Difference between revisions of "User:Idiffer/Sandbox-general4"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m (редактура 2 проход)
m ("РИТОРИКА ОПРАВДАНИЙ" кошка - правки ФИНАЛ (до коментов кошки))
 
(16 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
  +
РИТОРИКА ОПРАВДАНИЙ
<!--==Chapter 1 - The Son of the Branch Family==-->
 
  +
30 October
==Сын из побочной ветви==
 
  +
Вопрос "почему?" воспринимается как основной способ, которым мы выясняем причины явлений. Менее известная сторона этого вопросительного слова заключается в том, что оно также служит для угнетения, и принадлежит оно к риторике оправданий<ǃ--пришлось потанцевать с бубном, но я убрал один случай "вопроса" и один случай "слова". 2) "вопрос угнетения" звучит двусмысленно-->. Вопрос "почему?" обманчив: ответить на него можно как угодно, и любой ответ будет объяснением действий человека<ǃ--"своих" формально относилься к "ответу". как будто ответ обьяснял действия ответа-->. Создается видимость апелляции к доводам и логике<ǃ--местоимение в рассматриваемой фразе по дефолту считается относящейся к последнему слову в предыдущей фразе, подходящему по роду и числу. в твоем случае получается то "он" это "ответ". поэтому нужно уточнение-->. На деле же мы имеем принуждение к тому, чтобы отчитываться, оправдываться и рационализировать (обосновывать свое поведения даже в тех случаях, когда оно иррационально)<ǃ--обьяснение правки с изменением существительных на глаголы в конце - по запросу. можно даже спросить "почему, андрей?"-->.
   
  +
Да будет ваше да — да, а нет — нет<ǃ--сложно. как я понял есть две устойчивые фразы. одна это цитата из библииː "Да будет слово ваше: да, да; нет, нет (Мф. 5:37)" (именно с такой пунктуацией), и более позднее народное искажение этой фразыː "Да - да. Нет - нет." (иногда вместо точки ставится запятая). А ты смешала эти две фразы. если это сделано намерено, то мне все равно не нравится. в чем была твоя стилистическая задача?-->.
<!--"Do you know what the essence of sorcery is?"-->
 
Тебе известно, в чем суть магии?
 
   
  +
Юридический мир принял ответ на вопрос «почему?» как основу для оправдания любого поведения. Если нарушитель сумеет ловко объяснить причину своего поступка, то это оправдает его<ǃ--у тебя было громоздко-->. На самом деле способность обосновывать свои действия коренится не столько в правомерности совершённого, сколько в силе риторики<ǃ--убрал повтор, который я сам и создал, когда изменил предыдущее предложение))-->.
<!--"The answer is 'lies'."-->
 
Ответ: во лжи.
 
   
  +
— Почему ты это сделал?
<!---Tsuchimikado Yakou.-->
 
  +
— Потому, что мог.
Цучимикадо Яко.<!-- http://gramma.ru/RUS/?id=5.8 *дождаться, когда станет технически возможно выравнять по правому краю (совместимо с фб2) - диф-->
 
   
  +
Холл1 пишет о том, что многие ограничивающие убеждения начинаются с вопроса «почему?»<ǃ--теоретически можно убрать "о том"-->. Это вопрос, который провоцирует рационализации. Он подталкивает нас искать объяснения и оправдания своему нежелательному поведению, тем самым подкрепляя и закрепляя<ǃ--"ЗАкрепляя" - если смысл "делать так, чтобы поведение повторялось чаще"--> его, вместо того, чтобы задаваться вопросами, которые помогут от него избавиться<ǃ--однородные члены предложения (искать-задаваться) должны быть одинакового вида (совершенного или несовершенного)-->. Альтернативный вариант — "как это получилось?" — не требует объяснять причины, а позволяет описать события<ǃ--1) "последовательность событий"? 2) вариант "варианта" - "реплика". 3) варианты "не требует"ː "не ВЫнуждает", "избавляет от необходимости"-->. На подобный верно поставленный вопрос можно ответить точным и детальным описанием, которое даст больше данных о сути вещей, чем бесконечное копание в формальных причинах<ǃ--заметка для меня, андреяː подумать над паралелльным соответствием категорий звеньев причинно-следственных цепей. сравнивать только одинаковые уровни категорий-->.
<!--===Part 1===-->
 
{{Подзаголовок| '''Часть 1'''}}
 
   
  +
Кроме того, автор призывает прислушиваться к таким союзам, как «когда», «потому что», «так как» и «если». Они тоже погружают говорящего в контекст причинно-следственных связей<ǃ--говорящего или все-таки собеседника? ибо раньше вопрос "почему", задаваемый говорящим, вводил в причинно-следственный контекст собеседника. или я ниче не понимаю-->. Тем же свойством обладают и следующие слова: «заставить», «как вы…» и почти все глаголы настоящего времени<ǃ--некрасивые повторы (их тут четыре), которые НЕ делают текст более в твоем стиле, трансовым. -->.
<!--It was an incident that happened many years ago.-->
 
Случилось это много лет назад.
 
   
  +
— Как вы посмели это сказать?
<!--When the adult relatives gathered for an occasion, Harutora and Natsume would often play with each other.-->
 
  +
— Если вы так поступаете, то я вас съем.
Когда взрослым выдавался повод встретиться, Харутора и Нацуме обычно играли вместе.
 
  +
— И буду прав, потому что это справедливо<ǃ--понимаю что ты так сделала для акцентуации, но это формально выглядит как диалог двух людей. ̟ мне кажется в одной реплике это будет даже круче звучать. для тех кто заметит. а те кто не заметят - пофиг.-->
   
  +
Перлз2 пишет, что всякий раз, когда мы ищем выход из неприятного состояния и обнаруживаем его «причину», впоследствии неизбежно наступает разочарование<ǃ--кавычки вокруг "причины" несут тот же смысл, что слово "кажется". смысловой повтор. ну и у тебя в следующем предложение тоже "кажется" -->. Ожидаемые изменения в состоянии не происходят. Кажется, что найденная причина позволит понять и устранить проблему, но нет. Причинное объяснение даёт лишь минутное облегчение, потому что оно применимо только к ограниченному ряду событий. В действительности мы находим сверхдетерминацию (взаимосвязь всех элементов) или совпадение — несколько причин, более или менее значительных, влияют на одно событие. Имеется бесконечное множество причин!<ǃ--не понимаю смысла фразы-->
<!--The playful Harutora would often get hurt, but Natsume, the princess of the main family, was very modest and docile. She was scared of meeting strangers and had few friends. Thus, whenever Harutora came by, her face would flush with excitement. She would listen to whatever Harutora would say and would follow him wherever he went.-->
 
Непоседливый Харутора часто ранился, а Нацуме, принцесса главной семьи, была очень скромной и послушной. Незнакомцев она вовсе боялась, а друзей у неё почти не было. Поэтому каждый раз, когда приходил Харутора, она краснела от радостного волнения. Она слушала всё, что говорил мальчик, и ходила за ним по пятам.
 
   
  +
Архаичная (книжная, устаревшая) форма причинного союза «потому что» — «затем что».
<!--The place they played at was the courtyard inside the main family mansion.-->
 
  +
— Зачем ты это сказал?
Играли они во внутреннем дворике особняка главной семьи.
 
  +
— Затем, что мог.
   
  +
Подведём итог: явная цель вопроса «почему?» — запрашивать информацию, однако на скрытом уровне он призывает к ответу и провоцирует тщетные объяснения и оправдания. Иллюстрацию и эмоциональный образ даст зарисовка из жизни маргинальных систем: в тюрьмах или «на районе» ответить на вопрос «почему?» означает подчиниться. Реагировать на него нельзя, точно так же, как и на провокацииː «чё делаешь?», «сколько времени?» и «есть закурить?». Стоит различать действительно запрашивающее информацию «почему» и вопрос-ловушку. Как обходиться с ловушками? Пример и правильный ответ находим в народных сказках про Бабу-Ягу и Ивана-Царевича:
<!--There was a bamboo forest in this wide garden, a lake, some stone lanterns, some fake hills, moss, little insects, shrines and so on. It was filled with delight and adventure.-->
 
Тут раскинулся большой сад: бамбуковая роща, пруд, мошкара, каменные лампы, поросшие мхом насыпные холмы, святыни и многое другое. Всё кругом вселяло восторг и дух приключений.
 
   
  +
— Дело пытаешь аль от дела лытаешь?
<!--But during one time, when they were playing, Natsume was suddenly frightened as she hid behind Harutora. She would give a crying look when they were playing tag or hide and seek, and she would hug Harutora tightly as she said,-->
 
  +
— Эх, ведьма старая! Напои-накорми, тогда и спрашивай<ǃ--жесть. в правилах розенталя нет про цитирование диалога. грамота.ру в индивидуальном ответе пользователю написалаː "Цитату можно обозначить не кавычками, а, например, курсивом."(с) и только щас я посмотрел на текст сайта - у тебя там уже есть крутое форматирование вордпресса, и с кавычкой, и с курсивом. так что все круть. НО я все равно не доволен отсутствием формальных правил для цитирования диалога.-->.
Но однажды, когда они играли в пятнашки и прятки, Нацуме вдруг чего-то испугалась и спряталась за Харуторой. Вот-вот готовая заплакать, она крепко прижалась к Харуторе и сказала:<!--*evri-->
 
 
<!--"I think there’s something,-->
 
- Кажется, здесь кто-то есть. Он смотрит прямо на меня.
 
 
<!--Looking right at me."-->
 
<!--пустая строка. поправить* -->
 
 
<!--Harutora could not see anything.-->
 
Харутора ничего не видел.
 
 
<!--At first, he thought that Natsume was being too scared, called her a scaredy-cat, a crybaby, and even told her off.-->
 
Сначала ему пришла мысль, что Нацуме померещилось; он назвал её трусишкой, плаксой, и сказал:
 
 
<!--Just go back to the adults if you’re so scared. I can play on my own.-->
 
- Ну тогда иди к взрослым, если тебе так страшно. Я могу поиграть и один.
 
 
<!--Because of Harutora, Natsume almost ended up crying. However, she did not do so, but managed to endure, forcing a smile as she continued to play with Harutora.-->
 
Из-за слов Харуторы Нацуме едва не расплакалась. Однако сдержала слезы и натянуто улыбнулась, после чего они продолжили играть.<!--*evri-->
 
 
<!--But when Harutora heard from his parents that Natsume was ‘a child who could see’, he knew he was wrong.-->
 
Но когда Харутора услышал от родителей, что Нацуме - «ребенок, который видит», он понял, что был не прав.
 
 
<!--Natsume was not scared, but saw something Harutora did not see.-->
 
Нацуме тогда не померещилось - она правда увидела что-то, чего не видел Харутора.
 
 
<!--"Sorry."-->
 
- Прости.
 
 
<!--Natsume’s eyes widened when she saw Harutora lower his head in apology. Harutora continued to insist that he was to blame and apologized saying that it was his fault.-->
 
Она округлила глаза, когда увидела Харутору, склонившего голову в извинениях. Мальчик продолжал настаивать на своей вине, извиняющимся тоном повторяя, что это была его ошибка.<!--**тафталогия автора-->
 
 
<!--I can’t see anything that scares me, and whatever I can’t see can’t scare me.-->
 
- Из того, что я вижу, меня ничего не пугает, а то, чего не вижу, не может меня напугать. Так что когда тебе страшно, знай - я защищу тебя во что бы то ни стало.
 
<!--Thus, when you’re scared, I’ll definitely protect you, Natsume.-->
 
 
<!--And so, Natsume suddenly mumbled some words to herself, and then gave Harutora an expectant look.-->
 
Нацуме вдруг пробормотала что-то себе под нос и направила на Харутору вопрошающий взгляд:
 
 
<!--Can you become my shikigami?-->
 
- Ты станешь моим сикигами?
 
 
<!--At that time, Harutora did not understand the meaning behind her words. What’s a shikigami? He asked, and Natsume shook her head, saying, I don't know. Granny said that a shikigami would protect me, you will become my shikigami as part of our family’s ‘tradition’, Harutora, and you will stay by me and protect me.-->
 
Харутора тогда не понял значения её слов.
 
 
- Что за сикигами? – спросил он.
 
 
Нацуме, покачав головой, ответила:
 
 
- Я не знаю. Бабушка сказала, что сикигами – это мой хранитель. И что им станешь ты по одной из наших семейных «традиций». И будешь защищать меня.
 
 
<!--But Harutora still did not understand.-->
 
Но мальчик все равно не понимал.
 
 
<!--What is this ‘tradition’?-->
 
- Что еще за «традиция»?..
 
 
<!--It’s decided between my family and your family, Harutora.-->
 
- Так решили наши семьи, Харутора.<!--*evri-->
 
 
<!--Is that so? Why didn’t I hear of it?-->
 
- Правда? Почему я ничего не слышал об этом?
 
 
<!--But it was determined as such.-->
 
- Но так было решено.<!--*evri-->
 
 
<!--Natsume answered with a forced tone, feeling like her most valuable incantations had been treated with disdain, and Harutora felt embarrassed by it. Natsume then showed an insecure look the moment she saw Harutora’s expression.-->
 
Ощущая, как над самыми важными для неё вещами будто смеются, Нацуме ответила твердым тоном, - Харутора заметно смутился. Как только Нацуме увидела выражение его лица, неуверенно спросила:<!--*перенести наверх к пр-->
 
 
<!--Will you not…become my shikigami?-->
 
- Ты не... будешь моим сикигами?
 
 
<!--Her voice was trembling, and Harutora panicked, thinking he had made her cry again.-->
 
Услышав ее дрожащий голос, Харутора запаниковал - опять заставил девочку плакать.
 
 
<!--However, Natsume was not crying. She was restless, scared, and her eyes looked like they were about to cry, but Harutora saw that those eyes were not wavering. Those eyes looked like they were a lake surface on a mountain in the clouds, showing only the reflection of the skies and space. There was a strong-willed determination of a kind Harutora did not know of.-->
 
Однако Нацуме не заплакала. Она беспокоилась, боялась даже, на глазах вот-вот выступят слезы, но Харутора видел, что ее глаза не метались. Глаза эти напоминали поверхность горного озера в облаках, отражающую лишь небеса. Ее взгляд был полон до сих пор неведомой Харуторе решимости.<!--«сиял» ниже - диф-->
 
 
<!--He seemed attracted by Natsume’s eyes. It’s fine, he answered.-->
 
Будто пленённый глазами Нацуме, он ответил:
 
 
<!--Okay, I’ll become your shikigami, Natsume. I’ll always stay by you and protect you.-->
 
- Хорошо, я стану твоим сикигами. Я всегда буду рядом, всегда буду защищать тебя.
 
