in her seat to look at them. Ron helpfully moved around the table and sat down in the chair across from her; Harry settled for squatting beside the table with his forearms resting upon it.-->
 
- Вы напугали меня! - она слегка повернулась на своем сиденье, чтобы взглянуть на них. Рон с готовностью обошел стол и сел в кресло напротив нее; Гарри устроился на корточках около стола, опираясь на него плечом.
 
 
<!--"Merlin, Hermione," Ron said, taking in the books and parchment strewn across the tabletop. "It's only our first day back; relax a little."-->
 
- Мерлин, Гермиона, - сказал Рон, убирая книгу и разложенный на столе пергамент, - прошел всего лишь один день; расслабься немного.
 
 
<!--"I don't have time to relax," she said. She set down her quill resignedly, guessing that they wouldn't be leaving anytime soon. "I've got to finish this tonight; I won't have time tomorrow."-->
 
- У меня нет времени на отдых, - сказала она, безропотно отложив перо и ломая голову, когда же, наконец, они отвяжутся. - Я бы хотела покончить с заданиями сегодня; завтра у меня на них не будет времени.
 
 
<!--That got Harry's attention. "Why not?"-->
 
Это привлекло внимание Гарри.
 
 
- Почему не будет?
 
 
<!--Hermione glanced around the apparently deserted library, leaning over the table so that her head was close to his. "I have a lesson with Professor Snape," she said quietly. "Tomorrow night, after dinner."-->
 
Гермиона оглядела библиотеку нет ли поблизости людей и низко наклонила голову над столом так, чтобы её голова оказалась вровень с его.
 
 
- У меня завтра занятие с профессором Снейпом, - прошептала она. - Завтра вечером, после ужина.
 
 
<!--A frown etched itself between Harry's eyebrows. "What for?" he asked.-->
 
Гарри нахмурился.
 
 
- С кем? - переспросил он.
 
 
<!--She paused, knowing that she had to approach the subject the right way or risk raising Harry's ire not only with Professor Snape, but with her as well. "The 'official' reason is Defense review," she said cautiously. "But really, I asked him to help me with something important."-->
 
- Официальная версия - дополнительные занятия по защите, - осторожно начала она. - Но на самом деле, я попросила его помочь мне с кое-чем важным.
 
 
<!--"What?" Ron asked, leaning forward.-->
 
- С чем? - спросил Рон, пододвинувшись ближе.
 
 
<!--Again she hesitated, then decided that they were all Gryffindors and there was no sense in trying to be delicate. "He's going to be teaching me Occlumency," she said, watching both boys carefully for their reactions.-->
 
Она вновь запнулась, решив, раз они всё равно были гриффиндорцами, то не было смысла осторожничать.
 
 
- Он будет учить меня окклюменции, - произнесла она, незаметно наблюдая за реакцией обоих парней на это заявление.
 
 
<!--Ron frowned slightly in confusion, but didn't say anything. Harry, however, stared at her, eyes blazing and looking eerily like Professor Snape's had that morning.-->
 
Рон слегка нахмурился в замешательстве, но ничего не сказал. Гарри впился в неё взглядом. Его глаза горели и смотрели на неё с таким же бешенством, как смотрел этим утром профессор Снейп.
 
 
<!--"Why would you want to spend any extra time with that git, much less ask him to root around in your mind?" he demanded, his voice was rising with each word.-->
 
- Почему ты хочешь проводить дополнительное время с этим гадом и давать ему лезть в твоё сознание? - требовательно спросил он. С каждым словом его голос звучал всё громче и громче.
 
 
<!--"Lower your voice!" she hissed.-->
 
- Говори тише! - прошипела Гермиона.
 
 
<!--Harry opened his mouth to say something, but she shook her head, her hair flying around her face. "Because I think you need to learn," she said bluntly. "I think all of us should learn, really; none of us can prevent everything we know from being seen by Voldemort if we're ever taken." She looked at Harry seriously, watching as the fury left his eyes to be replaced by a wary acceptance of her words. "Professor Snape can teach me, and I can teach the two of you."-->
 
Гарри открыл рот, чтобы что-то сказать, но она покачала головой.
 
 
- Потому что я считаю, что мне необходимо этому научиться, - резко ответила она. - Я думаю, что все мы должны этим владеть. Никто из нас не может предотвратить абсолютно всё... - она серьёзно взглянула на Гарри, наблюдая, как бешенство в его глазах меняется на настороженность от её слов. - Профессор Снейп может научить меня этому, а я научу вас обоих.
 
 
<!--"Why him?" Harry asked. "He hates all of us."-->
 
- Почему он? - спросил Гарри. - Он ненавидит всех нас.
 
 
<!--She rolled her eyes. "Really, how many Occlumens are there in this school? In all of Britain, for that matter? According to "Legilimizing Lions" by Sir Robert Sedgewick, both Occlumency and Legilimency are very rare skills for a witch or wizard to have. Of course, there's always a good chance that some Occlumens don't publicize their knowledge, so really the official count could be quite off, but — "-->
 
Она закатила глаза.
 
 
- Действительно, почему? Как много окклюментов в нашей школе ты знаешь? Или во всей Британии, если уж на то пошло? В соответствии со "Львами легилименции" сэра Роберта Седжвика, и владение окклюменцией и легилименцией очень редкое умение для волшебницы или волшебника. Конечно, всегда есть хороший шанс, что некоторые окклюменты не афишируют свои знания, так что в действительности их больше, чем по официальным данным, но...
 
