Difference between revisions of "User:Idiffer/Sandbox-general"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(конец)
(замена тире)
Tag: tor
 
(38 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
  +
<!--название тома
<!--Climbing up the slope between the fields, the scent of grass was getting stronger and stronger. Rays from the sun seeped into the ground. Sounds of the waves were coming from a place far behind me.-->
 
Чем выше я поднимался по склону поля, тем сильнее становился запах травы. Солнечные лучи грели землю. Откуда-то в далеке сзади доносился шум волн.
 
 
<!--The path became slightly flatter as I walked into the forest. The comfortable shadows coming from the tree tops were gently filtering out the sun for me. Thank goodness it's sunny — I thought to myself. It was a rainy day the last time I came here, and pitch black to boot. I came close to tripping on the tree roots on so many occasions back then.-->
 
Когда я зашел в лес, тропа стала немного ровнее. Отбрасывающие тень верхушки деревьев нежно защищали меня от солнца. «Слава богу не пасмурно» - подумал я. В прошлый раз, когда я сюда приходил, шел дождь, да еще к тому же было темно<!-- Я не помню когда он приходил-->. Сколько раз я тогда чуть не споткнулся об корни.
 
   
  +
Usotsuki Mī-kun to Kowareta Mā-chan Shiawase no Haikei wa Fukō (嘘つきみーくんと壊れたまーちゃん 幸せの背景は不幸)
<!--The trucks had rolled out a path in the forest. Plants at the bottom of the trees were blooming. Two cycles of seasons have passed since the last time I came here.-->
 
Грузовики проделали в лесу тропу. Образовывавшие подлесок растения уже распустились. С моего последнего визита прошло два цикла сезонов.
 
   
  +
Krass — чрезмерное счастье к несчастью (или что-то типа этого)
<!--Unease was slowly creeping into me. Is it still there? Does the magical valley still accept visits from a human being?-->
 
Меня постепенно начала охватывать тревога. Она все еще там? Позволяет ли все еще волшебная долина посещать ее людям?
 
   
  +
Sergiuz — за их счастьем скрывается несчастье
<!--Stopping in my tracks, I leaned against a tree and took out a torn and tattered novel from the back pocket of my jeans. It sports the signature blue spine of the Hayakawa SF books. A sheep stood in the middle of the wilderness amid the sandstorm.-->
 
Остановившись, я прислонился к дереву и достал из заднего кармана джинсов потрепанную книгу с голубым корешком - отличительным знаком изданий Hayakawa SF books. На обложке была изображена овца посреди песчаной бури.
 
   
  +
Arkanrok — "С другой стороны счастья кроется несчастье», а дальше уже облагораживать, или даже "На фоне счастья кроется несчастье"
<!--<Norstrilia>.-->
 
  +
Sharkrahs — Несчастья, скрывающиеся за счастьем. (Вариант Сергиуса) Счастье это другая (противоположная, обратная) сторона несчастья. (Облагородил Арканока) Счастье лишь маска несчастья — Несчастье – оборотная сторона счастья. – по ту сторону счастья кроется\лежит несчатье – Шерг (ну, почти то же самое.)-->
«Нострилия».
 
  +
<!--I was afraid of the light. When the light crept in from outside, many scary things came along with it. Despite that, when I got hungry, I longed for it to come. -->
 
  +
Перевод: idiffer<br />
<!--It's a story about a youth who obtained all the wealth in the universe. Not understanding what he truly desires, he went to Earth to seek an answer. Upon arriving on Earth, he met a beautiful cat and travelled to a fake underground city. Past the corner of the fake Paris thieves' market, stands the store of Catmaster. An extremely old store, with the ability to detect the true desires of its visitors. And the shop's named as — <The Department Store of Hearts' Desires>.-->
 
  +
Редактура: shrrg, Sharkrahs<br />
Это история о юноше, который заполучил все богатство мира. Не понимая чего он по настоящему хочет, он возвращается на Землю в поисках ответа. Там он встречает красивую кошку и отправляется в подземный город-клон. На углу копии парижского рынка воров располагается магазин повелителя кошек. Древний магазин, умеющий распознавать истинные желания посетителей. И называется он «Магазин сокровенных желаний».
 
  +
Сверка (с англ.): Sharkrahs<br />
  +
***********<br />
  +
<br />
  +
<br />
  +
<div style="background-color: black; border-radius: 25px; border: 2px solid; color: white; margin-left: 20px; margin-right: 20px; padding: 20px;">
  +
Я боялся<!--дневного, солнечного — шарк--> света. Когда он вкрадывался снаружи, с ним вместе приходило и много страшного.<!--так как когда свет снаружи проникал внутрь, вместе с его появлением происходило множество страшных вещей. — шарк--> И все же стоило мне проголодаться, как я начинал жаждать его появления.<!--ответ англа по поводу пола рассказчика в этом абзаце:
  +
I’d hate to spoil the story so I’ll just tell you that the narrator in this specific section’s a male. --><br />
  +
<br />
  +
<!--“I’m hungry.” -->
  +
— Я проголодался.<!--говорит парень (по манге). «Я хочу есть» — idiffer--><br />
  +
<br />
  +
<!--“…Me too.” -->
  +
— Я тоже. <br />
  +
<br />
  +
<!--“I wonder when dinner is coming.” -->
  +
— Интересно, когда ужин. <br />
  +
<br />
  +
<!-- “Not until it’s night.” -->
  +
— Не раньше ночи.<!--только ночью — idiffer--><br />
  +
<br />
  +
<!--“…But if we’re in here all the time, we can’t tell when night comes.” -->
  +
— …Но мы сидим тут круглые сутки — как мы узнаем, когда наступит ночь?<!--сделал фразу более детской — idiffer--><br />
  +
<br />
  +
<!--“…I hope it comes soon.” -->
  +
— ...Надеюсь, скоро. <br />
  +
<br />
  +
<!--From then on, words were not exchanged. -->
  +
После этого мы больше не разговаривали. <br />
  +
<br />
  +
<!--Instead, stomachs rumbled in protest. -->
  +
Вместо нас жаловались урчащие животы.<!--сделал больше по-детски — idiffer-->
  +
<!--(в тишине) слышалось лишь урчание наших протестующих животов. Протестуя. — idiffer--><br />
  +
<br />
  +
<!--The two of us gazed blindly into the dark. -->
  +
Мы слепо вглядывались в темноту.<!--шарк говорит, что они не слепые и не могут «слепо вглядываться». Гугл это немного подтверждает – idiffer – А я нет – это распространенный фразеологизм. — Шерг--><br />
  +
<br />
  +
<!--Until the light slipped in through the darkness and crept its cold fingers across us. -->
  +
До тех пор, пока сквозь тьму не прор<b>е</b>зался свет и не прополз по нам своими холодными пальцами.</div>
  +
<br />
  +
<br />
  +
<br />
  +
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
  +
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-20yaiDi7yOU/VOiRqySqy7I/AAAAAAAAAFI/Z2QAZafbuQg/s1600/vol%2B1%2Bch%2B1%2Billustration%2B(at%2Bstart).jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-20yaiDi7yOU/VOiRqySqy7I/AAAAAAAAAFI/Z2QAZafbuQg/s1600/vol%2B1%2Bch%2B1%2Billustration%2B(at%2Bstart).jpg" height="640" width="428" /></a></div>
  +
<!--обвил нас. стелиться, виться, ползать, крастся (крадучись). Скользя по нам. — idiffer/ До тех пор пока появившийся во тьме свет крадучись не добрался до нас и не скользнул по нам своими холодными лучами. — шарк--><br />
  +
<br />
  +
<!--image-->
   
  +
<!--“Just write that the principal’s name is ‘Fujiwara Mototsune,’ the student council president is ‘Sugawara Michizane,’ and the head of year 11 is ‘Tachibana Hiromi,’ or something to that effect,” I said.-->
<!--I rechecked the flyer that was clipped in the book. Everything fits. Should this be a message which Mafuyu left for me, and if that magic still exists......-->
 
  +
— Просто напиши, что директора зовут Фудживара Мотоцунэ, президента школьного совета — Сугавара Мичизанэ, а классного руководителя 11 класса — Тачибана Хироми, ну или что-то вроде того, — сказал я. <br />
Я сверился с заложенным в книге флаером. Все сходится. Это предназначенное для меня послание Мафую? И если то волшебство еще не исчезло...
 
  +
<br />
  +
<!--“And how is that supposed to appeal to anyone in any way?” Kaneko replied,dismissing my idea with a loud sigh. I wanted to sigh too. I could have racked my brains all day and still not have come up with a satisfactory answer to his question.-->
  +
— И каким образом это поможет нам кого-нибудь заинтересовать? — ответил Канэко, с громким вздохом отметая мое предложение. Мне тоже хотелось вздохнуть. Я мог бы ломать над этим голову хоть целый день, но так и не найти удовлетворительного ответа на его вопрос.
  +
<!--Завлечь, привлекать, располагать--><br />
  +
<br />
  +
<!--Kaneko was the class-rep in charge of welcome pamphlets for freshmen entering the school in the coming year. He had been going around the classroom asking for input on positive features of the school he could include, and had caught me as his next victim near the entrance to the room (новый вар: I, his current victim, had been caught near the entrance to the classroom). However, our school – no, our town even – was essentially just a small locale in the countryside with nothing worthy of mention. The names of the school staff were perhaps the only interesting thing about our school, strange to the point of sounding as if their parents had intentionally named them in that manner as a joke. That was my best attempt at coming up with an idea.-->
  +
Староста нашего класса, Канэко, отвечал за ознакомительные брошюрки для учеников, поступающих к нам в школу в следующем году. <!--желающих поступить может? — шарк-->Он ходил по классу, расспрашивая про положительные отличия нашей школы, которые можно было бы туда включить, и свою следующую жертву, меня, поймал у дверей. Однако наша школа — да что уж там, весь городок — по сути, ничем не примечательное местечко в провинции. Пожалуй, единственная изюминка этой школы — это имена учителей, до того странные, что создавалось впечатление, будто родители специально их так назвали шутки ради. Ничего лучше мне на ум не пришло.<!--это лучшее что пришло мне в голову. Эта идея была лучшей из пришедших мне в голову (голова — повтор!). Ничего лучше я придумать не смог. На такой манер — idiffer--><br />
  +
<br />
  +
<!--“What else is there… Maybe you could talk about how one of our students was butchered the other day…” I added.-->
  +
— Что же еще... Можешь написать, что на днях у нас зверски убили ученика... — добавил я.<!--искромсали до смерти. Зарезали. (хотя не понимаю, кого он имеет в виду. Был мужик и был 6-летний ребенок...) — idiffer норм. как вариант «пустили на мясо» — шарк — потратили — idiffer--><br />
  +
<br />
  +
<!--“I can’t do that,” Kaneko retorted with a sour expression. I guess it had been imprudent of me to even suggest it.-->
  +
— Не могу, — возразил Канэко с кислой миной. Наверное, с моей стороны даже предлагать такое было бестактно. <br />
  +
<br />
  +
<!--“Then why not just write something like, ‘We have an open and free school atmosphere,’ ” I concluded, offering a second-rate answer lacking in both originality and depth. Kaneko gave a wry smile, as if to silently complain that he’d heard that idea one too many times already, and sighed.-->
  +
— Тогда почему бы не написать просто: «У нас непринужденная и дружелюбная атмосфера», — предложил я никчемный вариант, лишенный как оригинальности, так и содержательности. Канэко горько улыбнулся, как будто безмолвно жалуясь, что ему уже все уши прожужжали этой идеей, а затем вздохнул. <!--у мя было «непринужд и дружелюб обстановка». Атмосфера как-то смахивает на тупо кальку. Но неуверен. И нужна ли тут «школьная»? — idiffer-->
  +
<!--царит непр и гостеприимная. (дружелюбная) «поверхностно» используется чуть ниже уже. Слышал идею сто раз— idiffer--><br />
  +
<br />
  +
<!--He continued, “It’s not like I even wanted to do this, you know? I really need to get to my club activities, after all.”-->
  +
Он продолжил: <br />
  +
<br />
  +
— Знаешь, я ведь не напрашивался на это поручение. А мне еще позарез нужно успеть на тренировку.<!--ответ англа: He is in the kendo club. (мне обязательно нужно успеть — шарк)--> <br />
  +
<br />
  +
<!--“Club activities? Haven’t they been temporarily suspended because it’s too dangerous at the moment?”-->
  +
— На тренировку? А разве посещение кружков не отменили, сославшись на то, что сейчас слишком опасно?<!--хз, назвать спорт секциями или включить в кружки (спортивные). Если что, «клубы» — ни за что в жизни. – idiffer —Сойдет, но что не так с клубами? – шерг.--> <br />
  +
<br />
  +
<!--“Not our club, particularly since the tournament is almost here. There’s simply no way our club captain would accept a ban on club activities. No, we’ve got training going on clear ‘til midnight. Unofficially, of course.”-->
  +
— К нам это не относится, турнир ведь на носу. Наш капитан ни за что не смирится с отменой тренировок. Так что мы будем тренироваться до полуночи. Неофициально, разумеется. <br />
  +
<br />
  +
<!--As Kaneko played the part of an elementary school kid proud of staying up late, a girl appeared behind him – Misono Mayu, our classmate. She pushed her way past Kaneko, who was blocking the entrance, and walked out to the corridor.-->
  +
Пока Канэко изображал первоклассника, хвастающегося тем, что поздно лег, у него за спиной появилась девушка — наша одноклассница, Мисоно Маю. Она протиснулась мимо загораживающего проход Канэко и вышла в коридор.<!--преграждавшего — idiffer--><br />
  +
<br />
  +
<!--“Hey. Wait,” Kaneko called out to her from behind.-->
  +
— Эй! Подожди… — крикнул ей вслед Канэко. <br />
  +
<br />
  +
<!--Misono-san turned around, and as if to contradict the calm and cool impression she usually gave off, she subjected him to a withering glare. “What?”-->
  +
Мисоно-сан обернулась и, словно наперекор своему привычному спокойствию, смерила его испепеляющим взглядом:<!--подвергла взгляду? Удостоила? Невозмутимость. — idiffer--><br />
  +
<br />
  +
— Что?
   
  +
<!--“Um… Aah…” Kaneko, intimidated by her belligerence, forced a sloppy smile and looked away. He looked to me for help, but I ignored him, keeping my gaze on Misono-san.-->
<!--I stuffed the book back into my pocket and resumed walking. The soil felt hard beneath my feet. The air's moist, and with the roars of the ocean as well as the rustling of the branches, it sounded just like a drizzle outside a window. A bird spread its wings against the branches and then flew away, its cries streaking past my head. I'm praying with every step of mine.-->
 
  +
— М-м... а-а... — Канэко, обескураженный ее агрессией, выдавил жалкое подобие улыбки и отвел глаза<!--напуганный. Вар шарка — «испугавшись ее агрессии». Но врядли он испугался девушки, а вот по его ммм и ааа подходит мое слово. http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/198955/%D0%9E%D0%B1%D0%B5%D1%81%D0%BA%D1%83%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D1%82%D1%8C — idiffer-->. Он посмотрел на меня с <!--немой просьбой — idiffer-->мольбой о помощи, но я проигнорировал его, не отрывая взгляда от Мисоно-сан. <br />
Я запихнул книгу обратно в карман и пошел дальше, ступая по твердой земле. Воздух влажный, раскаты волн и шелест веток напоминали дождик за окном. Птица раскрыла крылья и улетела прочь, оставив позади лишь проносящиеся мимо меня крики. Я шагал, не переставая молиться.
 
  +
<br />
 
  +
<!--“What?” she repeated. Her face scrunched up in obvious displeasure.-->
<!--The trees began to turn sparse. A murky mist was mixed into the backdrop of the forest. I picked up my pace, kicking up the accumulated leaves on the ground as I began to run. I couldn't hear any music. As I left the forest, my eyes and face were illuminated by the rays of the sun. Lying on the plateau in the middle of the broad valley was a mountain created by an unbelievable amount of trash. Derelict cars without their wheels and doors; rusty bicycles; fridges that were covered up with decomposing leaves; wardrobes whose colours have changed — everything was stacked up in a dangerous equilibrium, accumulating gradually and slowing down time.-->
 
  +
— Что? — повторила она, недовольно нахмурившись.<!--«с нескрываемым недовольством» — вот этот нюанс бы сохранить. (скорчив в...) — idiffer--><br />
Деревья начали редеть. Лес был окутан густым туманом. Я ускорил шаг, затем пустился в бег, подбрасывая в воздух листья ногами. Музыки не было слышно. Я выбежал из леса, и солнце ударило в глаза. Посреди широкой долины возвышалась гора из несусветного количества мусора. Заброшенные машины без колес и дверей; ржавые велосипеды; покрытые перегноем холодильники; выцветшие шкафы - все это было награмождено, сохраняя шаткое равновесие и замедляя время.
 
  +
<br />
 
  +
<!--Misono Mayu was quite pretty. No, to be honest, she was beautiful; actually, let me correct that again – she was gorgeous. In my opinion, anyway. In short, she was quite desirable. Full marks.-->
<!--The roars of the ocean; the chirps of the birds; the cries of the insects — I heard none of them, not even the howls of the wind. I was standing at the entrance to the valley. The world ends here. I can't proceed any further.-->
 
  +
Мисоно Маю довольно милая. Нет, откровенно говоря, она очень даже симпатичная; нет, дайте я еще раз поправлюсь — красавица. По крайней мере, таково <i>мое</i> мнение. Одним словом, она пользовалась популярностью. Пять баллов.<!--(1 предложение — довольно милая. 2 — симпатичная. 3 — красавица.) — шарк. (1. Симпатично (неплоха собой) 2. Красавица. 3. Следовало назвать обворожительной) — idiffer. Если коротко. вожделенна, высший балл, сокровище (вар резеля) — idiffer. «Объектом желаний» — шарк — «объект желаний» тоже хорошо звучит — idiffer--><br />
Шум океана; чириканье птиц; звуки насекомых - ничего из этого я не слышал, даже завываний ветра. Я стоял на краю долины. Это край света. Дальше я пойти не мог.
 
  +
<br />
 
  +
<!--Traces of brown ran through her medium-length hair, exposing the fact that she had once dyed it brown, but had since grown bored of it and reverted to her original color, black. The long sleeves of her shirt, peeking out from under her blazer, were out of place in the horribly humid weather of October.-->
<!--I approached the dune slowly, careful not to make any sound. To make my way up the mountain of junk, I climbed onto the hood of a car, grabbed a buried prefab roofing and stepped on a heavily twisted road sign. The smell of rust, the smell of stale water and the smell of the accumulated years.-->
 
  +
В ее волосах средней длины виднелись каштановые пряди, давая понять, что когда-то Мисоно покрасилась, но со временем он ей надоел, и она вернула волосам их натуральный цвет — черный. Длинные рукава рубашки выглядывали из-под пиджака — в знойном и влажном октябре одета она была не по погоде.
Я медленно подошел к дюне, стараясь не издать ни звука. Я залез на капот машины, ухватился за кусок крыши и встал на погнутый дорожный знак. Запах ржавчины, запах застоявшейся воды и запах прошедших лет.
 
  +
<!--Проглядывали следы коричневого. Надетые на ней пиджак поверх рубашки с длинным рукавом — нестандартный выбор одежды для знойного октября. (октябрьский зной?) ну или «рукава из под рукавов»? Длинные рукава рубашки и пиджака... дальше я хз.
 
  +
*разоблачать, выдавать, указывающие на тот факт, по которым догадаться.
<!--I made it to what looks like the crater of a volcano. A steep slope extended downwards from my feet to the depression in the middle of the mountain. I knelt on a twisted cabinet and scanned the lowland. A pang of dizziness hits me. I almost collapsed just like that.-->
 
  +
Не знаю процедур парикмахерских, но врядли она именно «перекрашивалась». — idiffer / вечно дождливой октябрьской погоде. тут либо подразумевается что в октябре у них сезон дождей, соответственно большая влажность. Либо что дикая жара и народ потеет. Скорее всего тут про потеет и вернее вариант: «не соответствовали душной погоде установившейся в октябре» (не соответствовали вечной жаркого октября. — idiffer) — шарк--><br />
Я добрался до верхушки, напоминавшей кратер вулкана. От моих ног до низины в середине горы шел крутой спуск. Я опустился на колени на раскуроченный шкафчик и обвел взглядом низину.
 
  +
<br />
 
  +
<!--“I’m sorry, but I have plans,” she stated bluntly.-->
<!--There's no one around. The clear sunlight was drying up what was remaining of my hopes and dreams. I'm the only one here. Also—-->
 
  +
— Прошу прощения, но у меня дела, — прямо заявила она.<!--в лоб, прямо. Я занята. — idiffer--><br />
Вокруг никого. Солнце высушивало остатки моих надежд и мечтаний. Я здесь один. И...
 
  +
<br />
 
  +
<!--Misono-san always exercised an excessive politeness when interacting with her classmates: a stance that rejected others. However, I interpreted it as a manifestation of her wariness of others (новый вар: however, as I saw it,). The impression I had of Misono-san was that of a small, scared animal.( новый вар: To me, Misono-san seemed like a small, scared animal.)-->
<!--The piano's not around.-->
 
  +
Общаясь с одноклассниками, Мисоно-сан всегда демонстрировала излишнюю вежливость: таким образом она отталкивала окружающих<!--В общении с... — idiffer-->. Однако я воспринимал это как проявление ее недоверчивости к людям. Мисоно-сан напоминала мне маленького напуганного зверька.<!--производила на меня впечатление маленького напуганного зверька. — idiffer -->
Фортепиано не было.
 
  +
<!--Мисоно-сан всегда разговаривала с одноклассниками чересчур вежливо. Выказывать, проявлять (). Таким образом она. Такой тактикой. Отчуждала, отталкивала.
 
  +
Толковать, интерпретировать, принимать за, понимать, объяснять, воспринимать.
<!--The piano which tightly bound Mafuyu and me together was nowhere to be seen.-->
 
  +
Осторожность, опасливость.
Фортепиано, тесно связывавшего нас с Мафую, нигде не было видно.
 
  +
Однако в моем понимании так воплощалась ее недоверчивость. — idiffer-->
 
  +
<!--англ сказал, что Маю целенаправленно бесила других своей вежливостью — idiffer--><!--tlc2--><br />
<!--Even so, I placed my weak and trembling legs onto the metal rack below and began my slow descent. When I reached the borders of the lowland, I saw a black shimmer between an old vending machine and a public phone. I scrambled my way there, tripping myself on quite a few occasions and nearly fell.-->
 
  +
<br />
Я встал ослабевшими дрожащими ногами на металическую полку и начал медленно спускаться. Когда я достиг края низины, то увидел черный отблеск между старым торговым автоматом и таксофоном. Я рванул туда, по пути несколько раз спотыкаясь и чуть не упав.
 
  +
<!--“Sorry for stopping you. If you’re in a rush, then don’t worry about it,” I replied in Kaneko’s stead. Is that so, she mumbled, before heading for the staircase with quick but unsteady steps. Kaneko, watching her retreating figure, relaxed his shoulders and heaved a deep sigh of relief.-->
 
  +
— Прости, что задержали. Если спешишь, не бери в голову, — ответил я вместо Канэко. <br />
 
  +
<br />
<!--The piano was buried heavily by all sorts of large trash. I could only catch a glimpse at a part of its keyboard, just like an iceberg. Pushing away the wooden shelf to get a better view inside, the strings of the piano had almost completely snapped. Its legs were broken as well.-->
 
  +
— Ладно, — пробормотала она и быстрой, но нетвердой походкой направилась к лестнице. Наблюдая за ее удалявшейся фигурой, Канэко расслабил плечи и облегченно вздохнул. <br />
Фортепивно было погребено под различным крупногабаритным хламом. Я мог разглядеть только часть клавиатуры, выглядывавшую из мусора точно айсберг. Отодвинув деревянный стеллаж, я обнаружил, что почти все струны фортепиано лопнули. Ножки тоже были сломаны.
 
  +
<br />
 
  +
<!--“Was Misono always that intimidating?” he murmured.-->
<!--Two seasonal cycles had passed. The abandoned objects will be destroyed to the point where they are no longer salvageable. That's of no surprise.-->
 
  +
— Мисоно всегда была такой грозной? — прошептал он. <br />
Прошло два сезонных цикла. Сваленные здесь предметы продолжают разрушаться, и в один прекрасный момент доходят до состояния, когда их уже не спасти. Это неудивительно.
 
  +
<br />
 
  +
<!--“I don’t know… Perhaps she’s practicing to be the oni at Setsubun[1].” My nonsensical reply notwithstanding, I was nearly one-hundred percent sure I knew what the actual reason was. Kaneko’s head was cocked in puzzlement; that’d been his state for quite some time now.-->
<!--I squatted down on the pitted galvanized plate. Took out my cellphone to check the time. It's way past two; the time of the performance that was written on the flyer.-->
 
  +
— Не знаю... Может быть, она вживается в роль демона для Сэцубуна<a href="http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/blog-page_21.html#1" id="ref1">[<span style="font-size: small;">1</span>]</a>.<br />
Я присел на корточки на покрытую вмятинами оцинкованную поверхность. Посмотрел время на мобильнике. Уже намного позже двух - времени представления, указанного на флаере.
 
  +
<br />
 
  +
Несмотря на мой нелепый ответ, я был почти на сто процентов уверен, что не ошибался насчет настоящей причины<!--что верно догадался, в чем настоящая причина (в своей догадке; разгадал) — шарк, idiffer-->. Канэко уже довольно долго стоял, в недоумении склонив голову набок. <br />
<!--Why am I so stupid? That was no message for me. It may just so happen that there's really a concert hall which is named as "Thieves' Market" in Paris. I've lost something which I can't bear to lose, but I lack the courage to get it back — what a pathetic person I am, travelling on the trains for hours in order to reach the ends of the world, only to confirm the fact that she won't be returning to me. It was probably just a coincidence. Sunlight was gently shining onto the back of my ears. Tears could not flow out of my eyes as the world grinds to a halt.-->
 
  +
<br />
Почему я такой тупой? Никакое это не послание. Вполне возможно, что в Париже действительно есть концертный зал с названием «Рынок воров». Я потерял то, потерю чего не вынесу, но у меня не хватает смелости вернуть это - что же я за ничтожество: проехал на поезде несколько часов до края света, только чтобы выяснить, что она ко мне не вернется. Наверное это просто совпадение. Солнце пригревало уши. Слезы не текли, а мир тем временем замер.
 
  +
<!--“Plus, she leaves so early recently…” Kaneko glanced back at the classroom with suspicion. I mirrored his movements and peeked at the room out of the corner of my eye. Between those who were cramming textbooks into their bags and those who had stayed behind to chat with their neighbors, there were still many students left in the room. In that respect, particularly considering the fact that Misono-san’s desk was the furthest from the exit, it was fair to say that she had indeed left rather early.-->
 
  +
— К тому же в последнее время она очень рано уходит... — Канеко снова с подозрением заглянул в кабинет.<!--Канеко с подозрением/подозревая что-то уставился внутрь кабинета. — шарк--> Повторяя его движения, я краем глаза посмотрел туда же. Некоторые запихивали учебники в портфели, другие задержались поболтать — народу в кабинете оставалось еще много. Поэтому, особенно учитывая, что Мисоно-сан сидела дальше всех от двери, можно было действительно сказать, что она ушла достаточно рано. <br />
<!--I gently caressed the edge of the piano, which looked like it was melting into the ground. Having absorbed the rays of the sun, it was warm. That piano belonged to Mafuyu's mother. The piano which helped me locate the fragments of myself as well as my heartfelt desire.-->
 
  +
<br />
Я нежно прошелся ладонью по боку фортепиано, казалось утопавшего в земле. Оно было теплым от впитанных солнечных лучей. Это фортепино когда-то принадлежало матери Мафую. Фортепиано, которое помогло мне найти фрагменты себя, равно как и мое сокровенное желание.
 
  +
<!--“I’d say that that’s pretty normal if you’ve got plans, though.”-->
 
  +
— Если у нее есть дела, то, по-моему, это не так уж и странно. <br />
<!--However, it's broken now, unable to play any music ever again. The only things left were the remnants of the distant past reverberating fuzzily in my ears.-->
 
  +
<br />
Но теперь оно сломано и никогда больше не сможет сыграть ни одной ноты. Остались лишь еле-еле отдававшиеся в ушах отголоски звуков далекого прошлого.
 
  +
<!--“Every day?”-->
 
  +
— Каждый день? <br />
<!--I want to see Mafuyu so badly. My throat was seared by my rising emotions.-->
 
  +
<br />
Как же сильно я хочу увидеть Мафую. От нахлынувших чувств жгло горло.
 
  +
<!--“Sure. Maybe her mom’s in the hospital or something.”-->
 
  +
— Почему бы и нет? Может, она навещает маму в больнице, к примеру. <br />
<!--Then shouldn't I just go and see her?-->
 
  +
<br />
Так почему просто не отправиться повидать ее?
 
  +
<!--As if.-->
 
  +
Ну да, конечно.<!--Черта с два--><br />
<!--Let's go.-->
 
  +
<br />
Ну же.
 
  +
<!--“Anyway, even if you asked, you’d likely only get some generic answer.”-->
 
  +
— Короче, даже если бы ты и спросил, то скорее всего получил бы какую-нибудь типичную отговорку. <br />
<!--Let's fly to the country located on the other side of the ocean.-->
 
  +
<br />
Полетим в страну, что по ту сторону океана.
 
  +
<!--Kaneko scratched his forehead in a blatant loss of interest and finally straightened his neck.-->
 
  +
Явно потерявший к теме интерес Канэко почесал затылок и, наконец, поднял голову<!--поднял голову. поставил голову прямо. — шарк -->.<br />
<!--And this time round, I must say it properly to her.-->
 
  +
<br />
И на этот раз я должен сказать ей все как следует.
 
  +
<!--“Yeah, you’re probably right. But that so-called ‘open and free school atmosphere’ doesn’t seem all that accurate when you’re looking at her.”-->
 
  +
— Да, наверное, ты прав. Но посмотришь на нее, и уже как-то перестаешь верить, что школьная атмосфера у нас «непринужденная и дружелюбная». <br />
<!--I stood up and shook away the sounds of the piano in my memories that were echoing in my illusion. As I turned myself away—-->
 
  +
<br />
Я встал и прогнал воспоминания о звуках фортепиано, эхом отдававшихся в моей иллюзии.
 
  +
<!--“True enough.” I gave a half-baked reply. It was, in fact, not true. Despite how easy it would have been to rebut his comment, I decided that agreeing with him was the most effective way to cut the conversation short. “Well, it’s about time for me to go as well.”-->
 
  +
— И то правда, — небрежно ответил я<!--не сильно вдумываясь. безучастно-->. Это на самом деле не было правдой<!--правдой это на самом деле не было-->. Несмотря на то, как легко было бы опровергнуть его замечание, я решил, что наикратчайший путь закончить разговор — согласиться с ним.<!--легкость опровержения — idiffer--> <br />
<!--I saw a pure white silhouette on the peak of the mountain of trash.-->
 
  +
<br />
На вершине горы мусора показался белый силуэт.
 
  +
— Что ж, и мне пора. <br />
 
  +
<br />
 
  +
<!--“Alright, see you tomorrow.”-->
<!--Slowly, the magic which was shrouding the valley disappeared. The pure white dress and the maroon hair were dancing to a gust of wind that was passing through the mountains.-->
 
  +
— Ладно, до завтра. <br />
Окутававшее долину волшебство начало медленно исчезать. Белоснежное платье и каштановые волосы танцевали на ветру, порывами проносившемуся меж горами.
 
  +
<br />
 
  +
<!--We gave one another a lazy wave, and I turned to make my way down a corridor permeated with lukewarm and stagnant air, a product of the tepid afternoon sunlight. I quickly walked through the still corridor, casting occasional glances at the class next door, and ran down the stairs, skipping every second step. At the entrance to the school, I watched as Misono-san clumsily changed her shoes. As she passed through the school gates, I counted to ten, then followed her, though making sure to keep my distance. My plan for this afternoon was to play detective.-->
<!--I couldn't make any sound. This is not an illusion. The magic had already disappeared. But Mafuyu's right there before me, in reality, standing at a place I can reach with my outstretched hand.-->
 
  +
Мы лениво помахали друг другу, после чего я развернулся и зашагал по душному коридору, из-за лучей вечернего солнца наполненному спертым воздухом<!--я минут 15 составлял это гребаное предложение)) — idiffer — текущий вариант чисто по англу. вопрос в погоде, какая же она была «прохладная», «ни жарко ни холодно», «жара». Мне кажется что жара, так что вот вариант под жару: со спертым теплым воздухом, который образовался из-за жаркого полуденного солнца. — шарк. -->. Я торопливо прошел по тихому коридору, пару раз бросив взгляд в соседние классы, и сбежал вниз по лестнице, перепрыгивая через ступеньку. Стоя у школьных ворот, я наблюдал за Мисоно-сан, пока она неуклюже переобувалась. Когда она миновала ворота, я досчитал до десяти и последовал за ней, не забывая держать дистанцию. Сегодня вечером я планировал поиграть в детектива.<!--последовал, проследовал за ней — idiffer--><br />
Я не мог издать ни звука. Это не иллюзия. Волшебство уже исчезло. Но у меня прямо перед глазами, в реальности, Мафую стояла так близко, что я мог дотянуться до нее рукой.
 