 
<!--Natsume raised her right hand and extended her little finger. Harutora too reached his right hand out and used his own little finger to hook onto Natsume’s finger.-->
 
Нацуме подняла правую руку, протягивая свой мизинец. Харутора тоже поднял правую руку, и они сцепили мизинцы.
 
 
<!--[[image:Tr1_011.png|thumb]]-->
 
{{Иллюстрация|TR_v01_07}}
 
 
<!--Natsume started to chant, and looked so serious it was scary. Harutora too followed, and their voices formed a promise.-->
 
Со страшно серьезным видом Нацуме начала монотонно петь. Чуть позже подключился и Харутора, и их голоса сплелись в обещание.<!--*evri **-->
 
 
<!--Once she released her hand, Natsume looked like she won the biggest lottery in life as she showed a radiant smile. Harutora saw that dazzling smile and thought that they finally made up.-->
 
Когда Нацуме опустила руку, на ее лице засияла такая улыбка, словно она выиграла в самой большой лотерее в мире. И увидев эту ослепительную улыбку, Харутора понял, что они наконец помирились.
 
 
<!--But why was I not smiling as brightly as Natsume? His mind was thinking that this was good, but there was a part in his heart where he just could not calm down. It felt like he swallowed a piece of candy that was as large as a fist.-->
 
<em>Но почему я не улыбаюсь так же ярко, как Нацуме?</em> Голова подсказывала - все замечательно, но что-то в глубине души не давало покоя. Ощущение, словно ему в рот запихнули конфету размером с кулак.<!--*evri-->
 
 
<!--It felt heavy, painful, but he could not spit it out—-->
 
Тяжелая, она больно давила на язык, но он не мог её выплюнуть – слишком сладко.<!--*перенести наверх + удалить пустую строку ниже + *evri-->
 
<!--It felt very sweet when he licked it.-->
 
 
 
<!--After that, both of them continued to play in the mansion’s garden like usual. Whenever Natsume looked scared, Harutora would look at the place where there was nothing, swing his fists, yell bravely and pursue the thing only Natsume could see.-->
 
После этого они продолжили встречаться и играть в саду, как обычно. Всякий раз, когда Нацуме становилось страшно, Харутора смотрел на пустое место, затем махал кулаками, смело кричал и преследовал «врага», которого видела только девочка.
 
 
<!--No matter what happened, he definitely must not let her get hurt.-->
 
Он ни в коем случае не мог допустить, чтобы с ней что-то случилось.<!--*перенести наверх + «кто-то обидел» - диф-->
 
 
<!--—That had been many years ago.-->
 
Это было много лет назад…
 
 
<!--Back then, Harutora still did not understand what the ‘future’ meant.-->
 
Тогда Харутора еще не понимал, что означает слово «будущее».
 
 
<!--===Part 2===-->
 
{{Подзаголовок| '''Часть 2'''}} <!--*убрать пустую строку ниже-->
 
 
 
<!--Miasma had already overflowed into the surroundings when the personnel carrier arrived.-->
 
Когда транспорт прибыл на место, миазма уже вылилась в окрестности.
 
 
<!--Most of the people in the shopping district had gone to shelters, leaving behind an empty street. Onmyouji wearing clothing that protected them from miasma came out from the carriage that had pulled an emergency stop.-->
 
Большинство людей, застигнутых бедствием, уже нашли укрытия - улица пустовала. Оммёдзи в защитной одежде от миазм, включив аварийную остановку, вышли из транспорта.
 
 
<!--The source of the spiritual disaster was an ancient tree growing in the middle of the shopping district. The big tree gave off an abnormal spiritual pressure, twisting its trunk as if it were an animal.-->
 
Источником бедствия было старое дерево в глубине торгового района. Оно мотало кроной как животное головой, нагнетая вокруг аномальное духовное давление.<!--*термин-->
 
 
<!--Aura - something that filled every creature.-->
 
Аура – ей обладает всё живое.
 
 
<!--That aura would often oscillate and waver, maintaining a stable state throughout the whole body.-->
 
Аура обычно вибрирует в определенном диапазоне, сохраняя стабильное состояние.<!--*evri-->
 
 
<!--But, occasionally the oscillation would go out of control, and the clearly imbalanced aura would become miasma, further skewing the imbalance.-->
 
Но иногда колебания зашкаливают, и неустойчивая аура превращается в миазму, а амплитуда колебаний продолжает расти.
 
 
<!--An accident where the aura was unable to recover, where it far exceeded the acceptable range for self-purification - those were the spiritual disasters recognized by those versed in Onmyoudou. And driving out the spirit - 'Exorcism' - was the duty of the Onmyouji, members of the Onmyou Agency.-->
 
Инциденты, в которых аура не может восстановиться, превысив предельный уровень для самоочищения, – это духовные бедствия, как называют их мастера Оммёдо<!--*evri-->. А изгнание духов – «Экзорцизм» - долг оммёдзи, членов Агентства Оммёдо.
 
 
<!--Like a group of ravens dancing in the Tokyo night, they encircled the ancient tree, drawing out small daggers from their pockets one by one.-->
 
Словно стая воронов, танцующих в токийской ночи, они окружили древнее дерево, один за другим доставая маленькие кинжалы.
 
 
<!--They chanted the incantation, thrusting their daggers down towards the asphalt road. The daggers filled with magical energy pierced the road, sticking into it. White light flashed off of the blades, spreading along the ground, encircling the ancient tree, forming a nimbus of light, cutting off the source of the spiritual disaster from the outside world, and creating a barrier.-->
 
Начав читать заклинание, они вонзили клинки в дорогу под ногами. Наполненные магической энергией, лезвия крепко засели в асфальте. Потом вспыхнули белым светом, который побежал вокруг древнего дерева, создавая некий барьер, отрезающий источник духовного бедствия от внешнего мира.
 
 
<!--The ancient tree didn't stop moving from this. It continued spewing out miasmas as if spraying out spores, and the branches struggled to resist the force, as if it wanted to break the barrier.-->
 
Однако дерево не прекратило двигаться. Оно продолжало извергать миазмы, словно распыляло споры, а ветви упирались в барьер, будто хотели разрушить его.
 
 
<!--The spiritual disaster had already reached the second phase, and the situation didn't allow for the Onmyouji to take it lightly. If this went on, it would soon enter phase three, and the miasma would take form, birthing 'demons'.-->
 
Духовное бедствие уже достигло второй фазы, и оммёдзи не могли себе позволить относиться к нему легкомысленно. Если ничего не предпринять, то скоро оно войдет в третью фазу и миазма приобретет форму, порождая «демона».<!--*-->
 
 
<!--Just then...-->
 
И тогда...
 
 
<!--"Sorry, I've made you all wait!"-->
 
- Простите, что заставил вас всех ждать!
 
 
<!--A motorcycle approached from behind the Onmyouji who were maintaining the barrier.-->
 
К оммёдзи, поддерживающим барьер, подъехал мотоцикл, с которого резво спрыгнул остроглазый мужчина.
 
 
<!--A sharp-eyed man sprinted swiftly from the motorcycle.-->
 
<!--*пустая строка-->
 
 
<!--He wasn't wearing the miasma-protection clothing of the Onmyouji, but instead wore a colorful shirt and a pair of jeans with holes in the knees, looking completely unlike an Onmyouji.-->
 
На нем не было спецодежды, защищавшей от миазм, вместо нее - разноцветная куртка и джинсы с дырками на коленях. Выглядел он совершенно не похоже на оммёдзи.
 
 
<!--But, he was the commander leading this group, the top of the country's Onmyouji - one of the National First-Class Onmyouji.-->
 
Тем не менее, он числился командиром этой группы борцов с нечистью и одним из лучших профессионалов страны – Национальным Оммёдзи Первого класса.
 
 
<!--"I've finally caught up. I'll get rid of this demon in one strike, you guys stay sharp and maintain the barrier!"-->
 
- Наконец-то догнал вас. Я разберусь с этим демоном одним ударом, а вы, ребята, не расслабляйтесь и поддерживайте барьер!
 
 
<!--The man wore a katana on his waist. He dismounted from the motorcycle, rushing forward and drawing the katana.-->
 
Мужчина бросился вперед, обнажая катану, которая висела у него на поясе.
 
 
<!--He slashed the blade through the air, drawing a complex pattern. He manipulated aura, converting it to magical force, and the blade shone with a blinding light as if it were engulfed in flame.-->
 
Он стал рассекать мечом воздух, рисуя сложный узор. Лезвие сверкало ослепительным светом, словно охваченное пламенем, - таким образом он превращал ауру в магическую силу.
 
 
<!--The commander of the ravens chanted:-->
 
Командир воронов выкрикнул:
 
 
<!--"By the five elements, keen spirit of metal, cut down the spirit of wood! Metal overcomes wood! Disperse, demonic miasma!"-->
 
- Пятью элементами, острый дух металла, разрежь духа дерева! Металл превосходит дерево! Рассейся, демоническая миазма!
 
 
<!--The raised sword cleaved towards the ancient tree---->
 
И занесенный меч обрушился на ствол дерева…<!--*evri-->
 
 
 
<!--<center><span style="font-size: 300%;">☆</span></center>-->
 
{{Подзаголовок|☆}}
 
 
 
<!--"Wow, awesome!"-->
 
- Вау, круто!
 
 
<!--Tsuchimikado Harutora slurped noodles with disposable chopsticks, staring intently at the television screen.-->
 
Цучимикадо Харутора втянул лапшу с одноразовых палочек, уставившись в телевизионный экран.
 
 
<!--He was sitting in a small udon shop with an atmosphere reminiscent of the old Showa era. The windows of the shop were open wide, and the old electric fan circulated the cool air, blowing away the summer heat.-->
 
Он сидел в маленькой лапшичной, отдававшей эпохой Сёва. Окна были широко распахнуты, а старый вентилятор разносил прохладный воздух по помещению, отгоняя летнюю жару.
 
 
<!--The television screen was currently live-broadcasting the Onmyouji eliminating the spiritual disaster. Since almost all spiritual disasters happened inside Tokyo, it was an almost foreign scene to Harutora who lived in this kind of countryside place.-->
 
По телевизору в прямом эфире показывали, как оммёдзи ликвидировали духовное бедствие. Так как почти все они случались в пределах Токио, это казалось чем-то из другого мира для Харуторы, жившего в сельском городке. Он направил свои палочки на телевизор:
 
<!--Harutora pointed his chopsticks at the television in the shop.-->
 
 
<!--"Look, Touji. That tree's at least two meters in diameter, but it was cut down instantly, almost like a manga."-->
 
- Смотри, Тодзи. Это дерево не меньше двух метров в диаметре, но он срубил его одним махом, прямо как в манге! - оживленно сказал он Ато Тодзи, сидевшему напротив.
 
 
<!--He was full of excitement as he spoke to Ato Touji who sat across from him.-->
 
<!--*пустая строка-->
 
 
<!--Touji had finished eating long ago, slumped lazily in his seat. He listened to Harutora's words, turning his head to look at the television behind him. The fierce pair of eyes cast a bored gaze from under the bandanna around his forehead.-->
 
Тодзи уже давно поел и сейчас лениво развалился на стуле. Послушав Харутору, он повернул голову и посмотрел на телевизор за спиной. Пара свирепых глаз бросила скучающий взгляд из-под банданы.
 
 
<!--"......After all, elites like Onmyouji aren't too different from manga in the first place."-->
 
- В конце концов, элита оммёдзи не слишком отличается от героев манги.
 
 
<!--"Elites?"-->
 
- Элита?
 
 
<!--"The ones who qualify through the 'First-Class Onmyou Exam', also known as the National First-Class Onmyouji...... Wasn't there a special report in that magazine I let you read earlier?"-->
 
- Те, кто прошли «экзамен оммёдзи Первого класса», также известные как Национальные Оммёдзи Первого класса. Была же статья в журнале, который я давал тебе почитать, верно?
 
 
<!--"Huh? So that katana guy is one of the 'Twelve Divine Generals'? Amazing!"-->
 
- Что? Так этот парень с катаной - один из «Двенадцати Небесных Генералов»? Удивительно!
 
 
<!--Harutora moved his gaze to the television again. The live-streamed broadcast had switched to a reporter making a statement on the scene, and Harutora still stared happily at the television, only remembering that he was still eating after a while, and then continuing to eat his noodles.-->
 
Харутора перевел взгляд обратно на телевизор. Теперь показывали репортера, вещавшего что-то с места происшествия, но Харутора продолжал так же заворожённо смотреть на экран. Затем вспомнив, что он еще не доел, снова принялся за лапшу.
 
 
<!--Generally speaking, being an Onmyouji was quite a peculiar profession.-->
 
Говоря в целом, оммёдзи – довольно своеобразная профессия.
 
 
<!--But once one became a National First-Class Onmyouji, it was a completely different position.-->
 
Но когда кто-то становится Национальным Оммёдзи Первого класса - это вообще другой разговор.
 
 
<!--The so-called 'Twelve Divine Generals' was just a title bestowed upon them by the media, since there were only a dozen National First-Class Onmyouji who had passed the First-Class Onmyou Exam. It could be said that these were even more extraordinary elite Onmyouji.-->
 
«Двенадцать Небесных Генералов» - просто название, дарованное им СМИ, так как Национальных Оммёдзи Первого класса, которые смогли сдать экзамен, была лишь дюжина. Можно сказать, это непревзойденная элита оммёдзи.
 
 
<!--"These kinds of broadcasts are becoming more common recently." Harutora slurped udon as he spoke.-->
 
- Такие репортажи в последнее время что-то зачастили, – заметил Харутора, уминая удон.
 
 
<!--"Seems like spiritual disasters are on an increasing trend...... But, that's all Tokyo's business." Touji looked out the window.-->
 
- Похоже, духовных бедствий происходит все больше и больше… Но это проблемы Токио. – Тодзи выглянул в окно. - А у нас место спокойное.
 