 
<!--"Dumbledore's an Occlumens," Harry interrupted. "Why not ask him?"-->
 
- Дамблдор окклюмент, - прервал её Гарри. - Почему не с ним?
 
 
<!--Hermione raised her eyebrows. She had long suspected that Harry didn't realize just how privileged his private access to the Headmaster was. "I've hardly ever had a one-on-one conversation with Professor Dumbledore," she said. "And besides, he's giving you private instruction this year; do you really think he has time for me?"-->
 
Гермиона приподняла брови. Она давно поняла, что Гарри не подозревал, что его встречи с директором особенные и являются исключением из правил.
 
 
- Я вряд ли когда-нибудь останусь с профессором Дамблдором один на один, - произнесла она. - И тем более, он в этом году даёт тебе дополнительные занятия. Ты действительно думаешь, что у него будет на меня время?
 
 
<!--Harry frowned. "Maybe not," he admitted. "But I really don't like the idea of Snape reading your mind."-->
 
 
 
Гарри нахмурился.
 
 
- Ну, может быть, и нет, - согласился Гарри. - Но мне всё равно не нравится, что Снейп будет копаться у тебя в голове.
 
 
<!--Hermione bit back her automatic response that Legilimency was not what Muggles called "mind-reading," but was really much more complex and involved all of the senses, and hadn't he paid attention to Professor Snape at all in their lessons? Instead, she smiled. "Neither do I," she said honestly, "but I'm hoping to come to some sort of agreement with him about that."-->
 
Гермиона еле удержалась, чтобы машинально не ответить, что легилименция это не то, что маглы называют "чтением мыслей". Что в действительности при легилименции задействовано гораздо больше органов чувств. Или же он вообще не обращал внимания на профессора Снейпа на их занятиях? Вместо этого она улыбнулась:
 
 
- Мне тоже, - честно призналась она. - Но я надеюсь, что мы с ним придём к какому-то компромиссу насчёт этого.
 
 
<!--Ron snorted. "Agreement? With Snape?"-->
 
Рон фыркнул.
 
 
- Компромисс? Со Снейпом?
 
 
<!--She bristled. "Well, after what happened with Harry, he might want to!" Harry had never told them the full extent of what happened during his lessons, only that he had managed to see some of Snape's memories, and that they hadn't been good. Hermione could not imagine Snape wanting a repeat of whatever happened; nor did she imagine he really cared to know the details of her life.-->
 
Она рассердилась.
 
 
- Ладно, после всего, что произошло с Гарри, он захочет! - Гарри никогда не говорил им полностью, что происходило у них во время занятий со Снейпом. Только то, что он видел некоторые воспоминания Снейпа, и что они были плохими. Гермиона не могла представить, чтобы Снейп допустил бы подобное ещё раз, но уже с ней. Она так же не представляла, чтобы он действительно интересовался подробностями её жизни.
 
- Всё будет прекрасно, - успокаивающе произнесла она. - А сейчас кыш! Я должна закончить работу, а то скоро отбой.
 
 
<!--"It'll be fine," she said placatingly. "Now shoo — I have to finish this, and it's nearly curfew!". . . . .-->
 
- Всё будет прекрасно, - успокаивающе произнесла она. - А сейчас кыш! Я должна закончить работу, а то скоро отбой.
 
 
<!--Down in the dungeons, Severus sat slumped in a chair before the fire in his quarters, a tumbler containing a scant finger's width of Ogden's clutched in one hand. Although it was only the beginning of September, his rooms were chilly, and he was grateful for the fireplace with its large, hot blaze. Although his classroom was now aboveground, Severus had not considered moving his quarters; after all, he was still Head of Slytherin and needed to be close to his charges.-->
 
***
 
В подземельях Северус сидел, утонув в кресле перед огнем в своих апартаментах, поигрывая бокалом с налитым на один палец Огденским. Несмотря на начало сентября, в его комнатах чувствовалась стылость, и ему было приятно сидеть перед камином с ярко горящим пламенем. Хотя его класс находился теперь выше, Северус не согласился сменить место своего обитания; прежде всего, он до сих пор являлся деканом Слизерина и должен был быть ближе к своим подопечным.
 
 
<!--It was well past the students' curfew, and Severus knew he ought to go to bed. The headache that had begun that morning had only worsened throughout the day and now thrust itself like a dagger into his skull, just behind his eyes. He didn't bother Summoning a pain relieving potion; those had long since ceased to do anything for him.-->
 
Отбой для студентов давно миновал, и Северус знал, что ему уже пора в постель. Головная боль, начавшаяся с утра, только лишь усиливалась в течение дня и теперь пронизывала его голову подобно кинжалу, как раз где-то в области глаз. Он не стал призывать обезболивающее зелье; а сам он уже давно ничего для себя не готовил.
 
 
<!--He knocked back the whiskey in one smooth gulp and set the glass on the table by his elbow, then leaned back in his chair and glowered at the fire. How had the year already gotten so royally fucked up? First the Dark Lord insisted on saddling him with Pettrigrew, whose presence during the few months he generally had to himself made him feel as though he might go truly mad. Then Narcissa and her impossible request. In the dancing flames he fancied he saw Bellatrix's mad eyes when she came to his home with her sister, narrowed and suspicious.-->
 
Он выпил виски одним долгим глотком и поставил бокал на стол рядом со своим локтем, потом откинулся в кресле и уставился на огонь. Как получилось, что этот год оказался в таком...королевском седалище. Сперва Темный Лорд настоял, чтобы к нему приставили Петтигрю, чье присутствие в течение нескольких месяцев вообще довело его до полного бешенства. Затем Нарцисса и ее невозможное требование. В танцующем пламени ему привиделись безумные глаза Беллатрисы, глядящие пристально и подозрительно, как тогда, когда она пришла к нему домой со своей сестрой.
 