  +
<br />
 
  +
<!--Recently, this town – with its utter lack of compelling features – had had the pleasure of multiple mentions on national television, which drew to it no small degree of attention. Mostly from the police. This was due to two recent incidents of note; well, I say two, but chances are that the two incidents were perpetrated by the same criminal, and so it’s up to the individual to decide whether or not to treat them as two separate incidents.-->
<!--Mafuyu's here.-->
 
  +
Недавно этот совершенно ничем не примечательный городок удостоили чести, несколько раз упомянув о нем по телевидению, что привлекло к нему немало внимания<!--почтить, чествовать, удостаивать чести — idiffer-->. В основном со стороны полиции. Причиной тому послужили два недавних происшествия<!--«инциденты»? события, случаи — idiffer-->; ну, я говорю два, хотя вполне вероятно, что оба преступления совершил один и тот же преступник, так что каждый сам вправе решать, рассматривать их как одно происшествие или два разных.<!--рассматривать их раздельно. Как несвязанные друг с другом. Объединять. Связывать их в одно или нет.
Мафую здесь.
 
  +
что оба преступления были совершены одним. — idiffer--> <br />
 
  +
<br />
<!--I wanted to call out her name, but all I could muster was a hoarse sound instead. I could see her sapphire eyes widening. I leapt past over the muddy scooter and dashed towards her as I trampled over cardboard beer boxes and plastic bottles. I got onto the slope and climbed up with all my might, impervious to the possible danger that a landslide may occur.-->
 
  +
<!--The incidents in question were a serial murder case and a missing persons case. These heinous episodes had been haunting the town for the past few months. The serial murder case in particular was all the more shocking, because murder in this town was such a rare event that the last instance of this crime had been in the period when samurais roamed the lands brandishing their katanas. Well, that might be a bit of an exaggeration. It was definitely an once-in-eight-years incident, though.-->
Я хотел выкрикнуть ее имя, но получилось лишь неразборчиво прохрипеть. Я увидел, как ее сапфировые глаза округлились. Я перепрыгнул через грязный скутер и ринул к ней, топча под собой коробки и бутылки. Добравшись до склона, я принялся карабкаться что было сил, плевав на опасность обвала.
 
  +
В связи с событиями, о которых идет речь, завели два дела: одно о серийном убийстве, другое о пропавших без вести.<!--
 
  +
Анлейтер сказал, что здесь и далее «case» означает дело, а не случай.
<!--"— Mafuyu!"-->
 
  +
в связи с данными, упомянутыми, этими. Два дела, заведенных в связи с событиями: одно...другое. Два дела, о которых идет речь:...) появление серийного убийцы и пропажа без вести — idiffer--> Эти гнусные преступления не давали покоя горожанам уже несколько месяцев<!--гнусные, омерзительные. Несчастья, бедствия — idiffer-->. Особенно шокировали<!--потрясли — idiffer--> серийные убийства, так как в этом городке убийство являлось такой редкостью, что в последний раз здесь это преступление было совершено еще в эпоху размахивавших катанами самураев. Ладно, возможно, я немного преувеличиваю. Но за последние восемь лет это точно был первый случай.<!--куча потенциальных повторов. Редактьте осторожно — idiffer--><!-- эпичный вар сохранен на память: эпоху, когда самураи бороздили просторы страны, размахивая катанами — idiffer--><br />
- Мафую!
 
  +
<br />
 
  +
<!--It all began when a middle-aged man in his forties had been found dead next to the community center, his corpse a complete mess. Though, technically speaking, the exact cause of his death was the chunk of flesh that had been torn from his chest, he’d been savaged in other ways as well. His eyes had been gouged out, the fingers of his left hand had been severed, and half of one of his ears had been sliced through. It was speculated that his wounds were the result of a game the murderer liked to play, and society naturally fussed over the murderer’s mental condition. The next victim had been an elementary school child who had not lived to see their seventh birthday. In this particular instance, the body of the child was found with a face so deformed by the countless stab wounds inflicted upon it that it had been utterly unrecognizable. As a result, all elementary school children were strongly encouraged to travel to and from school in groups, and school ended around midday as an extra precaution. The residents’ association, along with the police, made regular patrols of the neighborhood in an effort to dispel the threat posed by the murderer. In spite of these precautionary measures, however, there was no progress in discerning the identity of the perpetrator, let alone their arrest.-->
<!--My voice finally rang this time. It's Mafuyu. It's indeed her! She came. We can finally meet. We can finally see each other!-->
 
  +
Все началось, когда возле дома культуры нашли труп мужчины среднего возраста, если это месиво можно было так назвать. Строго говоря, согласно протоколу вскрытия он скончался после того, как у него из груди вырвали кусок плоти<!--С медицинской точки зрения, причиной его смерти был кусок плоти, который вырвали у него из груди--><!--(Шерг, 2 раза «вскрытие» и про кусок плоти ни слова. Нужно подумать) Если разложить все по полочкам/Согласно установленной причине смерти. Медицинский язык. если выражаться научно/медицински (мед. Терминологию, лексикон), с мед точки зрения, у него из груди вырвали кусок плоти. + согласно экспертизе он скончался после. — idiffer-->. Но он подвергся и другим зверствам: ему выдрали глаза, отрубили пальцы левой руки и до середины разрезали одно ухо<!--отрубили пальцы. Рассекли ухо (по стилю речи?) — idiffer-->. Предположительно, нанесение подобных увечий было любимой забавой убийцы, и общественность, само собой, подняла шум вокруг его психического состояния<!--эти увечья были получены в ходе игры, которой любил забавляться убийца. Шумиха. Предпологали. излюбленная игра — idiffer-->. Следующей жертвой стал ребенок, который не дожил и до седьмого дня рождения<!--не дожил до семи лет. Теперь уже не встретит ДР. Родительный падеж нужен ли? (своего дня) — idiffer. «Он не дожил до сорока» поправил ориентируясь на эту фразу, пусть это и чутка исказило смысл оригинальный — шарк-->. В этот раз убийца так исполосовал ножом лицо ребенка, что оно стало совершенно неузнаваемым<!--несчетными. ножевые ранения (где-то сцуко я это часто слышал). Совершенно неузнаваем — idiffer-->. В результате к учащимся начальных классов обратились с настоятельной просьбой ходить в школу и обратно домой группами, а в качестве дополнительной предосторожности уроки стали заканчиваться около полудня. Товарищества собственников жилья<!--или cноска, ref (an organization of people who live in the same building or area, established in order to improve conditions for people living there) /«собрание жильцов», «объединение жителей» — бесполезные варианты, но пусть будут. «Собственников» мне тут не в названии не нравится. Вообще есть у нас аналог, его пытались ввести, но я название забыл. Смысл был в том что дом объединялся с прилежащими территориями. --> и полиция регулярно патрулировали окрестности в попытках снизить<!--снизить, анулировать, ограничить — idiffer--> опасность, представляемую убийцей<!--наказали (синоним «просить»)-->. Несмотря на эти меры предосторожности, установить личность преступника не удалось, не говоря уже об аресте.<!--успехов в установлении личности не наблюдалось, а об аресте не шло и речи и говорить нечего — idiffer--><br />
На сей раз мой голос прозвучал. Это Мафую. Это правда она! Она пришла. Мы наконец встретимся. Мы наконец увидим друг друга!
 
  +
<br />
 
  +
<!--The other incident that had taken place recently was the disappearance of a pair of siblings. A fourth-grade boy and his second-grade sister had gone missing around sunset one day. Although there had been many warnings against wandering outside after dark of late, they had apparently been to little effect. Unlike the victims from the other cases, however, the corpses of the two had never been discovered. This anomaly had led people to hypothesize that this was instead a kidnapping incident, and not a murder. The police, without leads on either case, were hard-pressed to determine whether or not the crimes had indeed been perpetrated by the same individual. I had, however, read recently in a weekly magazine that the police had finally decided to treat these events as two separate incidents. The magazine in question had highlighted the kidnapping case in an attempt to forcefully tie it to a case from the past.-->
<!--"Nao......mi."-->
 
  +
Второе недавнее происшествие — исчезновение двух детей. Брат и сестра, учившиеся в четвертом и втором классе соответственно, пропали в один и тот же день примерно во время захода солнца. Многочисленные просьбы не выходить на улицу после заката, по-видимому, не возымели эффекта<!--Несмотря на возросшее с недавних пор число просьб — idiffer-->. В отличие от жертв в других делах, тел<b>а</b> детей так и не обнаружили. Из-за этой странности появилась версия, согласно которой это похищение, а не убийство<!--предполагать, допускать. Породила гипотезу — idiffer-->. Не имея каких-либо зацепок ни по тому, ни по другому делу, полиция затруднялась определить, действительно ли эти преступления совершил один и тот же человек. Тем не менее, в одном еженедельном журнале я прочитал, что полиция наконец-то решила рассматривать их как не связанные друг с другом. Похищение в статье выдвинули на первый план в попытке приплести его к какому-то делу в прошлом.<!--Изюминкой статьи о похищении была попытка приплести его к какому-то делу в прошлом. — шарк — В статье акцентировалось дело о похищении в попытке (прошлых лет) — idiffer--><!--автор статьи + создать видимость, притянуть за уши. Особое внимание уделялось — idiffer-->
- Нао...ми.
 
  +
<!--Наход в затруднении, испытывать давление
 
  +
Наводка, зацепка--><br />
 
  +
<br />
<!--The dumbfounded Mafuyu gave a faint murmur. She snapped herself back to reality and knelt herself down. Stretching out her sandalled feet timidly, she jumped onto a children's desk a short distance below her. She then turned towards me. She's planning to make her way down.-->
 
  +
<!--“…………”-->
Ошарашенная Мафую что-то слабо пробормотала. Но вскоре она пришла в себя, нагнулась и, еле-еле оттолкнувшись, спрыгнула на стоявшую чуть ниже парту. Затем она повернулась ко мне. Она собирается спуститься до самого низа.
 
  +
— ... <br />
 
  +
<br />
<!--"No, w-wait, it's dangerous—"-->
 
  +
<!--Twenty minutes had passed since I’d first started tailing Misono-san. Unfortunately for me, this was the first time I’d ever attempted to shadow someone else. I am ashamed to admit that I am but an amateur; I had no prior experience as a stalker. I was thus having great difficulty grasping the correct distance to maintain when tailing her. The thought that “I should have bought a book on this and studied up” crossed my mind, accompanied by a pang of regret. I was far enough behind that her figure was the size of a dictionary when seen from my perspective. As the unbroken countryside scenery held nothing but rice fields as far as the eye could see, there was a decided lack of cover I could hide myself behind should she turn around. I needed to build up the courage to leap into a water canal on the off chance she decided to look behind her. Fortunately, Misono-san never seemed to worry about what was behind her as she hurried home. Her pace – which she likely believed to be quite brisk – was, in fact, rather unsteady. Despite not suffering the effects of a fever, she nonetheless swayed from side to side as she walked.-->
- Нет, с-стой, это же опасно...
 
  +
С тех пор, как я начал следить за Мисоно-сан, прошло двадцать минут. К моему сожалению, я преследовал кого-то первый раз в жизни<!--преследовал первый раз в жизни — idiffer-->. Стыдно признавать, но я всего лишь новичок без какого-либо опыта в слежке<!--дилетант (в тему по стилю?). не было опыта слежки — idiffer-->. Поэтому мне было чрезвычайно трудно определить расстояние, на котором нужно идти за ней. «Стоило купить книгу об этом и как следует подготовиться» — с резко нахлынувшим сожалением подумал я<!--сопровождаемая угрызениями совести (херня) — idiffer pang — это внезапное проявление эмоции — шарк-->. Я шел достаточно далеко позади, и сейчас ее фигура размером напоминала корешок словаря<!--в твоем идеальном мире, шерг, тут наверное был бы «корень» — idiffer-->. Куда ни глянь, сельский пейзаж состоял сплошь из рисовых полей, и мест, где я мог спрятаться на тот случай, если она обернется, определенно не хватало<!--хватало-->. Надо бы набраться смелости для прыжка в канал, если она вдруг решит оглянуться. К счастью, Мисоно-сан спешила домой и, похоже, не волновалась о том, что происходит у нее за спиной. Ее походка, которую она, наверное, считала довольно уверенной, на самом деле была весьма нетвердой. Несмотря на отсутствие признаков простуды, ее тем не менее шатало из стороны в сторону.
 
  +
<!--На каком расст мне от нее держаться (идти за ней)
<!--Just as I was hesitating with my words, the drawer that Mafuyu was holding onto tilted unstably.-->
 
  +
Составляли, заполняли («состоял» нашел в одном блоге. Там даже рисовые поля упомянуты)))
Пока я выбирал слова, ящик, за который держалась Мафую, накренился.
 
  +
Какую дисст сохранять
 
  +
Нужное расст
<!--"—Kya!"-->
 
  +
подходящее расстояние, на котором следовать за ней
- ...Кья!
 
  +
пейзаж, ландшафт — куда ни глянь
 
  +
походка, скорость, темп
<!--The surface of the trash slope began to crumble. The fridge on my feet wobbled, causing me to fall forward as well. With my legs positioned sturdily and my arms stretched out with all my might, I managed to catch the white feather that was fluttering down — I pulled Mafuyu's body towards me.-->
 
  +
живой, энергичный, бодрый--><br />
Мусор начал обваливаться с поверхности склона. Холодильник у меня под ногами пошатнулся, и я упал вперед. Поставив ноги в стойкую позицию и вытянув изо всех сил руки, мне удалось поймать белое перышко, спархнувшее вниз - я потянул Мафую к себе.
 
  +
<br />
 
  +
<!--Eventually the road became a paved path, and the number of houses we passed as we walked gradually increased. As I reached this new area, I began to feel as though I had stepped into someone else’s life (Новый вар: As I reached this new area, I began to feel as though I had crossed the threshold into someone else’s life).-->
<!--I crashed my back into what was probably the boot of an SUV, and coupled that with the weight of Mafuyu, it felt like all the air in my body was squeezed out of my nose and my ears. My back and the back of my head were assaulted by the incoming pain. My neck muscles twitched as the bone-rumbling sounds of the caving junk continued. That was dangerous......-->
 
  +
Со временем дорога перешла в мощеную тропу, и количество домов по сторонам стало постепенно увеличиваться. На этом участке пути у меня появилось ощущение, будто я шагнул в жизнь другого человека.<!--оказался в, вторгся, ступил в. Ответ англа: имеется в виду, что домов по сторонам становилось все больше. — idiffer --><br />
Я врезался во что-то спиной, наверное в багажник минивэна, и так как на меня навалилась еще и Мафую, возникло ощущение, будто из моего тела выдавился весь воздух. Спину и затылок пронзила боль. Мышцы шеи подергивались от трясущих кости звуков продолжавшего падать хлама. Это было опасно...
 
  +
<br />
 
  +
<!--Up ahead, Misono-san wiped the sweat from her cheeks and nape. In this sweltering weather, where even the short-sleeved summer uniform would not have kept its owner cool enough to avoid sweating, she must have been roasting. Yet she did not slow her pace, slouching ever forward as she made her way. On the way, an elderly man walking his dog greeted her politely, but apparently his presence never breached her tunnel vision and she completely ignored him as she continued on. Feeling pity for the man, I gave him two small bows, one for her and one for myself, as I passed by. The elderly man gave me a puzzled look before dropping his gaze to his dog, as if it might offer him some answers.-->
<!--"— S-Sorry!"-->
 
  +
Идущая впереди Мисоно-сан вытерла пот на щеках и шее. Под таким палящем солнцем, от которого не спасла бы даже летняя форма с короткими рукавами, ей, наверное, было совсем плохо от жары. Но она не сбавляла темп и плелась дальше. По пути с ней вежливо поздоровался пожилой мужчина, выгуливавший собаку, но он, похоже, не попал в ее суженное поле зрения, и она продолжила идти дальше, полностью проигнорировав его<!--идти-->. Мне стало жалко старика, и, проходя мимо, я два раза легонько поклонился ему — один раз за нее, другой за себя. Он озадаченно посмотрел на меня, после чего опустил взгляд на собаку, словно та могла ему что-то объяснить. <br />
- ...П-прости!
 
  +
<br />
 
  +
<!--“…It’s further than I thought,” I mumbled to myself. We had traveled far enough that it seemed more sensible to bike to school than to walk. However, I knew that she was incapable of riding a bike. Her sense of balance was crippled, as was her sense of depth perception. It was for that reason that she had to grip the handrails when ascending or descending the stairs. When playing volleyball, she rarely managed contact with the ball. Basketball was worse still – she caught passes with her face and her shots almost never touched the backboard, let alone the rim of the basket.-->
<!--Mafuyu sat herself up on my stomach amid the settling dust.-->
 
  +
— Дальше, чем я думал... — пробормотал я себе под нос. Мы шли уже так долго, что отсюда представлялось более разумным добираться до школы на велосипеде, нежели пешком<!--целесообразнее (стиль) — idiffer-->. Но я знал, что она не умела ездить на велосипеде. У нее были нарушены как вестибулярный аппарат, так и пространственное зрение<!--чувство равновесия (но под описание подходит коорд. Движ.) — idiffer/ либо: у нее отсутствовало чувство равновесия. Выбрать нужно по критерию: врожденное или приобретенное это свойство. depth perception: Восприятие глубины — 2 вариант.— шарк-->. Именно поэтому ей приходилось держаться за перила, когда она спускалась или поднималась по лестнице. При игре в волейбол ей редко удавалось попасть по мячу<!--познакомить руку с мячом. Угу. Играя в волейбол. Когда она играла,... — idiffer-->. С баскетболом все обстояло еще хуже: она принимала пассы лицом, а при попытках забросить мяч в корзину почти никогда не попадала в щит, и тем более в обод кольца<!--(здесь везде вроде подходит наст время!!!) ну почему хуже? Тут она хоть лицом, но контактирует с мячом, лол. Уже прогресс. — idiffer – действительно. Я вообще н еходил на физ-ру и с мячом не контактировал. -шерг-->.<br />
Среди оседавшей пыли Мафую приподняла верхнюю часть тела, таким образом усевшись на моем животе.
 
  +
<br />
 
  +
<!--…Let me make this clear now – that I am in possession of such knowledge is certainly not due to any form of stalking. Indeed, while my current actions may seem very much like stalking, they are, in fact, two very different things.-->
<!--"U-Urm, I was shocked, so......"-->
 
  +
...Позвольте кое-что прояснить — я получил эту информацию, ни в коем случае не прибегая к какой-либо разновидности слежки<!--ни в коем случае не завладел...путем — idiffer-->. И хотя сейчас мои действия можно счесть преследованием, они в корне отличаются от него.
- Э-эм, я была так ошарашена, что...
 
  +
<!--Безусловно, Стал обладателем, Слежки, преследования--><br />
 
  +
<br />
<!--"Nah, it's okay." Though I would have been dead for sure if there were anything sharp behind me. I was unable to move, but it wasn't due to the pain — rather, it's due to the sweet and bitter emotions that were mixed up in me. I continued staring at Mafuyu in a lying position. Her face framed by her hair, amber due to the rays of the spring sun. She might look mature on the cover of the CD, but that's totally not the case here. Those slightly teary sapphire-blue eyes belonged to the girl whom I know very well — the girl who gets angry easily and loves to cry.-->
 
  +
<!--At long last, we entered the residential district. This rural land, purchased at great cost by the landowners of the country, now advertised “For Sale” signs on all the lots. Thinking on the matter, these signs had been here for some years now, yet I had no recollection of the number of signs ever decreasing – a spectacular failure. The company should’ve first considered whether or not they could imagine themselves enjoying life in such a barren backwater before greenlighting such a project.-->
- Не, все в порядке.
 
  +
Наконец мы вошли на территорию жилого района. Участки сельской земли, некогда купленные провинциальными землевладельцами за большие деньги, теперь изобиловали вывесками «продается». Кстати, эти вывески появились еще несколько лет назад, но я не помнил, чтобы их число когда-нибудь уменьшалось — грандиозный провал<!--фиаско, неудача, неуспех — idiffer-->. Перед запуском такого проекта руководителям фирмы следовало сперва призадуматься над тем, смогли бы они наслаждаться жизнью в таком захолустье.
 
  +
<!--Шерг, по англу однозначно не покупатели (они — это фирма) + беспросветном захолустье? Смысл в херовости, а не в безлюдности. представляют ли хорошую жизнь. получать удовольствие от — idiffer--><br />
Хотя будь за мной что-то острое, я точно был бы трупом. Я не мог двигаться, но не из-за боли - скорее из-за горько-сладких чувств. Я продолжал лежа смотреть на Мафую. На ее лицо, обрамленное волосами, казавшихся янтарными под весенним солнцем. На обложках альбомов она может выглядит и взросло, но сейчас о ней этого совсем не скажешь. Эти слегка влажные похожие на сапфиры глаза принадлежали тому, с кем я очень хорошо знаком - девочке, которую легко рассердить и довести до слез.
 
  +
<br />
 
  +
<!--Misono-san, after passing through the deserted cluster of houses, headed to the supermarket on the other side of the intersection. As she crossed this road without a traffic light, she accidentally hooked her right foot on her left leg and stumbled. I clenched my fist and restrained myself from jumping out to catch her. Misono-san simply continued to stagger her way over to the supermarket. There were but a scant number of customers at the flower and vegetable stands outside the store, possibly due to the time. Instead of following her in, I waited for her outside as I pretended to contemplate what to buy at a nearby vending machine. A young man who had just finished refilling the vending machine moved out of the way as I walked towards it.-->
<!--I thought I'll never get to see her again. The words jammed up in my throat, as well as the boiling emotions that were surging up in me, were causing my lips to tremble.-->
 
  +
Пройдя через скопление пустующих домов, Мисоно-сан направилась к супермаркету за перекрестком<!--ответ англа: скопление пустующих домов-->. Перейдя дорогу без светофора, она нечаянно зацепилась одной ногой за другую и споткнулась. Я сжал кулак, удержавшись от того, чтобы подскочить и поймать ее. Мисоно-сан просто побрела, пошатываясь, дальше к супермаркету. Возможно, из-за раннего часа у цветочного и овощного лотков перед магазином почти не было покупателей<!--раз два и обчелся
Я думал, что никогда больше не увижу ее. У меня дрожали губы от застрявших в горле слов и кипящих чувств.
 
  +
Ответ англа: да, час именно ранний.
 
  +
— idiffer-->. Вместо того, чтобы проследовать за ней внутрь, я решил подождать ее на улице у торгового автомата, делая вид, что ломаю голову над выбором.<!--над тем что купить — шарк. — делая вид. изображая раздумия (задумчивость) над покупкой, товаром. ) — idiffer--> Пока я шел к автомату, молодой человек, только что закончивший пополнять его, отодвинулся в сторону, чтобы пропустить меня. <br />
<!--"...... I never expected you...... to be here."-->
 
  +
<br />
- ...Я не ожидал... что ты придешь сюда.
 
  +
<!--“…………”-->
 
  +
— ... <br />
<!--That was the only thing I could say. Mafuyu's face gradually turned red.-->
 
  +
<br />
Это единственное, что я мог сказать. Лицо Мафую медленно залилось краской.
 
  +
<!--The missing children – of both the current incident and the previous one – were students of an elementary school nearby. Eight years before there had been another missing persons case. A man in his thirties had kidnapped a boy and a girl, both in their third year of elementary school, and had confined them in his house for over a year, abusing them both physically and sexually. The case had eventually ended with the death of the man. This new case, which closely resembled the last, had the town murmuring about the appearance of a second “kidnapping man.” In other words, it was widely believed that this wasn’t just a missing persons case, but rather a kidnapping one. I, however, found the rumors offputting. It felt terribly discriminatory that the kidnapper was simply assumed to be male. If the motive behind the kidnapping was money, for example, then it could well be a woman. Actually, even if the kidnapping had been born of the desire to maim and kill, the perpetrator could still be a woman. Such prejudice is disrespectful toward women. So much for gender equality.-->
 
  +
Дети, фигурировавшие в обоих делах, являлись учениками близлежащей начальной школы<!--близлежащей — idiffer-->. Восемь лет назад было еще одно дело о пропавших без вести. Мужчина лет тридцати похитил двух третьеклассников, мальчика и девочку, и держал их у себя дома больше года, подвергая физическому и сексуальному насилию. В конце концов мужчина скончался, и дело закрыли<!--непонятно как он скончался. Сохранить неясность. Наверняка дети и грохнули мужика — idiffer-->. Ввиду нового дела, очень схожего с предыдущим, в городке начали поговаривать о втором «похитителе». Другими словами, преобладало мнение, что это было не просто делом о пропавших без вести, а похищением. Однако меня эти слухи смущали. То, что похитителя безосновательно считали мужчиной, обнаруживало крайнюю предвзятость<!--мышление, мнение, предвзятость — idiffer-->. Если мотивом похищения служили, допустим, деньги, то его вполне могла совершить и женщина. На самом деле, даже если на похищение сподвигла страсть калечить и убивать, то злоумышленником все равно могла быть женщина<!--Рождено, плод страсти, сподвигла, побудила, стимулом, толкнула + за ним могла стоять женщина — idiffer-->. Подобные предрассудки неуважительны по отношению к женщинам. Вот вам и равенство полов.<!--А еще говорят про равенство полов. — idiffer--><br />
<!--"W-Why?" She placed her fists onto my chest and pulled her face close to mine. "The fact that you're here means you saw it, right? My scheduled performances. That's why......."-->
 
  +
<br />
- П-почему? - она схватила меня за грудки и притянула мое лицо к своему. - Если ты здесь, значит ты видел его, так? Мое расписание представлений. Так что...
 
  +
<!--As I waited for Misono-san, I sipped at the cold tea I’d purchased from the vending machine and contemplated the many issues facing society.-->
 
  +
В ожидании Мисоно-сан я потягивал холодный чай из автомата и размышлял над множеством проблем, стоявших перед обществом<!--значение face: to be the source of concern (быть источником беспокойства, озабоченности) — idiffer-->.<br />
<!--"Eh? Ah, m-mmm."-->
 
  +
<br />
- Э? А, м-м-м.
 
  +
<!--“…………”-->
 
  +
— ... <br />
<!--All I needed to do was to believe.-->
 
  +
<br />
Мне нужно было лишь верить.
 
  +
<!--There have been twisted comments insinuating that since, according to stereotype, only women spent a ridiculous amount of time shopping, a man spending similar amounts of time should be considered feminine. However, the moment you experience the wait for yourself, such views start to make a lot more sense.-->
 
  +
Высказывались нездоровые замечания, внушающие, что если согласно стереотипу только женщины тратят баснословное количество времени на походы по магазинам, то мужчины, которые тратят на них примерно столько же времени, должны считаться женственными. Но стоит самому подождать женщину у магазина, и такие взгляды приобретают намного больше смысла.<!--анлейтер: он говорит про маю в магазе.-->
<!--"But it says two o'clock on the flyer. There was no one around when I came here, so......"-->
 
  +
<!--странные. Бытовали, лол. Склоняющие к тому, намекающие... Неимоверное много, непомерное.
- Но на флаере сказанно «два часа». Когда я пришел, здесь никого не было, и...
 
  +
Вроде согласно яндексу этот оборот не выделяется запятыми. — idiffer--><!--error guhehe--><br />
 
  +
<br />
<!--Mafuyu was blushing right down to her ears.-->
 
  +
<!--“……Where is she?”-->
Мафую покраснела до самых ушей.
 
  +
— Где она?.. <br />
 
  +
<br />
<!--"T-T-Tha...... That's....... two o'clock in France's time zone."-->
 
  +
<!--I drained my seventh bottle of tea, and tossed the empty bottle in the trash. At this point, I’d begun to feel quite queasy. My forehead throbbed like it had the time I’d nearly drowned in a pool. For the last forty minutes, I’d been hovering around the vending machine and pouring tea down my throat. The young man who’d been stocking the vending machine came back as part of his route and stared at me, surprised by the unchanged and, frankly, suspicious scene. Perhaps I struck him as someone who might be a kidnapper. I smiled like a good citizen might. That might have given him the impression I was a murderer instead.-->
- Э-э-это... Это... по французскому времени, - сквозь стыд попыталась оправдаться Мафую.
 
  +
Я осушил седьмую бутылку чая и выкинул ее в урну. Мне уже становилось плохо. Лоб пульсировал, как в тот раз, когда я чуть не утонул в бассейне. Последние сорок минут я торчал у торгового автомата и вливал в себя чай. Человек, обслуживавший автомат, возвращаясь по своему рабочему маршруту, уставился на меня, удивленный не изменившейся и откровенно подозрительной картиной. Может быть, в его глазах я походил на потенциального похитителя<!--смахивал — idiffer-->. Я одарил его улыбкой добропорядочного гражданина<!--изображая... гражданина — idiffer-->. Теперь он, возможно, подумал, что я убийца. <br />
 
  +
<br />
<!--Mafuyu made a painful attempt to come up with an excuse. France's time zone...... so that's six in the morning?-->
 
  +
<!--Twenty minutes after my heartwarming exchange with the young man, that is to say, after having enjoyed an hour-long teatime, Misono-san finally exited the building with a bag in her left hand. The fact that the amount of time she had spent and the amount of items she had bought were clearly mismatched caused my heart to sink. Admittedly, it might also have been the tea churning in my stomach. I hid in the shadow of the vending machine in order to avoid being seen by Misono-san. The apples protruding from her plastic bag heeded the call of gravity multiple times, falling from her bag. Misono-san, pausing a number of times to gather fallen apples, returned to the intersection and proceeded to waddle across the street while hounded by a cacophony of car horns. I quickly crossed the road after her, deliberating all the while on the course of action I’d take if she were run over: would I rush to her aid or would I race off in the opposite direction?-->
Французское время... Здесь это получается шесть часов?
 
  +
Спустя двадцать минут после нашего душевного обмена любезностями с молодым человеком, то есть после часового чаепития, Мисоно-сан наконец вышла из магазина с пакетом в левой руке<!--невербальный обмен, трансакция — idiffer-->. Количество покупок было настолько непропорционально потраченному времени, что у меня екнуло сердце. Правда, виной тому мог быть и булькавший в животе чай. Я спрятался в тени торгового автомата, чтобы Мисоно-сан не заметила меня. Повинуясь зову притяжения, яблоки то и дело выпадали у нее из пакета<!--внемля зову. + поменять порядок слов? — idiffer-->. Мисоно-сан несколько раз задержалась, чтобы поднять их, затем вернулась к перекрестку и заковыляла через дорогу под какофонию клаксонов. Я быстро перешел на другую сторону вслед за ней, обдумывая свои действия в случае, если ее собьют: брошусь ли я к ней на помощь или помчусь в противоположном направлении?<!--пересек переход, дорогу — idiffer-->
 
  +
<!--Избежать взора, скрыться. Скрываясь от взора.
<!--"Ah, urm—"-->
 
  +
Быть увиденным, замеченным --><br />
- А, эм...
 
  +
<br />
 
  +
<!--Misono-san turned right after the intersection, taking her to the center of the newly-built residential area. Amid the forest of apartment buildings stood her apartment, where she lived alone. Ignoring the many apples falling from her bag, Misono-san disappeared into the poorly-painted, light blue apartment building. After collecting her abandoned apples, I looked through the window and, confirming that she had boarded the elevator, passed through the automatic doors at the entrance. After walking through the hall connecting to the corridor, I came across a bright, open yard covered with turf. I had previously observed that the first floor housed a handful of stores including a CD store, a bookstore, and a manga cafe. It was an impressive building indeed, and was thus out-of-place for this town, let alone as the domicile of a single student. Grateful for the lack of an auto-lock on the entrance door, the building’s sole country-esque feature, I raced up the emergency stairs on the side of the building to the elevator’s destination – the third floor. I opened the light blue door and peeked out into the corridor of the third floor. Misono-san had already arrived at her room, room 307, and with her bag resting on the floor beside her, had inserted her key into the keyhole.-->
<!--"...... Were you lost again?"-->
 
  +
После перекрестка Мисоно-сан свернула направо, в сторону центра только что отстроенного спального района. В этом лесу зданий находилась ее квартира, в которой она жила одна. Не обращая внимания на вываливающиеся из пакета яблоки, Мисоно-сан скрылась в неровно выкрашенном в голубой цвет многоквартирном доме<!--подьезде — idiffer-->. Подобрав оставленные яблоки, я заглянул в окно, и после того как убедился, что она зашла в лифт, прошел через автоматические двери у входа. Пройдя по холлу, примыкавшему к коридору, я оказался в светлом внутреннем дворике, устланном дерном. Ранее я заметил, что на первом этаже размещались несколько магазинов, в том числе музыкальный и книжный, а также манга-кафе. Здание действительно впечатляло, благодаря чему не вписывалось в городской пейзаж и тем более шло вразрез с представлением о месте проживания одинокой школьницы. Обрадованный отсутствием на двери автоматически закрывающегося замка — единственной сельской деталью во всем доме, — я побежал вверх по пожарной лестнице к месту назначения лифта, на третий этаж. Я открыл голубую дверь и украдкой выглянул на площадку. Мисоно-сан уже стояла у двери своей квартиры под номером триста семь, опустив на пол пакет и вставив ключ в замочную скважину.
- ...Ты снова потерялась?
 
  +
<!--Выделялось (как, в качестве) Выбивалось (из общей картины) ни ни, в понятие представление, контрастировало с, не соответствовало представ., шло вразрез
 
  +
О замках: 30 мин рылся в инете. Насколько я понял, автоматом закрываются тока магнитные и электромеханические замки, но хз какие используются обычно в японии + «замок не защелкивался автоматически» (встретил похожее сочетание слов на каком-то сайте замочном) + радикальный вар, что там вообще не было замка --><br />
<!--"I wasn't lost!"-->
 
  +
<br />
- Я не потерялась!
 
  +
<!--From my vantage point, I saw that she struggled with opening the door, for she repeatedly turned her wrists before pulling the key out and putting it back in again.-->
 
  +
Из своего укрытия я видел, что ей никак не удается открыть дверь — попытавшись несколько раз провернуть ключ, она вытащила его и вставила обратно.
<!--She hammered at my chest. Oh well, whatever. She's just twenty to thirty minutes late.-->
 
  +
<!--Место, дающ хор обзор, со своей (окупируемой) позиции, место обзора, ракурс, из-за своего урытия
Она забарабанила кулаками мне по груди. А, ладно. Она опоздала всего на 20-30 минут.
 