<!--"This place is very peaceful."-->
 
 
<!--Harutora set down his chopsticks in the middle of eating his udon, looking at Touji.-->
 
Харутора опустил палочки в миску с удоном и посмотрел на Тодзи:
 
 
<!--"What is it, are you thinking of your family after being away for a long time?"-->
 
- Что такое, давно не виделся с «семьей» и заскучал?
 
 
<!--"That's not it, I don't hate the peace."-->
 
- Вовсе нет, я не против спокойствия.
 
 
<!--"Haha, don't lie. When you were in Tokyo you were a violent juvenile delinquent."-->
 
- Ха-ха, не ври. В Токио ты был жестоким малолетним преступником.
 
 
<!--"Shut up, go eat your noodles."-->
 
- Заткнись и ешь свою лапшу.
 
 
<!--Touji narrowed his eyes and creased his brow, and Harutora laughed while reaching his hand towards the small bottle of hot sauce.-->
 
Тодзи сощурил глаза и сморщил лоб, а Харутора засмеялся, протягивая руку к маленькой бутылочке с острым соусом.
 
 
 
<!--<center><span style="font-size: 300%;">☆</span></center>-->
 
{{Подзаголовок|☆}}
 
 
 
<!--Once they walked out of the store, Harutora couldn't help but narrow his eyes at the dazzling sunlight and the vast expanse of whiteness in front of them.-->
 
Как только они вышли из лапшичной, Харутора зажмурился, спасаясь от солнца, настолько яркого, что белело в глазах.
 
 
<!--The August sun was high in the sky, strong heat reflected off the asphalt road, and cicadas chirped in bursts like the crashing of waves.-->
 
Августовское солнце стояло высоко в небе. Сильный жар поднимался от асфальтовой дороги, прерывистое стрекотание цикад напоминало шум прибоя.
 
 
<!--On the other side of the street was a park full of greenery. Raising his gaze, the blue sky was before him, big white clouds stretching across the sky.-->
 
С другой стороны улицы зеленел парк. А подняв взгляд, Харутора увидел синее небо и разбросанные по нему большие белые облака.<!--*evri-->
 
 
<!--It was summer.-->
 
Лето.<!--капитан очевидность. фраза не служит никакой цели, блин - диф-->
 
 
<!--Harutora and Touji walked out of the noodle shop and stood in front of the store for a while.-->
 
Харутора и Тодзи вышли из лапшичной и остановились у дверей.
 
 
<!--"......It's so hot."-->
 
- ...Жарко-то как.
 
 
<!--"Summer, you know."-->
 
- Лето, знаешь ли.
 
 
<!--Their ears could almost hear the sound of their skin being fried as they stood underneath the hot sunlight. When they crossed the road and moved underneath the shade of the trees, they resumed their aimless stroll again.-->
 
Они почти слышали, как плавится их кожа, пока стояли под горячими солнечными лучами. Друзья пересекли дорогу и уже в тени деревьев возобновили свою бесцельную прогулку.
 
 
<!--It was currently summer vacation, and today they had been receiving summer remedial classes for the entire morning, and not until just now on the road home had they dealt with their late lunch.-->
 
Сейчас были летние каникулы, но сегодня они провели все утро в школе, на дополнительных занятиях, и только теперь, по пути домой, устроили поздний обед.
 
 
<!--The two of them wore the uniform of white short-sleeved shirts and gray pants for the remedial class just now, but Touji had a bandanna wrapped around his forehead, keeping back his long hair.-->
 
Они оба были одеты в школьную форму – белую рубашку с коротким рукавом и серые брюки. Тодзи надел также бандану, чтобы волосы не лезли в глаза.
 
 
<!--Maybe the atmospheres that the two gave off were different, as even if they were both wearing uniforms, Touji appeared much more handsome. The two of them were like a tiger sticking his tongue out from the heat and a wolf that calmly looked for prey. Touji had grown to be quite handsome in the first place, and of course that could be one of the reasons creating the disparity between the two.-->
 
Несмотря на одинаковую форму, впечатление они производили разное. Тодзи, допустим, выглядел гораздо привлекательнее Харуторы. Они были словно тигр с высунутым от жары языком и волк, спокойно высматривающий свою жертву. Конечно, одной из причин такого контраста могло быть то, что Тодзи от природы внешне красивее.
 
 
<!--"My mouth is still really spicy."-->
 
- У меня до сих пор жжет во рту.
 
 
<!--"You put in too much hot sauce."-->
 
- Ты добавил слишком много острого соуса.
 
 
<!--"I didn't do it on purpose, it's cause the lid of the bottle fell off."-->
 
- Я не специально, всё потому, что крышка бутылки упала.
 
 
<!--"Your luck is still as bad as ever."-->
 
- Тебе, как всегда, не везет, - хихикнул Тодзи.
 
 
<!--Touji snickered.-->
 
<!--*пустая строка-->
 
 
<!--Actually, Harutora's luck was strangely poor, and the lid of the bottle falling off when he was pouring hot sauce even counted as a small matter. For example, he had been in car accidents twelve times. It was really hard to judge whether being run over by cars twelve times but still being alive meant his luck was good or bad.-->
 
Харутора был и вправду поразительно невезучий, и то, что отвалилась крышка, когда он наливал острый соус, можно считать мелочью. К примеру, он двенадцать раз попадал под машину. Хотя трудно сказать, везучий человек или нет, если после двенадцати таких ДТП он до сих пор жив.<!--сбивали на дороге - диф-->
 
 
<!--"This is definitely a curse inherited by my ancestors."-->
 
- Мне точно досталось какое-то проклятие от предков.
 
 
<!--"Well, with your lineage, the probability's pretty high."-->
 
- Ну, с твоей-то родословной - скорее всего, - с сарказмом ответил Тодзи, которому поднадоел нескончаемый поток жалоб Харуторы.
 
 
<!--As usual, Harutora's complaints didn't stop, and Touji who walked beside him replied sarcastically.-->
 
<!--*пустая строка-->
 
 
<!--The sunlight passed through the leaves and shone on the asphalt road, as if luminescence had been scattered everywhere. Clearly outlined dark shadows contrasted with the patchy light, and looking at that scene made the heat seem like it had lowered somewhat.-->
 
Солнечные лучи проходили сквозь листву и отсвечивали на асфальте, покрывая его пятнистым узором. Четко очерченные тени контрастировали с крапинами света - от этой красоты даже казалось, что жара немного спала.
 
 
<!--"Alright...... What should we do next?"-->
 
- Хорошо… Что будем делать дальше?<!--*evri (кто говорит)-->
 
 
<!--Harutora was still muttering. His phone promptly sounded as if it had taken that opportunity,-->
 
Харутора продолжал бормотать, когда неожиданно его телефон зазвонил, словно имел своё мнение на этот счет.
 
 
<!--"Oh." Harutora fished his phone out of his pocket.-->
 
- О! - Харутора достал мобильник из кармана.
 
 
<!--He flipped open the folding phone, and after seeing the name displayed on the screen, immediately closed his eyes halfway, closing the phone without saying a word. Then, he put the phone back into his pocket as if nothing had happened.-->
 
Он открыл «раскладушку», но, увидев имя на экране, тут же опустил веки и молча закрыл телефон. Затем положил его обратно в карман, как будто ничего не случилось.
 
 
<!--"......Hokuto?" Touji slanted his gaze towards him, confirming.-->
 
- Хокуто? – покосился на него Тодзи.
 
 
<!--"......It was Hokuto."-->
 
- Она самая...
 
 
<!--Harutora didn't explain further, nor did Touji pursue the question.-->
 
Харутора не стал объяснять дальше, а Тодзи не донимал вопросами.
 
 
<!--The two of them listened to the cicadas while strolling leisurely.-->
 
Они слушали цикад, неторопливо прогуливаясь.
 
 
<!--"What will we do later? I don't have any money on me, but should we still just go to the arcade to hang out?" Harutora proposed this, his spirits restored.-->
 
- Чем займемся дальше? Я не взял деньги, но, может, просто потусуемся в игровом центре?
 
 
Когда Харутора предложил это, настроение у него сразу поднялось.
 
 
<!--"......No, unfortunately, you're wasting your effort."-->
 
- К сожалению, уже не получится.
 
 
<!--"What? What do you mean?"-->
 
- Чего? Что это значит?
 
 
<!--"You've already been caught, as expected of your bad luck."-->
 
- Ты уже попался, спасибо твоей невезучести.
 
 
<!--Touji pointed slightly behind Harutora's back.-->
 
Тодзи указал назад, за спину Харуторы.
 
 
<!--"You Bakatora!"-->
 
- Ах ты Бакатора!
 
 
<!--A voice that seemed to exemplify vitality sounded with a light, brisk tone.-->
 
Голос прозвучал легко и жизнерадостно - прямо воплощение бодрости.<!--в добавок к заюзанным мной, тут мона почти в любом порядке ставить синонимы по желанию: задорно, весело, энергично + воплощение позитива - диф-->
 
 
<!--Then, Harutora heard the sound of footsteps stamping on the asphalt road - and soon after, something warm and soft jumped onto his back.-->
 
Тогда Харутора услышал звук шагов, и вскоре что-то теплое и мягкое уперлось ему в спину.
 
 
<!--[[image:Tr1_023.png|thumb]]-->
 
{{Иллюстрация|TR_v01_08}}
 
 
<!--"I found you! Why didn't you pick up your phone? Hurry up and say it! Bakatora!"-->
 
- Я нашла тебя! Почему ты не берешь трубку? Отвечай! Бакатора!<!--*evri-->
 
 
<!--"D, Don't be like that, Hokuto! I can't breathe--! I'm gonna die--!"-->
 
- Н-не делай так, Хокуто! Я не могу дышать!.. Я сейчас умру!..
 
 
<!--Two hands reached out from behind Harutora's back, grabbing his neck. Short, light-colored hair floated lightly in the summer breeze.-->
 
Две руки протянулись из-за спины Харуторы, обхватывая его шею. А в его поле зрения попали короткие светлые волосы, слегка развевавшиеся на летнем ветерке.
 
 
<!--Harutora's neck was being throttled vigorously, and he desperately tried to loosen Hokuto's arms. But Hokuto didn't give up the opportunity to deliver the finishing blow, and she raised her arms, grinding them on Harutora's head.-->
 
Шея Харуторы была сильно сдавлена, и он отчаянно пытался ослабить хватку Хокуто. Но та не упустила возможность нанести завершающий удар и принялась тереть костяшками пальцев ему по голове.
 
 
<!--"Bakatora! Bakatora!"-->
 
- Бакатора! Бакатора!
 
 
<!--"Hey, stop it. Don't lean on me, it's too hot, you tomboy!"-->
 
- Эй, прекрати! Не прижимайся ко мне, хулиганка, сейчас слишком жарко!
 
 
<!--"What did you say! Harutora's the one who smells like sweat."-->
 
- Да что ты говоришь! Пахнет потом тут только от тебя.
 
 
<!--"Don't smell me!"-->
 
- Не нюхай меня!
 
 
<!--"Ah, there's the smell of soup, did you eat udon again?"-->
 
- Пахнет бульоном, ты опять ел удон?
 
 
<!--"Didn't I tell you not to smell other peoples’ bodies! Are you a dog!"-->
 
- Разве я не говорил тебе не нюхать других людей?! Ты как собака!
 
 
<!--Red-faced, Harutora took a big step back. Hokuto finally released him, showing a bright smile, and saying with a youthful tone:-->
 
Покраснев, Харутора сделал большой шаг назад. Хокуто, наконец выпустив его, сверкнула улыбкой и детским голосом сказала:
 
 
<!--"The weather's so hot, I never expected you to be able to eat udon, your brain really must have gotten fried."-->
 
- Сегодня такая жара... Не ожидала, что ты сможешь съесть удон. Твой мозг наверняка зажарился.<!--*evri-->
 
 
<!--"Be a little less nosy! Also, don't you look down on udon, udon is Japan's profound-"-->
 
- Не суй свой нос в чужой вопрос! И не смотри на удон свысока, удон – это наследие японской...
 
 
<!--"Touji, what did you eat?"-->
 
- Тодзи, а ты что ел?
 
 
<!--"Soba."-->
 
- Собу.
 
 
<!--"Are you forgetting about me? Or just deliberately ignoring me?"-->
 
- Ты забыла, что я с тобой разговариваю? Или просто меня игнорируешь?
 
 
<!--Harutora roared with intensity, but Hokuto who had him in the palm of her hand seemed at leisure.-->
 
Харутора напряженно зарычал, на что Хокуто невозмутимо выставила перед ним ладонь.
 
 
<!--He and Hokuto had been like this since junior high up through today. Her eyes were wide, her lips would naturally curve upwards, and her manner of speech was like a boy's, but she had a well-formed, cute face, which seemed extremely unexpected. She wore a tight-fitting polo shirt and a miniskirt, with her hands and feet tanned slightly brown by the sun.-->
 
Так вот общались они с Хокуто еще со средней школы. У неё были большие глаза, уголки губ - от природы подняты вверх. Манера речи напоминала мальчишескую, но лицо - на удивление симпатичное. Она была одета в облегающее поло и мини-юбку, а руки и ноги - слегка загорелые.<!--*разделить на 2 абзаца-->
 
 
<!--She swung her pretty toned legs back and forth, moving back and forth between the frustrated-looking Harutora and Touji who didn't bother with her.-->
 
Усердно работая своими милыми ножками, она ходила туда-сюда между разочарованным Харуторой и Тодзи, который не особо обращал на нее внимание.
 
 
<!--"You guys went to remedials today, too? As expected of the King of Failing and the Skipping School Master."-->
 
- Ребята, вы ходили на дополнительные занятия и сегодня? Как и ожидалось от Короля Провалов и Мастера Прогульщика.
 
 
<!--"You're noisy, what did you come here to do, anyway?"-->
 
- Какая же ты шумная. Так что ты здесь делаешь?
 
 
<!--"Hmm? Nothing, I just came here for a walk."-->
 
- Хм-м? Ничего, просто вышла погулять.
 
 
<!--"A walk on this kind of super hot day? Are you the one whose brain got fried?"-->
 
- В такой супер жаркий день? У тебя тоже мозг поджарился?
 