 
<!--And now this. He ran his hands through his hair, letting out a low growl of frustration. Granger. Her logic was sound, but as usual she had thrown herself into a course of action without taking the time to consider the consequences. She must have, he reasoned, for if she had stopped to think she would have realized that such lessons as she proposed would leave an entire lifetime of her memories, thoughts and emotions bare to him. Not to mention what she might see, should she pull a Potter.-->
 
А теперь это. Он расчесал пятерней волосы и раздраженно издал низкий рык. Грейнджер. У нее здравая логика, но, как обычно, она бросилась в центр событий, не удосужившись подумать о последствиях. По его мнению, если бы только задумалась, она должна была бы осознать, что вытребованные ею уроки, через её память обнажат перед ним всю её жизнь, все мысли и эмоции. Не считая ее увлеченности Поттером.
 
 
<!--He glanced at his empty tumbler, frowning, then poured himself another two fingers of whiskey. It burned pleasantly as it went down, and he could feel that prickling tightness in his neck and shoulders that meant he could be well and pleasantly drunk if he kept going. He probably should not have missed dinner.-->
 
Он взглянул на свой пустой бокал, нахмурился, а затем плеснул себе виски ещё на два пальца. Приятно обжигая, напиток проскользнул внутрь, и он почувствовал покалывание в затылке и плечах, что свидетельствовало о его приличном опьянении, когда он поднялся на ноги. Он ни в коем случае не должен был пропускать ужин.
 
 
<!--Standing, he shed his robes, tossing them carelessly over the back of the chair he had been sitting in. His frock coat, shirt, trousers and socks followed it, to be laundered by the house elves tomorrow; his boots he set by one of the tall bookcases that lined his walls. He pulled on his nightshirt and climbed into bed, setting his wand carefully under his pillow, within easy reach should he need it quickly in the night. Then he lay on his back and stared up at the deep green canopy, slowly going through his mental exercises to allow himself to close his mind to nighttime intrusions, and, finally, to sleep.-->
 
Встав, он стянул с себя мантию и небрежно перекинул ее через спинку кресла, на котором только что сидел. Его сюртук, рубашка, брюки и носки полетели туда же, чтобы назавтра быть выстиранными и выглаженными домовыми эльфами; ботинки же он поставил на одну из высоких книжных полок, развешенных по всем стенам. Он натянул ночную рубашку и дополз до постели, аккуратно устроив свою палочку под подушкой, чтобы в случае чего ее было удобно выхватить. Потом он улегся на спину, разглядывая темно-зеленый балдахин, и, медленно выполняя свои интеллектуальные упражнения по закрытию сознания от проникновения в ночное время, и, наконец, заснул.
 
 
<!--But that night sleep did not come until dawn had begun to tinge the pitch-black horizon with the faintest silver, no matter how firmly Severus pushed his own thoughts to the back of his mind and kept his visualization at the forefront. And when he did sleep, he dreamt that he was enveloped in a blanket of silky red hair; that a pair of wide eyes the exact green of new spring leaves were staring into his, the faintest crinkle of a smile at their corners. His dream-self opened his mouth, intending to ask — something — but both thought and words were cut off when a small pink mouth began tracing its way along his jaw and down his neck, soft as petals brushing his skin. It moved slowly, lazily, opening fully to kiss wide circles on one of his shoulders, puckering as it moved across his chest to press gently against his nipples. It brushed his stomach, his sides, then stopped. Staring down his body, dream-Severus found himself faced again with those eyes, now solemn verging on angry. They watched him for nearly a full minute before the mouth began kissing him again, its movement no longer languid but bruisingly hard. Dream-Severus found that he could move, if with difficulty; he reached for the woman crouched over him, trying to pull her toward him, feeling as though every nerve in his body was housed in his own mouth and needing desperately to feel her lips on his. She did not resist, per se, but neither did she acquiesce, kissing him everywhere, everywhere, yes, even below his waist, that small mouth stretching to accommodate him, but nothing felt quite right when all he wanted was to feel her nuzzled close against him, to kiss her properly. His first emotion upon feeling that silken hair settling itself around him was elation; now he suddenly felt trapped, a panicky feeling flaring to life in his chest as the woman continued her ministrations.-->
 