  +
Мучается с дверью--><br />
 
  +
<br />
<!--I'm late for a full two years. But Mafuyu still came.-->
 
  +
<!--From the fact that she had not made any stops besides the supermarket, I deduced that returning home had been her main objective. If that was truly the case, I would’ve liked to have invited myself into her home, but there was a major obstacle impeding my plans: the lock on her door would naturally hinder my entrance. Nor did I have any plans to play burglar, if but for one reason – I lacked the ability. Furthermore, it seemed extremely unlikely that Misono-san would unlock the door and grant a visitor entry.-->
Я опоздал на все два года. Но Мафую все равно пришла.
 
  +
Так как она не заходила никуда, кроме как в супермаркет, я сделал вывод, что вернуться домой было ее главной целью. Если это действительно так, то мне хотелось бы заглянуть к ней, но моим планам мешала существенная проблема: замок на двери, конечно же, не даст мне проникнуть внутрь. А изображать домушника отнюдь не входило в мои планы, правда, лишь по одной причине — я не обладал необходимыми навыками. Кроме того, мне казалось крайне маловероятным, что Мисоно-сан откроет кому-либо дверь и позволит войти в квартиру.
 
  +
<!--незваный гость
<!--"I-I too......" stammered Mafuyu, her eyes in tears, "wanted to call you or e-mail you so many times. But, I-I wasn't sure if you...... so......"-->
 
  +
(затруднит, помешает)Препятствие, преграда, значительная помеха, затруднение, моим планам грозило. Осуществлению моего плана мешало значительное препятствие. Существенная проблема--><br />
- Я, я тоже... - запинаясь, начала со слезами Мафую, - хотела позвонить тебе или написать столько раз. Но я не была уверена... так что...
 
  +
<br />
 
  +
<!--…That left me with but one option.-->
<!--I felt an insurmountable pain in my chest where Mafuyu was pressing her hands on.-->
 
  +
...Оставался только один вариант. <br />
Я почувствовал непреодолимую боль в груди, там, куда прижала руки Мафую.
 
  +
<br />
 
  +
<!--If opening the door on my own was infeasible, then I simply needed its owner to do my work for me. In the meantime, it seemed that Misono-san had finally managed to unlock the door, and she retrieved her key from the doorknob with a wipe of her brow. As she slowly opened the door, I mumbled, “It’s time,” and physically stepped past the point of no return. I trotted toward her, naturally and casually picked up her bag with a “Let me get that for you,” and continued on into her home.-->
<!--"Therefore, had you not noticed it, I was planning...... to forget you. It's hard for me to have a break, and I wasn't sure when I could come back to Japan, so I begged the publicity department to tweak the flyer a little. B-But what if you didn't see it? What if you didn't notice it? What should I do? I've been thinking....... t-there's no need to do stuff like that, all I need is to give you a call, but, because....... you've never tried to contact me...... I was scared, I was so scared, but even then, if it's here, if it's this place......"-->
 
  +
Если открыть дверь своими силами не представлялось возможным, то нужно было просто позволить хозяину сделать мою работу за меня. К этому времени Мисоно-сан наконец открыла замок и, утерев лоб, извлекла ключ из замочной скважины<!--справилась с замком. Утерев лоб — idiffer-->. Пока она медленно открывала дверь, я пробормотал: «пора», и физически перешагнул точку невозврата<!--в прямом смысле слова. Преодолел, пересек — idiffer-->. Я трусцой подбежал к ней, естественно и непринужденно поднял ее пакет со словами: «давай донесу», и зашел в квартиру. <br />
- Поэтому, если бы ты не заметил, я хотела... забыть о тебе. С перерывами у меня сложно, и я не знала, когда смогу вернуться в Японию, так что пришлось молить рекламный отдел, чтобы они немного изменили флаер. Н-но что если бы ты не увидел его? Не заметил бы? Что мне тогда было бы делать? Я подумала... может не надо было всего этого? Можно просто было позвонить тебе, но так как... ты ни разу не пытался связаться со мной... Я боялась, я так боялась, но все равно - если здесь, в этом месте...
 
  +
<br />
 
  +
<!--“……Huh?”-->
<!--Mafuyu's voice was about to get swallowed up by her tears. I rested my hand gently on hers which were on my chest.-->
 
  +
— А?.. <br />
Голос Мафую вот-вот утонет в слезах. Я положил ладонь поверх ее рук, покоившихся на моей груди.
 
  +
<br />
 
  +
<!--As Misono-san struggled to process what had just occurred, I progressed into the entranceway with calm composure, where I carelessly threw off my shoes and walked toward the living room, making my steps as loud as I possibly could.-->
<!--"...... Ah, s-sorry."-->
 
  +
Пока Мисоно-сан силилась уложить в голове произошедшее, я преспокойно проследовал в прихожую, небрежно сбросил ботинки и направился в гостиную, стараясь шагать как можно громче.<!--переварить, вникнуть — idiffer--><br />
- ...А, п-прости.
 
  +
<br />
 
  +
<!--“Hey! Where do you think you’re going?!” Misono-san yelled, but I paid her no heed. I entered the neatly maintained living room. On my eighth step, I flipped around and took a bite of one of her apples without asking.-->
<!--Mafuyu stood up. Her warmth had left me. I sat myself up slowly. Is it because she doesn't want me to see her crying? Mafuyu turned her face away immediately when she noticed my gaze and wiped her tears away from her eyes. She then jumped off the boot of the SUV.-->
 
  +
— Эй! Куда это ты собрался?! — закричала Мисоно-сан, но я пропустил протест мимо ушей и вошел в опрятную гостиную<!--не обр внимания — idiffer-->. После восьмого шага я резко развернулся и без разрешения надкусил одно из ее яблок.<!--ответ англа по поводу flip around: In this scene, Mii-kun turned around. He did not flip the apple. At this point he is walking away from Mayu which his back facing her. Naturally, he needs to turn around to face her again. --><br />
Мафую встала. Ее тепло покинуло меня. Я медленно перевел тело в сидячее положение. Она не хочет, чтобы я видел как она плачет? Заметив мой взгляд, Иафую тут же отвернулась и вытерла слезы. Затем она спрыгнула с багажника минивэна.
 
  +
<br />
 
  +
<!--“This room looks both spacious and clean, doesn’t it? But I see some dust on top of the TV. Perhaps it only looks clean because there’s not actually much furniture in here?” I questioned as I turned to face her, only to find that the expression adorning her face had shifted from shocked to murderous. Her eyes had narrowed, as if to cover the glint in her irises, and she clutched an empty vase tightly in her grasp. She probably meant to use it as a weapon. That definitely wasn’t the correct attitude to take when welcoming a classmate.-->
<!--"...... Mama's piano......"-->
 
  +
— А что, просторно, да и чисто тоже. Но я смотрю, телевизор слегка пыльный. Может быть, она только <i>выглядит</i> чистой из-за того, что здесь на самом деле не так много мебели? — спросил я, поворачиваясь лицом к ней, только чтобы обнаружить, что выражение ее лица с шокированного сменилось кровожадным<!--потрясение(изумление) сменилось кровожадностью — idiffer -->. Она прищурилась, словно хотела скрыть сверкавшие в глазах огоньки злости, и крепко стиснула в руке пустую вазу. Скорее всего, она собиралась использовать ее как оружие. Это уж точно не тот настрой, с каким подобает встречать одноклассника.
- ...Мамино фортепиано... - пробормотала она себе под нос, а я тем временем медленно встал.
 
  +
<!--В глазах засверкали злые огоньки. Ранее. В его глазах вспыхнул огонек злости.
<!--I stood up slowly as she mumbled to herself.-->
 
  +
Опустил ресницы, скрыв колючий огонек глаз. (все копипаста из лингво х6)--><br />
 
  +
<br />
<!--Mafuyu was walking unsteadily on the uneven ground towards the middle of the junkyard. The vision of her back seemed unreal — it felt like she'll disappear under the sunlight in an instant should I turn my eyes away for even the slightest moment.-->
 
  +
<!--“What are you?” she hissed.-->
Мафую шатко зашагала по неровной земле к середине свалки. Ее спина казалась иллюзорной - такое ощущение, что она в мгновение ока исчезнет в лучах солнца, стоит мне хоть на миг отвести взгляд.
 
  +
— Что ты? — прошипела она. <br />
 
  +
<br />
<!--Mafuyu knelt before the buried piano. She didn't move an inch even after I was standing right behind her. She was trembling.-->
 
  +
<!--“I’m not a what. I’m a who. I’m your classmate,” I answered flippantly. As I rolled my half-eaten apple onto the table, I scrutinized the back of the room out of the corner of my eye. In one corner of the concrete-built, Western room was a tightly-shut, dark-red fusuma door[2], denying entrance to the room laying behind it. From the looks of the structure, it seemed to be a Japanese-style room.-->
Мафую села на колени перед погребенным фортепиано. Она не шелохнулась даже когда я подошел к ней сзади. Она дрожала.
 
  +
— Я не «что». Я «кто». Я твой одноклассник, — не раздумывая, ответил я. Катая по столу недоеденное яблоко, я краем глаза изучал дальнюю часть гостиной. В одном углу бетонная стена комнаты западного типа переходила в плотно закрытую темно-красную дверь-фусуму<a href="http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/blog-page_21.html#2" id="ref2">[<span style="font-size: small;">2</span>]</a>, которая преграждала вход в находившееся за ней помещение, судя по всему, выполненное в японском стиле.<!--ref 2--><br />
 
  +
<br />
<!--"...... It will...... no longer play......"-->
 
  +
<!--“Um… Can you go home? You’re inconveniencing me,” Misono-san commented, doing her utmost to appear composed, yet utterly failing to keep from glancing at that room every few seconds. Were I an elementary school teacher, I would applaud her honest demeanor.-->
- ...На нем... уже не сыграешь...
 
  +
— Эм... Можешь уйти? Ты мне мешаешь, — произнесла Мисоно-сан, изо всех сил стараясь казаться спокойной<!--сохранять видимость спокойствия — idiffer-->. Но ее с головой выдавали взгляды, которые она каждые несколько секунд бросала на комнату.<!--Но увы, у нее ни в какую не получалось не поглядывать на ту комнату каждые несколько секунд — idiffer--> Будь я учителем начальной школы, то похлопал бы ей за честность поведения.
 
  +
<!--ответ англа: she was making glances at the fusuma. so in this case, her demeanour(glancing) is too honest and as a result, she fails to keep her secret hidden.
<!--A voice of helplessness.-->
 
  +
то счел бы ее ... похвальной. но все же каждые несколько секунд с треском проваливая попытки не смотреть на ту комнату — idiffer--><br />
Голос беспомощности.
 
  +
<br />
 
  +
<!--“If you’d like, I certainly could go home. But I’d like to hear what the other party has to say before doing anything.”-->
<!--Music no longer exists here. The magic that was binding us together has disappeared. Scenes of reality have returned to the ends of the world, and the place will welcome yet another seasonal cycle. As time began to tick, Mafuyu and I are the only people at this place.-->
 
  +
— Если хочешь, я, конечно, уйду. Но перед тем, как что-либо делать, я хотел бы послушать, что скажет третья сторона<!--предпринимать какие-либо действия — idiffer-->.<br />
Здесь больше нет музыки. Связывавшая нас магия исчезла. На край света вернулась в реальность, и это место встретит очередной сезонный цикл. Время тянулось. Кроме меня и Мафую здесь никого не было.
 
  +
<br />
 
<!--Therefore, I called out Mafuyu's name.-->
+
<!--“…I don’t know what you mean.-->
  +
— Я не знаю, о чем ты говоришь... <br />
Поэтому я вымолвил имя Мафую.
 
  +
<br />
 
  +
<!--“This is what I mean,” I replied as I turned to the Japanese-style room. An instant later, I heard the creak of strained floorboards and instinctively jumped to the side. I grabbed the sofa and somersaulted over it in an attempt to place some distance between us. From where I now stood, I could see that my previous position was currently occupied by both a vase and an electric self-defense weapon, both in the hands of Misono-san.-->
<!--The kneeling Mafuyu looked up towards me and my outstretched hand.-->
 
  +
— Я говорю об этом, — ответил я, поворачиваясь к комнате в японском стиле. В следующее мгновение я услышал скрип паркета и инстинктивно отпрыгнул в сторону. Я оперся о диван и перепрыгнул через него, пытаясь отдалиться. С моей новой позиции я увидел, что на место, где я стоял раньше, теперь обрушились ваза и электрошокер, которые держала Мисоно-сан. <br />
Она посмотрела на меня, на мою протянутую руку.
 
  +
<br />
 
  +
<!--“That’s a bit excessive, really. It’s a real shame you failed, though. That was even your last chance too. You really should’ve attacked me right as I passed through the entrance.”-->
<!--Her slender fingers entwined themselves with mine. I pulled Mafuyu up. She's standing before me, her sapphire eyes right next to mine.-->
 
  +
— Это уже немного перебор. Хотя очень жаль, что у тебя не вышло. Ведь больше такой возможности не представится. Тебе следовало напасть на меня, как только я перешагнул через порог.<!--сразу, когда я. Досадно.
Ее изящные пальцы переплились с моими. Я помог ей подняться. Ее сапфировые глаза были в сантиметрах от моих.
 
  +
А ведь это был твой последний шанс (повтор ниже) — idiffer--><br />
 
  +
<br />
<!--"....... It's here...... where Mafuyu helped me locate my bass."-->
 
  +
<!--With this distance between us, there was no possibility of her attacks succeeding. No matter how infuriated she might be or what weapons she might wield, she had ceased to be an object of fear. Misono-san stared at me with a poker face, yet the anger radiating from her could be felt from where I stood. Holding her pen-shaped stun gun at chest level, she shuffled slowly across the floor, giving no signs she planned to plunge toward me out of sheer rage.-->
- ...Именно здесь... ты помогла мне найти мою бас-гитару.
 
  +
Учитывая разделявшую нас дистанцию, шансов на успешную атаку у нее не было. Она могла копить злость сколько угодно и браться за любое оружие — теперь это не имело значения; она перестала быть объектом страха<!--пунктуация — idiffer объект страха криво звучит — шарк-->. Мисоно-сан пристально смотрела на меня с каменным лицом, и все же ее злость ощущалась даже на таком расстоянии. Держа продолговатый электрошокер на уровне груди, она плелась ко мне, не подавая ни малейших признаков того, что намеревается кинуться вперед в порыве слепой ярости.
 
  +
<!--вероятность успешной атаки с ее стороны равнялась нулю
<!--I was slowly confirming each and every word.-->
 
  +
Разделявшую нас дистанцию (или между нами?!)
Я медленно выбирал каждое слово.
 
  +
Какую бы сильную ярость (тупо «чувства») она не испытывала и какое бы оружие не использовала.
 
  +
Как бы не жгла злость.
<!--"You played the song <Blackbird> during the dawn when the rain stopped. Do you still remember?"-->
 
  +
Ощущалось даже отсюда--><br />
- Ты играла «Дрозда» на рассвете после того, как кончился дождь. Ты помнишь?
 
  +
<br />
 
  +
<!--“Do you know?”-->
<!--Mafuyu looked straight into my eyes and nodded.-->
 
  +
— Ты знаешь? <br />
Мафую заглянула мне прямо в глаза и кивнула.
 
  +
<br />
 
  +
<!--“Obviously.”-->
<!--"That was the very moment....... when I fell in love with you."-->
 
  +
— Разумеется. <br />
- Именно в тот момент... я влюбился в тебя.
 
  +
<br />
 
  +
<!--Obviously I didn’t know a thing, that is. I didn’t know what Misono-san had been speaking of, nor did I know what justice was, nor social morality, nor ethics, nor Misono-san’s favorite thing, nor how to socialize, nor even the nutritional information of an apple.-->
<!--I conveyed my words slowly to Mafuyu, similar to how the rays of the sun transmit their heat to Earth after travelling in a vacuum for a hundred and fifty million kilometers. Her blue eyes looked like they were melting into the ocean. Her pink lips trembled several times as she tried to say something.-->
 
  +
То есть разумеется, я не знал ровным счетом ничего. Я не знал, о чем говорила Мисоно-сан, не знал я также, ни что такое правосудие, общественная мораль или нравственность, ни что Мисоно-сан любила больше всего, ни как общаться; я даже не располагал информацией о питательных веществах яблока.<!--ни, ни, ни? — idiffer. Угу, так лучше. — шерг — кста, вместо нравственности можно вставить этику. Я вот так и не вдуплил, что здесь уместнее — idiffer--><br />
Я медленно передавал смысл слов Мафую подобно тому, как передают земле тепло солнечные лучи, проделав в вакууме путь в 150 миллионов километров. Ее голубые глаза напоминали океан. Ее розовые губы тряслись каждый при каждой из нескольких попыток что-то сказать.
 
  +
<br />
 
  +
<!--There was no way I’d know all that. Well, one of those is a lie.-->
<!--"M-Me...... too......"-->
 
  +
Как я мог знать все это? Ну, кое-где я соврал. <br />
- Я, я... тоже...
 
  +
<br />
 
  +
<!--“Don’t bother. Even if you pulled out a machine gun, I’m confident you couldn’t kill me.”-->
<!--Mafuyu's face turned red yet again as she said that. Then again, my face was probably as red as hers.-->
 
  +
— Не утруждайся. Вытащи ты хоть пулемет, я уверен, что ты не смогла бы меня убить. <br />
Мафую в очередной раз покраснела. Хотя мое лицо наверное было таким же.
 
  +
<br />
 
<!--"I was in love with you...... way before that."-->
+
<!--Did I ever mention that I love to bluff?-->
  +
Я уже говорил, что обожаю блефовать?<!--упоминал — idiffer--><br />
- Я влюбилась в тебя... задолго до этого.
 
  +
<br />
 
  +
<!--Misono-san moved to block my path to the room. Her overly honest attitude which prevented her from lying had me wondering how she managed everyday life.-->
<!--"When exactly?" My voice was trembling. What an idiotic question.-->
 
  +
Мисоно-сан преградила мне путь в комнату. Ее чрезмерная честность, которая не давала ей лгать, заставила меня задуматься о том, как она справлялась с повседневной жизнью. <br />
- Когда именно?
 
  +
<br />
 
  +
<!--“It must really be important to you. Maybe it’s the room that’s important. Or maybe you’ve got something stored within that affects your social standing, reputation, or financial assets. Could it perhaps be something fatal to your position in society?”-->
Мой голос дрожал. Что за идиотский вопрос?
 
  +
— Должно быть, для тебя это по-настоящему важно. Возможно, важна сама комната. А может быть, внутри спрятано что-то, что может повредить твоему социальному статусу, репутации или материальному благополучию. Может, нечто, способное погубить твое положение в обществе?<!--затрагивающее. Влиять, сказываться, отражаться, повредить — idiffer--><br />
 
  +
<br />
<!--"I don't know."-->
 
  +
<!--Without going into specifics, I probed the issue with my words, failing to get a reaction out of her. I concluded that it was time to stop playing around. I had no way of gauging at what point madness would claim her. Moreover, I had not come to visit Misono-san today just to bully her. And I certainly hadn’t come to confirm her sins.-->
- Я не знаю.
 
  +
Не вдаваясь в детали, я попробовал прощупать почву, но она никак не отреагировала<!--не добился. не последовало. но безрезультатно — idiffer-->. Я сделал вывод, что пора было заканчивать с играми. Я никоим образом не мог предсказать, в какой момент ей завладеет безумие. Тем более сегодня я навестил Мисоно-сан не ради того, чтобы поиздеваться над ней. И я уж точно пришел не для того, чтобы выведывать ее грехи<!--опустить «я» и «пришел»?-->.
 
  +
<!--зондировать, Щупать, исследовать, попробовал, целью моего визита, закинуть удочку--><br />
<!--Mafuyu closed her eyes and screamed into my chest.-->
 
  +
<br />
Мафую закрыла глаза и прокричала мне в грудь:
 
  +
<!--“It’s been a while,” I said. Like a magician revealing his tricks, I spoke her name.-->
 
  +
— Давненько не виделись, — сказал я. Словно волшебник, разоблачающий свои фокусы, я произнес ее имя: <br />
<!--"Before I realized it, I was already in love with you. A person like you!"-->
 
  +
<br />
- Не успела я опомниться, как уже влюбилась в тебя. В такого человека, как ты!
 
  +
<!--“Maa-chan.”-->
 
  +
— Маа-чан. <br />
<!--"...... Urm, well, sorry for that."-->
 
  +
<br />
- ...Эм, ну уж извини.
 
  +
<!--Misono-san’s stun gun and the vase collided with the floor at the same instant. Her shoulders shook in silent sobs, which, to an outsider, may have suggested she had been the victim of bullying. She, like a baby deer seeking its mother, took an unsteady step in my direction. Her pupils quivered and her shaking intensified.-->
 
  +
Электрошокер и ваза одновременно выпали из рук Мисоно-сан и грохнулись на пол. Ее плечи задергались в такт всхлипываниям — со стороны могло показаться, что над ней издевались<!--что над ней издевались, обижали, жертва издевательств. Ответ англа: по япу не понятно, постоянно ли ее обижают или тока один этот раз-->. Подобно олененку в поисках мамы, она неуверенно шагнула ко мне. Ее зрачки задрожали, а плечи задергались еще сильнее.
<!--"Why are you apologizing?"-->
 
  +
<!--лингво говорит, что есть психологический термин буллинг.
- Почему ты извиняешься?
 
  +
Глаза (зрачки) забегали. Ходить ходуном. — idiffer--><br />
 
  +
<br />
<!--Mafuyu hammered on my chest a few times, and she even gave me a head-butt. It was actually quite painful, so I lifted my hands in preparation for stopping her—-->
 
  +
<!--“Do you remember me?” I asked. My voice was faint; my words had been spoken almost unconsciously.-->
Мафую несколько раз ударила меня в грудь кулаками, один раз даже головой. На самом деле было довольно больно, и я поднял руки, планируя остановить ее...
 
  +
— Ты помнишь меня? — еле слышным голосом спросил я. Слова вырвались почти неосознанно. <br />
 
  +
<br />
<!--And before I knew it, I was already hugging Mafuyu tightly on her back and her head.-->
 
  +
<!--“Mii…kun?”-->
И следующее, что я помню - как уже крепко обнимал Мафую.
 
  +
— Мии...кун? <br />
 
  +
<br />
<!--Her soft hair slipped between my fingers. Mafuyu leaned her cheeks against the shirt on my chest. She could probably hear my heart beating wildly. I knew I was doing something incredible, but I wasn't about to let go.-->
 
  +
<!--…The name echoed in my ears, triggering a wave of nostalgia. It had been eight long years since I’d last heard that name.-->
Мои пальцы утопали в ее волосах. Мафую прижалась щекой к моей груди. Она наверняка слышала бешенный стук сердца. Я понимал, что делаю нечто невероятное, но отпускать ее я не собирался.
 
  +
...Имя эхом отразилось у меня в ушах, вызвав волну ностальгии. Прошло восемь долгих лет с тех пор, как я последний раз слышал это имя. <br />
 
  +
<br />
<!--In the end — Mafuyu circled her arms to my back as well.-->
 
  +
<!--“Maa-chan.”-->
Наконец... Мафую тоже обвила мою спину руками.
 
  +
— Маа-чан. <br />
 
  +
<br />
<!--"Dummy."-->
 
  +
<!--Misono Mayu’s shoulders shook violently. I embraced her thin and bony body, as if to still her quaking. A feminine fragrance mingled with the smell of sweat to fill my nostrils.-->
- Дурачок, - сквозь слезы прошептала она мне в грудь.
 
  +
Плечи Мисоно Маю неистово затряслись. Я обнял ее худое, костлявое тело, словно старался усмирить дрожь. Мои ноздри наполнились смесью запахов пота и женских духов. <br />
<!--The tearful Mafuyu whispered in my chest.-->
 
  +
<br />
 
  +
<!--“Mii-kun….?” she murmured once more, still unable to believe what was happening.-->
<!--"I was waiting for you all this time."-->
 
  +
— Мии-кун?.. — снова прошептала она, все еще не в состоянии поверить в происходящее. <br />
- Я ждала тебя все это время.
 
  +
<br />
 
<!--"Mmm."-->
+
<!--“There, there.-->
  +
— Ну же, ну же. <br />
- М-м-м.
 
  +
<br />
 
  +
<!--“Mii-kun.”-->
<!--I didn't say the word "sorry". There's nothing else I need to say to Mafuyu. Because she's right here in my arms. I could feel Mafuyu's warmth.-->
 
  +
— Мии-кун. <br />
Я не сказал слова «прости». Мне больше нечего говорить Мафую. Потому что она здесь, у меня в руках. Я ощущал исходившее от Мафую тепло.
 
  +
<br />
 
  +
<!--“There, there.”-->
<!--It'll be great if we can be together forever from now on.-->
 
  +
— Ну же, ну же. <br />
Будет здорово, если мы теперь останемся вместе навсегда.
 
  +
<br />
 
  +
<!--“Mii… kun…”-->
 
  +
— Мии...кун... <br />
<!--We left the valley, hand in hand. As we stepped into the forest, it felt like the place behind us was once again shrouded up by the time-stopping magic. But neither of us turned our heads back.-->
 
  +
<br />
Мы покинули долину рука об руку. Зайдя в лес, я почувствовал, словно место позади нас снова поглотило останавливающее время волшебство. Но ни я, ни она не обернулись.
 
  +
<!--I rubbed her back like a mother comforting a forlorn child. That was all she needed to break down completely.-->
 
  +
Я принялся гладить ее по спине, словно мать, утешающая брошенное дитя. Это стало последней каплей, после которой она впала в истерику.<!--не выдержала — idiffer--><br />
<!--The air in the forest was moist, as though it were doused by a heavy downpour. It's probably because of Mafuyu's tears. I could hear the chirps of the birds. They should be chatting somewhere in the foliage. Music had returned back to our sides once more.-->
 
  +
<br />
Лесной воздух был влажным, будто после ливня. Наверное из-за слез Мафую. Доносилось чирикание птиц - должно быть переговариваются где-то в листве. Музыка снова вернулась к нам.
 
  +
<!--“Waaaaaaaaaaaaaaaaaaa!!”-->
 
  +
— Уааааааааааааааааа!! <br />
<!--As we crossed the forest and made our way back to the small pathway between the fields, Mafuyu and I said nothing at all. I was so incredibly happy just from the feeling which came from our tightly entwined hands. I was afraid I'd say something stupid should I speak. Most of my attention was focused on stealing glances at Mafuyu's profile. Mafuyu lowered her head in embarrassment when our eyes meet. She's probably thinking about the same things as well.-->
 
  +
<br />
Пока мы пересекали лес и возращались к маленькой тропинке меж полей, ни я ни Мафую не сказали ни слова. Я был необычайно счастлив просто от ощущения ее руки, тесно сцепленной с моей. Я боялся, что скажу что-нибудь глупое, если заговорю. Большая часть внимания уходила на украдчивые взгляды на фигуру Мафую. Когда наши взгляды пересеклись, она смущенно опустила голову. Она наверное думает о том же, о чем и я.
 
  +
<!--Mayu burst into a waterfall of tears, as though she had suddenly and abruptly broken down. The deluge of cool teardrops ran down her neck and shoulders and collected in a puddle which soaked her surroundings.-->
 
  +
Маю разразилась рыданиями, как будто в ней что-то вдруг резко сломалось. Поток холодных слез, стекавший по шее и плечам и пропитывавший все вокруг, образовал под ней лужицу.
<!--The sounds of the orchestra ensemble rang all of the sudden as we were walking down the slope. Mafuyu gave a shriek and pressed her hands onto the small bag that was hanging along her waist. It's an incoming call, Beethoven's <Piano Concerto no. 2> in B♭ major.-->
 
  +
<!--река слез. холодные ручьи (поток) стекали. Образуя лужицу. Намокало все — idiffer-->
Мы спускались по склону, как вдруг раздались звуки ансамбля оркестра. Мафую вскрикнула и прижала руки к сумочке, свисавшей до пояса. Входящий звонок. «Концерт для фортепиано №2 в ♭ мажор» Бетховена.
 
  +
<!--ответ англа по поводу долбанутости предложения (get ready for mindfuck!):
 
  +
With 2) I didn’t explain with enough depth. So this line is exaggerated in an attempt to, well, exaggerate Mayu’s actions. Although it is Mii-kun narrating, it is also Iruma writing. Certain lines have certain intended effects. As does this one. At this point in the novel, Iruma is beginning to plant the idea that Mayu is in fact childish in the mid of the readers. It is these small things like dramatising Mayu’s actions to make her seem more child-like combined with her direct use of ‘baby-language’ that creates her mentally unstable character. — idiffer--><br />
<!--"...... A call? You're not picking it up?"-->
 
  +
<br />
- ...Тебе звонят? Ты не поднимешь трубку?
 
  +
<!--“Mii-kun! Mii-kun, Mii-kun, Mii-kun, Mii-kun, Mii-kun!”-->
 
  +
— Мии-кун! Мии-кун, Мии-кун, Мии-кун, Мии-кун, Мии-кун! <br />
<!--Mafuyu shook her head.-->
 
  +
<br />
Мафую замотала головой.
 
  +
<!--With her back still supported by my arms, Mayu continued to repeat that name again and again before finally crumpling to the floor, tears still racing down her cheeks.-->
 
  +
В моих объятиях Маю вновь и вновь произносила это имя, пока, наконец, не рухнула на пол. По ее щекам по-прежнему струились слезы.<!--текли, орошали — idiffer--><br />
<!--"It's from Papa, so it's okay."-->
 
  +
<br />
- Это папа, так что все в порядке.
 
  +
<!--She wasn’t just any old classmate to me.-->
 
  +
Для меня она была не просто какой-то одноклассницей. <br />
<!--Really? The ringtone continued playing till it was cut off at the main theme.-->
 
  +
<br />
Правда? Мелодия продолжала играть, пока не оборвалась на основной теме.
 
  +
<!--Together we had been tortured. Together we had been broken. And together we had gone mad.-->
 
  +
Нас вместе пытали. Нас вместе сломили. И вместе мы обезумели. <br />
<!--"He probably wants me to head back to Tokyo as soon as possible."-->
 
  +
<br />
- Он наверное хочет, чтобы я как можно раньше возвращалась в Токио.
 
  +
<!--A relationship that was sought by none.-->
 
  +
Подобных уз не пожелал бы никто.<!--( Таких отношений не пожелал бы никто) Отношения, которых бы никто не пожелал. — шарк. — Уз, подобных этим, не пожелал бы никто. — шерг. И еще — предлагаю это «нас вместе...» написать каждый раз с абзаца --><br />
<!--"Your schedule's really packed, isn't it?"-->
 
  +
<br />
- Занятое у тебя расписание, да?
 
  +
<!--Misono Mayu and I had been victims of the kidnapping eight years ago.-->
 
  +
Это <i>нас</i> похитили тогда, восемь лет назад.
<!--"It's okay. I don't want to attend those boring parties anyway."-->
 
  +
<!--Это мы с Мисоно Маю были жертвами похищения, случившегося восемь лет назад. (можно ли тут убрать прошедшее время? (были->стали)) — idiffer--><br />
- Все хорошо. Я все равно не хочу посещать эти скучные вечеринки.
 
  +
<br />
 
  +
<br />
<!--Mafuyu grabbed my hands once more.-->
 
  +
<br />
Мафую снова обхватила мои руки.
 
  +
<!--Thirty minutes later, we had cleaned up the fragments of the vase and things had calmed down.-->
 
  +
Спустя полчаса мы уже собрали осколки вазы, а Маю к тому времени немного пришла в себя.<!--пришли в себя, успокоились. Все утряслось, улеглось. — idiffer--><br />
<!--"...... Today, the only thing I want is....... to be together with Naomi."-->
 
  +
<br />
- ...Сегодня, все, что я хочу... это быть с тобой, Наоми.
 
  +
<!--“I’m sorry. I just wanted to tease you a little,” I apologized. We were seated on the sofa as I stroked her hair. Tears continued to escape Mayu’s eyes. She pouted in disapproval but did not complain as I embraced her.-->
 
  +
— Прости. Я просто хотел тебя чуть-чуть подразнить, — извинился я. Мы сидели на диване, и я поглаживал ее волосы. В глазах Маю продолжали блестеть слезы<!--нужен стиль — (из уголков глаз продолжали скатываться слезы) — idiffer-->. Она неодобрительно надула губы, но больше не жаловалась.<!--ответ англа: неодобрение и жалобы относятся к подразниванию, а не к обьятиям--><br />
<!--My heart was beating wildly. There was an urge to run down the slope while pulling Mafuyu along with my hand. I wasn't all too successful in calming my heart down.-->
 
  +
<br />
Мое сердце дико стучало. Сильно захотелось побежать вниз, потянув за собой Мафую. Успокоить сердце не очень-то получалось.
 
  +
<!--“Mii-kun, you jerk. You almost gave me a heart attack.”-->
 
  +
— Мерзавец же ты, Мии-кун. Ты мне чуть сердечный приступ не устроил. <br />
<!--"Urm, so, you're having a break now? Till when?"-->
 
  +
<br />
- Эм, значит сейчас у тебя перерыв? На долго?
 
  +
<!--“I could say the same.”-->
 
  +
— Я могу сказать то же самое. <br />
<!--"I'll be going to Chicago next week."-->
 
  +
<br />
- Я возвращаюсь в Чикаго на следующей неделе, - опустив голову, тихо сказала Мафую.
 
  +
<!--She had indeed come close to stopping my heart, not to mention mere inches from caving my head in and shattering my bones to a fine powder.-->
 
  +
У меня из-за нее действительно едва не остановилось сердце, не говоря уже о том, что ей не хватило считанных сантиметров, чтобы размозжить мне голову и раздробить кости. <br />
<!--Said Mafuyu softly with her head lowered. She then suddenly lifted her head to look at me.-->
 
  +
<br />
Затем она снова подняла голову и посмотрела на меня.
 