 
<!--"At least it's much more meaningful than remedial classes. Did you know, Harutora? In this world, only clever people prosper."-->
 
- По крайней мере, в этом куда больше смысла, чем в летней школе. Знаешь, Харутора… в этом мире только умные люди преуспевают.
 
 
<!--"Uh, this guy's power of persuasion is truly annoying......"-->
 
- Да уж, убедительность этого парня действует на нервы…
 
 
<!--"I'm not a guy, I'm a girl, Bakatora."-->
 
- Я не парень, я девушка, Бакатора.
 
 
<!--"Shut up, you tomboy."-->
 
- Помолчи, хулиганка.
 
 
<!--Frustrated, Harutora stared at the dramatizing Hokuto.-->
 
Рассерженный Харутора уставился на возмущающуюся Хокуто.
 
 
<!--Incidentally, 'Bakatora' was Hokuto's original creation, who had described Harutora as 'An old tiger, passing a spring day by sleeping lazily while showing its belly' to belittle him. As the analogy was very apt, she hadn't been able to resist praising her own creativity when she had thought of this nickname, but Harutora just felt furious at its origins.-->
 
Кстати, «Бакатора» - оригинальное творение Хокуто, которая, чтобы пристыдить его, раньше описывала Харутору как «старого тигра, весенним днем дремавшего пузом кверху». Сравнение было очень метким, и она не смогла устоять и похвалила себя за остроумие, когда придумала это прозвище. Но, слыша его, Харутора чувствовал лишь ярость.
 
 
<!--Touji sighed wordlessly as he watched the two of them bickering as usual.-->
 
Наблюдая их перебранку, Тодзи молча вздохнул.
 
 
<!--"Speaking of which, you still have that uncanny intuition like always. Did you also see the broadcast just now?"-->
 
- К слову, у тебя все-таки пугающе верная интуиция. Ты тоже смотрел репортаж?
 
 
<!--"Yeah, and Touji too, you're looking sharp as usual."-->
 
- Да, вместе с Тодзи. А ты, как всегда, внимательна.
 
 
<!--"So then, I should go over it again......"<ref> Hokuto is talking endlessly by herself. </ref>-->
 
- …Нужно снова повторить<!--*evri -->…{{ref| Хокуто бесконечно говорит сама с собой}}
 
 
<!--How unbearable. Touji turned to the side, shifting his gaze away. Harutora just looked displeased as if he were a tiger whose head had been shaved.-->
 
Просто невыносимо. Тодзи отвернулся, отводя взгляд. Харутора же сделал недовольное лицо, словно тигр, которому только что побрили голову.
 
 
<!--Hokuto didn't concern herself with the reactions of the two.-->
 
Хокуто их реакция ничуть не смутила.
 
 
<!--"In short! Regardless of why I called out to you guys, Harutora has to pay for ignoring my phone call first. Hurry up, come on!"-->
 
- Короче говоря! Не важно, почему я звонила вам, ребята; в первую очередь Харутора должен заплатить за игнор моего звонка. Давай, раскошеливайся!
 
 
<!--After Hokuto straightened her back and delivered this announcement, she grabbed Harutora's hand, pulling him into a run.-->
 
После этих слов она, выпрямив спину, схватила Харутору за руку и потянула за собой.
 
 
<!--Her arm was slim like a girl's, but her strength was surprisingly great. "Hey, what are you doing!" As Hokuto towed Harutora away, he was forced to follow along.-->
 
Руки у нее были стройные, женственные, но поразительно сильные.
 
 
- Эй, что ты делаешь?!
 
 
Хокуто тащила Харутору, вынужденного теперь бежать за ней.
 
 
<!--Touji raised an eyebrow, looking quite helpless.-->
 
Тодзи с беспомощным видом поднял бровь.
 
 
<!--Then, he stuck both hands in his pants pockets, slowly following in the pair's footsteps.-->
 
Затем он сунул руки в карманы брюк и неспешно последовал за парочкой.
 
 
<!--===Part 3===-->
 
{{Подзаголовок| '''Часть 3'''}} <!--*удалить пустую строку ниже-->
 
 
 
<!--"......I really can't understand, why do I have to treat Hokuto to shaved ice? Why, I don't get it at all......"-->
 
- Я правда не могу понять, почему я должен угощать Хокуто мороженным? Я не понимаю этого вовсе…
 
 
<!--Ten minutes later.-->
 
Десять минут спустя.
 
 
<!--Harutora sat on a park bench, staring at the shaved ice in a plastic cup, complaining with a displeased tone and look.-->
 
Харутора сидел на скамейке в парке, глядя на мороженное в пластиковом стаканчике, и жаловался, видом и тоном выражая свое недовольство.
 
 
<!--In contrast, Hokuto who had received her compensation looked overjoyed.-->
 
В противовес, Хокуто, получив желанную компенсацию, была вне себя от радости.
 
 
<!--"You're stupid, Harutora, no wonder you always fail your exams."-->
 
- Глупый ты, Харутора, не мудрено, что ты всегда заваливаешь экзамены.
 
 
<!--"Don't talk nonsense! It's my right to pick up my phone or not, and as for shaved ice--"-->
 
- Не говори ерунды! Это моё право - не брать трубку, а насчет мороженного…
 
 
<!--"...Yum."-->
 
- Ням.
 
 
<!--"Hey, don't silently eat someone else's shaved ice! Also, you ate the layer on top, what the hell!"-->
 
- Эй, не ешь втихомолку чужое мороженное! Да еще съела верхний слой, какого черта?!
 
 
<!--Harutora roared, moving the cup away from Hokuto. Because Hokuto had eaten too rapidly, she screwed up her face and rubbed her temple, which could be called a self-inflicted pain.<ref> Hokuto has a brain freeze. </ref>-->
 
Харутора зарычал и отодвинул стаканчик от Хокуто. Так как девушка ела слишком быстро, она скривила лицо и потерла висок - можно сказать, самопричинённая боль{{ref| болезненное ощущение в области лба при употреблении слишком холодных пищевых продуктов}}.<!--*evri-->
 
 
<!--"......Hokuto, are you here to advise Harutora to be an Onmyouji again?" Touji opened his mouth to ask this as he drank a soda off to the side.-->
 
- Хокуто, ты здесь, чтобы в очередной раз посоветовать Харуторе стать оммёдзи? – открыл рот Тодзи, который в сторонке попивал содовую.
 
 
<!--As he said this, Hokuto straightened her back as if responding.-->
 
Хокуто выпрямила спину, словно готовясь к ответу.
 
 
<!--"Harutora."-->
 
- Харутора.
 
 
<!--Hokuto slipped her face in close, staring straight into his eyes. Harutora unconsciously shrank backwards from being stared at by her large eyes.-->
 
Хокуто придвинула своё лицо вплотную и уставилась ему прямо в глаза. Харутора машинально отодвинулся назад.
 
 
<!--"W, What?"-->
 
- Ч-что?
 
 
<!--"You saw the broadcast on TV right now, right?"-->
 
- Ты смотрел сегодня репортаж по телику, верно?
 
 
<!--"Y, Yes......"-->
 
- Д-да…
 
 
<!--"Didn't you imagine being like them? Do you want to? You should have, right? It definitely made you think about becoming just like them, right?"-->
 
- Разве ты не представлял себя таким, как они? Думал же об этом, да? Так ведь, правда? Естественно, ты захотел стать таким же как они, признайся.
 
 
<!--Hokuto's tone was extremely excited.-->
 
Хокуто говорила невероятно оживленно.
 
 
<!--Harutora had a premonition that the words that had been said more than ten times were going to be repeated, and couldn't help from sighing.-->
 
- Совсем не хочу, - беспомощно вздохнул Харутора, готовясь к словам, которые слышал уже более десяти раз.
 
 
<!--"......I don't want to at all."-->
 
<!--*пустая строка-->
 
 
<!--"Why? Harutora, you're the descendant of Abe no Seimei, from the Tsuchimikado family of genuine Onmyouji!"-->
 
- Почему? Харутора, ты потомок Абе но Сеймея из семьи Цучимикадо, семьи истинных оммёдзи!
 
 
<!--Annoyed, Harutora made a face at Hokuto's aggressive attitude.-->
 
Раздраженный нападками Хокуто, Харутора состроил гримасу.
 
 
<!--Every word Hokuto said was true.-->
 
Каждое ее слово было правдой.
 
 
<!--Abe no Seimei had been active during the Heian era, a distinguished Onmyouji of the time. After he died, his sons claimed to be 'Tsuchimikado', genuine Onmyouji, and for a long time dominated the world of Onmyoudou, until the Meiji era. It was needless to say, Harutora - Tsuchimikado Harutora was a descendant of this famous family.-->
 
Абе но Сеймей жил в эпоху Хэйан и был выдающимся оммёдзи того времени. После того, как он умер, его сыновья заявили, что «Цучимикадо» - истинные оммёдзи, и семья господствовали в мире Оммёдо в течение длительного периода, вплоть до эпохи Мэйдзи. Излишне говорить, что Харутора – Цучимикадо Харутора – потомок этого известного семейства.
 
 
<!--But.-->
 
Но.
 
 
<!--"I told you, Hokuto. I've said this so much I don't even want to say it anymore, though I'm a Tsuchimikado, my family is a 'branch family', completely different from the incredible 'main family'."-->
 
- Хокуто, я же говорил тебе. Говорил уже много раз и не хочу больше повторяться. Хоть я и Цучимикадо, моя семья принадлежит к «побочной ветви», которая отличается от невероятной «главной ветви» как небо от земли.
 
 
<!--"Even so, you're still a Tsuchimikado! You were born in a legitimate family with history since the Heian era! But you go to a mediocre high school, laze around all day, fail your tests and not care, take remedial classes everyday after school, and complain endlessly... Don't you think you're pathetic like that?"-->
 
- Несмотря на это, ты все равно Цучимикадо! Ты родился в семье с историей, восходящей к эпохе Хэйан. Но учишься в обыкновенной старшей школе, сутками бездельничаешь, беззаботно заваливаешь тесты, каждый день ходишь на дополнительные занятия и бесконечно ноешь… Тебе не кажется, что ты жалок?
 
 
<!--"You don't need to be that nosy......"-->
 
- Не суй свой нос в чужие дела…
 
 
<!--Harutora listened to Hokuto speak clearly and logically, but couldn't help from frowning.-->
 
Хокуто говорила ясно и логично, но Харутора не мог не хмуриться.
 
 
<!--Before this, Hokuto had tried to persuade Harutora several times, wanting him to 'Become an Onmyouji'. And every time she saw news about Onmyouji, it would intensify. She always said the same things about him being born in a famous family, and her style of convincing could be said to be enthusiastic, but was closer to stubborn.-->
 
Хокуто уже неоднократно пыталась убедить Харутору стать оммёдзи. И каждый раз, когда она видела новости о них, усиливала натиск. Она всегда говорила одно и то же: что он рожден в известной семье. Её уговоры можно было бы назвать полными энтузиазма, но на ум скорее приходило слово «упрямство».
 
 
<!--"Since you were born in a famous family, don't you have an obligation?"-->
 
- Раз ты родился в известной семье, разве это не твой долг?
 
 
<!--"Not at all, what era are you from?"-->
 
- Вовсе нет, из какого ты вообще века?
 
 
<!--"Harutora, you're too irresponsible!"-->
 
- Харутора, ты слишком безответственный!
 
 
<!--"What do you mean responsible or irresponsible, I just happened to be born in the Tsuchimikado branch family, I'm just an ordinary, uninteresting high school student...... Even if my dad was a specialized Onmyouji, he was just a countryside Onmyou doctor."-->
 
- Что ты имеешь в виду - «безответственный»? Просто так случилось, что я родился в побочной ветви Цучимикадо. Я обычный, неинтересный ученик старшей школы… Да, мой папа специализированный оммёдзи, но он простой деревенский врач. Правильно?<!--*evri-->
 
 
<!--"Right?" Harutora tried to solicit Touji's approval. Touji who was quietly watching their interaction from the side showed a wry smile, nodding his head.-->
 
Харутора попытался заручиться поддержкой Тодзи. Но тот, спокойно наблюдая со стороны, лишь криво улыбнулся и кивнул головой.
 
 
<!--"I know that. After all, he's my savior."-->
 
- Я знаю. В конце концов, он мой спаситель.
 
 
<!--When Touji had been in Tokyo once before, he had been embroiled in a spiritual disaster, hovering on the brink between life and death, and had happened by an Onmyou doctor - a specialized doctor who used Onmyoudou techniques for treatment - who had been in Tokyo, who had managed to save him and his life.-->
 
Однажды, когда Тодзи приехал в Токио, он был втянут в духовное бедствие, оказавшись на грани между жизнью и смертью, и так случилось, что доктор Оммёдо – специализированный врач, владеющий целительными техниками Оммёдо – был как раз в Токио и сумел спасти жизнь Тодзи.
 
 
<!--That Onmyou doctor who had treated Touji was Harutora's father.-->
 
Этот доктор, который лечил Тодзи, и приходился отцом Харуторы.
 
 
<!--Even now, Touji still had remnants from the spiritual disaster lingering in his body, and he often had to receive treatment from Harutora's father because of this. The reason he had gone to remedial classes this time wasn't because his scores were bad, but because his treatment resulted in him spending too few hours in class. He had dabbled a bit in Onmyoudou, and had suffered first-hand effects, so he was quite knowledgeable about Onmyoudou techniques.-->
 
Тодзи еще не до конца оправился после духовного бедствия, и ему часто приходилось подлечиваться у отца Харуторы. Причина, по которой он посещал летнюю школу, состояла не в том, что у него были плохие оценки, а в том, что из-за лечения он пропустил слишком много занятий. О духовных бедствиях он знал не понаслышке, к тому же раньше увлекался Оммёдо, так что разбирался в его техниках.<!--*evri-->
 
 
<!--"Harutora's father is an excellent Onmyou doctor who doesn't shame the Tsuchimikado family one bit, completely different from his good-for-nothing son."-->
 
- Отец Харуторы - прекрасный доктор Оммёдо, который не позорит семью Цучимикадо, в отличие от ни на что не годного сына.
 
 
<!--"Whatever, in any case I don't have any talent for Onmyouji techniques. I can't even see aura, but it's not bad, nothing's inconvenient about that."-->
 
- Неважно, в любом случае у меня нет таланта к техникам оммёдзи. Да я даже не вижу ауру. Впрочем, я не жалуюсь, ничего неудобного в этом нет, – возразил Харутора, после чего проглотил большой кусок мороженного.
 