Однако сон не приходил этой ночью, пока начинающийся рассвет не посеребрил дегтярно-черный горизонт, не обращая внимания на Северуса, который надежно запер свои мысли глубоко в сознании, а на передний план выставил визуализацию. И когда он заснул, ему приснилось, что он укутан покрывалом шелковых рыжих волос; что пара огромных, зеленых как весенняя листва глаз смотрит в его глаза, тая в уголках усмешку. Он-во-сне открыл рот, пытаясь спросить что-то, но и мысли, и слова забылись, когда маленький розовый ротик начал пролагать свой путь от его подбородка вниз к шее, мягко, как лепесток, щекоча его кожу. Движение губ было медленным, лениво очерчивающим широкие круги на его плече, учащающимся на его груди и нежно сжимающим его соски. Оно прошлось по его животу, бокам, а затем прекратилось. Поглядев вниз, Северус-во-сне снова обнаружил эти глаза, серьезные и сердитые. Они смотрели на него целую минуту, прежде чем рот начал снова осыпать его поцелуями, уже не призрачными, но чувственными. Северус-во-сне обнаружил, что он может двигаться, но с усилием; он обхватил женщину, распростертую на нем, пытаясь подмять ее под себя, ощущая вместе с тем, что каждый нерв его тела сконцентрировался у его рта, отчаянно требуя прикоснуться своими губами к её. Она не сопротивлялась, по сути, но и не уступала, целуя его везде, всюду, и да, даже там, ниже его талии, когда этот маленький рот растягивался и смыкался, приноравливаясь к нему, но ничто не казалось неправильным, если все, что он хотел, это чувствовать ее прижимающейся к нему и как следует целовать ее. Его первой эмоцией при ощущении обвившихся вокруг него шелковых волос была эйфория; теперь он чувствовал себя пойманным, отчаянно ощущая тягу к жизни в своей груди в то время, как женщина продолжала свои манипуляции.
 
 
<!--When he woke less than two hours after he had dozed off he felt as though he had not slept at all.. . . . .-->
 
Когда он проснулся менее чем через два часа после того, как отключился, ему показалось, что это был не сон.
 
 
<!--That day passed in a haze of tiredness, something that Severus had grown accustomed to over the fives years since the Dark Lord was discovered living like a parasite on the back of that fool Quirrell's head. He downed four cups of strong black coffee at breakfast and went through his classes feeling alternately exhausted and edgy, so that by the time dinner rolled around he was in a fine temper. Minerva tried making conversation over the lamb and roast potatoes, but he found it difficult to concentrate, instead mechanically sawing at his meat and chewing efficiently, glancing now and again at the Gryffindor table where Miss Granger sat with Potter, Weasley, and Neville Longbottom. The three boys were engaged in some sort of animated discussion — Severus's lip curled as he watched Weasley, gesticulating wildly with his fork to illustrate some point, fling a potato down the table and into the younger Creevey boy's goblet of pumpkin juice — but Miss Granger was bent over a large book on the table, her dinner plate shoved to one side as she traced the words with one finger and threaded the fingers of her other hand through her abundant hair, tugging as though in frustration. He allowed himself a moment of hope, that she would become to engrossed in her reading that she would miss their appointment, thus giving him an excuse to cancel the lessons; but the next moment he saw her lift her head and glance around the Great Hall, where students were slowly beginning to finish their dinners and make their way back to their dormitories or into some other mischief that Severus preferred not to think about. She looked up at the Head Table, catching his eye before he could look away, and gave him a small smile before leaning down and whispering something in Weasley's ear. The redhead looked unhappy, but nodded, and then she had packed up her books and left the Great Hall, faster than Severus would have thought possible, and he had no choice but to wipe his mouth, set down his napkin, and leave himself through the staff entrance at the back of the room.-->
 
***
 
День прошел в мареве усталости, с которой Северус свыкся за те последние пять лет, с тех пор, как Темный Лорд поселился в виде паразита в голове Квирелла. Он опустошил за завтраком четыре чашки крепкого черного кофе и, когда вёл уроки в своих классах, то чувствовал поочередно то усталость, то раздражение, так что когда подошло время обеда, он находился в отличном настроении. Минерва попыталась было обсудить с ним жаркое из ягнёнка с жареным картофелем, но он слушал её лишь краем уха. Северус механически отрезал и жевал кусочки мяса, то и дело посматривая на гриффиндорский стол, где мисс Грейнджер сидела вместе с Поттером, Уизли и Невиллом Лонгботтомом. Трое парней увлеклись оживленной беседой - губы Северуса скривились, когда он увидел возбужденно жестикулирующего своей вилкой Уизли, который иллюстрируя свой рассказ, бросил картофелину через стол прямо в кубок с тыквенным соком Криви-младшего - между тем, мисс Грейнждер склонилась над огромной книгой, сдвинувшей в сторону её обеденную тарелку. Одной рукой она водила пальцем по книге, другой вцепилась в свои густые волосы, очевидно борясь с разочарованием. Он понадеялся, что поглощенная чтением своей книги она забудет об их договоренности, что дало бы ему возможность отменить их уроки. Но в следующее мгновение он увидел, что она подняла голову и оглядела Большой зал, в котором студенты медленно заканчивали свой обед и отправлялись обратно в свои спальни или же на какие-то проказы, о чем Северус предпочитал не думать. Она посмотрела на преподавательский стол, и поймала его взгляд прежде, чем он успел отвернуться, слегка улыбнулась ему, потом нагнулась и прошептала что-то на ухо Уизли. Рыжий помрачнел, но кивнул. Тогда она собрала свои книги и покинула Большой зал быстрее, чем Северус смог чем-либо воспрепятствовать, и у него не оставалось выбора, кроме того, как вытереть рот, отложить салфетку и самому уйти через выход для преподавателей позади зала.
 