  +
<!--“I’m going to confiscate this.”-->
 
  +
— Я конфискую это. <br />
<!--"B-But, urm, well, I'll be back again for a week early this May. Also, I'll be in Japan during summer for the recordings. So we can see each other then."-->
 
  +
<br />
- Н-но, эм, ну, я еще приеду на неделю в начале мае. Еще я буду в Японии летом, когда будет проходить запись. Мы сможем увидиться тогда.
 
  +
<!--Dangerous things shouldn’t be left in the reach of children. Mayu didn’t react as I collected her stun gun from the floor; it seemed she no longer cared.-->
 
  +
Опасные вещи следует хранить подальше от детей. Маю не отреагировала, когда я поднял с пола ее электрошокер; похоже, ей уже было все равно. <br />
<!--I nodded my head repeatedly and returned Mafuyu's grip with mine.-->
 
  +
<br />
Я закивал и сильнее сжал руку Мафую.
 
  +
<!--“Idiot. Moron. Mii-kun, you dummy.”-->
 
  +
— Идиот. Придурок. Мии-кун, ты дурак. <br />
<!--"Speaking about early May, there are plans for a live concert which we'll be doing for three consecutive days. Will you come down and listen?"-->
 
  +
<br />
- Кстати о начале мая: мы планируем дать трехдневный концерт. Ты придешь?
 
  +
<!--Mayu’s vocabulary seemed to have regressed to that of a child’s. The calm and composed façade she maintained at school had vanished without a trace.-->
 
  +
Словарный запас Маю, похоже, деградировал до детского<!--( до используемого ребенком) избегаю повтора с другим предложением. Для удобства поиска/перехода, в коментах к обоим ставлю метку !!! — idiffer-->. От образа уравновешенной и невозмутимой девушки, который она поддерживала в школе, не осталось и следа.
<!--"Live performance?" Mafuyu's eyes were filled with unease when she asked, "...... feketerigó's?"-->
 
  +
<!--ВАЖНО: позже Мии-кун будет раздумывать, не маска ли ее поведение в школе. Значит тут он конкретно на это указывать не должен. Не знаю подходит ли «образ» в контексте этого. Для удобства поиска/перехода cтавлю метку ###
- Живое выступление?
 
  +
Сохраняла образ.
 
  +
От спокойствия и невозмутимости, которые она внешне сохраняла в школе, не осталось и следа.
Глаза Мафую наполнились беспокойством, и она спросила:
 
  +
От личины спокойствия и невозмутимости, которую она носила в школе, не осталось и следа.
 
  +
От внешних..., которые она сохраняла.
- ... feketerigó?
 
  +
Деланная, напускная, показная.
 
  +
Держалась, держать себя, сохранять (поддерживать) образ, маска (маска будет позже).
<!--"Yeah."-->
 
  +
(спок. И невоз. За которыми она пряталась в школе)--> <br />
- Ага.
 
  +
<br />
 
  +
<!--“Why haven’t you said anything until now?” she asked.-->
<!--As she lifted my hand and placed it before her chest, Mafuyu mumbled,-->
 
  +
— Почему ты ничего не говорил раньше? — спросила она. <br />
Подняв мою руку до уровня груди, Мафую пробормотала:
 
  +
<br />
 
  +
<!--“I didn’t notice until recently. I didn’t know your full name, after all,” I lied. However, my answer did nothing to dispel her displeasure.-->
<!--"....... Chiaki and Kyouko...... are they angry at me?"-->
 
  +
— Я заметил только недавно. Я же не знал твоего полного имени, — соврал я. Однако мой ответ не развеял ее недовольства. <br />
- ...Чиаки и Кёко... зляться на меня?
 
  +
<br />
 
  +
<!--“Liar. We used to play together all the time when we were kids. There’s no way you wouldn’t notice.”-->
<!--"Chiaki's a little angry."-->
 
  +
— Врешь. В детстве мы постоянно играли вместе. Ты не мог не заметить. <br />
- Чиаки немного сердиться.
 
  +
<br />
 
  +
<!--“Wow. What shrewd judgment. What a clever girl.”-->
<!--Mafuyu lifted her eyes diagonally to look at me. I laughed and swung her arms about.-->
 
  +
— Ничего себе. Какая проницательность<!--какая проницательность. суждение — idiffer-->. Умница. <br />
Подняв глаза, Мафую взглянула на меня. Я рассмеялся и принялся качать ее руки из стороны в сторону.
 
  +
<br />
 
  +
<!--Patting her on the head, I sidestepped her suspicions. It wasn’t that I couldn’t tell her why, though; it was simply because she likely wouldn’t have understood.-->
<!--"Don't worry, the two girls miss you very much. The band's functioning all this time, and we've even invited some guest performers recently. Do you still remember who Furukawa is? The guitarist with that really fierce look. Remember how he used to say he won't perform with a band as lousy as ours? He's finally okay with performing with us."-->
 
  +
Погладив ее по голове, я ушел от ее вопроса<!--хочется че-нить попафосней. Я как-то упростил — idiffer-->. Но не потому, что не мог рассказать ей о причине; просто она, скорее всего, не поняла бы.
- Не переживай, они обе очень соскучились по тебе. Группа до сих пор жива, и недавно мы даже пригласили нескольких гостевых выступающих. Ты еще помнишь Фурукаву? Гитариста с очень яростным взглядом. Помнишь, как он говорил, что не станет выступать с такой паршивой группой как наша? Он наконец не против выступать с нами.
 
  +
<!--Уклонился, ушел от--><br />
 
  +
<br />
<!--And so, there's no need to worry. Even if we're separated, even if things have changed, even if we've lost something—-->
 
  +
<!--“Mayu, you have such a small head. Almost like an…”-->
Поэтому не надо переживать. Даже если мы были в разлуке, даже если кое-что поменялось, даже если мы что-то потеряли...
 
  +
— Маю, у тебя такая маленькая голова. Почти как... <br />
 
  +
<br />
<!--There's nothing we can't get back.-->
 
  +
<!--Mayu interrupted me mid-sentence with a finger to my lips. Turning, she shifted in place to face me.-->
Нет ничего, что мы не смогли бы вернуть.
 
  +
Маю оборвала меня на середине предложения, поднеся палец к моим губам. Она заелозила на месте, поворачиваясь ко мне лицом. <br />
 
  +
<br />
<!--"T-Then."-->
 
  +
<!--“It’s not Mayu – it’s Maa-chan,” she declared, releasing my lips.-->
- Т-тогда.
 
  +
— Не Маю, а Маа-чан, — объявила она, убирая палец с моих губ. <br />
 
  +
<br />
<!--And with that, Mafuyu spoke no more. The slope had reached its end, and we were back to the concrete streets. She finally spoke after we had a brief walk into the residential area.-->
 
  +
<!--“Don’t you think you’re too old for a nickname like that?”-->
Больше Мафую ничего не сказала. Склон кончился, и мы подошли к бетонным улицам. После того как мы немного прогулялись по жилому району, она наконец заговорила:
 
  +
— Тебе не кажется, что ты слишком взрослая для такой клички? <br />
 
  +
<br />
<!--"U-Urm, I've bought a new guitar."-->
 
  +
<!--“No! You have to call me Maa-chan!”-->
- Э-эм, я купила новую гитару.
 
  +
— Нет! Ты должен называть меня Маа-чан! <br />
 
  +
<br />
<!--I looked at Mafuyu in surprise.-->
 
  +
<!--Mayu flailed her limbs like a child throwing a tantrum, though saying that she had reverted to a child’s mentality was likely more accurate.-->
Я удивленно посмотрел на Мафую.
 
  +
Маю замахала руками и ногами, как ребенок в истерике, хотя, наверное, правильнее будет сказать, что она психологически регрессировала до состояния ребенка<!--уровня мышления. Впала в детство. Вот вторая хрень с регрессией !!! — idiffer-->.<br />
 
  +
<br />
<!--"I got to know a person from Fender in California, so I asked him to custom-make one for me."-->
 
  +
<!--“And ‘Mii-kun’ sounds like a cat’s meowing.” My complaints continued.-->
- В калифорнии я познакомилась с человеком из фирмы «Fender» и попросила его сделать гитару на заказ.
 
  +
— И «Мии-кун» напоминает мяуканье кошки, — озвучил я очередную претензию.<!--созвучно с. Напоминает. Звучит как — idiffer--><br />
 
  +
<br />
<!--A custom-made guitar huh, now that's really extravagant. No wait, hold on, guitar? Did she just say the guitar?-->
 
  +
<!--“What’s wrong with cats? Do you have a problem with this?”-->
Гитара на заказ, значит - экстравагантно, однако. Нет, стоп, гитара? Она только что сказала «гитара»?
 
  +
— А что не так с кошками? Ты имеешь что-то против этого прозвища?
 
  +
<!--ответ англа: in other words: do you have a problem with me calling you mii-kun --><br />
<!--"S-So that means—"-->
 
  +
<br />
- Так это означает...
 
  +
<!--Of course I do, I thought.-->
 
  +
<i>«Конечно, против»</i>, — подумал я. <br />
<!--"I brought it to our villa. Want to see it?"-->
 
  +
<br />
- Она в нашей вилле. Хочешь посмотреть?
 
  +
<!--“Mii-kun is Mii-kun, and Maa-chan is Maa-chan. That will never change!”-->
 
  +
— Мии-кун — это Мии-кун, а Маа-чан — это Маа-чан. Так будет всегда!<!--так будет всегда — idiffer--><br />
<!--"Definitely! N-No wait, I do want to see it, but, urm......"-->
 
  +
<br />
- Еще бы! Н-нет, постой, посмотреть я хочу, но, эм...
 
  +
<!--The desperation of her pleas, reinforced by the weight of her tears, implied a profound gravity accompanied her request. Giving in to the situation, I nodded my assent.-->
 
  +
Ее отчаянная мольба и слезы, с которыми она взывала ко мне, предполагали чрезвычайную важность ее просьбы. Под давлением обстоятельств я кивком обозначил свое согласие.<!--(ну блин, упростили дальше некуда. Хоть к слезам какой-нить эпитет присобачить.) Вдвойне подтверждаемое. В резонансе, резонирующее с (вот это бы вставить). усугублять. весомым плачем, тяжелые слезы. Указывало на + уступил
<!--"It sounded a little stiff. I prefer the sounds from Yuri's guitar. So I hope Naomi can help me with that."-->
 
  +
Покоряясь, в плену, раб обст. — idiffer--><br />
- Звучит жестковато. Мне больше по душе звук гитары Юри. Надеюсь, ты сможешь мне помочь.
 
  +
<br />
 
  +
<!--“Yeah, you’re right. The name ‘Mii-kun’ brings to mind a blue robot, and Maa-chan sounds like some mascot,” I babbled.-->
<!--I nodded my head hard.-->
 
  +
— Да, ты права. «Мии-кун» ассоциируется с синим роботом, а «Маа-чан» — с каким-нибудь маскотом, — пробубнил я<!--протароторил? Вроде в инете знают, что такое маскот. Даже аниме-магаз ВК так называется. — idiffer либо просто талисман. Это вполне можно перевести как мне кажется — шарк-->.<br />
Я с силой кивнул.
 
  +
<br />
 
  +
<!--“Yes, yes! Mii-kun, you’re a genius!”-->
<!--"Also."-->
 
  +
— Да, да! Мии-кун, ты гений! <br />
- И еще.
 
  +
<br />
 
  +
<!--Her tear-filled face taut, Mayu reached over and patted me on the head. Some part of me recognized that I was making a critical mistake, but my mind proved incapable of devising any possible alternatives or solutions. Objectively speaking, it would have been strange to calmly come up with ideas in a situation like this anyway.-->
<!--Mafuyu lifted both our hands and stared at our fingers.-->
 
  +
С заплаканным, напряженным лицом Маю протянула руку и погладила меня по голове. Какая-то часть меня понимала, что я совершаю серьезную ошибку, но мой разум оказался не в состоянии выдвигать какие-либо альтернативы или решения<!--предложить — idiffer-->. Рассуждая объективно, было бы странным спокойно перебирать идеи в такой ситуации.<!--для человека было бы странным плодотворно думать в такой ситуации-->
Мафую подняла свои и мои руки и уставилась на наши пальцы.
 
  +
<!--не в силах. Роковая ошибка--><br />
 
  +
<br />
<!--"I'm not too sure if my techniques have worsened...... so I hope Chiaki and Kyouko can listen to me play. Is that okay?"-->
 
  +
<!--“I’ve been waiting for sooo long. For the day when Mii-kun would reenter my life with a grand entrance, and call me ‘Maa-chan,’” Mayu added.-->
- Не думаю, что стала хуже играть... так что надеюсь Чиаки и Кёко согласятся послушать. Хорошо?
 
  +
— Я та-а-ак долго ждала. Того дня, когда Мии-кун с эффектным жестом вновь ворвется в мою жизнь и назовет меня «Маа-чан», — добавила Маю. <br />
 
  +
<br />
<!--"Of course!" I grabbed onto Mafuyu's hand with both of my own. "Urm, well, wanna show yourself at the studio during our practice? No? Ah, but, urm, for you to show up on stage in May all of the sudden, that's just...... In any case, I'll give Senpai a call—"-->
 
  +
<!--“Oh… I see.” Encouraging… it was not.-->
- Конечно!
 
  +
— А... понятно, — легче от ее ответа... мне не стало.
 
  +
<!--ответ англа: it was not encouraging for mii-kun.
Я схватил руку Мафую двумя своими.
 
  +
обнадеживало ...-им не назовешь. Не вызывало — idiffer --><br />
 
  +
<br />
- Эм, ну, хочешь поиграть в студии на нашей репетиции? Нет? А, но, ммм, если ты ни с того ни с сего появишься в мае на сцене, это будет просто... В любом случае, я позвоню Сенпай...
 
  +
<!--“…Oh yeah. Do you mind if I take a peek at what’s in that room?” I asked, turning my head to the Japanese style room.-->
 
  +
— ...Ах да. Ты не против, если я загляну в ту комнату? — спросил я, повернув голову к комнате в японском стиле. <br />
<!--"No!" Mafuyu grabbed me by my wrist just as I was about to take out my cellphone. Our eyes meet. She turned her blushing face away slightly.-->
 
  +
<br />
- Нет!
 
  +
<!--“Of course not!” Mayu exclaimed as she pulled herself off me. The second I stood, however, she twined her arms around my neck and dangled on my back. It was a little stifling, but the konaki-musume[3] rode piggyback as I moved toward the Japanese-style room, all the while praying that my guess was wrong. Never hesitating, I wrenched the fusuma door open. The room’s only contents were the two children that had been kidnapped.-->
 
  +
— Конечно, нет! — слезая с меня, воскликнула Маю<!--отлипнув от, слезая с — idiffer-->. Но как только я встал, она обвила руками мою шею и повисла на мне сзади. Мне было слегка тяжело дышать, но я понес Конаки-мусумэ<a href="http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/blog-page_21.html#3" id="ref3">[<span style="font-size: small;">3</span>]</a> на закорках в сторону комнаты в японском стиле, не переставая молиться, чтобы моя догадка оказалась неверной. Не колеблясь ни секунды, я с силой распахнул дверь-фусуму. Внутри обнаружились только два похищенных ребенка.<!--из содержимого — idiffer. — fusuma — раздвижная дверь. Может так заменить? — шарк. — Я тоже об этом думал. А то громоздко и повторно — idiffer--><br />
Мафую схватила меня за запястье, когда я хотел было уже вытащить телефон. Наши взгляды пересеклись. Она слегка отвернула в сторону красное лицо.
 
  +
<br />
 
  +
<!--“….Hmm,” I murmured, closing the fusuma door and making a U-turn straight back to the couch. Once seated, I turned the television on. The screen showed a couple enjoying a date at the amusement park on a weekday. They rode the ferris wheel and the boy sniffed his girlfriend’s shoes. Mayu bounced onto my lap and I altered my breathing patterns to compensate.-->
<!--"Urm, it's not that you can't, but....... let's leave that for later...... for today, all I want......"-->
 
  +
— Хм-м... — закрыв дверь, пробормотал я, и двинулся обратно, прямиком к дивану. Присев, я включил телевизор. На экране появилась парочка на свидании в парке аттракционов. Пока они катались на колесе обозрения, парень понюхал ботинки своей девушки. Маю плюхнулась ко мне на коленки, и я задержал дыхание, чтобы оно не сбилось.<!--задержал дыхание, чтобы не сбить его. Скомпенсировать удар. Чтобы не сбилось от удара — idiffer--><!--ответ англа насчет нюхания ботинок: This section is just Iruma being Iruma. ie weird as hell. What I suggest you do here is, say to yourself that Japan is weird, translate it literally and move on lol. --><br />
- Эм, в принципе можно, но... давай потом... А сегодня я хочу лишь...
 
  +
<br />
 
  +
<!--“I don’t like mushy dramas,” Mayu remarked. She snatched the remote from my hands and pressed ‘8.’ The television switched to a variety show, but I resolved myself to deal with the elephant in the room before I got too comfortable.-->
<!--Is to be with you...... — I couldn't hear the words which came after that.-->
 
  +
— Мне не нравятся сопливые драмы, — констатировала Маю. Она выхватила у меня пульт и нажала «8». Телевизор переключился на скетч-шоу, но я твердо решил разобраться с очевидной проблемой, перед тем как чувствовать себя как дома<!--окончательно расслабиться. Очевидной, но избегаемой нами. — idiffer-->.<br />
Побыть с тобой... - То, что она сказала после я не услышал.
 
  +
<br />
 
  +
<!--“Maa-chan,” I called, running my fingers through her hair, half-resigned to the hopelessness of the situation.-->
 
  +
— Маа-чан, — обратился я к ней, пропуская сквозь пальцы ее волосы, наполовину смирившись с безнадежностью ситуации.<!--расчесывая пальцами. (ну и гемор же был, помню, с этой фразой в сонате... сошлись на чем-то типа «давая волосам просачиваться между пальцами» или «пропуская волосы через пальцы») — idiffer--><br />
<!--The sun was about to set when we reached the station. Past the bus rotary, down the underground flight of stairs and through the ticketing gates.-->
 
  +
<br />
Когда мы добрались до станции, солнце уже почти село. Мимо кругового перекрестка, вниз по лестнице и сквозь турникеты.
 
  +
<!--“Did you kidnap those kids?”-->
 
  +
— Ты похитила этих детей? <br />
<!--As we were walking up to the platform, we saw a small grey dot in the middle of the faraway green mountains. We stopped on the last step and gazed silently at the ends of the world, the department store where time stops.-->
 
  +
<br />
Подходя к платформе, мы увидели маленькую серую точку посреди зеленой дали гор. Мы остановились у края и молча смотрели на край света, магазин, где останавливается время.
 
  +
<!--“Yep!”-->
 
  +
— Угу! — весело и непринужденно ответила Маю, словно сама беззаботность. <br />
<!--Then all of the sudden, the grey surface burst apart, turning into countless shards that were scattered around the greenish slopes, before making their way towards the blue skies.-->
 
  +
<br />
Серая поверхность вдруг разорвалась, рассыпавшись по зеленоватым склонам бесчисленными осколками, которые затем взмыли к небу.
 
  +
<!--Mayu answered cheerfully and freely, as though without a care in the world. Her face beamed with pride as she met my eyes, as though begging for approval and recognition. I wonder how I’d react if that were indeed the case? I might just give her a pat on the head.-->
 
  +
С сияющим от гордости лицом она поймала мой взгляд, будто выпрашивая одобрение и признание. Интересно, как бы я отреагировал, если бы действительно одобрял ее действия? Возможно, я бы даже погладил ее по голове.<!--— idiffer может стоит перекинуть первое предложение и объединить его с прошлым «Угу! — весело и неприну….» — шарк-->
<!--It's a flock of birds.-->
 
  +
<!--Озарилось, залилось. Напрашиваясь. / --><br />
Это была стая птиц.
 
  +
<br />
 
  +
<!--“Mii-kun. Hey, Mii-kun. Why don’t you stay here as well? Let’s live together.”-->
<!--Their formation was changing slowly as they sought the currents to soar into the air. Despite the considerable distance between us and them, it felt like I could hear their cries.-->
 
  +
— Мии-кун. Эй, Мии-кун. Может, тоже здесь останешься? Давай жить вместе.<!--переехать ко мне — idiffer--><br />
Они меняли формацию, выискивая нужные воздушные потоки. Несмотря на значительное расстояние, отделявшее нас от птиц, мне показалось, что я слышал их крики.
 
  +
<br />
 
  +
<!--I affected an air of ignorance, pretending that I hadn’t understood what she meant by “as well.” “Don’t make requests and demands in the same breath,” I countered instead.-->
<!--Mafuyu's fingers, which were grabbing onto my right hand, were confirming the presence of the non-existing six strings. Taking cue from the opening G note which had never stopped, Paul McCartney's voice began to extend into the sunset. I could hear nothing, but I knew nonetheless.-->
 
  +
Я изобразил на лице непонимание, притворившись, что не сообразил, к чему относилось «тоже». Возразил я по другому поводу<!--изобразил дурака (или как там?) — idiffer-->:<br />
Сжимавшие мою руку пальцы Мафую нащупывали несуществующие шесть струн. Начиная с никогда непрекращавшейся ноты соль, голос Пола Маккартни стал сливаться с закатом.
 
  +
<br />
 
  +
— Не надо обращаться с просьбой и предъявлять требование на одном дыхании.<!--1) Быстро, без передышки (говорить) (academic.ru) — idiffer--><br />
<!--Of course, that bird doesn't exist in this country.-->
 
  +
<br />
Разумеется, та птица не обитает в этой стране.
 
  +
<!--“So? So? How about it?” Mayu prompted, eyes bright with expectation. I wondered if her personality at school was all a mask. The actions of the “little girl” before me were too natural to be anything but real.-->
 
  +
— Ну? Ну? Что скажешь? — в глазах нетерпеливой Маю светилась надежда. Я задавался вопросом: неужели ее манера держаться в школе была всего лишь маской? Поведение этой «маленькой девочки» выглядело слишком естественным, чтобы сомневаться в нем.
<!--The feather which I am holding tightly; the feather which had finally made its way back here will be flying over the oceans once more. Things won't return to the way they used to be.-->
 
  +
<!--### Сейчас передо мной стояла маленькая девочка, чье\ рассматривать, относиться, назвать его, степень фальши. Поддельность поведения. Чтобы считать его хоть сколько-нибудь фальшивым. Для того, чтобы усомниться.
Перо, что я крепко сжимаю, перо, что наконец-то вернулось сюда, снова полетит через океан. Все уже не будет как прежде.
 
  +
...чтобы заподозрить хоть крупицу фальши (подозрений в фальши). Показной, напускной. Подлинность.
 
  +
Стоявшая передо мной (эта) Мал дев вела себя слиш естеств, чтобы сомневаться в. Поведение отличалось такой естественностью, что сомневаться (что отметало любые)--> <br />
<!--But even so—-->
 
  +
<br />
Но даже так...
 
  +
<!--“Let’s see… Living together would mean sharing the same house, right…”-->
 
  +
— Так... Жить вместе, в смысле, под одной крышей... <br />
<!--"Hey, Mafuyu."-->
 
  +
<br />
- Эй, Мафую.
 
  +
<!--As students, the expectations were that our relationship remain pure. That, however, didn’t seem likely to apply if the person in question was already dirty. I also needed my uncle’s permission as he was technically my guardian.-->
 
  +
Мы были школьниками, и ожидалось, что наши отношения будут непорочными. Однако вряд ли это распространялось на тех, кто уже опорочен. Еще требовалось получить разрешение моего дяди, формально приходившегося мне опекуном.
<!--"...... Yes?"-->
 
  +
<!--Будучи учениками, мы стояли перед. Непременимо. Непорочные-испорченные. Невинные, незапятнанные, (чистый и грязный. Оба слова в принципе имеют в русс подходящие переносные значения. Но я хз, звучит ли, не устарело ли, и т.д.)
- ...Да?
 
  +
Погрязших в пороке. Во власти порока.
 
  +
Нужно (необходимо) было получить. --><br />
<!--"Don't ever disappear again."-->
 
  +
<br />
- Никогда больше не исчезай.
 
  +
<!--“We’ll go to school together, and eat dinner together, bathe together, and go to bed together. Doesn’t that just sound wonderful?” Mayu submitted.-->
 
  +
— Мы будем вместе ходить в школу и вместе ужинать, вместе принимать ванну и вместе ложиться спать. Разве не чудесно? — размечталась Маю. <br />
<!--Mafuyu tightened her grip on my hand in reply.-->
 
  +
<br />
В ответ Мафую сильнее сжала мою руку.
 
  +
<!--“Yeah, that sounds all well and good, but what about living costs?”-->
 
  +
— Да, звучит замечательно, но что насчет расходов?<!--на что мы будем жить? — idiffer--><br />
<!--The illusory six strings which were around had disappeared. The fragments of the song of black bird which were echoing in my heart scattered into the air.-->
 
  +
<br />
Иллюзорные шесть струн исчезли. Отдававшие эхом в сердце отрывки песни «дрозд» рассеялись в воздухе.
 
  +
<!--“I’ll pay, don’t worry!” She tempted me with the life of a kept man. But I didn’t mind. The situation was only going to be temporary anyway.-->
 
  +
— Платить буду я, не волнуйся! — она искушала меня жизнью иждивенца. Но я не был против. Ситуация все равно будет временной.<br />
<!--The flock of birds circled the sky and soared towards a place far away amidst the remaining sounds. As I turned my head back, I could still see the tiny shadows of the birds between the horizon and the clear divide of two different shades of blue.-->
 
  +
<br />
Стая птиц покружила по небу и под затухающие звуки полетела далеко-далеко. Обернувшись, я увидел крохотные тени птиц между горизонтом и четкой границей двух разных оттенков голубого.
 
  +
<!--“I’ll discuss it with my uncle today. If he says no, I’ll just run away.”-->
 
  +
— Я переговорю сегодня с дядей. Если он откажет, то я просто сбегу из дома. <br />
<!--Don't turn back, spread your wings and soar away — I prayed. From the warmth which came through the tight grip on my hand, I knew Mafuyu was making the same wish as me. We leaned against each other, watching in silence as our fragments flew past the oceans and away from us.-->
 
  +
<br />
«Не возвращайтесь, расправьте крылья и летите прочь» - молился я. Судя по теплу, передававшемуся от руки Мафую, она загадала то же самое желание. Мы прислонились друг к другу, в тишине наблюдая как отрывки песни пролетали над океаном в даль.
 