<!--Harutora dropped those remarks, and then raised his face to gulp a big chunk of ice.-->
 
 
<!--An Onmyouji was a kind of extremely peculiar profession, and obviously a basic condition was some talent or quality, such as being able to sense aura - a clairvoyant ability known as 'spirit-seeing'. Strength was also an essential endowment to be an Onmyouji.-->
 
Оммёдзи – крайне своеобразная профессия, для получения которой основным условием является наличие какого-нибудь таланта или навыка, например, ощущения ауры – способности, известной как «Духовное зрение». Также немаловажный критерий - сила.<!--получить которую можно, только обладая - диф-->
 
 
<!--But, Harutora didn't have the ability to see spirits, or in other words, Harutora wasn't suitable to become an Onmyouji. That was the most powerful evidence.-->
 
Но Харутора не обладал способностями такого рода; другими словами, он не мог стать оммёдзи. Это было самым веским доводом.
 
 
<!--Hokuto was the only one who didn't accept that way of seeing things.-->
 
И только Хокуто не соглашалась с этим взглядом.
 
 
<!--"Isn't it enough if you ask your dad to let you be able to 'see'? Such spells are included in Onmyouji techniques, right, Touji?"-->
 
- Разве не достаточно попросить отца дать тебе способность «видеть»? Среди техник оммёдзи есть такие заклинания, правда, Тодзи?
 
 
<!--"I think so. I've heard that with treatment from an Onmyouji with exceptional ability, the effects could last for many years."-->
 
- Думаю, да. Я слышал, что если за дело возьмется одаренный и опытный оммёдзи, то эффекты могут сохраняться годами, - поделился Тодзи.
 
 
<!--Touji added his words. Hokuto showed a 'you see' look, staring at Harutora. Harutora just turned his head, rebutting:-->
 
Хокуто посмотрела на друга со взглядом, в котором читалось: «Вот видишь!» Харутора отвернулся, опровергая это:
 
 
<!--"I said, for now it's not inconvenient this way.-->
 
<!--More importantly, the golden age of the Tsuchimikado family was over a long time ago. Right now even the main family is declining like the aristocracy, and a branch family like mine isn't much different from an ordinary family."-->
 
- Я же сказал, что меня всё устраивает как есть. Тем более что золотой век семьи Цучимикадо уже давно закончился. Сейчас в упадке даже аристократичная главная семья, а семья побочной ветви, как моя, уже особо не отличается от обыкновенной.
 
 
<!--"In that case, Harutora can become an incredibly strong Onmyouji, and revive the Tsuchimikado family!"-->
 
- Тогда ты можешь стать невероятно сильным оммёдзи и возродить семью Цучимикадо!
 
 
<!--"......Where does that enthusiasm of yours come from......"-->
 
- Откуда только берется твой оптимизм…<!--**энт-->
 
 
<!--An exhausted feeling of futility attacked Harutora, wearing him out. He wasn't interested and didn't believe himself to have talent, so it was really hard to accept that he had to be persuaded to become an Onmyouji just because he had been born to a notable family. He didn't understand why Hokuto was so interested.-->
 
Изнурительное чувство тщетности захлестнуло Харутору. Он не рвался в оммёдзи, да и таланта в себе не видел, поэтому ему было очень трудно принять то, что он должен стать одним из них только потому, что родился в знатной семье<!--*evri-->. Он не понимал, почему Хокуто так в этом заинтересована.
 
 
<!--"Ah, also, there's a talented girl the same age as me in the main family, so I don't need to bother with the mission of reviving the Tsuchimikado family."-->
 
- А, также есть талантливая девушка из главной семьи, моя ровесница, так что мне можно не возиться с миссией по возрождению семьи Цучимикадо.
 
 
<!--Harutora said it like an aside, but Hokuto's eyes flashed when she heard that.-->
 
Харутора сказал это как бы в довесок, но глаза Хокуто тут же вспыхнули.
 
 
<!--"......Are you talking about the girl you brought up before - that relative?"-->
 
- Ты о девушке, про которую тогда рассказывал, о той родственнице?
 
 
<!--"Right, she's talented. She went to Tokyo to study after graduating middle school. She's studying at a famous school that trains Onmyouji. Moreover, she's only sixteen, but was already designated as the heir to the Tsuchimikado family. I'll hand the Tsuchimikado family over to her, and the family honor will be maintained without worry."-->
 
- Именно. Она талантлива. Переехала в Токио сразу, как окончила среднюю школу. Теперь учится в знаменитой школе, которая готовит будущих оммёдзи. Более того, ей только шестнадцать, но она уже провозглашена наследницей семьи Цучимикадо. Оставлю ей бразды правления - и семейная честь точно будет сохранена.
 
 
<!--"What are you saying? The other person's a girl, don't you feel frustrated?"-->
 
- Что ты говоришь? Она же девушка, разве тебя это не раздражает?
 
 
<!--"Not a bit."-->
 
- Ни чуточки<!--**капли-->, - быстро ответил он, и Хокуто потупилась, упав духом.<!--
 
 
<!--He replied quickly, and the girl lowered her head, downcast.-->
 
<!--**пустая строка-->
 
 
<!--"......How sad, at the least you should feel a bit embarrassed."-->
 
- Печаль, да и только. По крайней мере, тебе должно быть немного стыдно.
 
 
<!--"But the difference in ability between me and her is too big, so I don't have any reason to compare myself with her."-->
 
<!--Harutora spoke casually.-->
 
<!--"But, thanks to the main family having a talented girl, the people around her naturally won't expect much of a branch family child like me. When I told my mom and dad I was going to go to a mediocre high school, they didn't say much. I could even say that my days became much more relaxed because of her."-->
 
- Но разница в наших способностях настолько велика, что сравнивать себя с ней бессмысленно, – небрежно сказал Харутора. - Но, благодаря талантливой девушке из главной семьи, никто просто не ожидали чего-то большего от ребенка из семьи побочной ветви. Когда я сказал родителям, что собираюсь пойти в обычную старшую школу, они не стали возражать. Я даже могу сказать, что благодаря ей моя жизнь стала намного спокойнее.
 
 
<!--The final words were his true thoughts. Harutora wasn't jealous or envious of the main family girl at all, let alone feel inferior. In the end, he had no desire to become an Onmyouji, nor was he able to imagine having such a desire.-->
 
Последние слова выражали его настоящие мысли. Харутора не завидовал девушке из главной семьи, не чувствовал себя неполноценным. В конце концов, становиться оммёдзи он не хотел, он вообще не представлял себя с таким желанием.
 
 
<!--They had still contacted each other when he was small, but after middle school, their relationship had gradually become distant.-->
 
Они виделись друг с другом, когда были маленькими, но после средней школы постепенно отдалились.
 
 
<!--Especially now......-->
 
Особенно сейчас…
 
 
<!--"......Really?"-->
 
- Правда? - тихо спросила Хокуто.
 
<!--Hokuto asked quietly.-->
 
 
<!--"What?"-->
 
- Что?
 
 
<!--"Is it really true that no one has expectations for you, Harutora?"-->
 
- На тебя правда никто не возлагает никаких надежд, Харутора?
 
 
<!--"I just said, probably...... not......"-->
 
- Я только что сказал - наверное … нет…
 
 
<!--Hokuto's eyes revealed a hurt feeling that they had never shown before, and Harutora became more and more hesitant as he spoke.-->
 
Глаза Хокуто отражали боль, которую она не показывала прежде, и Харутора говорил все менее и менее уверенно.
 
 
<!--Hokuto stared straight into Harutora's eyes. He still hadn't made sense of the meaning in Hokuto's gaze, and felt as if his soul was almost absorbed into her big eyes.-->
 
Хокуто посмотрела прямо в глаза Харуторе. Он до сих пор не мог понять, что скрывается за этим взглядом, но чувствовал себя так, словно его душа тонет в её глазах.
 
 
<!--The noise of the cicadas suddenly grew distant.-->
 
Стрекот цикад внезапно поутих.
 
 
<!--The scene from half a year before awakened in his mind. That winter day of his third year in middle school, when Harutora had decided to study in a normal high school...-->
 
Сцена полугодичной давности возникла в его сознании. Тот зимний день третьего года средней школы, когда Харутора решил пойти учиться в обычную старшую школу…
 
 
<!--A pair of magnificent, beautiful eyes stared straight at Harutora.-->
 
Пара прекрасных, притягивающих глаз смотрела прямо на Харутору.
 
 
<!--Tears suddenly glistened in the silent, moist almond eyes.-->
 
Вдруг в них заблестели слезы.
 
 
<!--"Liar."-->
 
- Врешь.
 
 
<!--A daydream that flashed across his mind.-->
 
Воспоминание улетучилось, как сон наяву.<!--*evri-->
 
 
<!--His chest was restless, and a deep pain ached like an old wound.-->
 
В груди стало беспокойно, и она больно заныла, как старая рана.<!--**-->
 
 
<!--Now.-->
 
Тогда…
 
 
<!--"......It's dripping."-->
 
<!--Touji said.-->
 
- У тебя капает… – сказал Тодзи.
 
 
<!--Looking carefully, his shaved ice had melted, and most of it was dripping out of the cup in Harutora's hand. "Shit!' Harutora hastily stood up, but unfortunately a wet spot had long since been soaked into his pants.-->
 
Харутора присмотрелся и обнаружил, что его мороженное растаяло, и что большая часть вытекла из стаканчика. «Черт!» - воскликнул Харутора, поспешно вставая, но, к сожалению, у него на штанах уже осталось мокрое пятно.
 
 
<!--At some time, the sun had moved, and only Harutora's hand was no longer under the shade of the trees. As expected of the unfortunate Harutora.-->
 
Cолнце незаметно сдвинулось, причем так, что деревья перестали оттенять одну лишь руку Харуторы. Снова дала о себе знать его невезучесть.
 
 
<!--"Why didn't you say so earlier!"-->
 
- Что ж ты раньше не сказал?!
 
 
<!--"You should have noticed yourself first."-->
 
- Ты должен был заметить это первым.
 
 
<!--"......It looks like you peed yourself."-->
 
- Выглядит, словно ты обмочился.
 
 
<!--"You seem very happy, Hokuto!"-->
 
- Хокуто, а ты, смотрю, обрадовалась!
 
 
<!--Harutora's face reddened, and Hokuto recovered her normal expression, laughing cheerfully. "Here." She offered her handkerchief. Despite being unwilling for many reasons, all Harutora could do was take her handkerchief and borrow it from her for the time being.-->
 
Харутора покраснел, а к Хокуто вернулась ее жизнерадостность, и она весело засмеялась. «Вот,» - предложила она платок другу. Несмотря на то, что он по многим причинам не желал принимать её помощь, Харуторе ничего не оставалось, кроме как взять у неё платок.
 
 
<!--"......Alright, today's consultation will come to an end here. The branch family's eldest son is still in his first year of high school, so there should be no rush to decide his future path right now."-->
 
- …Ладно, завершим сегодняшнее совещание. Старший сын побочной ветви пока на первом году старшей школы, так что не стоит спешить и решать его судьбу прямо сейчас. - Тодзи прищурился, смотря на облака из-под банданы.
 
<!--Touji squinted his eyes, looking at the clouds from under his bandanna.-->
 
<!--**пустая строка-->
 
 
<!--Indeed, in this wave of increasing heat, the future seemed like there was a hazy picture presented by a mirage.-->
 
Действительно, при такой жаре будущее виделось туманным миражом.
 
 
<!--In any case, no one could accurately say what was to come.-->
 
В любом случае, никто не мог точно сказать, что произойдет дальше.
 
 
<!--More importantly, right now was summer vacation.-->
 
Что еще более важно, сейчас летние каникулы.
 
 
<!--"Those people who want to become specialized Onmyouji work hard towards their Onmyouji goal once they graduate from middle school." Hokuto replied, still unconvinced.-->
 
- Те, кто хотят стать оммёдзи, начинают тяжело трудиться сразу, как оканчивают среднюю школу, – ответила Хокуто, по-прежнему убежденная в своей правоте.
 
 
<!--"It's no use even if you compare with other people, since in the end, Harutora can't see spirits. Do you think the current him can become an Onmyouji?"-->
 
- Сравнивать с другими людьми бесполезно. В конце концов, Харутора даже не видит духов. Ты считаешь, без этого он сможет стать оммёдзи?
 
 
<!--"But......"-->
 
- Но…
 
 
<!--"In particular, his other grades are also so bad."-->
 
- К тому же, ни в чем другом он тоже не силен.<!--*evri + смысл оговаривался с эври - диф-->
 
 
<!--"Ah-"-->
 
- А-а…
 
 
<!--"Why don't you have a rebuttal to that! And Touji, you're too nosy!"-->
 
- Почему ты не нашлась, что сказать на это?! И Тодзи, ты слишком любопытный!
 
 
<!--The sound of the cicadas overshadowed Harutora's sounds of protest, and the sounds of Hokuto's laugh and Touji's sigh mixed in with it.-->
 
Голос Харуторы утонул в шуме цикад, к которому примешался смех Хокуто и вздох Тодзи.
 
 
<!--An August afternoon.-->
 
Августовский вечер.
 
 
<!--The blazing sun didn't show any signs of dying out.-->
 
Палящее солнце явно не собиралось сдаваться.
 
 
<!--===Part 4===-->
 
{{Подзаголовок| '''Часть 4'''}} <!--**убрать пустую строку ниже-->
 
 
 
<!--After that, Harutora and the others went to the arcade center, leisurely passing time, and separating when the sun began to drop.-->
 
После этого Харутора и остальные отправились в игровой центр, где неторопливо убили время, и разошлись по домам, когда солнце начало опускаться.
 
 
<!--In the last few days, they had been living this kind of life. Hokuto and Harutora weren't attending the same high school, but once summer vacation came, the three of them got together almost every day.-->
 
В последние несколько дней они жили именно такой жизнью. Хокуто и Харутора были в разных школах, но, как только начались летние каникулы, троица стала проводить вместе почти каждый день.
 
 
<!--"Peace is really peaceful......"-->
 
- Покой действительно умиротворяет…<!--*evri-->
 
 
<!--"Boredom is also really boring."-->
 
- А от скуки действительно скучно.
 