 
<!--When he reached his classroom, Severus was unsurprised to see Miss Granger already standing in the hallway outside, studying the painting that hung there. The painting was empty this evening, Severus noted with relief; gossip could spread faster through those portraits even than by means of the students' mouths.-->
 
Когда он добрался до своего класса, то не удивился, увидев мисс Грейнджер уже стоящей в коридоре и изучающей висящие здесь картины. Северус с облегчением отметил, что картины на этот раз пустовали; сплетни разлетались благодаря портретам быстрее, чем через студентов.
 
 
<!--"Miss Granger," he said, and was gratified to see her startle. "I am glad to see you managed to find your way here in a timely manner."-->
 
- Мисс Грейнджер, - сказал он, и почувствовал удовольствие от её испуга. - Я рад видеть, что вы смогли прийти вовремя и не потеряться.
 
 
<!--"Yes, Sir," she said, clutching her satchel tightly in front of her chest.-->
 
- Да, сэр, - ответила она, крепко прижимая к груди сумку.
 
 
<!--"Get inside, then," he said. "I have better things to do than review counter-curses with know-it-all Gryffindors."-->
 
- Тогда заходите, - сказал он. - У меня есть дела поважнее, чем проверять знание контр-заклятий у всезнайки из Гриффиндора.
 
 
<!--She glared at him, but said nothing. He opened the door, then held out his arm mockingly; she swept through, not looking at him again.-->
 
Она посмотрела на него, но ничего не сказала. Он открыл дверь, вытянув руку в насмешливо-приглашающем жесте; она прошмыгнула внутрь, не глядя на него.
 
 
<!--Once inside the classroom Severus closed and warded the door, then strode to the front of the room, crossed his arms, and looked down his nose at her. She was standing uncertainly beside the first row of student desks, looking oddly small and rumpled, her student robes creased with the day's wear, her eyes looking nearly as tired and bloodshot as his felt. He wondered suddenly whether she could possibly have lost sleep over the prospect of their lesson as well, then dismissed the thought. No doubt she was up late breaking school rules with Potter and Weasley, or writing twenty inches more than assigned on each of her homework essays.-->
 
Уже внутри Северус закрыл и запер двери, прошел к учительскому столу, и, скрестив руки, свесил над ними свой нос. Она нерешительно стояла за партой первого ряда, выглядя до странности маленькой и взъерошенной в измятой за день студенческой мантии; он видел, что ее глаза покраснели от усталости. Северус внезапно удивился тому, что она, скорее всего, отказывала себе во сне, готовясь к его урокам, но потом перестал об этом думать. Без сомнения, она не выспалась из-за того, что нарушала по ночам школьные правила с Поттером и Уизли, или писала домашние работы на двадцать дюймов длиннее, чем задано.
 
 
<!--"Sit," he said, noting scornfully that she chose her usual seat. Immediately, however, he felt less wrong-footed; standing at the front of the classroom, with her looking up at him from her place amid the rows of cramped student desks gave him some semblance of control. He touched his fingertips to his mouth, thinking, then said, "Occlumency is a useful, if seldom-taught, skill. It is, in fact, all the more advantageous for its rarity. Few wizards really understand it, much less know how to employ it, meaning that should you manage to learn you shall be able to keep information from nearly anyone who attempts to take it from you."-->
 
- Садитесь, - произнес он, презрительно заметив, что она выбрала свое обычное место. Он сразу почувствовал себя уверенно. Находясь перед классом, он получал подобие власти над ней, когда она глядела на него, стеснённая рядами узких парт. Он задумчиво прикоснулся кончиками пальцев ко рту, затем сказал. - Окклюменция это полезное, редко применяемое умение. Поэтому окклюменцию выгодно изучать именно из-за её редкости. Мало волшебников, которые по-настоящему разбираются в этом, еще меньше тех, кто использует ее, значит, вы должны стараться научиться, воспринимать сведения от того, кто хочет передать их вам.
 
 
<!--At this point, the girl thrust her hand in the air, looking ridiculously like her overeager first-year self. She had been scribbling notes furiously on a bit of parchment, though how she managed to take up nearly a quarter of a page with what little he had just said, Severus couldn't fathom.-->
 
На этом месте девушка вскинула руку вверх, совсем как раньше, когда она была первокурсницей. Она с исступлением строчила на куске пергамента; как ей удалось заполнить четверть страницы той малой толикой информации, которую он успел дать, Северус понять не мог.
 
 
<!--"What?" he snapped.-->
 
- Да? - прервался он.
 
 
<!--She lowered her hand. "Sir, I don't understand — shouldn't anyone skilled in Legilimency be able to tell if I use Occlumency against them?"-->
 
Она опустила руку.
 
 
- Сэр, я не поняла - должен ли кто-либо быть силен в легилименции, если я использую против него окклюменцию?
 
 
<!--He leaned back against the table, pinching the bridge of his nose. "No," he said at length. "Occlumency and Legilimency are, of course, related disciplines; however, not all Occlumens are Legilimens, and vice versa." He stood again, and began moving about the room in his usual lecture style. "There are very different skills involved in each discipline. A Legilimens must have some ruthlessness within him in order to break into and remain inside of someone else's mind. An Occlumens must be disciplined and able to compartmentalize his thoughts and emotions, but," he raised a finger, "he cannot be entirely cut off from himself. He must, in Muggle parlance, truly know himself, or he will not be able to recognize what he has that must be suppressed. Most wizards do not possess the qualities necessary to be proficient in both areas."-->
 
Он облокотился на стол и потер переносицу.
 