  +
<!--I reached a childish conclusion. Mayu, on the other hand, seemed convinced that this was going to happen, her eyes lost in a dream-like state.-->
  +
Вывод получился ребяческим. Маю же, глядя в никуда, словно унесшись в царство Морфея, казалось, была уверена в осуществимости этого плана.<!--С другой стороны Маю, кажется убежденная в том, что это случиться, замечталась, потеряв связь с реальностью. — вар шарка--><br />
  +
<br />
  +
<!--“Ahh, I wish I’d known about this earlier. Then we could’ve been in the same group for the class trip.” Her disappointed tone was a mismatch for the joyous expression on her face. I played along and showed a downcast look. A false one.-->
  +
— А-а, знай я об этом раньше... Отправились бы тогда в классную поездку в одной группе, — ее разочарованный тон не сочетался с радостью на лице. Решив подыграть, я погрустнел. Деланно.<!--повтор в анлейте. и англ, и его ред говорят, что перевод верен. Англ говорит, что мона поменять, ибо не важно для сюжета.-->
  +
<!--сделал грустный вид. Показная, деланная, напускная, подделка — idiffer--><br />
  +
<br />
  +
<!--“Okay, that’s enough of that sickly sweet topic for now,” I said, cracking my neck. The Japanese-style room had followed expectations. Misono Mayu was indeed one-half of the two mysteries plaguing this town. Now that I had confirmed my suspicions, however, I was at a loss for what to do next. The fact that I had already presumed as much notwithstanding, witnessing firsthand the accuracy of my prediction had still been a shock.-->
  +
— Все, оставим пока эту отвратительно слащавую тему, — сказал я, хрустнув шеей. Комната в японском стиле оправдала мои ожидания. Мисоно Маю и впрямь была одной из двух тайн, не дававших покоя жителям городка<!--мучавших, изводивших, изматывавших душу — idiffer-->. Но теперь, когда мои подозрения подтвердились, я не имел представления о том, что делать дальше. Даже предвидя такую возможность, я все равно был потрясен, когда непосредственно удостоверился в точности моего предположения.
  +
<!--Задавался (не находился с ответом на) вопросом о том, что делать дальше (вопрос о дальнейших действиях ставил в тупик); подтвердив свои подозрения,
  +
Предвидел, Предположение, предсказывать, догадка, ожидая этого, так и думал, соображение.
  +
Растерялся.
  +
Непосредственно, Лично, лицом к лицу, Удостоверять, засвидетельствовать--><br />
  +
<br />
  +
<!--“Isn’t something like living together meant to be a joyous occasion? And yet I’m coming into this with nothing less than a crime hanging over my head…”-->
  +
— Разве совместное проживание не считается радостным событием? А я ввязываюсь в это ни много ни мало с нависшим надо мной преступлением... <br />
  +
<br />
  +
<!--I wanted to pull my hair in frustration. And then I’d throw my head away and exchange it for a new one[4].-->
  +
От раздражения мне хотелось рвать на себе волосы. А затем выбросить голову и приделать новую<a href="http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/blog-page_21.html#4" id="ref4">[<span style="font-size: small;">4</span>]</a>.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Nya nya? Are you okay? You look as pale as death.” Mayu, who had stopped daydreaming, began poking my face instead. Gazing directly at my face as she mumbled childish words like “nya,” she passed a moment in contemplation before clapping her hands in an epiphany.-->
  +
— Ня-ня? С тобой все хорошо? Ты бледный как смерть, — переставшая витать в облаках Маю принялась тыкать меня в лицо. Смотря мне в лицо и бормоча детские слова вроде «ня», она на секунду призадумалась, а затем хлопнула в ладоши в знак снизошедшего на нее озарения.<!--Приковав взгляд к моему лицу, она пробормотала несколько детских слов типа «ня», на секунду призадумалась — idiffer Ты в порядке? — шарк--><br />
  +
<br />
  +
<!--“You’re hungry!”-->
  +
— Ты голодный! <br />
  +
<br />
  +
<!--“You’re right… There’s no end to my problems; I might as well fill my stomach…”-->
  +
— Ты права... Моим проблемам нет конца; что ж, хотя бы перекушу...<!--подкрепиться — idiffer--><br />
  +
<br />
  +
<!--This was no time to collapse under the burden of the problems weighing me down. The hour hand of the clock above the television pointed just past five, while its minute hand hovered over the eight. Uncle and Auntie would have finished eating by now.-->
  +
Сейчас было не время сдаваться под натиском окруживших меня проблем<!--раз все согласились с «натиском» и «сдаваться», кажется лучше вернуть всю красноречивость анлейта таким же военным лексиконом — «обступивших меня со всех сторон» — диф-->. Маленькая стрелка висевших над телевизором часов показывала чуть больше пяти, а большая повисла над восьмеркой. Дядя с тетей уже должны были поужинать. <br />
  +
<br />
  +
<!--“Mii-kun, you always eat so much,” Mayu observed, much the way a mother would to her son. She hopped off my lap and, arms akimbo, stood between me and the television. “So I, Maa-chan, shall make you a meal!” she announced with pride. With the light of the television behind her, she seemed positively divine, and I nearly fell to my knees in reverence.-->
  +
— Мии-кун, ты всегда так много ешь, — заметила Маю, прямо как заботливая мама<!--сделала замечание (обратила внимание) Маю, прямо как мама сыну — idiffer-->. Она спрыгнула с моих колен и, уперев руки в бока, встала между мной и телевизором. — Поэтому я, Маа-чан, приготовлю тебе что-нибудь! — гордо заявила она. Подсвечиваемая сзади сиянием телевизора, она казалась поистине божественной — я чуть не упал на колени в благоговении. <br />
  +
<br />
  +
<!--“Please do.”-->
  +
— Будь так любезна. <br />
  +
<br />
  +
<!--“So what would you like to eat? I can make anything.”-->
  +
— Что тебе сделать? Я могу приготовить все, что угодно.<!--что будешь (кушать)? Чем тебя покормить? — idiffer--><br />
  +
<br />
  +
<!--“Then anything you don’t like sounds good to me.”-->
  +
— Тогда сойдет любое блюдо, которое не нравится тебе. <br />
  +
<br />
  +
<!--Out of reflex, I made a biting rejoinder. Maa-chan’s tears, which had only just stopped, welled up in her eyes once more.-->
  +
Я машинально съязвил<!--невольно-->. На глазах Маа-чан, только-только переставшей рыдать, снова выступили слезы. <br />
  +
<br />
  +
<!--“I’m joking, it’s a joke. An Esperanto joke. I want what you want, Maa-chan. What makes you happy makes me happy. Honestly.”-->
  +
— Я шучу, это шутка. В стиле эсперанто. Я хочу того же, чего хочешь и ты, Маа-чан. То, что доставляет радость тебе, доставляет радость и мне. Правда.<!--ответ англа по поводу шутки эсперанто:
  +
This is just Mii-kun being mean to Mayu, which you will see further on that it is a part os his personality. The esperanto joke part is derived from the fact that the Japanese like to call any unfunny or physically violent joke an “American joke”. Iruma decided to mix things around and call it an esperanto joke randomly because he likes to do that. You will probably encounter similar unexplained randomness as you continue to translate Iruma.--> <br />
  +
<br />
  +
<!--It was a compliment so hollow it was verging on being as shallow as the girls that loiter around Shibuya. Nevertheless, Mayu’s tears subsided as she proudly declared, “Leave it to me,” and ran off to the kitchen without stopping to put her slippers on.-->
  +
Каким же пустым вышел этот комплимент, почти таким же поверхностным, как девчонки, что слоняются по Сибуе<!--какОЙ пустОЙ. бездельничали. (стиль?) околачивались, шлялись, ошивались. Малолетние шалавы на тусовку собрались, и одна из них надела даже чистые трусы — idiffer-->. Тем не менее, перестав плакать, Маю с гордостью объявила: «Я мигом» и побежала на кухню, даже не надев тапочки.<!--«уже бегу». нужны адекватные варианты «положись на меня» — idiffer--><br />
  +
<br />
  +
<!--It was super effective.-->
  +
Сработало невероятно эффективно.<!--сработало эффективней (лучше) некуда. Вышло супер эффективно.
  +
Действенно. Великолепно, превосходно — idiffer--><br />
  +
<br />
  +
<!--Mayu’s arrival in the kitchen was heralded by a dull thump. I followed after her to see what had happened. At first glance, the room appeared well-kept, though in truth it was anything but. The manner in which utensils were organized was completely incomprehensible. Who keeps their knives with their chopsticks?-->
  +
Глухой стук возвестил о том, что Маю прибыла на кухню<!--порядок слов? — idiffer-->. Я пошел проверить, что случилось. На первый взгляд комната казалась ухоженной, но на самом деле тут царил хаос<!--творился полный бардак — idiffer-->. Столовые приборы были разложены по совершенно необъяснимому принципу<!--отсортированы, сгрупированы, необьяснимому. Уму непостижимо — idiffer-->. Ну кто держит ножи вместе с палочками?<!--хранит — idiffer--><br />
  +
<br />
  +
<!--Mayu was retrieving her apron from a shelf. Blushing, she draped the apron over her uniform and shyly presented herself to me.-->
  +
Маю достала с полки фартук. Раскрасневшись, она накинула его поверх школьной формы и робко ждала моего отзыва.
  +
<!--предстала перед взором. робкая поза. «реламируя себя». Продемонстрировала новый наряд. «повертелась» ну совсем не робко звучит. Мля, и все-таки не по словам, а по духу тут что-то вроде «замялась в ожидании моей оценки». А в низу поправить — «не выдержала она» — idiffer--><br />
  +
<br />
  +
<!--“What do you think – does it suit me?” she prompted, glancing up at me. I couldn’t think of a suitable compliment so I hugged her instead. That seemed a satisfactory substitute.-->
  +
— Что скажешь? Мне идет? — не выдержав, взглянула она на меня<!--взглянув на меня, поинтересовалась она.-->. Не в силах придумать подходящего комплимента, я просто обнял ее. По-моему, достойная замена. <br />
  +
<br />
  +
<!--“Mii-kun, I like you sooo much.”-->
  +
— Мии-кун, ты мне та-а-ак нравишься. <br />
  +
<br />
  +
<!--By the time I released her from my embrace, Mayu’s face was tinged with red and her expression, like the cluster of charm it was, had bloomed into an attractive smile. (новый вар:
  +
By the time I released her from my embrace, Mayu’s face was tinged with red and her expression had bloomed into an attractive smile filled with charm.)-->
  +
Когда я выпустил Маю из своих объятий, она слегка покраснела и с присущим ей очарованием расцвела в прелестной улыбке.
  +
<!--слегка покрасневшую маю, ее губы, как и подабало этому соцветию очарования, уже расцвели в прелестной улыбке. (Бутон распустился). к тому времени как... покраснела... как и подабало... расцвели — idiffer--> <br />
  +
<br />
  +
<!--“So when do you want the wedding to be?”-->
  +
— Так когда хочешь пожениться? <!--Так когда мы собираемся пожениться? — Шерг — Повтор ниже. — диф--><br />
  +
<br />
  +
<!--“Wait. What?”-->
  +
— Погоди. Что-что? <br />
  +
<br />
  +
<!--All of a sudden, we had a matrimonial relationship.-->
  +
Ни с того ни с сего мы собрались стать супругами. <br />
  +
<br />
  +
<!--“Wouldn’t it be great if our first was a girl?”-->
  +
— Если первой у нас родится девочка — будет здорово, согласен?<!--кривовато все. + маю тут походу разговаривает по-детски--><br />
  +
<br />
  +
<!--We even had a child. Things were escalating faster than in the “Hand of the Heavenly Bride.”-->
  +
Мы даже хотели завести ребенка. Страсти накалялись быстрее, чем в «Руке небесной невесты»<a href="http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/blog-page_21.html#5" id="ref5">[<span style="font-size: small;">5</span>]</a>.
  +
<!--сюжет (это все фантазии + ссылка на игру), События прогрессировали, развертывались, шли вперед быстрее, чем.
  +
Ответ англа по поводу отсылки к игре dragon quest 5: Hand of the Heavenly Bride.
  +
Yes it is a reference to the DQV. --><br />
  +
<br />
  +
<!--To stave off any further development in our relationship, I glanced around for a potential distraction. Though there was nothing in the kitchen that might serve, I remembered a question I had planned on asking.-->
  +
Чтобы воспрепятствовать дальнейшему развитию наших отношений, я огляделся в поисках чего-нибудь, что могло ее отвлечь. На кухне ничего подходящего не нашлось, зато я вспомнил один вопрос, который планировал задать. <br />
  +
<br />
  +
<!--“What about the kids’ dinner? Are you planning to make some for them too?”-->
  +
— А дети? Для них ты тоже приготовишь? <br />
  +
<br />
  +
<!--Mayu left my side to pluck two pieces of bread from a bag hanging off the fridge.-->
  +
Маю отлучилась оторвать два куска от батона, который лежал в висевшем на холодильнике пакете. <br />
  +
<br />
  +
<!--“This is for them,” she explained.-->
  +
— Это им, — объяснила она. <br />
  +
<br />
  +
<!--“…No. That’s not enough.”-->
  +
— Нет. Этого мало. <br />
  +
<br />
  +
<!--“What? Why not?”-->
  +
— Что? Почему? <br />
  +
<br />
  +
<!--“Just because. You can cook right? At least give them something decent.”-->
  +
— Потому. Ты ведь умеешь готовить, так? Покорми их по-человечески.<!--Дай им что-нибудь нормальное — idiffer--><br />
  +
<br />
  +
<!--Mayu’s gaze dropped in obvious displeasure, venomously squashing the bread in her hands as she did so.-->
  +
Маю с явным недовольством опустила глаза, злобно сдавив хлеб. <br />
  +
<br />
  +
<!--“It’s fine. This is how much we got. No, actually, we used to get even less. I’m even giving them all the water they want.”-->
  +
— Ничего. Нам давали столько же. Нет, мы получали еще меньше. Я даже даю им столько воды, сколько они захотят.<!--не ограничиваю их в воде (не по стилю?) — idiffer--><br />
  +
<br />
  +
<!--“That’s true, but…”-->
  +
— Это так, но... <br />
  +
<br />
  +
<!--Her standards had hit rock bottom.-->
  +
Ее совсем покинул здравый смысл.<!--старый вар — «стандарты ниже плинтуса». Ориентиры сместились совсем не туда. Она ориентировалась не на то. Потеряла связь с людьми. (неоформленные заготовки) — idiffer--><br />
  +
<br />
  +
<!--“You brought them here of your own accord, so you have to do at least that much. Don’t you remember how much we suffered from hunger?” I decided to add. In our case, we were even forced to “perform” for food.-->
  +
— Ты держишь их здесь по своей воле, так что не отказывай им хотя бы в этом. Неужели ты не помнишь, как сильно мы страдали от голода? — решил добавить я. В нашем случае нас даже заставляли «выступать» за еду.<!--сколько мы настрадались от голода — idiffer--><br />
  +
<br />
  +
<!--No, food’s the wrong word. Even after exhausting ourselves “performing,” the most we’d ever managed to scrounge together had been but mere scraps. It was ironically appropriate for us, who were basically animals.-->
  +
Нет, едой это не назовешь. Даже после изнурительных «выступлений» нам перепадали лишь объедки. Ирония заключалась в том, что это соответствовало нашему положению, ведь мы являлись, по сути, животными.<!--еда — не то слово — idiffer--><br />
  +
<br />
  +
<!--Mayu nodded in agreement, though her expression was one of naked disappointment.-->
  +
Маю кивнула, хотя на ее лице ясно читалось разочарование. <br />
  +
<br />
  +
<!--“If Mii-kun says so…”-->
  +
— Как скажешь, Мии-кун... <br />
  +
<br />
  +
<!--“It’s not a demand, Maa-chan – it’s a request. I want you, of your own will, to feed them. It goes without saying that – since it’s just a request – you can turn it down.”-->
  +
— Это не требование, Маа-чан, а просьба. Я хочу, чтобы ты накормила их по собственному желанию<!--— idiffer-->. Но так как это просьба, то, само собой разумеется, ты вправе отказаться. <br />
  +
<br />
  +
<!--My words, filled to the brim with a counterfeit kindness, made me sick. The truth was, I knew that if I phrased things that way, she was incapable of denying me. The depravity of my heart disgusted even me.-->
  +
Мне стало тошно от своих слов, переполненных поддельной добротой<!--переполненных — idiffer-->. На самом деле я знал, что она не устоит, если я преподнесу просьбу именно так. Мое прогнившее сердце вызывало отвращение даже у меня.<!--насквозь. аморальность души
  +
Не способна отказать. Сформулирую просьбу именно так (таким образом). Приподнесу в такой форме (виде) — idiffer--><br />
  +
<br />
  +
<!--“Okay, but… oh, I know – then Mii-kun, you have to listen to my request too.”-->
  +
— Хорошо, но... А, придумала. Мии-кун, тогда ты тоже должен выслушать мою просьбу. <br />
  +
<br />
  +
<!--Mayu’s smile renewed itself, as if she had just come up with an ingenious idea. While, technically speaking, I was free to reject her wish since it was just a request, but what good would it do if I permitted logic to trample my emotions to such an extent? I gave her a nod.-->
  +
Маю снова заулыбалась, словно родила гениальную идею. Теоретически меня ничто не обязывало выполнять ее желание, так как это была всего лишь просьба, но что я выиграю, если позволю логике окончательно растоптать мои чувства? Я кивнул.
  +
<!--(но что хорошего в том, чтобы позволить логике окончательно втоптать в грязь мои чувства?) до такой степени буду подавлять чувства в пользу логики. (ты психопат. У тебя логика порвет чувства как тузик грелку)
  +
Не удерживало меня от того, чтобы не. Польза.
  +
позволю логике до такой степени поработить мои чувства.
  +
Не считаться с. Порвать в клочья. Топтать. Надругаться. Жертвовать (даже сейчас) — idiffer--><br />
  +
<br />
  +
<!--“Woohoo! Just give me a second!”-->
  +
— Ура! Только дай мне секундочку! <br />
  +
<br />
  +
<!--Tossing the pair of flattened bread pieces on the kitchen island, Mayu opened the refrigerator door with great enthusiasm. After watching her for a few moments, I left the kitchen with the bread in hand.-->
  +
Швырнув сдавленные куски хлеба на столешницу, Маю с превеликим энтузиазмом распахнула дверцу холодильника. Я несколько мгновений понаблюдал за ней, после чего вышел из кухни, прихватив с собой хлеб. <br />
  +
<br />
  +
<!--Reaching into the bag I had left lying on the sofa, I extracted my cellphone. Scrolling through my contacts, I selected a number I had come to be very familiar with. Auntie answered almost immediately and I explained that I was going to have dinner at a friend’s. Auntie was probably eating her favorite – dried squid – as incessant chewing noises sounded over the receiver as she gave her approval and told me to come home as early as possible. After returning the phone to my bag, I continued to sit on the floor and, closing my eyes, relived all that Mayu and I had shared in the past. For ten long seconds, memories flashed through my mind, filling me with horror.-->
  +
Я сунул руку в сумку, которую оставил на диване, и достал мобильник. Пролистав список контактов, я выбрал хорошо знакомый мне номер. Тетя ответила почти сразу, и я объяснил, что останусь на ужин у подруги. Тетя наверняка ела излюбленных ею сушеных кальмаров — пока она давала согласие и просила вернуться домой как можно скорей, из трубки доносилось непрерывное чавканье. Спрятав телефон в сумку, я закрыл глаза, и, продолжая сидеть на полу, заново пережил все, через что мы с Маю прошли. В течение десяти долгих секунд в голове мелькали воспоминания, наполняя меня ужасом. <br />
  +
<br />
  +
<!--Concluding my business, I slid open the doors to the Japanese-style room. I made my way to the center of the room, pretending I hadn’t noticed the gazes focused on me, and turned on the lights.-->
  +
Закончив свою медитацию, я раздвинул двери комнаты в японском стиле. Я прошел в середину комнаты, делая вид, что не замечаю сосредоточенные на мне взгляды, и включил свет. <br />
  +
<br />
  +
<!--“Nice to meet you, I guess?”-->
  +
— Полагаю, следует начать с «приятно познакомиться»? <br />
  +
<br />
  +
<!--I attempted a smile similar to that of a children’s educational TV show host for a favorable impression, only to realize that, in this place, smiling was beyond me. As I took in the cramped, if now brightly-lit room, an oppressive stench assailed me. The overpowering scent invaded my nostrils and the instinctive desire to cover my nose overwhelmed me. The two had neither showered nor had their clothes been washed since they’d arrived here, and since the bucket that served as their toilet had been left uncleaned, it was no surprise that the room reeked so powerfully. I closed the fusuma door behind me to quarantine the smell and prevent it from leaking. Choked by the polluted air as I was, it was a Herculean task keeping a straight face.-->
  +
Я попытался улыбнуться на манер ведущих детских образовательных передач, стараясь произвести приятное впечатление, но тут же понял, что улыбаться в этом месте было выше моих сил. Пока я осматривал тесную, хоть теперь и хорошо освещенную комнату, меня окатило резкой вонью<!--на меня нахлынула, обдало,накатила.(если подходит, «хлынула» перенести в следующее предложение?) разящая? Дословно: угнетающая — idiffer-->. В ноздри бил невыносимый запах, и мной овладело инстинктивное желание зажать нос<!--ударял, наполнил(-ись), окупировал. Дословно: преобладающий, всепоглащающий — idiffer-->. С тех пор, как эти двое оказались здесь, они не мылись, их одежду никто не стирал, а служившее туалетом ведро не выносили<!--менялось-->, поэтому было неудивительно, что комната так смердит. Я закрыл дверь, чтобы изолировать запах и не дать ему просочиться наружу. Я задыхался зловонным воздухом; не скорчиться представлялось геракловым подвигом. <br />
  +
<br />
  +
<!--Of the two residents of the room, the older brother watched me through fearful eyes while the younger sister glared at me, her already thin eyes narrowing even further. The only commonality between them was the cuff tying their legs to a nearby pillar (новый вар: Their only common point was that their legs had been cuffed to a nearby pillar ). Small cuts on both the pillar and their legs stood as evidence of previous attempts to escape. Brother and sister both held their breath, their mouths shut tight in a grim line. I sat down before them with perfect posture. It was a habit of mine to sit politely when meeting someone for the first time. The older brother’s gaze revealed a look of shock at my politeness.-->
  +
Обитатели комнаты отреагировали на мое появление по-разному: старший брат смотрел на меня испуганными глазами, в то время как младшая сестра сверлила меня взглядом; ее и без того узкие глаза продолжали сужаться. Единственное, что у них было общего — это наручники, которыми их за ноги приковали к находившемуся неподалеку столбу.<!--ответ англа: 'Their only common point was that their legs had been cuffed to the pillar nearby.’
  +
So yeah, that is a more accurate representation of the source text. I guess things went a little awry in the editing process.
  +
--> Небольшие порезы как на столбе, так и на их ногах служили доказательством попыток бегства. И брат, и сестра затаили дыхание, и их губы сомкнулись в мрачные черточки<!--сомкнув губы в мрачные черточки (у мураками седня прочитал «превратились в линию») — idiffer-->. Я сел перед ними, идеально выпрямив спину. У меня вошло в привычку правильно садиться при первой встрече с кем-нибудь<!--осанка — idiffer-->. Судя по взгляду старшего брата, моя учтивость его поразила. <br />
  +
<br />
  +
<!--“Ikeda Kouta-kun and Ikeda Anzu-chan, I imagine?”-->
  +
— Икеда Кота-кун и Икеда Анзу-чан, полагаю? <br />
  +
<br />
  +
<!--I studied their faces as I called their names. The older brother shook his head up and down, as if he felt fear in the form of gravity, answering my query. His sister, on the other hand, kept her gaze on the wall, stonewalling my attempts to converse with her. Well, that was only natural.-->
  +
Назвав их по именам, я начал изучать их лица. Старший брат, отвечая на мой вопрос, судорожно закивал, словно сила тяготения стала воплощением его страха. Сестра же тем временем уставилась в стену, игнорируя мои попытки завести с ней разговор. Что ж, это естественно. <br />
  +
<br />
  +
<!--“You can call me Onii-san[5]. Onii-chan is also an option, of course.”-->
  +
— Можете называть меня «Онии-сан». Конечно, «Онии-чан» тоже вариант. <br />
  +
<br />
  +
<!--“Uh… right,” Kouta-kun mumbled.-->
  +
— М... хорошо, — пробормотал Кота-кун. <br />
  +
<br />
  +
<!--“But my name’s a secret,” I added, attempting to turn my plain character into a mysterious one. Ignoring the wary look in their eyes, I dangled the bread in front of their faces.-->
  +
— Но мое имя — секрет, — добавил я, попытавшись придать своей непримечательной личности немного таинственности. Не обращая внимания на их настороженные взгляды, я поболтал хлебом у них перед лицом.
  +
<!--подать как таинственного. Придать. Превратить в
  +
Непримечательный, серый (я бы подумал над этим варом). — idiffer--><br />
  +
<br />
  +
<!--“Are you hungry?”-->
  +
— Проголодались? <br />
  +
<br />
  +
<!--“Er, um, y-yes. Actually, no…” Kouta-kun gave an unintelligible answer. Anzu-chan, seemingly unable to watch any longer, finally opened her mouth to speak, her eyes never leaving the wall.-->
  +
— Э, м-м, д-да. То есть нет... — невразумительно ответил Кота-кун. У Анзу-чан, видимо, кончилось терпение и, не отводя взгляда от стены, она в конце концов заговорила: <br />
  +
<br />
  +
<!--“Duh, we’re hungry. We haven’t had a bite to eat since this morning. Hurry up and hand that over already.”-->
  +
— А ты как думаешь? Мы с самого утра ничего не ели. Давай уже его сюда. <br />
  +
<br />
  +
<!--Her tone held naught but naked frustration and aggression. Without hesitation, she reached for the bread. I placed the bread in her small hands. Anzu-chan tore the already tattered bread to pieces, as if about to feed some koi[6] in a pond. She must have been checking for something, but the bread held neither custard, nor chocolate, nor poison.-->
  +
В ее тоне звучала лишь откровенная злость и враждебность. Она без колебаний потянулась за хлебом. Я вложил его в миниатюрные руки Анзу-чан. Она разорвала и без того замызганный хлеб на куски, будто собиралась пойти на пруд покормить карасей. Должно быть, проверяла его, но хлеб не содержал ни крема, ни шоколада, ни яда.
  +
<!--опустил на. «хлеб» слишком часто используется — idiffer--><br />
  +
<br />
  +
<!--“We’ve also made you some real dinner today,” I said.-->
  +
— Еще мы сегодня приготовили вам настоящий ужин, — сказал я. <br />
  +
<br />
  +
<!--Anzu-chan’s bread autopsy came to a halt as she turned to me, her eyes widening in surprise.-->
  +
Анзу-чан разом прекратила вивисекцию хлеба и повернулась ко мне, округлив от удивления глаза.<!--прекратила препарировать — idiffer. — потрошить — шарк--><br />
  +
<br />
  +
<!--“Um, what do you mean?” Kouta-kun asked. His face was filled with anxiety; anticipation was nowhere to be found.-->
  +
— Эм... что ты имеешь в виду? — спросил Кота-кун. На его лице читалась тревога; на предвкушение не было и намека. <br />
  +
<br />
  +
<!--“The girl that kidnapped you is making dinner at the moment. I don’t know what she’s making, though.”-->
  +
— Девочка, которая вас похитила, сейчас готовит ужин. Правда, я не знаю, что именно. <br />
  +
<br />
  +
<!--“Making what? Dinner? What’s in it? Poison? Or are you gonna make us eat cooked cockroaches?” Anzu-chan said in an accusatory tone. That confirmed my suspicions of her previous act being a check for poison. That wariness of hers left a good impression on me. So much so that I wanted to bully her a little. On the other hand, Kouta-kun watched on anxiously, likely worried that his sister would anger me.-->
  +
— Что готовит? Ужин? Что в нем? Яд? Или вы заставите нас есть вареных тараканов? — обвиняюще выпалила Анзу-чан<!--обвиняюще? — idiffer-->, и тем самым подтвердила мои подозрения насчет того, что только что проверяла хлеба на наличие яда. Меня довольно-таки сильно впечатлила ее осторожность. Настолько, что захотелось малость позадирать ее. Кота-кун тем временем нервно смотрел на нас, вероятно, страшась, что сестра разозлит меня.<!--опасаясь — idiffer--><br />
  +
<br />
  +
<!--“Poison and cockroaches, huh… Well then, Anzu-chan—”-->
  +
— Яд и тараканы, значит... Ну что ж, Анзу-чан... <br />
  +
<br />
  +
<!--“Don’t call me that.”-->
  +
— Не называй меня так. <br />
  +
<br />
  +
<!--“Ikeda-san, then. If I were to serve a dish with either of those in it, would you eat it?”-->
  +
— Тогда Икеда-сан. Если бы я подал блюдо с одним из этих ингредиентов, ты бы съела его? <br />
  +
<br />
  +
<!--“Of course I wouldn’t.”-->
  +
— Конечно, нет. <br />
  +
<br />
  +
<!--“What if I told you I’d kill if you didn’t?”-->
  +
— А что, если бы я сказал, что в противном случае пойду на убийство? <br />
  +
<br />
  +
<!--“If I ate it, I would die either way anyway.”-->
  +
— Если бы я его съела, то все равно бы умерла. <br />
  +
<br />
  +
<!--I shook my head. “That’s not what I meant. If you don’t eat it, your brother’s the one who dies,” I corrected. Kouta-kun’s body jolted. Tears welled up in his eyes. Anzu-chan cast a look of contempt at her pathetic brother.-->
  +
Я покачал головой. <br />
  +
<br />
  +
— Я не это имел в виду. Если ты откажешься, то умрет твой брат, — уточнил я. Мальчика передернуло. На глазах выступили слезы. Анзу-чан бросила на своего жалкого брата презрительный взгляд. <br />
  +
<br />
  +
<!--“It’s easy to make a unilateral decision when the consequences are yours to bear alone. However, you need to think about who else your decisions will affect; you have to take responsibility for your actions.”-->
  +
— Легко принимать односторонние решения, когда последствия ложатся только на тебя. Однако не забывай думать о том, на кого, кроме тебя, повлияют твои решения; ты должна отвечать за свои действия.
  +
<!--последствия сказываются на. Нести ответственность? (это больше по стилю наверное. Но только если удастся нормально сформулировать следующее предложение) — idiffer--><br />
  +
<br />
  +
<!--For example, my responsibility for Mayu.-->
  +
Например, как я отвечаю за Маю.<!--как я беру (несу) отв-ть за Маю — idiffer--><br />
  +
<br />
  +
<!--Upon hearing this, Anzu-chan lowered her head, her glower having lost its sharpness. Kouta-kun, watching us both, interceded.-->
  +
Услышав это, Анзу-чан опустила голову, а ее сердитый взгляд потерял свой пыл.
  +
<!--2ое перенес вниз — idiffer--><br />
  +
<br />
  +
<!--“Um, I’ll eat it, so…”-->
  +
— М-м, я съем, так что... — вступился наблюдавший за нами Кота-кун. <br />
  +
<br />
  +
<!--“Hmm?”-->
  +
— Хм-м? <br />
  +
<br />
  +
<!--“I’ll eat it so, um, please don’t say things like that to, um, Anzu.”-->
  +
— Я все съем, так что, м-м... пожалуйста, не говори так, м-м... с Анзу. <br />
  +
<br />
  +
<!--Stammering as he spoke, Kouta-kun nonetheless managed to convey his strong will. His gaze pierced through me, leading me to realize that he was indeed an older brother. Anzu-chan, unable to hide her surprise, clung to Kouta-kun’s arms with teary eyes.-->
  +
Кота-кун запинался, но в его словах, тем не менее, прослеживалась твердая воля. Под его пронзающим взглядом я вдруг осознал, что он и вправду был самым что ни на есть старшим братом. Анзу-чан, не сумев скрыть удивления, со слезами на глазах схватилась за руки Кота-куна.
  +
<!--донесли, передали. Запинаясь, Кота-кун тем не менее смог выразить свою сильную волю (сила воли) — idiffer-->
  +
<!--пронзающим насквозь, самым настоящим, и вправду — idiffer-->.<br />
  +
<br />
  +
<!--“Please don’t bully Anzu,” he repeated.-->
  +
— Пожалуйста, не обижай Анзу, — повторил он. <br />
  +
<br />
  +
<!--“…………”-->
  +
— ... <br />
  +
<br />
  +
<!--His words set aflame what remnants of a conscience I had left to me, cutting me deeply. Children can be so relentless sometimes.-->
  +
Сказанное им резануло меня до глубины души, вновь разжигая затухающие угольки моей совести. Какие же дети порой безжалостные.
  +
<!--оставшиеся. разбудило, разожгло, воспламенило.(???)
  +
— аж душу надрывало, надрывая душу.(искра, угольки).
  +
Здесь бы «слова» как раз. тады надо заменять чуть выше, но там ваще хз чем.
  +
Оставлять на сердце тяжелые ожоги — жужжание + разожгло.
  +
глубоко затронув (задев) меня. Задеть за живое (не совсем то).
  +
Как ножом по сердцу. (следить за повторами)
  +
Головешки совести в моей голове. Ты психопат. Ты не можешь в совесть.--> <br />
  +
<br />
  +
<!--“I don’t want you think of me as the kind of trash that enjoys toying with people’s dignity and lives. It was a rhetorical question. Forgive me. Please don’t take it too seriously,” I apologized, prostrating myself.-->
  +
— Я не хочу, чтобы вы думали, будто я какой-то подонок, которому нравится играть с гордостью и жизнями людей. Это был риторический вопрос. Прошу прощения. Пожалуйста, не воспринимайте его всерьез, — упав ниц, извинился я.<!--не принимайте близко к сердцу (на память сохраняю) — idiffer--><br />
  +
<br />
  +
<!--“Uh, I, I’m sorry too.”-->
  +
— Я... я тоже извиняюсь.<!--не по-детски звучит? — idiffer – да нет, с японской-то формализованностью общества. — шерг.--> <br />
  +
<br />
  +
<!--Kouta-kun mirrored my action. Naturally, Anzu-chan did not.-->
  +
Кота-кун скопировал мои движения. Анзу-чан, естественно, даже не шелохнулась.
  +
<!--пальцем не пошевелила — idiffer--><br />
  +
<br />
  +
<!--“It’s your fault for asking something like that,” she muttered. The ones who actually do such things are the ones at fault if you ask me, but I kept that to myself. There was no need to continue such a conversation any longer. It wasn’t that I hadn’t gotten anything from it, but my heart would give out under the strain they were placing on my conscience before I got any further.-->
  +
— Это ты виноват, что задал такой вопрос, — пробормотала она<!--неграмотно специально. Дети все-таки — idiffer-->. Как по мне, так виноваты те, кто действительно делают такие вещи, но я промолчал. Продолжать этот разговор было ни к чему. Не то, чтобы я ничего из него не вынес, просто они оказывали такое давление на мою совесть, что еще чуть-чуть — и у меня бы отказало сердце.
  +
<!--просто сердце не выдержало бы от дальнейшего давления, которое они оказывали на мою совесть. (вынес, просто они оказывали такое давление на мою совесть,)
  +
Из-за них напрягалась совесть. — idiffer--><br />
  +
<br />
  +
<!--They must’ve been starving, for they tore into the bread which Anzu-chan had examined – more like pulverized – in silence. Despite the absence of verbal communication, I could tell from the way they faced each other that they treasured each moment they shared with one another.-->
  +
Они, наверное, умирали от голода, так как молча набросились на хлеб, который Анзу-чан до этого проверила, а точнее, стерла в порошок. Несмотря на отсутствие вербального общения, по тому, как они смотрели друг на друга, было видно, что они дорожили каждым мгновением, проведенным вместе.
  +
<!--ответ англа: вар «смотрели» вместо «лицом к друг другу» — норм.--> <br />
  +
<br />
  +
<!--I simply sat, my legs crossed, my chin resting on my arm, observing the two.-->
  +
Я сел, скрестив ноги, подпер рукой подбородок, и просто наблюдал за ними.<!--ответ англа: да, он сидит по-турецки--><br />
  +
<br />
  +
<!--The older brother, Ikeda Kouta, was in the fourth grade of elementary school. His skin color was impossible to determine, hidden under a layer of filth as it was. He had a thin body and hair that reached his eyebrows. Though he was the elder sibling by a gap of two years, he seemed quite leery of his sister’s moods. It seemed, however, that it did not stem from a fear of his sister, but rather from excessive affection. In my mind, that was a pass. The younger sister, Ikeda Anzu, was in her second year of elementary school. She, too, was covered in grime. Her shoulder-length hair was curled upward; perhaps she had slept on it. She was a jumble of obstinacy and pride, which was reflected in her mature manner of speech. This pair that Mayu had kidnapped looked considerably thinner than they had appeared in photos in the papers, though there were no bags under their eyes.-->
  +
Старший брат, Икеда Кота, учился в четвертом классе начальной школы. Цвет его кожи, покрытой слоем грязи, было невозможно определить. Худоба и челка до бровей.<!--Плохо связано с предыдущим и следующим предложением. может соединить с предыдущим как-то так: ...определить, кроме того он был худым, а челка была на уровне бровей. --> Хотя он был старше на два года, но с опаской относился к перепадам настроения сестры. Но, казалось, это произрастало не из страха, а скорее из чрезмерной любви. По-моему, весьма похвально. Младшая сестра, Икеда Анзу, училась на втором году начальной школы. Она тоже была вся в грязи. Ее доходившие до плеч волосы завивались вверх, возможно из-за того, что она спала на них. В ней сплелись упрямство и гордость, что проявлялось в ее зрелой речи<!--Она представляла из себя клубок упрямства и гордости — idiffer-->. Эта парочка, похищенная Маю, выглядела гораздо более худощавой, чем на фотографиях в газетах, хотя мешков под глазами у них не было.<!--,,--> <br />
  +
<br />
  +
<!--“Mrm, whut?” Anzu-chan scowled, struggling with the food in her mouth. The sight of her glare, seen alongside her cheeks packed as full as a squirrel’s, was heartwarming indeed.-->
  +
— Мрм, шо? — Анзу-чан нахмурилась, усиленно работая челюстями. Ее злобный взгляд в сочетании с набитыми как у хомяка щеками являл собой поистине умилительное зрелище.<!--с трудом справляясь с едой — idiffer--><br />
  +
<br />
  +
<!--“I was just thinking that sisters are kinda nice.”-->
  +
— Я просто подумал, что сестры довольно милые.
  +
<!--прикольно, когда у тебя есть сестра. (первый вар был «прикольно иметь сестру», но вспомнив, что среди анимешников наверное немало лоликонов, решил поменять на всякий случай. — idiffer) Я просто подумал, что когда у тебя есть сестра, это довольно приятно. — но по смыслу это не тру. — шарк--><br />
  +
<br />
  +
<!--Anzu-chan blushed, her cheeks still bulging with food, and looked away. Or not. Actually, the glare she directed in my direction grew more menacing still.-->
  +
Все еще раздутые от еды щеки Анзу-чан покраснели, и она отвела глаза. Или нет. На самом деле направленный в мою сторону сердитый взгляд стал еще более угрожающим. <br />
  +
<br />
  +
<!--“I’m not, mm, your shister,” she grumbled, squeezing the words through the food in her mouth.-->
  +
— Я не, м-м, твоя щештра, — проворчала она, выдавливая слова сквозь еду. <br />
  +
<br />
  +
<!--“You’re right. But when you see a dog, you wouldn’t feel the urge to kill it, right?”-->
  +
— Ты права. Но когда ты видишь собаку, у тебя же не возникает желания ее убить, верно? <br />
  +
<br />
  +
<!--“Mmnh? What?”-->
  +
— М-м-м? Что? <br />
  +
<br />
  +
<!--“You really are a good girl, aren’t you?”-->
  +
— Все-таки ты хорошая девочка. <br />
  +
<br />
  +
<!--Irked by the smug look on my face, Anzu-chan forced the rest of the bread down her throat so she could tell me, “You’re gross.” Kouta-kun choked, and lowered his head in apology on behalf of his sister. What a sight we must have made – an easygoing kidnapper and his apologetic victim.-->
  +
Раздраженная моим самодовольным видом, Анзу-чан проглотила остатки хлеба, чтобы сказать мне: <br />
  +
<br />
  +
— Какой ты противный.<!--мразь, гадкий, противный. Фу, какая рожа. Ты отвратителен (Нужен детский вар и покороче) — idiffer. — Тупица, похабник, пошляк, грубиян и классика жанра: извращенец, фетишист — шарк.--> <br />
  +
<br />
  +
Кота-кун подавился, затем склонил голову, извиняясь за свою сестру. Ну и картина, наверное — добродушный похититель и его извиняющаяся жертва. <br />
  +
<br />
  +
<!--“Anyway, now that you’re full, I have something important to talk to you about,” I said.-->
  +
— Ладно, раз вы сыты, то теперь можно обсудить с вами кое-что важное, — сказал я. <br />
  +
<br />
  +
<!--“That only made me hungrier,” Anzu-chan retorted.-->
  +
— От этого мне еще сильнее есть захотелось, — возразила Анзу-чан. <br />
  +
<br />
  +
<!--“Anzu, shush.” Kouta-kun hushed his sister with a word of caution. I glanced at the two faces and continued to speak.-->
  +
— Анзу, хватит, — предупреждающе утихомирил свою сестру Кота-кун. Я окинул взглядом их лица и продолжил: <br />
  +
<br />
  +
<!--“I have a request. I would like you to say that I was the one who kidnapped you. Forget about the girl that actually kidnapped you. Make no mention of her existence. If you can promise me that, then…”-->
  +
— У меня к вам просьба. Я хочу, чтобы вы сказали, что это я вас похитил. Забудьте о девочке, которая похитила вас на самом деле. Даже не упоминайте о ее существовании. Если вы пообещаете, то... <br />
  +
<br />
  +
<!--I went on promise them that I would free them if they accepted my request. It was a lie. Honestly, there had to be something terribly wrong with a person if they could believe something as shady as that. If someone were that trusting and gullible, they wouldn’t survive long in this world full of deception.-->