 
<!--Harutora replied to Touji's words as they walked along the shop-lined street towards the tram station during the evening. Since the direction back to Hokuto's home was different, she had separated from them earlier. The two males were together, both giving off the same lazy air.-->
 
Тодзи и Харутора обменялись этими словами, пока шли по торговой улице к станции. Поскольку Хокуто жила в другой стороне, она отделилась от них раньше. Парни шли рядом, окруженные атмосферой лени.
 
 
<!--The shopping street was bustling, and there was a swarm of people everywhere who had come to buy dinner. The smell of cola drifted by from the food stores, stimulating Harutora's hunger.-->
 
На оживленной торговой улице повсюду толпились люди, пришедшие купить ужин. Аромат колы, тянувшийся из забегаловок, пробуждал в Харуторе голод.<!--*evri-->
 
 
<!--He noticed that posters announcing the fireworks festival were stuck on the walls of the stores and the utility poles. The fireworks festival was a festival held at the local shrine, and with the fireworks performance, it was highly attended every year.-->
 
Он заметил, что на фасадах магазинов и на столбах развешаны плакаты, сообщающие о фестивале фейерверков. Его проводили на территории местного храме, где каждый год посмотреть на салют собиралось море людей.
 
 
<!--The festival would be held tomorrow, and of course Harutora and the others, with nothing else to do, had decided to join in the fun together.-->
 
Фестиваль пройдет завтра, и, конечно, Харутора и остальные, не имея никаких дел и планов, решили присоединиться к веселью.
 
 
<!--"Speaking of festivals, Touji, this is your first time attending."-->
 
- Кстати, о фестивале. Тодзи, ты же первый раз пойдешь.
 
 
<!--Touji had moved here this spring, and the two of them had become friends at that time.-->
 
Тодзи переехал сюда этой весной, тогда они и стали друзьями.
 
 
<!--"Last year you went with Hokuto, right?"-->
 
- В прошлом году ты ходил вместе с Хокуто, правильно?
 
 
<!--"Right, I remember we went last year and the year before."-->
 
- Ага. Помню, и в позапрошлом тоже с ней ходили.
 
 
<!--"Is that alright? This year there's gonna be a third wheel like me."-->
 
- Ничего, что в этом году будет третий лишний?
 
 
<!--"Hey hey, Hokuto and I are normal friends, you couldn't be thinking that that tomboy and I are going out, right? The way she talks is the same as a guy."-->
 
- Эй-эй, мы с Хокуто просто друзья, ты же не думаешь, что мы с этой хулиганкой встречаемся? Она же разговаривает, как парень.
 
 
<!--Though she looked cute, she was a person who would throttle other people's necks from behind without thinking about it. The way she talked wasn't like a girl either, but rather the same as a boy, though he could only freely and casually hang out with Hokuto because of this.-->
 
Хотя она и выглядит мило, но вот душит людей со спины, даже не задумываясь. Да и разговаривает не как девушка, а скорее как парень, однако именно из-за этого он мог спокойно, легко общаться с ней.
 
 
<!--After Touji heard Harutora's response, he slightly raised his right eyebrow.-->
 
Услышав ответ Харуторы, Тодзи приподнял правую бровь.
 
 
<!--"You two are just normal friends?'-->
 
- Вы просто друзья?
 
 
<!--"Right, the very first time we attended the festival, I only said something like 'It really seems like we're on a date'..."-->
 
- Ну, когда мы первый раз посетили фестиваль, я сказал что-то наподобие: «Это очень похоже на свидание»…
 
 
<!--"...She got mad, and denied it?"-->
 
- Она стала злобно отрицать это?
 
 
<!--"Right, I frantically explained that I was joking, and who knows if she heard it, since she kept making me treat her to things. That time was really unfortunate."-->
 
- Я принялся судорожно объяснять, что это шутка. Но кто знает, услышала ли она, потому что постоянно заставляла меня покупать ей еду. Неудачный был день.
 
 
<!--"......Harutora."-->
 
- Харутора…
 
 
<!--"What?"-->
 
- Что?
 
 
<!--"The nickname Bakatora is quite apt."-->
 
- Прозвище Бакатора тебе вполне подходит.
 
 
<!--"What!"-->
 
- Что?!
 
 
<!--Harutora stared at Touji, unconvinced. Touji was too bored to make a reply, but instead the faint trace of a smile passed by his lips.-->
 
Харутора уставился на Тодзи. Но тому было слишком скучно, и вместо ответа слабая улыбка пробежала по его губам.
 
 
<!--"But, Hokuto wasn't that annoying at the time, and she wouldn't bring up Onmyouji matters much. It probably started at the beginning of this year? She suddenly started pestering me...... But actually, I don't know what evil ideas she's planning."-->
 
- Но раньше Хокуто так не раздражала и редко упоминала об оммёдзи. Наверное, она изменилась в начале этого года?.. Она внезапно начала доставать меня. … Но на самом деле, я не представляю, какие злые мысли таятся у неё в голове.
 
 
<!--Harutora could understand if she wanted to become an Onmyouji herself. But he didn't know what was in her brain, trying to make a person who just happened to be in a notable family become an Onmyouji on the basis of his family's history. Even if she were just having fun, this kind of attitude was way too annoying.-->
 
Одно дело, если бы она сама хотела стать оммёдзи. Но она уговаривает избрать эту профессию другого человека и только потому, что тот родился в знатной семье. Даже если она просто веселиться, такое отношение слишком раздражает.
 
 
<!--"......She can't accept that you're being looked down upon, huh?"-->
 
- Значит, она не может смириться с тем, что на тебя смотрят свысока?
 
 
<!--"No one's looking down on me. To say the truth, she's the one who's looking down on me the most."-->
 
- Никто не смотрит на меня свысока. Говоря по правде, только она так делает.
 
 
<!--"That's true."-->
 
- Не поспорю.
 
 
<!--"Also, she doesn't get the circumstances, the Tsuchimikado lost their position long ago."-->
 
- И она не хочет понять, что Цучимикадо уже давно потеряли свое влияние.
 
 
<!--Harutora didn't stop muttering complaints.-->
 
Харутора все не прекращал ворчать.<!--**перенести наверх-->
 
 
<!--A clearly deriding smirk emerged on Touji's face as he listened.-->
 
Ухмылка появилась на лице Тодзи, пока он слушал.
 
 
<!--"You can't fault her for that, since after all she's not clear on the inside information. You should just flat-out tell her that the current Tsuchimikado family can't be called notable, and they're actually pushed out of things."-->
 
- Ты не можешь винить её за то, что она не знакома с текущей ситуацией в семье. Просто прямо скажи ей, что больше семью Цучимикадо нельзя назвать знатной, что их отстранили от дел.
 
 
<!--Touji's words were icy, and Harutora couldn't help but display his bitterness.-->
 
От слов Тодзи веяло холодом, и на лице Харуторы отразилась горечь.
 
 
<!--Hokuto had spoken the truth. The Tsuchimikado family had truly been the legitimate clan through the Heian era, a famous Onmyoudou family.-->
 
Хокуто говорила правду: во время эпохи Хэйан семья Цучимикадо действительно была полноценным кланом, известной семьёй оммёдзи.
 
 
<!--However, that name had become much harder to say in the onmyoudou community since modern Japan.-->
 
Тем не менее, в современной Японии, в мире Оммёдо, их фамилия уже не имело веса.
 
 
<!--The Tsuchimikado family's ancestor Abe no Seimei, of whom countless stories were told, was well known even today. But his children, the Tsuchimikado family, were almost unknown to anyone, and for the most part only people 'in the industry' would react upon hearing that name.-->
 
Основателя семьи Цучимикадо, Абе но Сеймея, о ком сложено бесчисленное количество историй, хорошо помнили даже сегодня. Но его дети были почти неизвестны, и по большей части только люди, относящиеся к сообществу Оммёдо, знали фамилию Цучимикадо.
 
 
<!--After the Meiji Restoration, the Onmyou Bureau - the organization in charge of the various Onmyouji - was abolished due to the implementation of new policies, and the Tsuchimikado no longer held a famous name in Onmyoudou. The decline of the Tsuchimikado could even be traced further back to the Tokugawa Shogunate, when a large part of the actual Onmyoudou-related power was shifted to the Kurahashi and Wakasugi branch families, and though Tsuchimikado was the main family, it was reduced to an empty shell.-->
 
После реставрации Мэйдзи, Бюро Оммёдо – организацию, контролирующую оммёдзи, упразднили, введя реформы, и Цучимикадо перестали занимать важное место в мире Оммёдо. Упадок Цучимикадо можно проследить до времен сёгуната Токугавы, когда влияние в основном перешло в семьи побочных ветвей - Курахаси и Вакасуги, и хоть Цучимикадо оставалась главной семьей, по сути она сохраняла свой статус лишь номинально.
 
 
<!--But, when the Meiji era ended, after the Taishou era ended and entered the Showa, Japan was enveloped by the fires of war, and the Tsuchimikado family unexpectedly received attention again.-->
 
Но после того как эпохи Мэйдзи и Тайсё закончились и началась эпоха Сёва, Японию охватил пожар войны, и семья Цучимикадо внезапно снова оказалась в центре внимания.
 
 
<!--On the eve of the outbreak of the Pacific War, the higher ups in the Japanese military who believed in religion and supernatural powers planned to utilize magic in the war effort.-->
 
Накануне Тихоокеанской войны высшие чины японской армии, которые верили в сверхъестественные силы и религию, планировали использовать магию в военных действиях.
 
 
<!--This group of people revived the Onmyou Bureau, and appointed the youth who had just become the head of the Tsuchimikado family - Tsuchimikado Yakou - to lead it.-->
 
Эта группа людей возродила Бюро Оммёдо, а управлять им назначила юношу, который только что стал главой семьи Цучимикадо – Цучимикадо Яко.
 
 
<!--However, things might actually have been just the opposite.-->
 
Тем не менее, может, все было совсем не так.
 
 
<!--The military revived the strange, ancient Onmyou Bureau, wiped off the dust and reconstructed it, and even invested large sums of money into research and development, all because they had been clearly shown the effects of one man's 'magic'. And that person was Tsuchimikado Yakou. His strength and incomparable magical talent provoked the military's attention.-->
 
Военные возродили таинственное, древнее Бюро Оммёдо, реконструировали его и даже вложили огромные суммы денег в исследования и разработки - всё потому, что они увидели действие «магии» одного человека. И этим человеком был Цучимикадо Яко. Его сила и несравненный талант в магии привлекли внимание армии.
 
 
<!--The young head of the Tsuchimikado family received the military's support with funding and manpower, succeeding in a historic reform of Japanese magic.-->
 
Молодой глава семьи Цучимикадо получил от военных финансирование и трудовые ресурсы и провел исторические реформы в сфере японской магии.
 
 
<!--Not only did he study magic, moreover, he integrated Esoteric Buddhism, Shugendo, Shinto, and other Japanese religious denominations with magic, and added unique insights, forming a brand-new system of magic. At the same time, this was a completion of the kind of extremely viable and useful magic that the military had requested.-->
 
Он изучал не только магию: он объединил с ней эзотерический буддизм, сюгэндо, синтоизм и другие японские религии к, привнося уникальные идеи и формируя совершенно новую систему магии. Эта система была крайне полезной в том числе и для военных.
 
 
<!--Near the war's end, the completed system of magic was refined and development was further streamlined, becoming the Onmyoudou of modern Japan---->
 
Ближе к концу войны система магии была доработана и получила дальнейшее развитие, став Оммёдо современной Японии…
 
 
<!--'General Onmyoudou'. In other words, Tsuchimikado Yakou could be said to be the father of modern magic.-->
 
«Основное Оммёдо»
 
Другими словами, Цучимикадо Яко можно назвать отцом современной магии.<!--*разнести-->
 
 
<!--Even so, the name Yakou had now become taboo amongst the magic community.-->
 
Тем не менее, имя Яко теперь стало табу в магическом сообществе.
 
 
<!--The source of this taboo happened during the final days of Japan's defeat in the Pacific war.-->
 
Событие, послужившее причиной запрета, произошло в последние дни Тихоокеанской войны, когда Япония вот-вот должна была проиграть.
 
 
<!--At the time, the military turned to the Onmyou Bureau in their dead end, escaping from reality and gradually losing their sanity. The military pleaded Yakou to hold a large-scale magic ritual to turn the tables - which ultimately ended in failure.-->
 
В то время военные, загнанные в угол, обратились к Бюро Оммёдо, сбегая от реальности и постепенно теряя рассудок. Военные попросили Яко провести широкомасштабный магический ритуал, чтобы повернуть исход войны – что в конечном счете не увенчалось успехом.
 
 
<!--There were no detailed records left behind related to this ritual, but it led to quite devastating aftereffects. Yakou who was performing the ritual was killed, but not only this, as an effect of the ritual, the aura of Tokyo was heavily disrupted, destroying the original balance and leading to a huge spiritual disaster like never before.-->
 
Об этом ритуале не осталось никаких детальных записей, но разрушительные последствия говорили сами за себя. Яко погиб, а эффект ритуала сильно сказался на ауре Токио, выбив ее из состояния равновесия, и привел к самому страшному духовному бедствию в истории.
 
 
<!--It was rumored at the time that the Hyakki Yagyou<ref> Parade of a Hundred Demons </ref> had strode into the capital overnight.-->
 
По слухам, той ночью в столице проходил Хиякки Яго{{ref| Парад Ста Демонов, подробнее здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D1%8F%D0%BA%D0%BA%D0%B8_%D1%8F%D0%BA%D0%BE}}.
 
 
<!--But, Tokyo was being hit by a United States military raid at the time, and the city was almost paralyzed, so in actuality there was no way to grasp the truth of the situation, and what had actually happened was unclear.-->
 
Но в то же время Токио атаковала армия Соединенных Штатов, и город был почти парализован, поэтому уже никак не узнать, что произошло на самом деле.
 
 
<!--"......But it sounds to me like these were a long time ago...... It was just a big blunder made by your ancestor during the last century."-->
 
- Но, как по мне, звучит как что-то из учебника истории… Это просто большая ошибка, которую допустил ваш предок в прошлом веке.
 
 
<!--"Right." Harutora replied quietly in a dry voice.-->
 
- Верно, - тихо и сухо ответил Харутора.
 