 
- Нет, - протянул он. - Окклюменция и легилименция, конечно же, родственные дисциплины; однако не все, что есть в окклюменции, свойственно легилименции, и наоборот. - Он снова выпрямился и начал ходить по классу по своему обыкновению. - В каждой дисциплине необходимы разные умения. Легилимент должен быть достаточно безжалостным, чтобы пробиться и пребывать в чужом сознании. Окклюмент должен быть дисциплинирован и способен разделять свои мысли и эмоции, но, - он поднял палец, - он не может полностью отсечь себя самого. Он должен, выражаясь магловским языком, познать самого себя, если же он не способен распознать то, что должно, он обязан это отсечь. Большинство волшебников не обладают достаточными качествами, необходимыми для накопления опыта в обеих областях.
 
 
<!--She was staring at him intently, and Severus cleared his throat, suddenly uncomfortable under the directness of her gaze. He had noticed that she looked at him like this in Potions, particularly when he was explaining the theory behind some arcane brew; now, untempered by twenty other students surrounding her, there was nothing to distract him from it.-->
 
Она сосредоточенно вглядывалась в него, и Северус, прочистив горло, вдруг почувствовал себя неуютно под ее пристальным взором. Он отметил, что она смотрела на него так же, как на зельях, особенно когда он объяснял теорию самых сложных зелий; теперь, без окружения двадцати других студентов, здесь ничего не отвлекало ее.
 
 
<!--She put her hand up again, hesitantly, and he barked, "For Circe's sake, girl, we're not in class! Just ask your question; you look like a fool."-->
 
Она снова подняла руку, нерешительно, и он рявкнул:
 
 
- Ради Цирцеи, девочка, мы не в классе! Просто задавайте ваши вопросы; вы выглядите как дурочка.
 
 
<!--She colored. "Sorry, Professor. You said that few witches and wizards have both skills." She paused, clearly trying to find the best way to frame her question.-->
 
Она покраснела.
 
 
- Извините, профессор. Вы сказали, что немногие волшебники и волшебницы обладают обоими дарованиями. - Она замолкла, явно подбирая слова, чтобы оформить свой вопрос.
 
 
<!--Severus, however, was in no mood to wait. "I know what I said, Miss Granger," he said.-->
 
Северус, напротив, был не в том расположении духа, чтобы ждать.
 
 
- Я знаю, что я сказал, мисс Грейнджер, - сказал он.
 
 
<!--"Right. Ah. Can you tell me just how many Legilimens and Occlumens there are among the Death Eaters? It's only — well, they're the ones Harry and everyone needs to worry about hiding things from; it would be useful to know who is even capable of Legilimizing us, or knowing if we're Occluding."-->
 
- Правда. Э-э. Могли бы вы сказать мне только, сколько легилиментов и окклюментов среди Пожирателей Смерти? Ну, это когда с одной стороны Гарри, а с другой тот, кто захочет прочесть его, не зная что он может скрывать мысли.
 
 
<!--Severus tapped his forefinger against his lips. "If you pay attention and learn well, no one should be able to tell when you are employing Occlumency," he said impatiently. "The most rudimentary use of Occlumency involves using visualization techniques — " She opened her mouth to say something and he pressed on — "which we will be discussing later — to simply block all thoughts and emotions from an intruder. A more advanced Occlumens can actually -----<--Severus tapped his forefinger against his lips. "If you pay attention and learn well, no one should be able to tell when you are employing Occlumency," he said impatiently. "The most rudimentary use of Occlumency involves using visualization techniques — " She opened her mouth to say something and he pressed on — "which we will be discussing later — to simply block all thoughts and emotions from an intruder. A more advanced Occlumens can actually suppress only certain thoughts and memories, leaving other, less dangerous one, free, and the mind appearing entirely open to the intruder's perusal." He glanced at her, to see that she was taking notes once again. "As far as the Death Eaters go. . . Both Lestranges are accomplished Legilimens, and Bellatrix is a known Occlumens. Lucius Malfoy, likewise, has mastered both, though Narcissa Malfoy has mastered only the most basic use of Occlumency, and does not have the. . . disposition necessary to learn Legilimency." He paused, wondering briefly if he should mention that he suspected Draco of having learned Occlumency recently, then decided against it. "For the others," he continued, "I cannot say — only a few know of my skill as a Legilimens, and none, so far as I am aware, know that I am an Occlumens as well. Death Eaters as a whole, and the Slytherins among them in particular, tend to keep their knowledge a secret until it is worthwhile having it revealed," he said dryly..-->
 
Северус побарабанил указательным пальцем по губам.
 
 
- Если вы будете внимательно и хорошо учиться, никто не сможет разузнать, что вы освоили окклюменцию, - сказал он нетерпеливо. - Базовое использование окклюменции включает техники визуализации... - она открыла рот, чтобы сказать что-то, но он с давлением продолжил, - которые мы обсудим позднее - простой блок на мысли и эмоции от вторжения. Более продвинутая окклюменция может подавлять одни мысли и воспоминания, убирать другие, менее опасные высвобождать, и показывать открытый разум для прочтения вторгающемуся, - он взглянул на нее, и увидел, что она снова делает заметки. – Несомненно, Пожиратели Смерти могут... оба Лестрейнджа превосходные легилименты, а Беллатриса известна как окклюмент. Люциус Малфой владеет и тем, и другим, хотя Нарцисса Малфой использует всего лишь базовые основы окклюменции и не обладает свойствами характера, необходимыми для изучения легилименции, - он приостановился, коротко подивившись, что подозревает Драко во владении недавно выученной окклюменцией, но потом отверг эту мысль. - Об остальных, - продолжил он, - я не могу сказать - только некоторым известно, что я легилимент, и никому не ведомо, что я еще и окклюмент. Все Пожиратели Смерти, а особенно слизеринцы в частности, стремятся сохранить в секрете свои способности, если их не разоблачат.
 