  +
Я пообещал, что освобожу их, если они согласятся выполнить мою просьбу. Я соврал. Честно — только крайне ущербный человек поверил бы такому подозрительному заявлению. До такой степени доверчивый и наивный человек долго не проживет в этом изолгавшемся мире<!--полном обмана и лжи-->.
  +
<!--Никуда не годный, пропащий, гиблый, дефектный, недочеловек — idiffer--><br />
  +
<br />
  +
<!--Eventually, I would have to kill these two.-->
  +
Рано или поздно мне придется убить их. <br />
  +
<br />
  +
<!--The dead tell no tales.-->
  +
Мертвецы умеют хранить тайны.<!--Мертвецы не рассказывают сказок — официальный перевод). Хотя я бы выбрал «Ведь мертвецы не говорят» или «Мертвецы не болтают/разговаривают/говорят.» еще вар вспомнил «Мертвецы умеют хранить тайны». Еще одна проблема это предложение хочется написать на строчку ниже, он тут неуместно смотреться — шарк. — мертвецы не треплют языками? шерг--><br />
  +
<br />
  +
<!--Just as the rumored murderer would.-->
  +
Как известно и тому убийце, о котором ходят слухи.<!--нашумевший
  +
Ответ англа: эта строка относится к той, что через одну вверх. — idiffer--><br />
  +
<br />
  +
<!--“U, um,” Kouta-kun raised his hand.-->
  +
— Э, м-м... — Кота-кун поднял руку. <br />
  +
<br />
  +
<!--“How might I be of service, Kouta-kun?” I gave a flowery reply.-->
  +
— Чем могу быть полезен, Кота-кун? — вычурно ответил я. <br />
  +
<br />
  +
<!--“When you say you’ll ‘free’ us, do you mean that, um, you’ll let us go?”-->
  +
— Ты сказал, что «освободишь» нас. В смысле, м-м... ты нас отпустишь? <br />
  +
<br />
  +
<!--“That is indeed what I mean.”-->
  +
— Именно это я и имел в виду. <br />
  +
<br />
  +
<!--“Oh… I see. T-Thanks, I guess…”-->
  +
— А... понятно. С-спасибо, наверное... <br />
  +
<br />
  +
<!--The words leaving Kouta-kun’s lips seemed reluctant, almost as though he had no desire to leave. Surprisingly, even Anzu-chan looked less excited than I’d expected. It was almost as if they’d gone out of their way to get kidnapped.-->
  +
Слова как-то неохотно покидали губы Кота-куна, словно бы он не хотел отсюда уходить. На удивление, даже Анзу-чан не так сильно обрадовалась. По их виду можно было подумать, что они специально дали себя похитить. <br />
  +
<br />
  +
<!--Kidnapping is subjectively worse than murder. When murdered, the victim is killed and then their suffering is ended. In a kidnapping, though, the incident continues to haunt the victim long after they’ve been freed. They have to continue a life replete with insanity. Новый вар:
  +
When someone is murdered, their suffering ends with their death-->
  +
Похищение субъективно хуже, чем убийство. Когда убийца лишает кого-то жизни, на этом страдания жертвы прекращаются. Память о похищении же гнетет еще долгие годы спустя после освобождения. Полученная травма обрекает пострадавших на жизнь, полную безумия.
  +
<!--Жду ответа англа. Его редактор Hiyono говорит, что повтор обусловлен необходимостью сравнения убийства и похищения (в официальном китайском переводе то же самое).
  +
мб замена: «человек» на «жертва» или «ты». «после освобождение» убрать или заменить, если можно.
  +
Мля, это какой-то Фэйт стэй найт опять, где люди умирали, если их убить.
  +
Еще гнетет долгие годы спустя. Много лет спустя. Травма обрекает человека на (пострадавший обречен на).
  +
А память о похищении. Свободные годы. На свободе. Долгое время после освобождения. спустя — idiffer решил диалог ниже переписать на общее, а не на конкретного героя, так как англ все-таки во множественном пишет и ты говорил что там норм перевод — шарк--><br />
  +
<br />
  +
<!--Even though it’s beyond repair.-->
  +
И хотя им уже никак не помочь...<!--бесполезно. Нечем помочь. Никак не поможешь. уже поздно. Ничего уже — idiffer--><br />
  +
<br />
  +
<!--Even though it’s worse than death.-->
  +
Хотя это хуже смерти... <br />
  +
<br />
  +
<!--They have to keep living.-->
  +
Им проходится жить. <br />
  +
<br />
  +
<!--They continue to be kept alive.-->
  +
И терпеть собственное существование.<!--его жизнь продолжают поддерживать — idiffer очень сильно напрашивается объединение со следующим куском текста, по другому я не смог написать, так чтобы текст был связным и сохранить слово «существовать». — шарк.--> <br />
  +
<br />
  +
<!--Forced to grapple with societal norms that have long since fallen outside their ability to comprehend.-->
  +
Они вынуждены подчиняться общественным нормам, которые давным-давно находятся за гранью их понимания.<!--«выпали за рамки их понимания». Вообще нюанс: ему тяжело соответствовать этим нормам. Ему они даются с трудом. — idiffer--><br />
  +
<br />
  +
<!--…Damn it. Erased it is not.-->
  +
...Черт побери. Такое не забыть.<!--ответ англа: это про память--><br />
  +
<br />
  +
<!--“So how exactly did you guys end up here?” I asked in a bright tone that masked the spite behind my question.-->
  +
— Так как именно вы здесь оказались? — спросил я радостным тоном, чтобы замаскировать злость, спровоцировавшую вопрос. <br />
  +
<br />
  +
<!--“We were, um, playing outside and then she came, and, uh, brought us here…” Kouta-kun hesitantly answered, casting Anzu-chan an uncertain glance. Anzu-chan, despite facing the other way, had her hand on Kouta-kun’s. I nodded and pretended I understood. Inwardly, however, I was screaming ‘objection!’ They were playing outside even after the string of recent murders? I highly doubted that. The news had reported that they had gone missing during the afternoon, so they had indeed been outside at the time. But it was highly unlikely that their parents would’ve simply allowed them to leave the house to go play… I think.-->
  +
— Мы, м-м... играли на улице, а потом она пришла и, м-м... привела нас сюда... — нерешительно ответил Кота-кун и бросил на Анзу-чан робкий взгляд. Несмотря на то, что Анзу-чан сидела спиной к Кота-куну, она накрыла его руку своей. Я кивнул и сделал вид, что понимаю. Однако про себя я кричал: «протестую!»<a href="http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/blog-page_21.html#6" id="ref6">[<span style="font-size: small;">6</span>]</a><!--ref 6 (ответ англа: да, это отсылка к фениксу, и вообще у него мол дофига и больше отсылок, просто они большинство из них умело переводят на англ манер так, что и не заметиш) / можно сделать стандартный крик адвоката: «Протестую/Возражаю» — шарк. — надеюсь шерг знает какой стандартный — idiffer. Нет, не знаю, я ни разу не адвокат. Я только помню ТОГДА СКАЖИ ЭТО СИНИМ ЦВЕТОМ, ВЕДЬМА! — шерг-->. Они играли на улице даже после серии недавних убийств? Я сильно в этом сомневался. В новостях сообщали, что они пропали вечером, так что они действительно находились в это время на улице. Но было крайне маловероятно, что родители вот так выпустили бы их погулять... Наверное. <br />
  +
<br />
  +
<!--The irregularity in his story was firmly lodged in my mind, but I decided it would be better not to involve myself.-->
  +
Несоответствие в его рассказе крепко засело у меня в голове, но я решил не углубляться в это. <br />
  +
<br />
  +
<!--“What are you doing in here?” The fusuma door crashed open and a bitter voice called out to me from behind. I turned to find the cold and composed Mayu from the classroom holding a frying pan in one hand. Her attitude, fitting for a seventeen-year-old, created the illusion that her age regression just fifteen minutes ago had all been a lie. A quizzical expression on her face, Mayu stepped into the room and stumbled on the tatami mats. I hurriedly caught her and was rewarded with a dry, “Thanks.”-->
  +
— Что ты тут делаешь? — раздался сзади резкий голос вслед за грохотом дверей. Я обернулся и обнаружил холодную и невозмутимую «школьную» Маю со сковородкой в руке. Ее типичный для семнадцатилетнего подростка нрав создавал иллюзию, что регрессия возраста, которую я застал пятнадцать минут назад, была показной. С озадаченным видом Маю шагнула в комнату и тут же споткнулась о татами. Я поспешно подхватил ее и получил в награду сухое «спасибо».
  +
<!--показная, деланная, напускная. ...за что получил сдержанное (сухое) спасибо — idiffer--><br />
  +
<br />
  +
<!--“It was my pleasure,” I replied, with pointless decorum. I glanced over to check the contents of the frying pan.-->
  +
— Всегда к твоим услугам, — ответил я с бессмысленной учтивостью. Я взглянул на содержимое сковородки.
  +
<!--Всегда к твоим услугам (стиль?).
  +
Бессмысленно учтиво ответил я. обходительность, любезность, учтивость — idiffer рад стараться — армейское скорее — шарк--><br />
  +
<br />
  +
<!--“It’s yakisoba.” Mayu held out the pan with a bright smile; it was either her favorite food or a dish she felt confident making. The aroma of the sauce, mixed with the smell of the room, forced my hunger to subside.-->
  +
— Якисоба<a href="http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/blog-page_21.html#7" id="ref7">[<span style="font-size: small;">7</span>]</a>, — Маю с сияющей улыбкой поднесла ко мне сковороду; это было либо ее любимое блюдо, либо то, в приготовлении которого она была уверена. Аромат соуса, смешанный с запахом комнаты, усмирил мой голод.
  +
<!--по сути, она она не хотела отдать сковородку. По смыслу: она вытянула руку, в которой держала сковороду. — idiffer--><br />
  +
<br />
  +
<!--“Let’s get something to put under the pan…” I suggested.-->
  +
— Давай что-нибудь подложим под нее... — предложил я. <br />
  +
<br />
  +
<!--Unfortunately, Mayu seemed to not comprehend my Japanese, as she set the frying pan directly on top of the tatami mats. A burning hiss, accompanied by the smell of burnt grass, reached me. This room was now nothing less than a veritable symphony of putrid odors.-->
  +
К сожалению, Маю, кажется, не поняла моего японского, так как поставила сковородку прямо на татами. Послышалось мерзкое шипение, сопровождавшееся запахом горелой соломы. Комната превратилась в настоящую какафонию жутких запахов<!--комната может превращаться в какофонию? Одно пространство, другое звук-запах. + какофонии надо найти замену. Бал, карнавал, цирк?-->.
  +
<!--шипение тут должно быть типа интенсивным. Может жгучим, резким или звучным? Эпитет вообще не подбирается у меня.
  +
Кстати мы слышим как звуки, так и запахи, так что несоответствий не должно быть. Можно (или нужно?) вот так:
  +
Я услышал шипение и запах горелой травы. (правда стиль теряется малесь) — idiffer--><br />
  +
<br />
  +
<!--“Let’s eat in the kitchen,” Mayu said, tugging on my sleeves. Gently, I rejected that idea.-->
  +
— Давай поедим на кухне, — сказала Маю, подергивая меня за рукав. Я мягко отклонил эту идею: <br />
  +
<br />
  +
<!--“We’ll eat here.”-->
  +
— Поедим здесь. <br />
  +
<br />
  +
<!--“Why?”-->
  +
— Почему? <br />
  +
<br />
  +
<!--“Because you were cooking for them as well, right?”-->
  +
— Потому что ты приготовила и для них, разве нет? <br />
  +
<br />
  +
<!--Mayu lips parted, words of dissent at the ready. Fortunately, she restricted her response to a slight exhalation. Her attitude making it abundantly clear that she was unhappy about the situation, Mayu nevertheless obediently took a seat and handed me a pair of chopsticks. With my eyes, I urged her to hand some chopsticks to the other two as well. Mayu obliged by roughly tossing them into their laps. For a time, the two simply blinked in surprise. That did not last long, though, as the siblings gave in to their hunger and turned to me for the go-ahead. I gave them a nod and scarcely a moment had passed before they were reaching for the frying pan with their chopsticks.-->
  +
Маю разомкнула губы, готовая озвучить свое несогласие<!--открыла рот — idiffer-->. К счастью, она ограничилась легким выдохом. Маю ясно давала понять, что была не в восторге от ситуации. Тем не менее, она послушно села и передала мне палочки. Я взглядом попросил ее дать палочки и детям. Маю сделала одолжение и небрежно кинула их им на колени. Какое-то время они просто удивленно моргали. Но это продолжалось недолго — брат и сестра поддались голоду и повернулись ко мне за сигналом, что можно приступать. Я кивнул, и не прошло и секунды, как они потянулись к сковородке палочками.
  +
<!--соизволила. — idiffer--><br />
  +
<br />
  +
<!--“Be careful; it’s hot.”-->
  +
— Осторожно, горячо. <br />
  +
<br />
  +
<!--The two seemed not to hear as they had their heads in the frying pan. They probably would’ve tucked in even if it had been poisoned. They didn’t even give me a chance to get some for myself.-->
  +
Похоже, они не услышали, потому что уже были по шею в сковородке. Они наверняка бы набросились на еду, даже будь она отравлена. Они даже не дали мне взять немного себе. <br />
  +
<br />
  +
<!--“Delicious!”-->
  +
— Вкуснотища! <br />
  +
<br />
  +
<!--“Yeah, it’s so good!”-->
  +
— Угу, очень вкусно! <br />
  +
<br />
  +
<!--Even Anzu-chan offered honest praise as she greedily inhaled her food. Any normal person would be overjoyed that something they had cooked was so appreciated, but Mayu was abnormal. Clearly irritated, she watched the two devouring the food she’d made, all the while grinding her teeth and gripping her arm so hard her fingernails bit into her skin. I was worried that she might scream at them, but she did nothing of the sort. No, Mayu was not that meek a girl. Instead, she slowly raised her chopsticks. What happened next made me feel faint with shock. With great force, she swung the tips of her chopsticks down toward Anzu-chan’s head in an attempt to impale her.-->
  +
Даже Анзу-чан от чистого сердца похвалила Маю, жадно заглатывая еду. Любой нормальный человек пришел бы в восторг от того, что его блюдо так высоко оценили, вот только Маю нельзя было назвать нормальной. Наблюдая, как дети поглощали приготовленную ею еду, она с нескрываемым раздражением скрежетала зубами и вцепилась в свою руку так сильно, что ногти впились в кожу. Я боялся, что она закричит на них, но ничего подобного не произошло. Нет, Маю была не настолько кроткой. Она медленно подняла палочки. От того, что последовало за этим, я ослабел так, что чуть не потерял сознание<!--ослабел — idiffer-->. Она обрушила руку вниз, целясь кончиками палочек в голову Анзу-чан в попытке вонзить их в нее.
  +
<!--выразила откровенную похвалу
  +
С огромной силой направила палочки вниз--><br />
  +
<br />
  +
<!--“Stop!” I cried, extending my right hand to obstruct the chopsticks. Maa-chan’s colorful chopsticks pierced straight through the top of my palm and out the back of my hand.-->
  +
— Нет! — вскрикнул я, протягивая правую руку, чтобы остановить палочки. Цветастые палочки Маа-чан насквозь прошли через ладонь.
  +
<!--и вышли с другой стороны. Проткнули/ нестыковка. если палочки пробили ладонь насквозь, то пластырем там не отделаться. Палочки с трудом пройдут мимо костей подростка + вены. И если они реально пробили насквозь, то крови там должно быть много. — шарк. — Ответ англа: ми-кун псих + так написано + он дал спойлеры, обосновывающие всю ситуацию, которые я не прочитал. — да, там все объясняется, так что ситуация логична. — шерг--><br />
  +
<br />
  +
<!--“…Ow…..It looks like an alien has forced its way out from my hand….”-->
  +
— Ай... у меня из руки, кажется, вылез инопланетянин... <br />
  +
<br />
  +
<!--“…..Mii-kun?”-->
  +
— Мии-кун?.. <br />
  +
<br />
  +
<!--Mayu looked first at the chopsticks protruding diagonally out of my hand, and then at me, a puzzled look occupying her face. The siblings, too, stared at my hand, though they never stopped eating. Those kids must have hearts of steel… or maybe just a ravenous appetite. Mayu didn’t react until blood started gushing out of my wound.-->
  +
Маю озадаченно посмотрела сначала на палочки, косо торчавшие из моей руки, затем на меня. Брат с сестрой тоже приковали взгляды к моей руке, но от еды не оторвались. У этих детишек стальные нервы... ну или просто ненасытный аппетит. Маю отреагировала, только когда из моей раны хлынула кровь. <br />
  +
<br />
  +
<!--“I’ll get something to dress the wound,” she said, rising to her feet. Her tone was so light. She clearly had no sense of guilt whatsoever.-->
  +
— Я поищу, чем перевязать, — поднимаясь на ноги, сказала она. И каким беззаботным тоном. Чувство вины ей явно было чуждо.
  +
<!--Она была напрочь лишена чувства вины. Она явно не знала, что такое вина. Чувство вины отсутствовало напрочь/ Чувство вины ей явно было чуждо (незнакомо).
  +
Только 2 и 5 варианты в полной мере ловят смысл, что она в принципе не чувствует вину, никогда. — idiffer--><br />
  +
<br />
  +
<!--“There’s no need for anything that drastic; I’ll be fine with a band-aid…”-->
  +
— Рана не настолько серьезная; мне хватит и пластыря... <br />
  +
<br />
  +
<!--“No. If you get germs in there, your hand will get all bubbly.”-->
  +
— Нет. Если попадут микробы, твоя рука станет пузырчатой.<!--вспенится — не по-детски. распузырится, лол — idiffer--><br />
  +
<br />
  +
<!--Bubbly, huh. I wondered what that would be like. Would it be my flesh that would “get bubbly” or my skin?-->
  +
Пузырчатой, значит. Я попытался себе это представить. Интересно, что у меня «станет пузырчатым», плоть или кожа? <br />
  +
<br />
  +
<!--“And I’ll also make dinner just for you.”-->
  +
— И я приготовлю ужин только для тебя. <br />
  +
<br />
  +
<!--That didn’t really please me. When you’re offered food other than what everyone else is eating, it feels like you’re being discriminated against. I stopped Mayu as she was about to exit the room.-->
  +
Меня это не особо обрадовало. Когда тебе предлагают что-то помимо того, что едят остальные, то возникает ощущение, словно это какая-то дискриминация по отношению к тебе. Маю уже выходила из комнаты, но я ее остановил: <br />
  +
<br />
  +
<!--“You don’t need to make anything for me. I don’t want to trouble you.”-->
  +
— Готовить для меня необязательно. Я не хочу беспокоить тебя. <br />
  +
<br />
  +
<!--“Oh, it’s no trouble.”-->
  +
— Что ты, никакого беспокойства. <br />
  +
<br />
  +
<!--Well, it’s trouble for me.-->
  +
Ну, это будет беспокойством для меня. <br />
  +
<br />
  +
<!--“I’ve had enough for now. You know I’ll… uh… be having you tonight anyway.”-->
  +
— Мне пока хватит. Знаешь, я... м-м... все равно сегодня ночью отведаю тебя.
  +
<!--полакомлюсь, распробую — idiffer--><br />
  +
<br />
  +
<!--Regret washed over me as soon as the words left my mouth. Embarrassment dyed my face a deep crimson, and my face felt hotter than it had ever been. The children stared daggers at me and their look of censure hurt far more than my wound. I looked over at Mayu, half-fearing her reaction. Albeit unnecessarily, for she wore a demure expression. She grabbed my hand, complete with two new fingers branching out from my palm, and pulled me outside the Japanese-style room. Closing the fusuma door behind her, a radiant smile blossomed on her face.-->
  +
Как только слова слетели с моих губ, меня окатила волна сожаления. Лицо от смущения окрасилось в темно-малиновый — оно еще никогда так сильно не горело. Дети кололи меня осуждающими взглядами, которые причиняли гораздо больше боли, чем рана. Я посмотрел на Маю, отчасти побаиваясь ее реакции. Хотя напрасно — вид у нее был сдержанным. Она схватила меня за руку с двумя дополнительными пальцами, торчащими из ладони, и вытянула из комнаты. Закрыв за собой дверь, она расцвела в лучезарной улыбке.
  +
<!--лицо горело сильнее, чем когда-либо --><br />
  +
<br />
  +
<!--“Really?”-->
  +
— Правда? <br />
  +
<br />
  +
<!--“And what might you be referring to?” I replied as a gentleman might, for God only knows what reason.-->
  +
— Позволь узнать, к чему относится твой вопрос? — ответил я, бог знает почему изображая из себя джентльмена.<!--корча из себя — idiffer--><br />
  +
<br />
  +
<!--“So, so, you’ll have me? Today? Tonight? Woohoo!”-->
  +
— Так... так... значит, меня? Сегодня? Сегодня ночью? Ура!<!--Яхууу! — шарк--><br />
  +
<br />
  +
<!--It was far more effective than I could ever have imagined. She’d thrown her arms into the air in celebration. I wonder if sulphuric acid runs through the brains of young maidens?-->
  +
Эффективность моей уловки превзошла все мои ожидания. Заликовав, она подняла руки в воздух. Интересно, может, в девичьих мозгах течет серная кислота? <br />
  +
<br />
  +
<!--“Um, we can discuss that later on… C-Can we get some band-aids first?” I did my best to divert focus to the chopsticks that were making themselves at home in my palm. I wasn’t sure whether my ploy worked or not, but Mayu nodded with a smile and raced off like a dog going after a bone. After seeing her off, I walked back into the Japanese-style room and sat down where I’d been seated earlier. With my free hand, I took hold of the objects growing out of my hand.-->
  +
— М-м, это можно обсудить потом... П-принеси сперва пластырь, хорошо? — я как мог постарался переключить ее внимание на палочки, что приютились в моей ладони. Я не был уверен, сработает моя хитрость или нет, но Маю с улыбкой кивнула и побежала, словно собака за косточкой. Спровадив ее, я вернулся в комнату и сел на прежнее место. Я схватился свободной рукой за предметы, растущие из моей кисти. <br />
  +
<br />
  +
<!--“Ow, geez. It’s grazing the bone. Ouch, ow ow. Ah— it slid out. This is giving me goosebumps.”-->
  +
— Ох ты ж. Кость царапают. Ай, ай. Фух... вытянул. Аж мурашки по коже. <br />
  +
<br />
  +
<!--I removed the chopsticks from their temporary home while making a racket by myself. A red dome of blood surfaced on my palm, dyeing the creases of my palm dark red. Licking my hand in an attempt to keep the tatami mats clean, I felt the weight of a stare on my person, so I glanced over to my side. The stare belonged to Kouta-kun, but what really surprised me was that the yakisoba was entirely gone.-->
  +
Я не без шума выселил палочки из их временного жилища. На ладони вырос красный куполок крови, заливая линии руки темно-красным. Облизывая руку, чтобы не испачкать татами, я почувствовал на себе тяжелый, пристальный взгляд и посмотрел в сторону. Взгляд принадлежал Кота-куну, но по-настоящему удивило меня то, что вся якисоба исчезла.
  +
<!--racket относится к фразе выше. / чудеса, как он со сквозной раной зализывать ее успевал, чтобы она не капала на пол. Может пытаясь еще сильнее не запачкать татами? Куполок крови... при сквозной ране... анатомия и физика меня не к такому готовили... — шарк --><br />
  +
<br />
  +
<!--“Um, thank… you.”-->
  +
— М-м, спа...сибо. <br />
  +
<br />
  +
<!--“For what? You should thank Onee-san[8] instead. She’s the one who made the food so your appreciation should rightly go to her.”-->
  +
— За что? Поблагодари лучше Онэ-сан. Это она приготовила еду, так что твоя признательность по праву полагается ей. <br />
  +
<br />
  +
<!--“No, that’s not what I meant,” he replied. “You protected Anzu,” he continued, with a shy smile and a small bow. His attitude made me feel that he’d grown more attached to me. Anzu-chan, on the other hand, feigned ignorance as she scoured the pan for remaining scraps of yakisoba. Laughing, I told the two not to worry.-->
  +
— Нет, я не это хотел сказать, — ответил он. Затем, слегка поклонившись, с застенчивой улыбкой продолжил: <br />
  +
<br />
  +
— Ты защитил Анзу. <br />
  +
<br />
  +
У меня появилось ощущение, что он привязывается ко мне. Анзу-чан же делала вид, что ничего не слышит, выискивая в сковородке остатки якисобы. Рассмеявшись, я заверил их, что волноваться не о чем.
  +
<!--мелочь: А Анзу выглядит как опечатка + спотыкаешься чуть-чуть при чтении. Но стоит ли того, чтобы перестраивать?
  +
Бла бла, — продолжил он, застенчиво улыбнувшись и слегка поклонившись (эта структурная калька в русском не звучит). — idiffer--><br />
  +
<br />
  +
<!--…I guess the relationship Mayu and I shared was one where this situation was laughable.-->
  +
...Пожалуй, в контексте наших с Маю отношений ситуация была забавная.
  +
<!--над этой ситуацией можно было посмеяться. — idiffer--><br />
  +
<br />
  +
<!--There really weren’t any words to describe it.-->
  +
Мне откровенно не хватало слов, чтобы их описать.<!--ответ англа: фраза про отношения, а не про ситуацию--><br />
  +
<br />
  +
<br />
  +
<br />
  +
<!--As soon as I finished treating my wound, I hurriedly left Mayu’s house. Although it was difficult to leave when faced with a Mayu with tears in her eyes, I didn’t have the luxury of allowing my life to revolve around hers. Half of that’s a lie, though. As I left her apartment, I was chilled by the frigid night air, the wind making me shiver a little as it blew.-->
  +
Закончив обрабатывать рану, я поспешил домой. Уйти, оставляя Маю со слезами на глазах, было нелегко, но моя жизнь не могла вращаться вокруг нее — я не мог позволить себе такой роскоши. Впрочем, это наполовину ложь. Спустившись на улицу, я ощутил на коже стылый ночной воздух; от ветра слегка пробирала дрожь.<!--Для меня студеная вода, но прохладный воздух — шарк — спросить гухехе (квартира или дом, вышел из)--><br />
  +
<br />
  +
<!--“…What an eventful day.”-->
  +
— Насыщенный выдался денек... <br />
  +
<br />
  +
<!--It had been a day which had stunk as much as hydrochloric acid. I glanced at my hand, now densely wrapped in bandages. Mayu had returned only to cheerfully announce that “There’s no more band-aids!” and, despite her ignorance of medical matters, had attempted to dress my wound. The number of bandages used had been the only part of the treatment that could be considered first-class. I pulled them off, though the smell of medicine seemed to have already ingrained itself onto my hand. Today seemed to be the day of bad smells.-->
  +
...Такой же отвратительный, как запах соляной кислоты.<!--Таким же насыщенным, как отвратительный запах соляной кислоты (https://slovari.yandex.ru/stink/en-ru) — шарк --> Я глянул на плотно забинтованную руку. Маю тогда вернулась и радостно заявила, что «пластыря не осталось!», и, несмотря на отсутствие медицинских знаний, попыталась перевязать мне рану<!--это про недавнее прошлое, когда они были в квартире. Мб нужно какое-нить уточняющее слово — idiffer-->. Единственное, что в оказанной ею первой помощи удовлетворяло на все сто процентов — это количество бинтов. Я стянул их с руки, но запах лекарств, похоже, уже въелся в кожу. Сегодня, видимо, был день плохих запахов.<!--И рана уже не кровоточит... Что-то мне кажется они просто воткнулись ему в ладонь, слишком по последствиям на это похоже — шарк--><br />
  +
<br />
  +
<!--“I can’t say I ever expected to be involved in a kidnapping again…”-->
  +
— Не ожидал, что когда-нибудь буду снова замешан в похищении... <br />
  +
<br />
  +
<!--Only this time, I was the kidnapper. The only relationship where positions should ever swap is that of childhood rivals. The pair of siblings who had been kidnapped also occupied my thoughts. As I’d observed and interacted with them, I’d been struck with the impression that something was off. There existed a contradiction somewhere – it seemed to me that they had accepted their situation far too easily – but I was having difficulty putting my finger on exactly what it was that bothered me.-->
  +
Только на этот раз похитителем был я. Единственный вид отношений, в котором допустимо меняться ролями — это детская вражда. Мои мысли занимали и двое похищенных младшеклассников. Пока я наблюдал за детьми и общался с ними, у меня появилось ощущение, что здесь что-то не сходится. Где-то закралось противоречие — мне показалось, что они слишком уж легко смирились со своим положением — но я затруднялся определить, что именно меня насторожило.
  +
<!--было что то не так. Не состыковывалось. — idiffer--><br />
  +
<br />
  +
<!--“…Wait.”-->
  +
— Стоп. <br />
  +
<br />
  +
<!--I had forgotten to ask something I had been meaning to ask. My gaze flitted back to the apartment building, lit up by the night lights in each room. Like shadow art, its intimidating presence seemed to amplify the darkness around it.-->
  +
Я вспомнил про вопрос, который так и не задал. Я оглянулся на дом, освещенный рядами оконных огней. Словно в театре теней, его устрашающий вид усиливал темноту вокруг.
  +
<!--Перевел взгляд. Упал. Вернулся. Порхнул. Нужно слово быстрое, резковатое --><br />
  +
<br />
  +
<!--Oh well, I’ll ask her tomorrow. It hadn’t been terribly important either way and I didn’t feel like turning back just to ask. Plus, I had the feeling that if I did go back, Mayu would’ve forced to me to stay the night. My aunt would’ve beaten me over the head with a stone lantern if I’d done that.-->
  +
Что поделать, спрошу завтра. Это было не так важно, да и возвращаться только ради одного вопроса не хотелось. К тому же у меня было предчувствие, что если я вернусь, то Маю заставит меня остаться на ночь. За это тетя огрела бы меня по голове каменным светильником.<!--то бишь из разряда садовых скорее всего + стопудово отсылка к чему-то — idiffer--><br />
  +
<br />
  +
<!--So I’ll ask her tomorrow. If I remember.-->
  +
Так что спрошу у нее завтра. Если не забуду. <br />
  +
<br />
  +
<!--Why did you kidnap those children?-->
  +
<i>Зачем ты похитила этих детей?</i><br />
  +
<br />
  +
<br />
  +
<!--The Eighth Incident [the subconscious murder]--><b><span style="font-size: large;">Восьмой инцидент [бессознательное убийство]</span></b><br />
  +
<br />
  +
<!--I like chicken skin. I also enjoy salmon skin, as well as the cheek meat of sea bream. Were I to rate these highly in isolation, though, I must admit such an approach would be rather lacking in decorum. To do such a thing would be comparable to carving off the ears of a person, and then proceeding to judge those ears to be of greater value than the individual themselves. Utter foolishness. The person would yet have their eyes, their mouth, their limbs. Someone who failed to enjoy these to their full potential can only be described as profligate to the extreme. I, however, do not find the least pleasure in either cannibalism or arts and crafts that use parts of the human body. Let us thus depart from this topic and instead consider matters of greater import to my future. Oh, he died. I am a firm believer that a foundation built upon views coming from all angles is vital to avoid building a house upon the sand. Truth be told, I would love nothing more than to ask another to share their thoughts with me. -->
  +
Я люблю куриную кожу. Мне также нравится кожа лосося и мясо морского карася. Если бы мне пришлось оценить каждое лакомство обособленно от других, то должен признать, что такой подход был бы весьма неуважительным<!--невоспитанный-->. Поступить так — почти то же самое, что отрезать кому-нибудь уши, а потом присвоить им б<b>о</b>льшую ценность, чем самому человеку<!--приписать-->. Несусветнейшая глупость. Оставались бы еще глаза, рот, руки и ноги. Того, кто не способен насладиться всей их прелестью, можно охарактеризовать лишь как исключительного транжиру<!--оценил, ощутил (распробовал) прелесть. признавать (оценить по) достоинства. Сверх всякой меры — idiffer-->. Но лично мне не доставляет ни капли удовольствия ни канибализм, ни использование частей человеческого тела в декоративно-прикладных целях<!--ни произведения искусства или поделки, сделанные из частей человеческого тела — шарк--><!--не..ни..ни..ни (много слишком?) — idiffer -->. Поэтому давайте оставим эту тему и перейдем к вопросам, более важным в отношении моего будущего<!--касаемо, более значимЫМ в — idiffer-->. Ой, умер. Я твердо верю в то, что, дабы не пришлось строить дом на песке, жизненно необходим фундамент, заложенный с учетом всестороннего рассмотрения <!--возводить. build upon, дословно: основываться на. Со всех углов зрения — idiffer-->. Откровенно говоря, я с превеликой радостью попросил бы кого-нибудь поделиться со мной своими мыслями.
  +
<!--Играть роль, иметь значение, занимать место-->
  +
<!--Someone like me. Someone with the same habits as me. Someone who sees things differently despite standing where I stand. To sit down at a cafe, with another of my kind. This has been the desire of my heart ever since I reached the limit of what I could achieve by thinking on my own. One concern, however, did weigh on my mind. If I really could find another like me, would things really end with just casual conversation? If I must be honest, I have something of a short fuse, and I also can come on a little too strong when it comes to those I like, which can be discomfiting. Furthermore, it wasn’t unusual for me to begin dialogue with a fight. I thus hesitate to seek out kindred spirits. I’m scared. Scared of looking in the mirror. Scared of swinging my fist at a reflection of myself… For better or worse, I have not yet come across someone like me. To date, I have only chanced upon one like me just once, and that for only a scant few seconds. Perhaps my kind hide themselves like a species hunted to endangerment.-->
  +
Кого-нибудь, похожего на меня. Кого-нибудь с такими же привычками, как у меня<!--Кого-то? склонностями — idiffer-->. Кого-нибудь, кто находится в той же ситуации, что и я, но при этом смотрит на вещи иначе.<!--ответ англа: it’s implying that if normal people were to be in the same situation as him they would act and see things differently to what he would do. --> Посидеть в кафе с братом по разуму. Это стало моим сокровенным желанием с тех самых пор, как я достиг предела своих возможностей — предела мысли <i>одного человека</i><!--как я достиг предела того что могу совершить полагаясь только на свой мозг — шарк-->. Кое-что меня все же тяготило. Если я все-таки смогу найти кого-то, похожего на меня, то неужели все закончится мирной беседой?<!--непринужденной — idiffer--> Признаться, меня довольно легко вывести из себя, и я чересчур напорист с теми, кто мне небезразличен, а это может расстроить собеседника<!--оттолкнуть, отпугнуть, возмутить — idiffer-->. Более того, я нередко начинаю диалог дракой<!--мне не чуждо начинать — idiffer-->. Поэтому я не решаюсь отправляться на поиски родственных душ. Мне страшно. Страшно посмотреть в зеркало. Страшно от того, что я могу замахнуться на собственное отражение... К худу ли, к добру ли, но я никогда не встречал похожего на меня человека. Хотя нет, однажды я все-таки случайно наткнулся на себе подобного, и то на какие-то пару секунд<!--ответ Hiyono: в китайской версии «(I'm not sure if this is good luck or bad luck, but until now, I have never met anyone like myself. Thinking back, there was just one person, and that for but a few seconds."»
  +
Вар с яп-англ версии: На сегодняшний день я лишь однажды случайно наткнулся на себе подобного, и то на какие-то пару секунд. — idiffer-->. Возможно, люди моей породы прячутся, словно представители вымирающего вида.
  +
<!--похожий, родственный, сродный, собрат, сородич, схожий, одного поля ягоды, такой же, той же породы, «свой» человек, племя-->
  +
<!--предела того, чего я могу добиться с помощью только собственного интеллекта.
  +
Предаваться размышлениям (в одиночку), одиночное мышление.
  +
Мыслить, размышлять, соображать,
  +
(познал) Дойдя до ограничений одной головы (мысли одного человека). Дойти до предела. Осуществить в одиночку.
  +
Достиг предела возможностей моего ума, интеллекта (мысли в одиночку).-->
  +
<!--Even if there are undoubtedly a vast number of us. I enjoy midnight trips to the convenience store and music sung by a pretty girl. If someone also boasted the compulsive tendency to kill in addition to skill at hide-and-seek, then we just might be the same kind of person. Well, I guess I can compromise when it comes to music taste. Even if they preferred male vocals, I’d still welcome a comrade with open arms. That’s how desperate I am. Even if I were to receive the most suspicious of e-mails, one that hinted at the location of one like me, my brain’s protestations notwithstanding, my legs would take me to the spot in question. Today, as I made a visit to the local convenience store while on the lookout for someone similar to me, I found my enemies patrolling the vicinity like savanna predators. I wish to simply coast through life on my way to becoming a full-fledged member of society. Or so I hope, anyway.-->
  +
Даже если нас несомненно много. Я люблю ночные походы в магазин и музыку в исполнении красивой девушки. Если бы вдобавок кто-нибудь смог похвастаться компульсивным<!--Или примечание или меняй слово например на «спонтанное» — шарк--> стремлением убивать и значительным опытом игры в прятки, то он вполне мог оказаться человеком моей породы<!--вот здесь можно забацать «одного поля ягода» — idiffer-->. Ну, относительно музыкального вкуса я не так строг. Даже если бы он предпочитал мужской вокал, я бы все равно поприветствовал товарища с распростертыми объятиями. Вот до чего я дошел в своем отчаянии<!--значение desperate: испытывающий острую нужду (в чем-л.) , снедаемый большим желанием (чего-л.) — idiffer-->. Даже получи я наиподозрительнейшее электронное письмо с подсказкой о местонахождении похожего на меня человека, мои ноги, вопреки протестам мозга, привели бы меня к указанному месту<!--даже самое. Примчали, принесли — idiffer-->. Сегодня, прогуливаясь до местного продуктового магазина и заодно высматривая себе подобных, я обнаружил своих врагов, патрулирующих окрестности, словно хищники<!--ответ англа: да, это полиция или патрули ТСЖ-->. Хотел бы я беззаботно плыть по течению жизни, пока не стану полноценным членом общества. Или, по крайней мере, я на это надеялся.<!--всм жить без затруднений. Пока не стану гражданином. — idiffer-->
  +
<!--похожий, родственный, сродный, собрат, схожий, одного поля ягоды, такой же, той же породы, «свой» человек.
  +
плыть по течению жизни на пути к моей цели — стать гражданином. Двигаясь. продвигаясь. на пути к тому, чтобы. Хотел бы я (шагать по жизни)...жизни, пока не стану. Не напрягаясь.
  +
противиться, сопротивление, возражение, возмущения.
  +
Хотел бы я шагать по жизни без всяких забот и хлопот на своем пути--><br />
  +
<br />
  +
<br />
  +
<br />
  +
<u>Примечания:</u><br />
  +
<br />
  +
<!--[1] Oni of Setsubun: The oni is an ogre-like demon depicted often in Japanese art and fables. Setsubun is a Japanese festival held just before the beginning of spring which plays host to a ritual for cleansing evil, represented by the oni. .-->
  +
<span id="1">1. </span>Сэцубун: отмечается 3 февраля и является частью фестиваля наступления весны Хару-мацури. Праздник связан с ритуалом изгнания демонов.<a href="http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/blog-page_21.html#ref1">↩</a> <br />
  +
<br />
  +
<!--[2] Fusuma: traditional, rectangular Japanese doors that slide, rather than swing, open and shut.-->
  +
<span id="2">2. </span>Фусума: тип раздвижных дверей-перегородок в японском жилом доме.<a href="http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/blog-page_21.html#ref2">↩</a> <br />
  +
<br />
  +
<!--[3] Konaki-musume: a pun on “konaki-jiji,” which is a type of Japanese youkai. “Jiji” means “old man,” while “musume” means “young girl.” .-->
  +
<span id="3">3. </span>Конаки-мусумэ: игра слов. «Конаки-джиджи» — разновидность японского демона. «Джиджи» означает «старик», а «мусумэ» — «молодая девушка».<a href="http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/blog-page_21.html#ref3">↩</a><br />
  +
<br />
  +
<!--[4] Anpanman: this is a reference to Anpanman (アンパンマン), a Japanese picture book series, and later, cartoon for children. .-->
  +
<span id="4">4. </span>Анпанман: отсылка к серии японских книжек для детей и одноименному аниме.<a href="http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/blog-page_21.html#ref4">↩</a> <br />
  +
<br />
  +
<!--[5] Onii-san: a polite, yet amiable way to refer to a young man. Alternatively, Onii-chan. (Can also be used to refer to one’s older brother.) .-->
  +
<!--[6] Koi: a colorful, ornamental variety of carp often kept in outdoor koi ponds or water gardens. .-->
  +
<span id="5">5. </span>Отсылка к игре Dragon Quest 5: Hand of the Heavenly Bride.<a href="http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/blog-page_21.html#ref5">↩</a> <br />
  +
<br />
  +
<span id="6">6. </span>«Протестую!» — коронная фраза главного героя (юриста) визуальной новеллы Phoenix Wright.<a href="http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/blog-page_21.html#ref6">↩</a> <br />
  +
<br />
  +
<!--[7] Yakisoba: a Japanese noodle dish that is derived from the Chinese chow mein. .-->
  +
<span id="7">7. </span>Якисоба: «жареная лапша в соусе», — блюдо японской кухни, заимствованное из Китая в начале XX века.<a href="http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/blog-page_21.html#ref7">↩</a> <br />
  +
<br />
  +
<!--[8] Onee-san: a form of address that is the female analog of “Onii-san.” .-->