 
<!--In any case, the disruption of aura had gradually stabilized to some degree as time passed, but a complete recovery of the disruption still couldn't be seen even after the war was over. The researchers all believed that during Yakou's ritual, some sort of critical change had occurred.-->
 
В любом случае, аура постепенно стабилизировалась до определенной степени, но полностью до сих пор не восстановилась. Исследователи считали, что во время ритуала Яко произошли некоторые критические изменения.
 
 
<!--As a result, during the occupation by the United States government, the Onmyou Bureau was assigned to deal with spiritual disasters that continued occurring even after the war - everything was handed over to the Onmyou Bureau to dispose of. After Yakou's death, the half-ruined Onmyou Bureau also separated from the military, focusing on countering Tokyo's spiritual disasters. Ironically, what they used was Yakou's powerful completed Onmyoudou.-->
 
Как результат, Японию оккупировало США, и Бюро Оммёдо было направлено на борьбу с духовными бедствиями, которые продолжали появляться даже после окончания войны – все полномочия были переданы в Бюро Оммёдо<!--*evri-->. После смерти Яко, наполовину разрушенное Бюро Оммёдо отделили от военных, и оно сосредоточилось на противодействии токийским духовным бедствиям. Как ни странно, с помощью разработанной Яко системы магии.
 
 
<!--Now, the Onmyou Bureau had changed its name to the Onmyou Agency, and supervised all of the various magic-users of the country, but its main duty was to suppress spiritual disasters that broke out in Japan - most of which were in Tokyo.-->
 
Сейчас Бюро Оммёдо называется Агентством Оммёдо и заведует всем, что связано с магией, но их главный долг - подавление духовных бедствий, вспыхивающих в стране, в основном в Токио.
 
 
<!--The traces that Yakou had left behind still bound Japan's magic community, and Onmyoudou history went hand in hand with the Tsuchimikado family's woes. It wouldn't be too much to say that the situation of the modern Japanese magic community had deep roots in the Tsuchimikado family.-->
 
Последствия ритуала Яко до сих пор ограничивают японское магическое сообщество. История Оммёдо испокон веков шла рука об руку с бедами семьи Цучимикадо. Не было бы преувеличением сказать, что и нынешнее положение японского магического сообщества берет свои корни в семье Цучимикадо.<!--*evri -->
 
 
<!--"You really were born in a complicated family."-->
 
- Ты действительно родился в непростой семье.
 
 
<!--"You don't say."-->
 
- Не говори.
 
 
<!--There were piles of books related to this history, of which not a single part was left in the dark.-->
 
<!--But, except people like Touji who involved himself of his own initiative, no one would have the opportunity to come in contact with this knowledge.-->
 
Про Оммёдо и семью Цучимикадо были горы книг, и почти не осталось неописанных событий. Но, кроме таких людей, как Тодзи, который сам проявлял интерес к этой тематике, никто не прикасался к этому кладези знания.<!--*evri-->
 
 
<!--"Why don't you go find Hokuto and explain to her what a complex situation the Tsuchimikado family is in right now?'-->
 
- Почему бы тебе не найти Хокуто и не объяснить ей, в какой тяжелой ситуации сейчас семья Цучимикадо?
 
 
<!--"But, I'm scared she'll reply to me 'Then it's up to you to wash off your ancestor's stigma!' and get even more excited."-->
 
- Я боюсь, что она ответит: «Тогда ты должен смыть позор твоего предка!» - и энтузиазма у нее только прибавится.
 
 
<!--"There's a good chance."-->
 
- Такая вероятность есть.
 
 
<!--"Speaking of which, does she really not know about these things, seeing as she's so excited to persuade?"-->
 
- Кстати, правда ли она не знает о том, что происходит, раз так сильно убеждает меня?
 
 
<!--"The great spiritual disaster was mentioned in the textbooks at school, but Yakou's name doesn't appear."-->
 
- Великое духовное бедствие упоминалось в школьных учебниках, но имя Яко нет.
 
 
<!--"But she somehow knows that the Tsuchimikado family was famous. That's quite obscure knowledge."-->
 
- Но как-то она узнала, что семья Цучимикадо была известна. Об этом известно не очень многим.
 
 
<!--"Talking about it right now is no use, and more importantly she was full of mystery from the start, so it wouldn't be strange whatever the circumstances."-->
 
- Говорить об этом сейчас нет смысла, и, что более важно, она была загадкой с самого начала, так что ничего странного.
 
 
<!--"Yeah......"-->
 
- Ага…
 
 
<!--Harutora crossed his arms as he walked on the road, becoming vexed.-->
 
Переходя дорогу, Харутора скрестил руки, становясь все более раздосадованным.
 
 
<!--He and Hokuto had known each other for a long time, but actually the two of them had met each other by chance. The two of them were of a similar age, but he didn't know what high school Hokuto attended, where she lived, or even her last name. In addition, Hokuto always avoided those matters with a laugh.-->
 
Они с Хокуто знали друг друга с давних пор, но познакомились по случайности. Они были одного возраста, но Харутора не знал, в какую старшую школу она ходила, где жила, он даже не знал её фамилии. Кроме того, Хокуто всегда отшучивалась от подобных вопросов.
 
 
<!--"Could it be that she's a spy for the Onmyouji?"-->
 
- Может быть, она шпион, которого послало Агентство Оммёдо?
 
 
<!--"It's a national organization, what 'spies'."-->
 
- Это государственная организация, какие «шпионы»?..
 
 
<!--"Then, could it be that she's a member of an underground magic organization?"-->
 
- Тогда, может, она член подпольной магической группировки?
 
 
<!--"To think you even started thinking about the underground."-->
 
- Подумать только, ты даже подполье вспомнил.
 
 
<!--Touji's cold gaze glanced over at Harutora who was deep in thought as useless thoughts unfolded before him.-->
 
Тодзи холодно посмотрел на Харутору, погруженного в свои бесполезные мысли.
 
 
<!--"What do you think yourself, Harutora?"-->
 
- Что ты сам думаешь, Харутора?
 
 
<!--"Huh? Think about what?"-->
 
- А? Думаю о чем?
 
 
<!--"About Onmyouji. Do you want to become an Onmyouji?"-->
 
- Об оммёдзи. Хочешь ли ты стать оммёдзи?
 
 
<!--"Hey, how come even you're saying those things, didn't you just say that I didn't have the talent?"-->
 
- Эй, почему ты вообще спрашиваешь? Ты же сам только что сказал, что у меня нет таланта.
 
 
<!--"It doesn't matter whether you have talent or not, I asked whether you were interested."-->
 
- Не важно, есть у тебя талант или нет, я спросил о твоих желаниях, - дразнящим тоном сказал Тодзи.
 
 
<!--Touji asked with a teasing tone. Touji always had the bad habit of talking about ridiculous topics with a serious tone.-->
 
У него была дурацкая привычка говорить о нелепых вещах с серьезным лицом.
 
 
<!--"......Honestly, when I was small I believed that I would definitely become an Onmyouji in the future...... I truly thought that."-->
 
- Честно говоря, в детстве я верил, что определенно стану оммёдзи, когда подрасту… Я серьезно так думал.
 
 
<!--"Really."-->
 
- Вот как.<!--*evri-->
 
 
<!--"But it wasn't because I wanted to, but rather just because the 'traditions' were like that, so I had no choice - that's all I thought."-->
 
- Но не потому, что я так хотел, а скорее из-за «традиций» - у меня не было выбора. Как-то так я думал.
 
 
<!--"Tradition?"-->
 
- Традиций?
 
 
<!--"Yeah, it counts as 'family tradition' ......I guess."-->
 
<!--Harutora replied vaguely.-->
 
<!--"But, it was all when I was small. I asked my dad once, and the 'tradition' seems like it was just a custom from the past. He also told me before I decided to attend this high school that the current era was different, and that I could decide for myself."-->
 
- Да, это считается «семейной традицией»… наверное, - туманно ответил Харутора. - Но я тогда был совсем маленьким. Я спросил однажды отца о «традициях», и они оказались чем-то вроде обычаев из прошлого. Незадолго до того как я определился со старшей школой, он сказал еще, что теперь другое время и что я могу решать сам.
 
 
<!--When he was a child, he had admired Abe no Seimei, and played Onmyouji games whole-heartedly. Until he entered middle school, every day he would always practice the motions of taking out talismans from a box and throwing them, and would make poses standing in front of the mirror. It was a past he couldn't confess to Touji even if he had to die for it.-->
 
Будучи ребенком, он восхищался Абе но Сеймей и увлеченно играл в оммёдзи. До поступления в среднюю школу он каждый день оттачивал движения, которыми оммёдзи вынимали из коробки талисманы и метали их; и позировал перед зеркалом. Но это осталось в прошлом, о котором он не мог рассказать Тодзи даже под страхом смерти.
 
 
<!--After he learned that he had no talent, that enthusiasm also gradually dissipated, and he changed to thinking about other things - extremely normal things.-->
 
После того как он узнал, что у него нет таланта, его энтузиазм постепенно угас, и он стал думать о других вещах – абсолютно нормальных вещах.
 
 
<!--That sort of shift shouldn't be strange. There were quite a few children who wanted to become athletes or astronauts, but the vast majority of them soon forgot their childhood dreams.-->
 
В таком изменении нет ничего странного. Довольно много детей хотят стать спортсменами или космонавтами, но большинство из них вскоре забывают о своих детских мечтах.
 
 
<!--"......If I had the talent, maybe things wouldn't be the same......"-->
 
- Если бы у меня был талант, все было бы совсем иначе.
 
 
<!--If he, the branch family son, had been able to see spirits, his life would definitely be vastly different from how it was now. He didn't know whether this way was good or bad.-->
 
Если бы он, сын побочной ветви, мог видеть духов, у него безусловно была бы совершенно другая жизнь. Но он не знал, лучше или хуже выдался бы тот путь.
 
 
<!--Just when he was thinking about this...-->
 
И как раз после этой мысли…
 
 
<!--"......I feel like you have talent."-->
 
<!--Touji said this casually. Harutora was surprised, and couldn't help from smiling bitterly.-->
 
- А мне кажется, у тебя есть талант, – как бы между прочим сказал Тодзи. Удивленный Харутора горько улыбнулся:
 
 
<!--"What are you saying, it's creepy. Don't comfort me."-->
 
- Что ты говоришь, меня аж передернуло. Не успокаивай меня.
 
 
<!--"I'm just saying the truth. Can't you use talismans?"-->
 
- Я просто говорю правду. Разве ты не используешь талисманы?
 
 
<!--"Talismans? Are you talking about healing charms? That's just imitating my dad's movements. The only incantation I know is the standard 'Order', and more importantly I can't even see spirits, so I would just be screwing around."-->
 
- Талисманы? Ты о целебных амулетах? Я просто подражаю отцу. Единственное заклинание, которое я знаю, это стандартный «Приказ», и, что важнее, я не могу видеть духов, так что это было бы пустой тратой времени.
 
 
<!--'Though I even studied what stances to make.' Harutora secretly added that in his heart.-->
 
«Хотя я даже отрабатывал стойки для заклинаний,» - мысленно произнес Харутора.
 
 
<!--Harutora had been hit by cars twelve times, and had gotten used to injuries long ago. When he was injured, occasionally he would quietly steal some healing charms from his father's treatment room. The charms he stole were used for treating injuries, and even a normal person could see results if the spirit energy of the user or the target was strong.-->
 
Харутора двенадцать раз попадал под машину и давно привык к травмам. Когда он ранился, иногда тихо стаскивал пару целебных амулетов из кабинета отца. Он использовал их для лечения травм, и даже обычному человеку было видно, если тот, кто применял амулеты, или больной обладали сильной духовной энергией.<!--*evri-->
 
 
<!--"......But, they're pretty effective."-->
 
- Ну, они довольно эффективны…
 
 
<!--"No way, that's normal."-->
 
- Нет, это точно не нормально.<!--*evri-->
 
 
<!--Harutora grinned, waving his hand lightly. Touji looked at him thoughtfully without saying anything.-->
 
Харутора рассмеялся, помахивая рукой. Тодзи задумчиво посмотрел на него и, немного помолчав, сказал:
 
 
<!--"Even a Bakatora is still a tiger......"-->
 
- Даже Бакатора все равно тигр...
 
 
<!--"Touji, why are you calling me Bakatora too?"-->
 
- Тодзи, и ты зовешь меня Бакаторой?..
 
 
<!--Harutora got angry, and Touji snickered.-->
 
Харутора рассердился, а Тодзи лишь усмехнулся.
 
 
<!--After they left the shopping street, they reached the tram station. "Bye." Touji waved his hand, walking out of the turnstile.-->
 
Покинув торговую улицу, друзья дошли до трамвайной станции.<!--**evri-->
 
 
- Пока. – Тодзи помахал рукой, проходя через турникет.
 
 
<!--Harutora's home was on the other end of the tram station, and he walked towards the bridge over the tram tracks after saying bye to Touji.-->
 
Харутора жил на другой стороне станции, и попрощавшись с Тодзи, он направился к мосту над путями.<!--*удалить пустую строку ниже-->
 
 
 
<!--He climbed the stairs, walking up the bridge.-->
 
Он поднялся по лестнице на мост.
 
 
<!--The tram passed by below his feet, making a rattling noise.-->
 
Под ногами с шумом проехал трамвай.
 
 
<!--There weren't many big buildings nearby, and the view from on top of the bridge was extensive, providing a view of the twilight streetscape, and even the vast fields and the mountain ridges in the distance were within view.-->
 
Поблизости не было высоких зданий, и с моста открывался панорамный вид на сумеречный городской пейзаж, отсюда виднелись вдали даже обширные поля и горные хребты.
 
 
<!--At this time, the originally vigorous sunlight had also diminished from how it had been in the afternoon, and the wind sweeping past the bridge and blowing against his sweaty back was incredibly comfortable.-->
 
К этому времени нестерпимый солнечный свет ослаб, а ветер, задувавший под мокрую от пота рубашку, был невероятно приятен.
 
 
<!--Early tomorrow he would have to take remedial classes again, but the festival was that evening. Takoyaki, fried noodles, and candied apples. The excited Hokuto and the easygoing Touji.-->
 
Завтра утром ему снова надо идти в летнюю школу, но фестиваль - только вечером. Такояки, жареная лапша, и засахаренные яблоки. Энергичная Хокуто и спокойный Тодзи.
 