 
<!--She was staring at him again.-->
 
Она снова уставилась на него.
 
 
<!--"It is worth noting that the Dark Lord is one of the most accomplished Legilimens I have met, but that he never bothered to learn Occlumency." Severus clenched his fists together and stared down at his bloodless fingers.-->
 
Не имеет значения, что Темный Лорд является одним из самых сильнейших легилиментов, которых я встречал, так как он никогда не стремился изучить окклюменцию, - Северус сжал кулаки и посмотрел на свои побледневшие пальцы.
 
 
<!--"Volde — er — You-Know-Who can't Occlude?" she said incredulously. "Why?"-->
 
- Волде - э - Сами-Знаете-Кто не владеет окклюменцией? - спросила она скептически. - Почему?
 
 
<!--Severus kept his face blank. "One would assume, Miss Granger, based on his overblown displays of raw power over the years, the Dark Lord feels such a. . . subtle art to be unnecessary."-->
 
Лицо Северуса закаменело.
 
 
- В одном можно быть уверенным, мисс Грейнджер, основываясь на его раздутом самомнении в последние годы по поводу могущества грубой силы, Темный Лорд не чувствует...надобности в тёмных искусствах.
 
 
<!--"I want to learn Legilimency as well as Occlumency." The words nearly tumbled out of her mouth, and Severus stared at her incredulously.-->
 
- Я хочу научиться легилименции, а также окклюменции, - неожиданно вылетело из ее рта, и Северус недоверчиво посмотрел на девушку
 
 
<!--"Are you ruthless, Miss Granger?" he asked then, deliberately pitching his voice lower until it rumbled dangerously. "Do you truly believe yourself capable of looking into a Death Eater's mind without recoiling from what you find hidden there?" He sneered at her. "I suppose you think that you could start with my mind. That you can learn my secrets. That you can use that knowledge against me."-->
 
- Вы действительно безжалостны, мисс Грейнджер? - спросил он тогда, нарочно понизив голос до опасного рокота. - Вы действительно способны взглянуть в сознание Пожирателя Смерти без отвращения к тому, что там скрыто? - он явно глумился над ней. - Я полагаю, вы считаете, что можете начать с моего разума. Так вы разузнаете мои тайны. И тогда вы сможете использовать это знание против меня.
 
 
<!--"No, I. . ." she trailed off, clearly appalled.-->
 
- Нет, я... - она сжалась, в явном ужасе.
 
 
<!--"I have agreed to teach you one thing, and one thing only, Miss Granger," he said, cutting her off. "I see little point in having one of the most irritating knowledge-seekers I have ever come across in possession of the ability to rip information from others' possession." He pressed his lips together, his body so tense that his very muscles ached with it. "Get out," he said. "We will start your Occlumency lessons in two nights. But get out now, Miss Granger, or so help me, your House will lose every point it has gained in the past two days."-->
 
- Я согласился обучить вас одной вещи, и только одной, мисс Грейнджер, - прервал он ее. - Я не вижу смысла обучать самую невыносимую всезнайку - способности извлекать информацию у ее носителя, - он сжал губы, его тело напряглось до боли в мышцах.
 
- Идите, - сказал он. - Мы начнем ваши занятия ккклюменцией через два дня. Но уходите немедленно, мисс Грейнджер, или же вы поспособствуете снятию заработанных вашим факультетом баллов за последние два дня.
 
 
<!--The girl looked frozen.-->
 
Девочка застыла.
 
 
<!--"Get out!" he shouted then, slamming both hands hard against his desk. "Leave, and do not, do not speak of learning such things again."-->
 
- Убирайтесь! - крикнул он, громко хлопнув обеими руками по крышке стола. - Идите, и никогда, слышите, никогда не заговаривайте снова об изучении подобных вещей.
 
 
<!--She fled. -->
 
Она убежала.
 

Latest revision as of 16:09, 1 November 2020

РИТОРИКА ОПРАВДАНИЙ 30 October Вопрос "почему?" воспринимается как основной способ, которым мы выясняем причины явлений. Менее известная сторона этого вопросительного слова заключается в том, что оно также служит для угнетения, и принадлежит оно к риторике оправданий<ǃ--пришлось потанцевать с бубном, но я убрал один случай "вопроса" и один случай "слова". 2) "вопрос угнетения" звучит двусмысленно-->. Вопрос "почему?" обманчив: ответить на него можно как угодно, и любой ответ будет объяснением действий человека<ǃ--"своих" формально относилься к "ответу". как будто ответ обьяснял действия ответа-->. Создается видимость апелляции к доводам и логике<ǃ--местоимение в рассматриваемой фразе по дефолту считается относящейся к последнему слову в предыдущей фразе, подходящему по роду и числу. в твоем случае получается то "он" это "ответ". поэтому нужно уточнение-->. На деле же мы имеем принуждение к тому, чтобы отчитываться, оправдываться и рационализировать (обосновывать свое поведения даже в тех случаях, когда оно иррационально)<ǃ--обьяснение правки с изменением существительных на глаголы в конце - по запросу. можно даже спросить "почему, андрей?"-->.