Latest revision as of 01:58, 5 April 2015

Перевод: idiffer
Редактура: shrrg, Sharkrahs
Сверка (с англ.): Sharkrahs




Я боялся света. Когда он вкрадывался снаружи, с ним вместе приходило и много страшного. И все же стоило мне проголодаться, как я начинал жаждать его появления.

— Я проголодался.

— Я тоже.

— Интересно, когда ужин.

— Не раньше ночи.

— …Но мы сидим тут круглые сутки — как мы узнаем, когда наступит ночь?

— ...Надеюсь, скоро.

После этого мы больше не разговаривали.

Вместо нас жаловались урчащие животы.

Мы слепо вглядывались в темноту.

До тех пор, пока сквозь тьму не прорезался свет и не прополз по нам своими холодными пальцами.






— Просто напиши, что директора зовут Фудживара Мотоцунэ, президента школьного совета — Сугавара Мичизанэ, а классного руководителя 11 класса — Тачибана Хироми, ну или что-то вроде того, — сказал я.

— И каким образом это поможет нам кого-нибудь заинтересовать? — ответил Канэко, с громким вздохом отметая мое предложение. Мне тоже хотелось вздохнуть. Я мог бы ломать над этим голову хоть целый день, но так и не найти удовлетворительного ответа на его вопрос.

Староста нашего класса, Канэко, отвечал за ознакомительные брошюрки для учеников, поступающих к нам в школу в следующем году. Он ходил по классу, расспрашивая про положительные отличия нашей школы, которые можно было бы туда включить, и свою следующую жертву, меня, поймал у дверей. Однако наша школа — да что уж там, весь городок — по сути, ничем не примечательное местечко в провинции. Пожалуй, единственная изюминка этой школы — это имена учителей, до того странные, что создавалось впечатление, будто родители специально их так назвали шутки ради. Ничего лучше мне на ум не пришло.

— Что же еще... Можешь написать, что на днях у нас зверски убили ученика... — добавил я.

— Не могу, — возразил Канэко с кислой миной. Наверное, с моей стороны даже предлагать такое было бестактно.

— Тогда почему бы не написать просто: «У нас непринужденная и дружелюбная атмосфера», — предложил я никчемный вариант, лишенный как оригинальности, так и содержательности. Канэко горько улыбнулся, как будто безмолвно жалуясь, что ему уже все уши прожужжали этой идеей, а затем вздохнул.

Он продолжил:

— Знаешь, я ведь не напрашивался на это поручение. А мне еще позарез нужно успеть на тренировку.

— На тренировку? А разве посещение кружков не отменили, сославшись на то, что сейчас слишком опасно?

— К нам это не относится, турнир ведь на носу. Наш капитан ни за что не смирится с отменой тренировок. Так что мы будем тренироваться до полуночи. Неофициально, разумеется.

Пока Канэко изображал первоклассника, хвастающегося тем, что поздно лег, у него за спиной появилась девушка — наша одноклассница, Мисоно Маю. Она протиснулась мимо загораживающего проход Канэко и вышла в коридор.

— Эй! Подожди… — крикнул ей вслед Канэко.

Мисоно-сан обернулась и, словно наперекор своему привычному спокойствию, смерила его испепеляющим взглядом:

— Что?

— М-м... а-а... — Канэко, обескураженный ее агрессией, выдавил жалкое подобие улыбки и отвел глаза. Он посмотрел на меня с мольбой о помощи, но я проигнорировал его, не отрывая взгляда от Мисоно-сан.

— Что? — повторила она, недовольно нахмурившись.

Мисоно Маю довольно милая. Нет, откровенно говоря, она очень даже симпатичная; нет, дайте я еще раз поправлюсь — красавица. По крайней мере, таково мое мнение. Одним словом, она пользовалась популярностью. Пять баллов.

В ее волосах средней длины виднелись каштановые пряди, давая понять, что когда-то Мисоно покрасилась, но со временем он ей надоел, и она вернула волосам их натуральный цвет — черный. Длинные рукава рубашки выглядывали из-под пиджака — в знойном и влажном октябре одета она была не по погоде.

— Прошу прощения, но у меня дела, — прямо заявила она.

Общаясь с одноклассниками, Мисоно-сан всегда демонстрировала излишнюю вежливость: таким образом она отталкивала окружающих. Однако я воспринимал это как проявление ее недоверчивости к людям. Мисоно-сан напоминала мне маленького напуганного зверька.

— Прости, что задержали. Если спешишь, не бери в голову, — ответил я вместо Канэко.

— Ладно, — пробормотала она и быстрой, но нетвердой походкой направилась к лестнице. Наблюдая за ее удалявшейся фигурой, Канэко расслабил плечи и облегченно вздохнул.

— Мисоно всегда была такой грозной? — прошептал он.

— Не знаю... Может быть, она вживается в роль демона для Сэцубуна<a href="http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/blog-page_21.html#1" id="ref1">[1]</a>.

Несмотря на мой нелепый ответ, я был почти на сто процентов уверен, что не ошибался насчет настоящей причины. Канэко уже довольно долго стоял, в недоумении склонив голову набок.

— К тому же в последнее время она очень рано уходит... — Канеко снова с подозрением заглянул в кабинет. Повторяя его движения, я краем глаза посмотрел туда же. Некоторые запихивали учебники в портфели, другие задержались поболтать — народу в кабинете оставалось еще много. Поэтому, особенно учитывая, что Мисоно-сан сидела дальше всех от двери, можно было действительно сказать, что она ушла достаточно рано.

— Если у нее есть дела, то, по-моему, это не так уж и странно.

— Каждый день?

— Почему бы и нет? Может, она навещает маму в больнице, к примеру.

Ну да, конечно.

— Короче, даже если бы ты и спросил, то скорее всего получил бы какую-нибудь типичную отговорку.

Явно потерявший к теме интерес Канэко почесал затылок и, наконец, поднял голову.

— Да, наверное, ты прав. Но посмотришь на нее, и уже как-то перестаешь верить, что школьная атмосфера у нас «непринужденная и дружелюбная».

— И то правда, — небрежно ответил я. Это на самом деле не было правдой. Несмотря на то, как легко было бы опровергнуть его замечание, я решил, что наикратчайший путь закончить разговор — согласиться с ним.

— Что ж, и мне пора.

— Ладно, до завтра.

Мы лениво помахали друг другу, после чего я развернулся и зашагал по душному коридору, из-за лучей вечернего солнца наполненному спертым воздухом. Я торопливо прошел по тихому коридору, пару раз бросив взгляд в соседние классы, и сбежал вниз по лестнице, перепрыгивая через ступеньку. Стоя у школьных ворот, я наблюдал за Мисоно-сан, пока она неуклюже переобувалась. Когда она миновала ворота, я досчитал до десяти и последовал за ней, не забывая держать дистанцию. Сегодня вечером я планировал поиграть в детектива.

Недавно этот совершенно ничем не примечательный городок удостоили чести, несколько раз упомянув о нем по телевидению, что привлекло к нему немало внимания. В основном со стороны полиции. Причиной тому послужили два недавних происшествия; ну, я говорю два, хотя вполне вероятно, что оба преступления совершил один и тот же преступник, так что каждый сам вправе решать, рассматривать их как одно происшествие или два разных.

В связи с событиями, о которых идет речь, завели два дела: одно о серийном убийстве, другое о пропавших без вести. Эти гнусные преступления не давали покоя горожанам уже несколько месяцев. Особенно шокировали серийные убийства, так как в этом городке убийство являлось такой редкостью, что в последний раз здесь это преступление было совершено еще в эпоху размахивавших катанами самураев. Ладно, возможно, я немного преувеличиваю. Но за последние восемь лет это точно был первый случай.

Все началось, когда возле дома культуры нашли труп мужчины среднего возраста, если это месиво можно было так назвать. Строго говоря, согласно протоколу вскрытия он скончался после того, как у него из груди вырвали кусок плоти. Но он подвергся и другим зверствам: ему выдрали глаза, отрубили пальцы левой руки и до середины разрезали одно ухо. Предположительно, нанесение подобных увечий было любимой забавой убийцы, и общественность, само собой, подняла шум вокруг его психического состояния. Следующей жертвой стал ребенок, который не дожил и до седьмого дня рождения. В этот раз убийца так исполосовал ножом лицо ребенка, что оно стало совершенно неузнаваемым. В результате к учащимся начальных классов обратились с настоятельной просьбой ходить в школу и обратно домой группами, а в качестве дополнительной предосторожности уроки стали заканчиваться около полудня. Товарищества собственников жилья и полиция регулярно патрулировали окрестности в попытках снизить опасность, представляемую убийцей. Несмотря на эти меры предосторожности, установить личность преступника не удалось, не говоря уже об аресте.

Второе недавнее происшествие — исчезновение двух детей. Брат и сестра, учившиеся в четвертом и втором классе соответственно, пропали в один и тот же день примерно во время захода солнца. Многочисленные просьбы не выходить на улицу после заката, по-видимому, не возымели эффекта. В отличие от жертв в других делах, тела детей так и не обнаружили. Из-за этой странности появилась версия, согласно которой это похищение, а не убийство. Не имея каких-либо зацепок ни по тому, ни по другому делу, полиция затруднялась определить, действительно ли эти преступления совершил один и тот же человек. Тем не менее, в одном еженедельном журнале я прочитал, что полиция наконец-то решила рассматривать их как не связанные друг с другом. Похищение в статье выдвинули на первый план в попытке приплести его к какому-то делу в прошлом.

— ...

С тех пор, как я начал следить за Мисоно-сан, прошло двадцать минут. К моему сожалению, я преследовал кого-то первый раз в жизни. Стыдно признавать, но я всего лишь новичок без какого-либо опыта в слежке. Поэтому мне было чрезвычайно трудно определить расстояние, на котором нужно идти за ней. «Стоило купить книгу об этом и как следует подготовиться» — с резко нахлынувшим сожалением подумал я. Я шел достаточно далеко позади, и сейчас ее фигура размером напоминала корешок словаря. Куда ни глянь, сельский пейзаж состоял сплошь из рисовых полей, и мест, где я мог спрятаться на тот случай, если она обернется, определенно не хватало. Надо бы набраться смелости для прыжка в канал, если она вдруг решит оглянуться. К счастью, Мисоно-сан спешила домой и, похоже, не волновалась о том, что происходит у нее за спиной. Ее походка, которую она, наверное, считала довольно уверенной, на самом деле была весьма нетвердой. Несмотря на отсутствие признаков простуды, ее тем не менее шатало из стороны в сторону.

Со временем дорога перешла в мощеную тропу, и количество домов по сторонам стало постепенно увеличиваться. На этом участке пути у меня появилось ощущение, будто я шагнул в жизнь другого человека.

Идущая впереди Мисоно-сан вытерла пот на щеках и шее. Под таким палящем солнцем, от которого не спасла бы даже летняя форма с короткими рукавами, ей, наверное, было совсем плохо от жары. Но она не сбавляла темп и плелась дальше. По пути с ней вежливо поздоровался пожилой мужчина, выгуливавший собаку, но он, похоже, не попал в ее суженное поле зрения, и она продолжила идти дальше, полностью проигнорировав его. Мне стало жалко старика, и, проходя мимо, я два раза легонько поклонился ему — один раз за нее, другой за себя. Он озадаченно посмотрел на меня, после чего опустил взгляд на собаку, словно та могла ему что-то объяснить.

— Дальше, чем я думал... — пробормотал я себе под нос. Мы шли уже так долго, что отсюда представлялось более разумным добираться до школы на велосипеде, нежели пешком. Но я знал, что она не умела ездить на велосипеде. У нее были нарушены как вестибулярный аппарат, так и пространственное зрение. Именно поэтому ей приходилось держаться за перила, когда она спускалась или поднималась по лестнице. При игре в волейбол ей редко удавалось попасть по мячу. С баскетболом все обстояло еще хуже: она принимала пассы лицом, а при попытках забросить мяч в корзину почти никогда не попадала в щит, и тем более в обод кольца.

...Позвольте кое-что прояснить — я получил эту информацию, ни в коем случае не прибегая к какой-либо разновидности слежки. И хотя сейчас мои действия можно счесть преследованием, они в корне отличаются от него.

Наконец мы вошли на территорию жилого района. Участки сельской земли, некогда купленные провинциальными землевладельцами за большие деньги, теперь изобиловали вывесками «продается». Кстати, эти вывески появились еще несколько лет назад, но я не помнил, чтобы их число когда-нибудь уменьшалось — грандиозный провал. Перед запуском такого проекта руководителям фирмы следовало сперва призадуматься над тем, смогли бы они наслаждаться жизнью в таком захолустье.

Пройдя через скопление пустующих домов, Мисоно-сан направилась к супермаркету за перекрестком. Перейдя дорогу без светофора, она нечаянно зацепилась одной ногой за другую и споткнулась. Я сжал кулак, удержавшись от того, чтобы подскочить и поймать ее. Мисоно-сан просто побрела, пошатываясь, дальше к супермаркету. Возможно, из-за раннего часа у цветочного и овощного лотков перед магазином почти не было покупателей. Вместо того, чтобы проследовать за ней внутрь, я решил подождать ее на улице у торгового автомата, делая вид, что ломаю голову над выбором. Пока я шел к автомату, молодой человек, только что закончивший пополнять его, отодвинулся в сторону, чтобы пропустить меня.

— ...

Дети, фигурировавшие в обоих делах, являлись учениками близлежащей начальной школы. Восемь лет назад было еще одно дело о пропавших без вести. Мужчина лет тридцати похитил двух третьеклассников, мальчика и девочку, и держал их у себя дома больше года, подвергая физическому и сексуальному насилию. В конце концов мужчина скончался, и дело закрыли. Ввиду нового дела, очень схожего с предыдущим, в городке начали поговаривать о втором «похитителе». Другими словами, преобладало мнение, что это было не просто делом о пропавших без вести, а похищением. Однако меня эти слухи смущали. То, что похитителя безосновательно считали мужчиной, обнаруживало крайнюю предвзятость. Если мотивом похищения служили, допустим, деньги, то его вполне могла совершить и женщина. На самом деле, даже если на похищение сподвигла страсть калечить и убивать, то злоумышленником все равно могла быть женщина. Подобные предрассудки неуважительны по отношению к женщинам. Вот вам и равенство полов.

В ожидании Мисоно-сан я потягивал холодный чай из автомата и размышлял над множеством проблем, стоявших перед обществом.

— ...

Высказывались нездоровые замечания, внушающие, что если согласно стереотипу только женщины тратят баснословное количество времени на походы по магазинам, то мужчины, которые тратят на них примерно столько же времени, должны считаться женственными. Но стоит самому подождать женщину у магазина, и такие взгляды приобретают намного больше смысла.

— Где она?..

Я осушил седьмую бутылку чая и выкинул ее в урну. Мне уже становилось плохо. Лоб пульсировал, как в тот раз, когда я чуть не утонул в бассейне. Последние сорок минут я торчал у торгового автомата и вливал в себя чай. Человек, обслуживавший автомат, возвращаясь по своему рабочему маршруту, уставился на меня, удивленный не изменившейся и откровенно подозрительной картиной. Может быть, в его глазах я походил на потенциального похитителя. Я одарил его улыбкой добропорядочного гражданина. Теперь он, возможно, подумал, что я убийца.

Спустя двадцать минут после нашего душевного обмена любезностями с молодым человеком, то есть после часового чаепития, Мисоно-сан наконец вышла из магазина с пакетом в левой руке. Количество покупок было настолько непропорционально потраченному времени, что у меня екнуло сердце. Правда, виной тому мог быть и булькавший в животе чай. Я спрятался в тени торгового автомата, чтобы Мисоно-сан не заметила меня. Повинуясь зову притяжения, яблоки то и дело выпадали у нее из пакета. Мисоно-сан несколько раз задержалась, чтобы поднять их, затем вернулась к перекрестку и заковыляла через дорогу под какофонию клаксонов. Я быстро перешел на другую сторону вслед за ней, обдумывая свои действия в случае, если ее собьют: брошусь ли я к ней на помощь или помчусь в противоположном направлении?

После перекрестка Мисоно-сан свернула направо, в сторону центра только что отстроенного спального района. В этом лесу зданий находилась ее квартира, в которой она жила одна. Не обращая внимания на вываливающиеся из пакета яблоки, Мисоно-сан скрылась в неровно выкрашенном в голубой цвет многоквартирном доме. Подобрав оставленные яблоки, я заглянул в окно, и после того как убедился, что она зашла в лифт, прошел через автоматические двери у входа. Пройдя по холлу, примыкавшему к коридору, я оказался в светлом внутреннем дворике, устланном дерном. Ранее я заметил, что на первом этаже размещались несколько магазинов, в том числе музыкальный и книжный, а также манга-кафе. Здание действительно впечатляло, благодаря чему не вписывалось в городской пейзаж и тем более шло вразрез с представлением о месте проживания одинокой школьницы. Обрадованный отсутствием на двери автоматически закрывающегося замка — единственной сельской деталью во всем доме, — я побежал вверх по пожарной лестнице к месту назначения лифта, на третий этаж. Я открыл голубую дверь и украдкой выглянул на площадку. Мисоно-сан уже стояла у двери своей квартиры под номером триста семь, опустив на пол пакет и вставив ключ в замочную скважину.

Из своего укрытия я видел, что ей никак не удается открыть дверь — попытавшись несколько раз провернуть ключ, она вытащила его и вставила обратно.

Так как она не заходила никуда, кроме как в супермаркет, я сделал вывод, что вернуться домой было ее главной целью. Если это действительно так, то мне хотелось бы заглянуть к ней, но моим планам мешала существенная проблема: замок на двери, конечно же, не даст мне проникнуть внутрь. А изображать домушника отнюдь не входило в мои планы, правда, лишь по одной причине — я не обладал необходимыми навыками. Кроме того, мне казалось крайне маловероятным, что Мисоно-сан откроет кому-либо дверь и позволит войти в квартиру.

...Оставался только один вариант.

Если открыть дверь своими силами не представлялось возможным, то нужно было просто позволить хозяину сделать мою работу за меня. К этому времени Мисоно-сан наконец открыла замок и, утерев лоб, извлекла ключ из замочной скважины. Пока она медленно открывала дверь, я пробормотал: «пора», и физически перешагнул точку невозврата. Я трусцой подбежал к ней, естественно и непринужденно поднял ее пакет со словами: «давай донесу», и зашел в квартиру.

— А?..

Пока Мисоно-сан силилась уложить в голове произошедшее, я преспокойно проследовал в прихожую, небрежно сбросил ботинки и направился в гостиную, стараясь шагать как можно громче.

— Эй! Куда это ты собрался?! — закричала Мисоно-сан, но я пропустил протест мимо ушей и вошел в опрятную гостиную. После восьмого шага я резко развернулся и без разрешения надкусил одно из ее яблок.

— А что, просторно, да и чисто тоже. Но я смотрю, телевизор слегка пыльный. Может быть, она только выглядит чистой из-за того, что здесь на самом деле не так много мебели? — спросил я, поворачиваясь лицом к ней, только чтобы обнаружить, что выражение ее лица с шокированного сменилось кровожадным. Она прищурилась, словно хотела скрыть сверкавшие в глазах огоньки злости, и крепко стиснула в руке пустую вазу. Скорее всего, она собиралась использовать ее как оружие. Это уж точно не тот настрой, с каким подобает встречать одноклассника.

— Что ты? — прошипела она.

— Я не «что». Я «кто». Я твой одноклассник, — не раздумывая, ответил я. Катая по столу недоеденное яблоко, я краем глаза изучал дальнюю часть гостиной. В одном углу бетонная стена комнаты западного типа переходила в плотно закрытую темно-красную дверь-фусуму<a href="http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/blog-page_21.html#2" id="ref2">[2]</a>, которая преграждала вход в находившееся за ней помещение, судя по всему, выполненное в японском стиле.

— Эм... Можешь уйти? Ты мне мешаешь, — произнесла Мисоно-сан, изо всех сил стараясь казаться спокойной. Но ее с головой выдавали взгляды, которые она каждые несколько секунд бросала на комнату. Будь я учителем начальной школы, то похлопал бы ей за честность поведения.

— Если хочешь, я, конечно, уйду. Но перед тем, как что-либо делать, я хотел бы послушать, что скажет третья сторона.

— Я не знаю, о чем ты говоришь...

— Я говорю об этом, — ответил я, поворачиваясь к комнате в японском стиле. В следующее мгновение я услышал скрип паркета и инстинктивно отпрыгнул в сторону. Я оперся о диван и перепрыгнул через него, пытаясь отдалиться. С моей новой позиции я увидел, что на место, где я стоял раньше, теперь обрушились ваза и электрошокер, которые держала Мисоно-сан.

— Это уже немного перебор. Хотя очень жаль, что у тебя не вышло. Ведь больше такой возможности не представится. Тебе следовало напасть на меня, как только я перешагнул через порог.

Учитывая разделявшую нас дистанцию, шансов на успешную атаку у нее не было. Она могла копить злость сколько угодно и браться за любое оружие — теперь это не имело значения; она перестала быть объектом страха. Мисоно-сан пристально смотрела на меня с каменным лицом, и все же ее злость ощущалась даже на таком расстоянии. Держа продолговатый электрошокер на уровне груди, она плелась ко мне, не подавая ни малейших признаков того, что намеревается кинуться вперед в порыве слепой ярости.

— Ты знаешь?

— Разумеется.

То есть разумеется, я не знал ровным счетом ничего. Я не знал, о чем говорила Мисоно-сан, не знал я также, ни что такое правосудие, общественная мораль или нравственность, ни что Мисоно-сан любила больше всего, ни как общаться; я даже не располагал информацией о питательных веществах яблока.

Как я мог знать все это? Ну, кое-где я соврал.

— Не утруждайся. Вытащи ты хоть пулемет, я уверен, что ты не смогла бы меня убить.

Я уже говорил, что обожаю блефовать?

Мисоно-сан преградила мне путь в комнату. Ее чрезмерная честность, которая не давала ей лгать, заставила меня задуматься о том, как она справлялась с повседневной жизнью.

— Должно быть, для тебя это по-настоящему важно. Возможно, важна сама комната. А может быть, внутри спрятано что-то, что может повредить твоему социальному статусу, репутации или материальному благополучию. Может, нечто, способное погубить твое положение в обществе?

Не вдаваясь в детали, я попробовал прощупать почву, но она никак не отреагировала. Я сделал вывод, что пора было заканчивать с играми. Я никоим образом не мог предсказать, в какой момент ей завладеет безумие. Тем более сегодня я навестил Мисоно-сан не ради того, чтобы поиздеваться над ней. И я уж точно пришел не для того, чтобы выведывать ее грехи.

— Давненько не виделись, — сказал я. Словно волшебник, разоблачающий свои фокусы, я произнес ее имя:

— Маа-чан.

Электрошокер и ваза одновременно выпали из рук Мисоно-сан и грохнулись на пол. Ее плечи задергались в такт всхлипываниям — со стороны могло показаться, что над ней издевались. Подобно олененку в поисках мамы, она неуверенно шагнула ко мне. Ее зрачки задрожали, а плечи задергались еще сильнее.

— Ты помнишь меня? — еле слышным голосом спросил я. Слова вырвались почти неосознанно.

— Мии...кун?

...Имя эхом отразилось у меня в ушах, вызвав волну ностальгии. Прошло восемь долгих лет с тех пор, как я последний раз слышал это имя.

— Маа-чан.

Плечи Мисоно Маю неистово затряслись. Я обнял ее худое, костлявое тело, словно старался усмирить дрожь. Мои ноздри наполнились смесью запахов пота и женских духов.

— Мии-кун?.. — снова прошептала она, все еще не в состоянии поверить в происходящее.

— Ну же, ну же.

— Мии-кун.

— Ну же, ну же.

— Мии...кун...

Я принялся гладить ее по спине, словно мать, утешающая брошенное дитя. Это стало последней каплей, после которой она впала в истерику.

— Уааааааааааааааааа!!

Маю разразилась рыданиями, как будто в ней что-то вдруг резко сломалось. Поток холодных слез, стекавший по шее и плечам и пропитывавший все вокруг, образовал под ней лужицу.

— Мии-кун! Мии-кун, Мии-кун, Мии-кун, Мии-кун, Мии-кун!

В моих объятиях Маю вновь и вновь произносила это имя, пока, наконец, не рухнула на пол. По ее щекам по-прежнему струились слезы.

Для меня она была не просто какой-то одноклассницей.

Нас вместе пытали. Нас вместе сломили. И вместе мы обезумели.

Подобных уз не пожелал бы никто.

Это нас похитили тогда, восемь лет назад.



Спустя полчаса мы уже собрали осколки вазы, а Маю к тому времени немного пришла в себя.

— Прости. Я просто хотел тебя чуть-чуть подразнить, — извинился я. Мы сидели на диване, и я поглаживал ее волосы. В глазах Маю продолжали блестеть слезы. Она неодобрительно надула губы, но больше не жаловалась.

— Мерзавец же ты, Мии-кун. Ты мне чуть сердечный приступ не устроил.

— Я могу сказать то же самое.

У меня из-за нее действительно едва не остановилось сердце, не говоря уже о том, что ей не хватило считанных сантиметров, чтобы размозжить мне голову и раздробить кости.

— Я конфискую это.

Опасные вещи следует хранить подальше от детей. Маю не отреагировала, когда я поднял с пола ее электрошокер; похоже, ей уже было все равно.