 
<!--It seemed like it would be very fun.-->
 
Вечер обещал быть очень веселым.
 
 
<!--...This wasn't bad.-->
 
Все не так уж и плохо…
 
 
<!--Harutora unconsciously relaxed, enjoying the twilight of the summer sunset, leisurely walking across the bridge.-->
 
Неторопливо идя по мосту и любуясь летним закатом, Харутора невольно расслабился.
 
 
<!--He walked to the stairs on the other end, and was about to walk down, when he ran into a pedestrian walking up from the bottom.-->
 
Он дошел до ступеней на другом конце и собирался уже спуститься, когда столкнулся с поднимавшимся на мост человеком.
 
 
<!--[[image:Tr1_049.png|thumb]]-->
 
{{Иллюстрация|TR_v01_09}}
 
 
<!--He gasped.-->
 
Харутора ахнул.
 
 
<!--The pedestrian raised her head, perhaps noticing something strange above her - then, her feet stopped on the stairs as if she had been frozen.-->
 
Девушка подняла голову, возможно заметив наверху что-то странное, - и остановилась на лестнице как вкопанная.
 
 
<!--A pair of magnificent, beautiful eyes opened wide.-->
 
Ее прекрасные, притягательные глаза округлились.
 
 
<!--The girl wore a plain black dress whose chest was decorated with lace. She held a small handbag, from which a brown straw hat entwined with an orange ribbon hung down.-->
 
Девушка была одета в простое черное платье, украшенное кружевом на груди. В руке она держала небольшую сумочку, с которой свисала коричневая соломенная шляпа с вплетенной в неё оранжевой ленточкой.
 
 
<!--The straw hat danced about from the buffeting of the bridge's strong wind. The wind blew out her long hair, drawing out an arc in the air. She didn't move at all, quietly gazing at Harutora. Harutora was the same.-->
 
Шляпа танцевала на сильном ветру, длинные волосы раздувались, рисуя дуги в воздухе. Не двигаясь, она спокойно смотрела на Харутору. А он на нее.
 
 
<!--She should be in Tokyo.-->
 
Она должна быть сейчас в Токио.
 
 
<!--Why was she here?-->
 
Почему она здесь?
 
 
<!--Just as Harutora was wondering...-->
 
Едва у него в голове всплыл этот вопрос, как…
 
 
<!--"It, It's been a long time, Harutora-kun."-->
 
- Давно… давно не виделись, Харутора-кун, - тихо произнесла однофамилица и подруга детства Харуторы, с лица которого до сих пор не сползало удивление.<!--*evri-->
 
 
<!--His childhood friend with the same family name softly called out to Harutora, still showing a look of surprise.-->
 
<!--**пустая строка-->
 
 
<!--Harutora silently nodded his head to reply, standing still and not saying a word.-->
 
Харутора кивнул в ответ, стоя на месте и не говоря ни слова.
 
 
<!--The youngster of the branch family and the maiden of the main family---->
 
Мальчик из побочной семьи и девочка из главной...
 
 
<!--Tsuchimikado Harutora and Tsuchumikado Natsume, separated for a long time, met again.-->
 
Цучимикадо Харутора и Цучимикадо Нацуме, долгое время находившись в разлуке, снова встретились.
 
 
 
<!--<center><span style="font-size: 300%;">☆</span></center>-->
 
{{Подзаголовок|☆}} <!--**пустые строки до и после-->
 
 
 
<!--She had finally finished it.-->
 
Она наконец закончила.
 
 
<!--Her taut nerves were released, and the girl exhaled deeply.-->
 
Нервное напряжение спало, и девушка глубоко выдохнула.
 
 
<!--She had been staying alone in the personal research lab that she had specially prepared, and a sharp smile of victory emerged on her face. Before her eyes was a square glass case one meter long, placed on a large table, and a black cat impatiently walked back and forth inside the case.-->
 
Она была одна в своей личной исследовательской лаборатории, и сейчас у нее на лице играла победоносная улыбка. У нее перед глазами на столе стоял метровый стеклянный куб, внутри которого нетерпеливо ходила туда-сюда черная кошка.
 
 
<!--Just one hour before, that black cat had been in a state of death.-->
 
Всего час назад эта кошка была на волоске от смерти.
 
 
<!--This was just an experiment, but she had already fully grasped the procedure, and all that was left was to fulfill all of the requirements.-->
 
Это был просто эксперимент, но девушка уже полностью освоила процедуру, и осталось лишь выполнить два других условия.
 
 
<!--In other words - she just needed to prepare the altar and the priest.-->
 
Другими словами, ей нужны были алтарь и священник.
 
 
<!--She reached her hand to the phone in the research lab, dialed an outside line, planning to call for the target with some fabricated reason.-->
 
Она протянула руку к стационарному телефону и набрала внешний номер, планируя позвонить цели под каким-нибудь предлогом.<!--*evri-->
 
 
<!--But, the reply from the other side was outside of her expectations.-->
 
Но того ответа, который прозвучал из трубки, она никак не ожидала.
 
 
<!--"Summer vacation?"-->
 
- Летние каникулы?
 
 
<!--Her lips unconsciously thinned. She had lived a life isolated from the world for so long, she hadn't had time to pay attention to her target's schedule.-->
 
Её губы невольно сжались в тонкую линию. Она так погрязла в работе, что забыла изучить расписание цели.<!--*evri-->
 
 
<!--After hanging up the phone, she turned around to look at a corner of the room. There was a giant container there with a strong magic placed on it, but it wasn't just any container.-->
 
Повесив трубку, она повернулась и посмотрела в угол комнаты. Там стоял большой контейнер с наложенной на него сильной магией, но это был не просто контейнер.
 
 
<!--It was a coffin.-->
 
Это был гроб.
 
 
<!--The coffin's lid was closed tight. A slight trace of emotion flashed through the depths of the girl's eyes.-->
 
Крышка гроба была плотно закрыта. Едва заметные эмоции промелькнули в глазах девушки.<!--*evri-->
 
 
<!--Just then, a faint sound came from behind her. She turned back around, and the black cat in the glass case had collapsed again.-->
 
Тут позади нее раздался слабый звук. Она развернулась - черная кошка в кубе в очередной раз рухнула.
 
 
<!--She had failed. She ground her teeth strongly, driving herself on.-->
 
Девушка ошиблась. Крепко сжимая зубы, она пыталась держать себя в руках.<!--*evri-->
 
 
<!--"There's no problem...... I'll definitely succeed."-->
 
- Это не проблема… У меня точно получится.
 
 
<!--Just then---->
 
И тогда…
 
 
<!--The doors of the research lab were kicked open, and a group of men wearing suits rushed in.-->
 
Двери лаборатории распахнулись, и внутрь ворвалась группа мужчин в костюмах.
 
 
<!--They held guns or gripped talismans.-->
 
Они держали наизготове оружие и талисманы.
 
 
<!--"Don't move! You're under arrest for suspicion of using forbidden magic!"-->
 
- Не двигаться! Вы арестованы по подозрению в использовании запрещенной магии!
 
 
<!--The man who was the leader pointed his gun at the girl, showing proof of his identity. They were investigators of magical crimes - known as Mystical Investigators. They must have always been performing secret surveillance on her to have broken in at this time.-->
 
Командир группы, направив пистолет на девушку, показал ей удостоверение. Это были следователи магических преступлений, также известные как Мистические Следователи. Они, должно быть, вели за ней слежку - для ареста выбрали самый подходящий момент.
 
 
<!--The corners of the girl's mouth curved in an arrogant smile.-->
 
Уголки рта девушки изогнулись в высокомерной улыбке.
 
 
<!--"......Who do you think you are?"-->
 
- Кем ты себя возомнил?
 
 
<!--In that moment, the girl launched the plans that she had been preparing for a long time.-->
 
В этот момент девушка привела в действие план, который готовила столь долгое время.
 

Latest revision as of 16:09, 1 November 2020

РИТОРИКА ОПРАВДАНИЙ 30 October Вопрос "почему?" воспринимается как основной способ, которым мы выясняем причины явлений. Менее известная сторона этого вопросительного слова заключается в том, что оно также служит для угнетения, и принадлежит оно к риторике оправданий<ǃ--пришлось потанцевать с бубном, но я убрал один случай "вопроса" и один случай "слова". 2) "вопрос угнетения" звучит двусмысленно-->. Вопрос "почему?" обманчив: ответить на него можно как угодно, и любой ответ будет объяснением действий человека<ǃ--"своих" формально относилься к "ответу". как будто ответ обьяснял действия ответа-->. Создается видимость апелляции к доводам и логике<ǃ--местоимение в рассматриваемой фразе по дефолту считается относящейся к последнему слову в предыдущей фразе, подходящему по роду и числу. в твоем случае получается то "он" это "ответ". поэтому нужно уточнение-->. На деле же мы имеем принуждение к тому, чтобы отчитываться, оправдываться и рационализировать (обосновывать свое поведения даже в тех случаях, когда оно иррационально)<ǃ--обьяснение правки с изменением существительных на глаголы в конце - по запросу. можно даже спросить "почему, андрей?"-->.

Да будет ваше да — да, а нет — нет<ǃ--сложно. как я понял есть две устойчивые фразы. одна это цитата из библииː "Да будет слово ваше: да, да; нет, нет (Мф. 5:37)" (именно с такой пунктуацией), и более позднее народное искажение этой фразыː "Да - да. Нет - нет." (иногда вместо точки ставится запятая). А ты смешала эти две фразы. если это сделано намерено, то мне все равно не нравится. в чем была твоя стилистическая задача?-->.

Юридический мир принял ответ на вопрос «почему?» как основу для оправдания любого поведения. Если нарушитель сумеет ловко объяснить причину своего поступка, то это оправдает его<ǃ--у тебя было громоздко-->. На самом деле способность обосновывать свои действия коренится не столько в правомерности совершённого, сколько в силе риторики<ǃ--убрал повтор, который я сам и создал, когда изменил предыдущее предложение))-->.

— Почему ты это сделал? — Потому, что мог.

Холл1 пишет о том, что многие ограничивающие убеждения начинаются с вопроса «почему?»<ǃ--теоретически можно убрать "о том"-->. Это вопрос, который провоцирует рационализации. Он подталкивает нас искать объяснения и оправдания своему нежелательному поведению, тем самым подкрепляя и закрепляя<ǃ--"ЗАкрепляя" - если смысл "делать так, чтобы поведение повторялось чаще"--> его, вместо того, чтобы задаваться вопросами, которые помогут от него избавиться<ǃ--однородные члены предложения (искать-задаваться) должны быть одинакового вида (совершенного или несовершенного)-->. Альтернативный вариант — "как это получилось?" — не требует объяснять причины, а позволяет описать события<ǃ--1) "последовательность событий"? 2) вариант "варианта" - "реплика". 3) варианты "не требует"ː "не ВЫнуждает", "избавляет от необходимости"-->. На подобный верно поставленный вопрос можно ответить точным и детальным описанием, которое даст больше данных о сути вещей, чем бесконечное копание в формальных причинах<ǃ--заметка для меня, андреяː подумать над паралелльным соответствием категорий звеньев причинно-следственных цепей. сравнивать только одинаковые уровни категорий-->.

Кроме того, автор призывает прислушиваться к таким союзам, как «когда», «потому что», «так как» и «если». Они тоже погружают говорящего в контекст причинно-следственных связей<ǃ--говорящего или все-таки собеседника? ибо раньше вопрос "почему", задаваемый говорящим, вводил в причинно-следственный контекст собеседника. или я ниче не понимаю-->. Тем же свойством обладают и следующие слова: «заставить», «как вы…» и почти все глаголы настоящего времени<ǃ--некрасивые повторы (их тут четыре), которые НЕ делают текст более в твоем стиле, трансовым. -->.

— Как вы посмели это сказать? — Если вы так поступаете, то я вас съем. — И буду прав, потому что это справедливо<ǃ--понимаю что ты так сделала для акцентуации, но это формально выглядит как диалог двух людей. ̟ мне кажется в одной реплике это будет даже круче звучать. для тех кто заметит. а те кто не заметят - пофиг.-->

Перлз2 пишет, что всякий раз, когда мы ищем выход из неприятного состояния и обнаруживаем его «причину», впоследствии неизбежно наступает разочарование<ǃ--кавычки вокруг "причины" несут тот же смысл, что слово "кажется". смысловой повтор. ну и у тебя в следующем предложение тоже "кажется" -->. Ожидаемые изменения в состоянии не происходят. Кажется, что найденная причина позволит понять и устранить проблему, но нет. Причинное объяснение даёт лишь минутное облегчение, потому что оно применимо только к ограниченному ряду событий. В действительности мы находим сверхдетерминацию (взаимосвязь всех элементов) или совпадение — несколько причин, более или менее значительных, влияют на одно событие. Имеется бесконечное множество причин!<ǃ--не понимаю смысла фразы-->

Архаичная (книжная, устаревшая) форма причинного союза «потому что» — «затем что». — Зачем ты это сказал? — Затем, что мог.

Подведём итог: явная цель вопроса «почему?» — запрашивать информацию, однако на скрытом уровне он призывает к ответу и провоцирует тщетные объяснения и оправдания. Иллюстрацию и эмоциональный образ даст зарисовка из жизни маргинальных систем: в тюрьмах или «на районе» ответить на вопрос «почему?» означает подчиниться. Реагировать на него нельзя, точно так же, как и на провокацииː «чё делаешь?», «сколько времени?» и «есть закурить?». Стоит различать действительно запрашивающее информацию «почему» и вопрос-ловушку. Как обходиться с ловушками? Пример и правильный ответ находим в народных сказках про Бабу-Ягу и Ивана-Царевича:

— Дело пытаешь аль от дела лытаешь? — Эх, ведьма старая! Напои-накорми, тогда и спрашивай<ǃ--жесть. в правилах розенталя нет про цитирование диалога. грамота.ру в индивидуальном ответе пользователю написалаː "Цитату можно обозначить не кавычками, а, например, курсивом."(с) и только щас я посмотрел на текст сайта - у тебя там уже есть крутое форматирование вордпресса, и с кавычкой, и с курсивом. так что все круть. НО я все равно не доволен отсутствием формальных правил для цитирования диалога.-->.