Да будет ваше да — да, а нет — нет<ǃ--сложно. как я понял есть две устойчивые фразы. одна это цитата из библииː "Да будет слово ваше: да, да; нет, нет (Мф. 5:37)" (именно с такой пунктуацией), и более позднее народное искажение этой фразыː "Да - да. Нет - нет." (иногда вместо точки ставится запятая). А ты смешала эти две фразы. если это сделано намерено, то мне все равно не нравится. в чем была твоя стилистическая задача?-->.

Юридический мир принял ответ на вопрос «почему?» как основу для оправдания любого поведения. Если нарушитель сумеет ловко объяснить причину своего поступка, то это оправдает его<ǃ--у тебя было громоздко-->. На самом деле способность обосновывать свои действия коренится не столько в правомерности совершённого, сколько в силе риторики<ǃ--убрал повтор, который я сам и создал, когда изменил предыдущее предложение))-->.

— Почему ты это сделал? — Потому, что мог.

Холл1 пишет о том, что многие ограничивающие убеждения начинаются с вопроса «почему?»<ǃ--теоретически можно убрать "о том"-->. Это вопрос, который провоцирует рационализации. Он подталкивает нас искать объяснения и оправдания своему нежелательному поведению, тем самым подкрепляя и закрепляя<ǃ--"ЗАкрепляя" - если смысл "делать так, чтобы поведение повторялось чаще"--> его, вместо того, чтобы задаваться вопросами, которые помогут от него избавиться<ǃ--однородные члены предложения (искать-задаваться) должны быть одинакового вида (совершенного или несовершенного)-->. Альтернативный вариант — "как это получилось?" — не требует объяснять причины, а позволяет описать события<ǃ--1) "последовательность событий"? 2) вариант "варианта" - "реплика". 3) варианты "не требует"ː "не ВЫнуждает", "избавляет от необходимости"-->. На подобный верно поставленный вопрос можно ответить точным и детальным описанием, которое даст больше данных о сути вещей, чем бесконечное копание в формальных причинах<ǃ--заметка для меня, андреяː подумать над паралелльным соответствием категорий звеньев причинно-следственных цепей. сравнивать только одинаковые уровни категорий-->.

Кроме того, автор призывает прислушиваться к таким союзам, как «когда», «потому что», «так как» и «если». Они тоже погружают говорящего в контекст причинно-следственных связей<ǃ--говорящего или все-таки собеседника? ибо раньше вопрос "почему", задаваемый говорящим, вводил в причинно-следственный контекст собеседника. или я ниче не понимаю-->. Тем же свойством обладают и следующие слова: «заставить», «как вы…» и почти все глаголы настоящего времени<ǃ--некрасивые повторы (их тут четыре), которые НЕ делают текст более в твоем стиле, трансовым. -->.

— Как вы посмели это сказать? — Если вы так поступаете, то я вас съем. — И буду прав, потому что это справедливо<ǃ--понимаю что ты так сделала для акцентуации, но это формально выглядит как диалог двух людей. ̟ мне кажется в одной реплике это будет даже круче звучать. для тех кто заметит. а те кто не заметят - пофиг.-->

Перлз2 пишет, что всякий раз, когда мы ищем выход из неприятного состояния и обнаруживаем его «причину», впоследствии неизбежно наступает разочарование<ǃ--кавычки вокруг "причины" несут тот же смысл, что слово "кажется". смысловой повтор. ну и у тебя в следующем предложение тоже "кажется" -->. Ожидаемые изменения в состоянии не происходят. Кажется, что найденная причина позволит понять и устранить проблему, но нет. Причинное объяснение даёт лишь минутное облегчение, потому что оно применимо только к ограниченному ряду событий. В действительности мы находим сверхдетерминацию (взаимосвязь всех элементов) или совпадение — несколько причин, более или менее значительных, влияют на одно событие. Имеется бесконечное множество причин!<ǃ--не понимаю смысла фразы-->

Архаичная (книжная, устаревшая) форма причинного союза «потому что» — «затем что». — Зачем ты это сказал? — Затем, что мог.

Подведём итог: явная цель вопроса «почему?» — запрашивать информацию, однако на скрытом уровне он призывает к ответу и провоцирует тщетные объяснения и оправдания. Иллюстрацию и эмоциональный образ даст зарисовка из жизни маргинальных систем: в тюрьмах или «на районе» ответить на вопрос «почему?» означает подчиниться. Реагировать на него нельзя, точно так же, как и на провокацииː «чё делаешь?», «сколько времени?» и «есть закурить?». Стоит различать действительно запрашивающее информацию «почему» и вопрос-ловушку. Как обходиться с ловушками? Пример и правильный ответ находим в народных сказках про Бабу-Ягу и Ивана-Царевича:

— Дело пытаешь аль от дела лытаешь? — Эх, ведьма старая! Напои-накорми, тогда и спрашивай<ǃ--жесть. в правилах розенталя нет про цитирование диалога. грамота.ру в индивидуальном ответе пользователю написалаː "Цитату можно обозначить не кавычками, а, например, курсивом."(с) и только щас я посмотрел на текст сайта - у тебя там уже есть крутое форматирование вордпресса, и с кавычкой, и с курсивом. так что все круть. НО я все равно не доволен отсутствием формальных правил для цитирования диалога.-->.