— Идиот. Придурок. Мии-кун, ты дурак.

Словарный запас Маю, похоже, деградировал до детского. От образа уравновешенной и невозмутимой девушки, который она поддерживала в школе, не осталось и следа.



— Почему ты ничего не говорил раньше? — спросила она.

— Я заметил только недавно. Я же не знал твоего полного имени, — соврал я. Однако мой ответ не развеял ее недовольства.

— Врешь. В детстве мы постоянно играли вместе. Ты не мог не заметить.

— Ничего себе. Какая проницательность. Умница.

Погладив ее по голове, я ушел от ее вопроса. Но не потому, что не мог рассказать ей о причине; просто она, скорее всего, не поняла бы.

— Маю, у тебя такая маленькая голова. Почти как...

Маю оборвала меня на середине предложения, поднеся палец к моим губам. Она заелозила на месте, поворачиваясь ко мне лицом.

— Не Маю, а Маа-чан, — объявила она, убирая палец с моих губ.

— Тебе не кажется, что ты слишком взрослая для такой клички?

— Нет! Ты должен называть меня Маа-чан!

Маю замахала руками и ногами, как ребенок в истерике, хотя, наверное, правильнее будет сказать, что она психологически регрессировала до состояния ребенка.

— И «Мии-кун» напоминает мяуканье кошки, — озвучил я очередную претензию.

— А что не так с кошками? Ты имеешь что-то против этого прозвища?

«Конечно, против», — подумал я.

— Мии-кун — это Мии-кун, а Маа-чан — это Маа-чан. Так будет всегда!

Ее отчаянная мольба и слезы, с которыми она взывала ко мне, предполагали чрезвычайную важность ее просьбы. Под давлением обстоятельств я кивком обозначил свое согласие.

— Да, ты права. «Мии-кун» ассоциируется с синим роботом, а «Маа-чан» — с каким-нибудь маскотом, — пробубнил я.

— Да, да! Мии-кун, ты гений!

С заплаканным, напряженным лицом Маю протянула руку и погладила меня по голове. Какая-то часть меня понимала, что я совершаю серьезную ошибку, но мой разум оказался не в состоянии выдвигать какие-либо альтернативы или решения. Рассуждая объективно, было бы странным спокойно перебирать идеи в такой ситуации.

— Я та-а-ак долго ждала. Того дня, когда Мии-кун с эффектным жестом вновь ворвется в мою жизнь и назовет меня «Маа-чан», — добавила Маю.

— А... понятно, — легче от ее ответа... мне не стало.

— ...Ах да. Ты не против, если я загляну в ту комнату? — спросил я, повернув голову к комнате в японском стиле.

— Конечно, нет! — слезая с меня, воскликнула Маю. Но как только я встал, она обвила руками мою шею и повисла на мне сзади. Мне было слегка тяжело дышать, но я понес Конаки-мусумэ<a href="http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/blog-page_21.html#3" id="ref3">[3]</a> на закорках в сторону комнаты в японском стиле, не переставая молиться, чтобы моя догадка оказалась неверной. Не колеблясь ни секунды, я с силой распахнул дверь-фусуму. Внутри обнаружились только два похищенных ребенка.

— Хм-м... — закрыв дверь, пробормотал я, и двинулся обратно, прямиком к дивану. Присев, я включил телевизор. На экране появилась парочка на свидании в парке аттракционов. Пока они катались на колесе обозрения, парень понюхал ботинки своей девушки. Маю плюхнулась ко мне на коленки, и я задержал дыхание, чтобы оно не сбилось.

— Мне не нравятся сопливые драмы, — констатировала Маю. Она выхватила у меня пульт и нажала «8». Телевизор переключился на скетч-шоу, но я твердо решил разобраться с очевидной проблемой, перед тем как чувствовать себя как дома.

— Маа-чан, — обратился я к ней, пропуская сквозь пальцы ее волосы, наполовину смирившись с безнадежностью ситуации.

— Ты похитила этих детей?

— Угу! — весело и непринужденно ответила Маю, словно сама беззаботность.

С сияющим от гордости лицом она поймала мой взгляд, будто выпрашивая одобрение и признание. Интересно, как бы я отреагировал, если бы действительно одобрял ее действия? Возможно, я бы даже погладил ее по голове.

— Мии-кун. Эй, Мии-кун. Может, тоже здесь останешься? Давай жить вместе.

Я изобразил на лице непонимание, притворившись, что не сообразил, к чему относилось «тоже». Возразил я по другому поводу:

— Не надо обращаться с просьбой и предъявлять требование на одном дыхании.

— Ну? Ну? Что скажешь? — в глазах нетерпеливой Маю светилась надежда. Я задавался вопросом: неужели ее манера держаться в школе была всего лишь маской? Поведение этой «маленькой девочки» выглядело слишком естественным, чтобы сомневаться в нем.



— Так... Жить вместе, в смысле, под одной крышей...

Мы были школьниками, и ожидалось, что наши отношения будут непорочными. Однако вряд ли это распространялось на тех, кто уже опорочен. Еще требовалось получить разрешение моего дяди, формально приходившегося мне опекуном.

— Мы будем вместе ходить в школу и вместе ужинать, вместе принимать ванну и вместе ложиться спать. Разве не чудесно? — размечталась Маю.

— Да, звучит замечательно, но что насчет расходов?

— Платить буду я, не волнуйся! — она искушала меня жизнью иждивенца. Но я не был против. Ситуация все равно будет временной.

— Я переговорю сегодня с дядей. Если он откажет, то я просто сбегу из дома.

Вывод получился ребяческим. Маю же, глядя в никуда, словно унесшись в царство Морфея, казалось, была уверена в осуществимости этого плана.

— А-а, знай я об этом раньше... Отправились бы тогда в классную поездку в одной группе, — ее разочарованный тон не сочетался с радостью на лице. Решив подыграть, я погрустнел. Деланно.

— Все, оставим пока эту отвратительно слащавую тему, — сказал я, хрустнув шеей. Комната в японском стиле оправдала мои ожидания. Мисоно Маю и впрямь была одной из двух тайн, не дававших покоя жителям городка. Но теперь, когда мои подозрения подтвердились, я не имел представления о том, что делать дальше. Даже предвидя такую возможность, я все равно был потрясен, когда непосредственно удостоверился в точности моего предположения.

— Разве совместное проживание не считается радостным событием? А я ввязываюсь в это ни много ни мало с нависшим надо мной преступлением...

От раздражения мне хотелось рвать на себе волосы. А затем выбросить голову и приделать новую<a href="http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/blog-page_21.html#4" id="ref4">[4]</a>.

— Ня-ня? С тобой все хорошо? Ты бледный как смерть, — переставшая витать в облаках Маю принялась тыкать меня в лицо. Смотря мне в лицо и бормоча детские слова вроде «ня», она на секунду призадумалась, а затем хлопнула в ладоши в знак снизошедшего на нее озарения.

— Ты голодный!

— Ты права... Моим проблемам нет конца; что ж, хотя бы перекушу...

Сейчас было не время сдаваться под натиском окруживших меня проблем. Маленькая стрелка висевших над телевизором часов показывала чуть больше пяти, а большая повисла над восьмеркой. Дядя с тетей уже должны были поужинать.

— Мии-кун, ты всегда так много ешь, — заметила Маю, прямо как заботливая мама. Она спрыгнула с моих колен и, уперев руки в бока, встала между мной и телевизором. — Поэтому я, Маа-чан, приготовлю тебе что-нибудь! — гордо заявила она. Подсвечиваемая сзади сиянием телевизора, она казалась поистине божественной — я чуть не упал на колени в благоговении.

— Будь так любезна.

— Что тебе сделать? Я могу приготовить все, что угодно.

— Тогда сойдет любое блюдо, которое не нравится тебе.

Я машинально съязвил. На глазах Маа-чан, только-только переставшей рыдать, снова выступили слезы.

— Я шучу, это шутка. В стиле эсперанто. Я хочу того же, чего хочешь и ты, Маа-чан. То, что доставляет радость тебе, доставляет радость и мне. Правда.

Каким же пустым вышел этот комплимент, почти таким же поверхностным, как девчонки, что слоняются по Сибуе. Тем не менее, перестав плакать, Маю с гордостью объявила: «Я мигом» и побежала на кухню, даже не надев тапочки.

Сработало невероятно эффективно.

Глухой стук возвестил о том, что Маю прибыла на кухню. Я пошел проверить, что случилось. На первый взгляд комната казалась ухоженной, но на самом деле тут царил хаос. Столовые приборы были разложены по совершенно необъяснимому принципу. Ну кто держит ножи вместе с палочками?

Маю достала с полки фартук. Раскрасневшись, она накинула его поверх школьной формы и робко ждала моего отзыва.

— Что скажешь? Мне идет? — не выдержав, взглянула она на меня. Не в силах придумать подходящего комплимента, я просто обнял ее. По-моему, достойная замена.

— Мии-кун, ты мне та-а-ак нравишься.

Когда я выпустил Маю из своих объятий, она слегка покраснела и с присущим ей очарованием расцвела в прелестной улыбке.

 


— Так когда хочешь пожениться?

— Погоди. Что-что?

Ни с того ни с сего мы собрались стать супругами.

— Если первой у нас родится девочка — будет здорово, согласен?

Мы даже хотели завести ребенка. Страсти накалялись быстрее, чем в «Руке небесной невесты»<a href="http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/blog-page_21.html#5" id="ref5">[5]</a>.

Чтобы воспрепятствовать дальнейшему развитию наших отношений, я огляделся в поисках чего-нибудь, что могло ее отвлечь. На кухне ничего подходящего не нашлось, зато я вспомнил один вопрос, который планировал задать.

— А дети? Для них ты тоже приготовишь?

Маю отлучилась оторвать два куска от батона, который лежал в висевшем на холодильнике пакете.

— Это им, — объяснила она.

— Нет. Этого мало.

— Что? Почему?

— Потому. Ты ведь умеешь готовить, так? Покорми их по-человечески.

Маю с явным недовольством опустила глаза, злобно сдавив хлеб.

— Ничего. Нам давали столько же. Нет, мы получали еще меньше. Я даже даю им столько воды, сколько они захотят.

— Это так, но...

Ее совсем покинул здравый смысл.

— Ты держишь их здесь по своей воле, так что не отказывай им хотя бы в этом. Неужели ты не помнишь, как сильно мы страдали от голода? — решил добавить я. В нашем случае нас даже заставляли «выступать» за еду.

Нет, едой это не назовешь. Даже после изнурительных «выступлений» нам перепадали лишь объедки. Ирония заключалась в том, что это соответствовало нашему положению, ведь мы являлись, по сути, животными.

Маю кивнула, хотя на ее лице ясно читалось разочарование.

— Как скажешь, Мии-кун...

— Это не требование, Маа-чан, а просьба. Я хочу, чтобы ты накормила их по собственному желанию. Но так как это просьба, то, само собой разумеется, ты вправе отказаться.

Мне стало тошно от своих слов, переполненных поддельной добротой. На самом деле я знал, что она не устоит, если я преподнесу просьбу именно так. Мое прогнившее сердце вызывало отвращение даже у меня.

— Хорошо, но... А, придумала. Мии-кун, тогда ты тоже должен выслушать мою просьбу.

Маю снова заулыбалась, словно родила гениальную идею. Теоретически меня ничто не обязывало выполнять ее желание, так как это была всего лишь просьба, но что я выиграю, если позволю логике окончательно растоптать мои чувства? Я кивнул.

— Ура! Только дай мне секундочку!

Швырнув сдавленные куски хлеба на столешницу, Маю с превеликим энтузиазмом распахнула дверцу холодильника. Я несколько мгновений понаблюдал за ней, после чего вышел из кухни, прихватив с собой хлеб.

Я сунул руку в сумку, которую оставил на диване, и достал мобильник. Пролистав список контактов, я выбрал хорошо знакомый мне номер. Тетя ответила почти сразу, и я объяснил, что останусь на ужин у подруги. Тетя наверняка ела излюбленных ею сушеных кальмаров — пока она давала согласие и просила вернуться домой как можно скорей, из трубки доносилось непрерывное чавканье. Спрятав телефон в сумку, я закрыл глаза, и, продолжая сидеть на полу, заново пережил все, через что мы с Маю прошли. В течение десяти долгих секунд в голове мелькали воспоминания, наполняя меня ужасом.

Закончив свою медитацию, я раздвинул двери комнаты в японском стиле. Я прошел в середину комнаты, делая вид, что не замечаю сосредоточенные на мне взгляды, и включил свет.

— Полагаю, следует начать с «приятно познакомиться»?

Я попытался улыбнуться на манер ведущих детских образовательных передач, стараясь произвести приятное впечатление, но тут же понял, что улыбаться в этом месте было выше моих сил. Пока я осматривал тесную, хоть теперь и хорошо освещенную комнату, меня окатило резкой вонью. В ноздри бил невыносимый запах, и мной овладело инстинктивное желание зажать нос. С тех пор, как эти двое оказались здесь, они не мылись, их одежду никто не стирал, а служившее туалетом ведро не выносили, поэтому было неудивительно, что комната так смердит. Я закрыл дверь, чтобы изолировать запах и не дать ему просочиться наружу. Я задыхался зловонным воздухом; не скорчиться представлялось геракловым подвигом.

Обитатели комнаты отреагировали на мое появление по-разному: старший брат смотрел на меня испуганными глазами, в то время как младшая сестра сверлила меня взглядом; ее и без того узкие глаза продолжали сужаться. Единственное, что у них было общего — это наручники, которыми их за ноги приковали к находившемуся неподалеку столбу. Небольшие порезы как на столбе, так и на их ногах служили доказательством попыток бегства. И брат, и сестра затаили дыхание, и их губы сомкнулись в мрачные черточки. Я сел перед ними, идеально выпрямив спину. У меня вошло в привычку правильно садиться при первой встрече с кем-нибудь. Судя по взгляду старшего брата, моя учтивость его поразила.

— Икеда Кота-кун и Икеда Анзу-чан, полагаю?

Назвав их по именам, я начал изучать их лица. Старший брат, отвечая на мой вопрос, судорожно закивал, словно сила тяготения стала воплощением его страха. Сестра же тем временем уставилась в стену, игнорируя мои попытки завести с ней разговор. Что ж, это естественно.

— Можете называть меня «Онии-сан». Конечно, «Онии-чан» тоже вариант.

— М... хорошо, — пробормотал Кота-кун.

— Но мое имя — секрет, — добавил я, попытавшись придать своей непримечательной личности немного таинственности. Не обращая внимания на их настороженные взгляды, я поболтал хлебом у них перед лицом.

— Проголодались?

— Э, м-м, д-да. То есть нет... — невразумительно ответил Кота-кун. У Анзу-чан, видимо, кончилось терпение и, не отводя взгляда от стены, она в конце концов заговорила:

— А ты как думаешь? Мы с самого утра ничего не ели. Давай уже его сюда.

В ее тоне звучала лишь откровенная злость и враждебность. Она без колебаний потянулась за хлебом. Я вложил его в миниатюрные руки Анзу-чан. Она разорвала и без того замызганный хлеб на куски, будто собиралась пойти на пруд покормить карасей. Должно быть, проверяла его, но хлеб не содержал ни крема, ни шоколада, ни яда.

— Еще мы сегодня приготовили вам настоящий ужин, — сказал я.

Анзу-чан разом прекратила вивисекцию хлеба и повернулась ко мне, округлив от удивления глаза.

— Эм... что ты имеешь в виду? — спросил Кота-кун. На его лице читалась тревога; на предвкушение не было и намека.

— Девочка, которая вас похитила, сейчас готовит ужин. Правда, я не знаю, что именно.

— Что готовит? Ужин? Что в нем? Яд? Или вы заставите нас есть вареных тараканов? — обвиняюще выпалила Анзу-чан, и тем самым подтвердила мои подозрения насчет того, что только что проверяла хлеба на наличие яда. Меня довольно-таки сильно впечатлила ее осторожность. Настолько, что захотелось малость позадирать ее. Кота-кун тем временем нервно смотрел на нас, вероятно, страшась, что сестра разозлит меня.

— Яд и тараканы, значит... Ну что ж, Анзу-чан...

— Не называй меня так.

— Тогда Икеда-сан. Если бы я подал блюдо с одним из этих ингредиентов, ты бы съела его?

— Конечно, нет.

— А что, если бы я сказал, что в противном случае пойду на убийство?

— Если бы я его съела, то все равно бы умерла.

Я покачал головой.

— Я не это имел в виду. Если ты откажешься, то умрет твой брат, — уточнил я. Мальчика передернуло. На глазах выступили слезы. Анзу-чан бросила на своего жалкого брата презрительный взгляд.

— Легко принимать односторонние решения, когда последствия ложатся только на тебя. Однако не забывай думать о том, на кого, кроме тебя, повлияют твои решения; ты должна отвечать за свои действия.

Например, как я отвечаю за Маю.

Услышав это, Анзу-чан опустила голову, а ее сердитый взгляд потерял свой пыл.

— М-м, я съем, так что... — вступился наблюдавший за нами Кота-кун.

— Хм-м?

— Я все съем, так что, м-м... пожалуйста, не говори так, м-м... с Анзу.

Кота-кун запинался, но в его словах, тем не менее, прослеживалась твердая воля. Под его пронзающим взглядом я вдруг осознал, что он и вправду был самым что ни на есть старшим братом. Анзу-чан, не сумев скрыть удивления, со слезами на глазах схватилась за руки Кота-куна. .

— Пожалуйста, не обижай Анзу, — повторил он.

— ...

Сказанное им резануло меня до глубины души, вновь разжигая затухающие угольки моей совести. Какие же дети порой безжалостные.



— Я не хочу, чтобы вы думали, будто я какой-то подонок, которому нравится играть с гордостью и жизнями людей. Это был риторический вопрос. Прошу прощения. Пожалуйста, не воспринимайте его всерьез, — упав ниц, извинился я.

— Я... я тоже извиняюсь.

Кота-кун скопировал мои движения. Анзу-чан, естественно, даже не шелохнулась.

— Это ты виноват, что задал такой вопрос, — пробормотала она. Как по мне, так виноваты те, кто действительно делают такие вещи, но я промолчал. Продолжать этот разговор было ни к чему. Не то, чтобы я ничего из него не вынес, просто они оказывали такое давление на мою совесть, что еще чуть-чуть — и у меня бы отказало сердце.

Они, наверное, умирали от голода, так как молча набросились на хлеб, который Анзу-чан до этого проверила, а точнее, стерла в порошок. Несмотря на отсутствие вербального общения, по тому, как они смотрели друг на друга, было видно, что они дорожили каждым мгновением, проведенным вместе.



Я сел, скрестив ноги, подпер рукой подбородок, и просто наблюдал за ними.

Старший брат, Икеда Кота, учился в четвертом классе начальной школы. Цвет его кожи, покрытой слоем грязи, было невозможно определить. Худоба и челка до бровей. Хотя он был старше на два года, но с опаской относился к перепадам настроения сестры. Но, казалось, это произрастало не из страха, а скорее из чрезмерной любви. По-моему, весьма похвально. Младшая сестра, Икеда Анзу, училась на втором году начальной школы. Она тоже была вся в грязи. Ее доходившие до плеч волосы завивались вверх, возможно из-за того, что она спала на них. В ней сплелись упрямство и гордость, что проявлялось в ее зрелой речи. Эта парочка, похищенная Маю, выглядела гораздо более худощавой, чем на фотографиях в газетах, хотя мешков под глазами у них не было.

— Мрм, шо? — Анзу-чан нахмурилась, усиленно работая челюстями. Ее злобный взгляд в сочетании с набитыми как у хомяка щеками являл собой поистине умилительное зрелище.

— Я просто подумал, что сестры довольно милые.

Все еще раздутые от еды щеки Анзу-чан покраснели, и она отвела глаза. Или нет. На самом деле направленный в мою сторону сердитый взгляд стал еще более угрожающим.

— Я не, м-м, твоя щештра, — проворчала она, выдавливая слова сквозь еду.

— Ты права. Но когда ты видишь собаку, у тебя же не возникает желания ее убить, верно?

— М-м-м? Что?

— Все-таки ты хорошая девочка.

Раздраженная моим самодовольным видом, Анзу-чан проглотила остатки хлеба, чтобы сказать мне:

— Какой ты противный.

Кота-кун подавился, затем склонил голову, извиняясь за свою сестру. Ну и картина, наверное — добродушный похититель и его извиняющаяся жертва.

— Ладно, раз вы сыты, то теперь можно обсудить с вами кое-что важное, — сказал я.

— От этого мне еще сильнее есть захотелось, — возразила Анзу-чан.

— Анзу, хватит, — предупреждающе утихомирил свою сестру Кота-кун. Я окинул взглядом их лица и продолжил:

— У меня к вам просьба. Я хочу, чтобы вы сказали, что это я вас похитил. Забудьте о девочке, которая похитила вас на самом деле. Даже не упоминайте о ее существовании. Если вы пообещаете, то...

Я пообещал, что освобожу их, если они согласятся выполнить мою просьбу. Я соврал. Честно — только крайне ущербный человек поверил бы такому подозрительному заявлению. До такой степени доверчивый и наивный человек долго не проживет в этом изолгавшемся мире.

Рано или поздно мне придется убить их.

Мертвецы умеют хранить тайны.

Как известно и тому убийце, о котором ходят слухи.

— Э, м-м... — Кота-кун поднял руку.

— Чем могу быть полезен, Кота-кун? — вычурно ответил я.

— Ты сказал, что «освободишь» нас. В смысле, м-м... ты нас отпустишь?

— Именно это я и имел в виду.

— А... понятно. С-спасибо, наверное...

Слова как-то неохотно покидали губы Кота-куна, словно бы он не хотел отсюда уходить. На удивление, даже Анзу-чан не так сильно обрадовалась. По их виду можно было подумать, что они специально дали себя похитить.

Похищение субъективно хуже, чем убийство. Когда убийца лишает кого-то жизни, на этом страдания жертвы прекращаются. Память о похищении же гнетет еще долгие годы спустя после освобождения. Полученная травма обрекает пострадавших на жизнь, полную безумия.

И хотя им уже никак не помочь...

Хотя это хуже смерти...

Им проходится жить.

И терпеть собственное существование.

Они вынуждены подчиняться общественным нормам, которые давным-давно находятся за гранью их понимания.

...Черт побери. Такое не забыть.

— Так как именно вы здесь оказались? — спросил я радостным тоном, чтобы замаскировать злость, спровоцировавшую вопрос.

— Мы, м-м... играли на улице, а потом она пришла и, м-м... привела нас сюда... — нерешительно ответил Кота-кун и бросил на Анзу-чан робкий взгляд. Несмотря на то, что Анзу-чан сидела спиной к Кота-куну, она накрыла его руку своей. Я кивнул и сделал вид, что понимаю. Однако про себя я кричал: «протестую!»<a href="http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/blog-page_21.html#6" id="ref6">[6]</a>. Они играли на улице даже после серии недавних убийств? Я сильно в этом сомневался. В новостях сообщали, что они пропали вечером, так что они действительно находились в это время на улице. Но было крайне маловероятно, что родители вот так выпустили бы их погулять... Наверное.

Несоответствие в его рассказе крепко засело у меня в голове, но я решил не углубляться в это.

— Что ты тут делаешь? — раздался сзади резкий голос вслед за грохотом дверей. Я обернулся и обнаружил холодную и невозмутимую «школьную» Маю со сковородкой в руке. Ее типичный для семнадцатилетнего подростка нрав создавал иллюзию, что регрессия возраста, которую я застал пятнадцать минут назад, была показной. С озадаченным видом Маю шагнула в комнату и тут же споткнулась о татами. Я поспешно подхватил ее и получил в награду сухое «спасибо».

— Всегда к твоим услугам, — ответил я с бессмысленной учтивостью. Я взглянул на содержимое сковородки.

— Якисоба<a href="http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/blog-page_21.html#7" id="ref7">[7]</a>, — Маю с сияющей улыбкой поднесла ко мне сковороду; это было либо ее любимое блюдо, либо то, в приготовлении которого она была уверена. Аромат соуса, смешанный с запахом комнаты, усмирил мой голод.

— Давай что-нибудь подложим под нее... — предложил я.

К сожалению, Маю, кажется, не поняла моего японского, так как поставила сковородку прямо на татами. Послышалось мерзкое шипение, сопровождавшееся запахом горелой соломы. Комната превратилась в настоящую какафонию жутких запахов.

— Давай поедим на кухне, — сказала Маю, подергивая меня за рукав. Я мягко отклонил эту идею:

— Поедим здесь.

— Почему?

— Потому что ты приготовила и для них, разве нет?

Маю разомкнула губы, готовая озвучить свое несогласие. К счастью, она ограничилась легким выдохом. Маю ясно давала понять, что была не в восторге от ситуации. Тем не менее, она послушно села и передала мне палочки. Я взглядом попросил ее дать палочки и детям. Маю сделала одолжение и небрежно кинула их им на колени. Какое-то время они просто удивленно моргали. Но это продолжалось недолго — брат и сестра поддались голоду и повернулись ко мне за сигналом, что можно приступать. Я кивнул, и не прошло и секунды, как они потянулись к сковородке палочками.

— Осторожно, горячо.

Похоже, они не услышали, потому что уже были по шею в сковородке. Они наверняка бы набросились на еду, даже будь она отравлена. Они даже не дали мне взять немного себе.

— Вкуснотища!

— Угу, очень вкусно!

Даже Анзу-чан от чистого сердца похвалила Маю, жадно заглатывая еду. Любой нормальный человек пришел бы в восторг от того, что его блюдо так высоко оценили, вот только Маю нельзя было назвать нормальной. Наблюдая, как дети поглощали приготовленную ею еду, она с нескрываемым раздражением скрежетала зубами и вцепилась в свою руку так сильно, что ногти впились в кожу. Я боялся, что она закричит на них, но ничего подобного не произошло. Нет, Маю была не настолько кроткой. Она медленно подняла палочки. От того, что последовало за этим, я ослабел так, что чуть не потерял сознание. Она обрушила руку вниз, целясь кончиками палочек в голову Анзу-чан в попытке вонзить их в нее.

— Нет! — вскрикнул я, протягивая правую руку, чтобы остановить палочки. Цветастые палочки Маа-чан насквозь прошли через ладонь.

— Ай... у меня из руки, кажется, вылез инопланетянин...

— Мии-кун?..

Маю озадаченно посмотрела сначала на палочки, косо торчавшие из моей руки, затем на меня. Брат с сестрой тоже приковали взгляды к моей руке, но от еды не оторвались. У этих детишек стальные нервы... ну или просто ненасытный аппетит. Маю отреагировала, только когда из моей раны хлынула кровь.

— Я поищу, чем перевязать, — поднимаясь на ноги, сказала она. И каким беззаботным тоном. Чувство вины ей явно было чуждо.

— Рана не настолько серьезная; мне хватит и пластыря...

— Нет. Если попадут микробы, твоя рука станет пузырчатой.

Пузырчатой, значит. Я попытался себе это представить. Интересно, что у меня «станет пузырчатым», плоть или кожа?

— И я приготовлю ужин только для тебя.

Меня это не особо обрадовало. Когда тебе предлагают что-то помимо того, что едят остальные, то возникает ощущение, словно это какая-то дискриминация по отношению к тебе. Маю уже выходила из комнаты, но я ее остановил:

— Готовить для меня необязательно. Я не хочу беспокоить тебя.

— Что ты, никакого беспокойства.

Ну, это будет беспокойством для меня.

— Мне пока хватит. Знаешь, я... м-м... все равно сегодня ночью отведаю тебя.

Как только слова слетели с моих губ, меня окатила волна сожаления. Лицо от смущения окрасилось в темно-малиновый — оно еще никогда так сильно не горело. Дети кололи меня осуждающими взглядами, которые причиняли гораздо больше боли, чем рана. Я посмотрел на Маю, отчасти побаиваясь ее реакции. Хотя напрасно — вид у нее был сдержанным. Она схватила меня за руку с двумя дополнительными пальцами, торчащими из ладони, и вытянула из комнаты. Закрыв за собой дверь, она расцвела в лучезарной улыбке.

— Правда?

— Позволь узнать, к чему относится твой вопрос? — ответил я, бог знает почему изображая из себя джентльмена.

— Так... так... значит, меня? Сегодня? Сегодня ночью? Ура!

Эффективность моей уловки превзошла все мои ожидания. Заликовав, она подняла руки в воздух. Интересно, может, в девичьих мозгах течет серная кислота?

— М-м, это можно обсудить потом... П-принеси сперва пластырь, хорошо? — я как мог постарался переключить ее внимание на палочки, что приютились в моей ладони. Я не был уверен, сработает моя хитрость или нет, но Маю с улыбкой кивнула и побежала, словно собака за косточкой. Спровадив ее, я вернулся в комнату и сел на прежнее место. Я схватился свободной рукой за предметы, растущие из моей кисти.

— Ох ты ж. Кость царапают. Ай, ай. Фух... вытянул. Аж мурашки по коже.

Я не без шума выселил палочки из их временного жилища. На ладони вырос красный куполок крови, заливая линии руки темно-красным. Облизывая руку, чтобы не испачкать татами, я почувствовал на себе тяжелый, пристальный взгляд и посмотрел в сторону. Взгляд принадлежал Кота-куну, но по-настоящему удивило меня то, что вся якисоба исчезла.

— М-м, спа...сибо.

— За что? Поблагодари лучше Онэ-сан. Это она приготовила еду, так что твоя признательность по праву полагается ей.

— Нет, я не это хотел сказать, — ответил он. Затем, слегка поклонившись, с застенчивой улыбкой продолжил:

— Ты защитил Анзу.

У меня появилось ощущение, что он привязывается ко мне. Анзу-чан же делала вид, что ничего не слышит, выискивая в сковородке остатки якисобы. Рассмеявшись, я заверил их, что волноваться не о чем.

...Пожалуй, в контексте наших с Маю отношений ситуация была забавная.

Мне откровенно не хватало слов, чтобы их описать.



Закончив обрабатывать рану, я поспешил домой. Уйти, оставляя Маю со слезами на глазах, было нелегко, но моя жизнь не могла вращаться вокруг нее — я не мог позволить себе такой роскоши. Впрочем, это наполовину ложь. Спустившись на улицу, я ощутил на коже стылый ночной воздух; от ветра слегка пробирала дрожь.

— Насыщенный выдался денек...

...Такой же отвратительный, как запах соляной кислоты. Я глянул на плотно забинтованную руку. Маю тогда вернулась и радостно заявила, что «пластыря не осталось!», и, несмотря на отсутствие медицинских знаний, попыталась перевязать мне рану. Единственное, что в оказанной ею первой помощи удовлетворяло на все сто процентов — это количество бинтов. Я стянул их с руки, но запах лекарств, похоже, уже въелся в кожу. Сегодня, видимо, был день плохих запахов.

— Не ожидал, что когда-нибудь буду снова замешан в похищении...

Только на этот раз похитителем был я. Единственный вид отношений, в котором допустимо меняться ролями — это детская вражда. Мои мысли занимали и двое похищенных младшеклассников. Пока я наблюдал за детьми и общался с ними, у меня появилось ощущение, что здесь что-то не сходится. Где-то закралось противоречие — мне показалось, что они слишком уж легко смирились со своим положением — но я затруднялся определить, что именно меня насторожило.

— Стоп.

Я вспомнил про вопрос, который так и не задал. Я оглянулся на дом, освещенный рядами оконных огней. Словно в театре теней, его устрашающий вид усиливал темноту вокруг.

Что поделать, спрошу завтра. Это было не так важно, да и возвращаться только ради одного вопроса не хотелось. К тому же у меня было предчувствие, что если я вернусь, то Маю заставит меня остаться на ночь. За это тетя огрела бы меня по голове каменным светильником.

Так что спрошу у нее завтра. Если не забуду.

Зачем ты похитила этих детей?


Восьмой инцидент [бессознательное убийство]

Я люблю куриную кожу. Мне также нравится кожа лосося и мясо морского карася. Если бы мне пришлось оценить каждое лакомство обособленно от других, то должен признать, что такой подход был бы весьма неуважительным. Поступить так — почти то же самое, что отрезать кому-нибудь уши, а потом присвоить им большую ценность, чем самому человеку. Несусветнейшая глупость. Оставались бы еще глаза, рот, руки и ноги. Того, кто не способен насладиться всей их прелестью, можно охарактеризовать лишь как исключительного транжиру. Но лично мне не доставляет ни капли удовольствия ни канибализм, ни использование частей человеческого тела в декоративно-прикладных целях. Поэтому давайте оставим эту тему и перейдем к вопросам, более важным в отношении моего будущего. Ой, умер. Я твердо верю в то, что, дабы не пришлось строить дом на песке, жизненно необходим фундамент, заложенный с учетом всестороннего рассмотрения . Откровенно говоря, я с превеликой радостью попросил бы кого-нибудь поделиться со мной своими мыслями. Кого-нибудь, похожего на меня. Кого-нибудь с такими же привычками, как у меня. Кого-нибудь, кто находится в той же ситуации, что и я, но при этом смотрит на вещи иначе. Посидеть в кафе с братом по разуму. Это стало моим сокровенным желанием с тех самых пор, как я достиг предела своих возможностей — предела мысли одного человека. Кое-что меня все же тяготило. Если я все-таки смогу найти кого-то, похожего на меня, то неужели все закончится мирной беседой? Признаться, меня довольно легко вывести из себя, и я чересчур напорист с теми, кто мне небезразличен, а это может расстроить собеседника. Более того, я нередко начинаю диалог дракой. Поэтому я не решаюсь отправляться на поиски родственных душ. Мне страшно. Страшно посмотреть в зеркало. Страшно от того, что я могу замахнуться на собственное отражение... К худу ли, к добру ли, но я никогда не встречал похожего на меня человека. Хотя нет, однажды я все-таки случайно наткнулся на себе подобного, и то на какие-то пару секунд. Возможно, люди моей породы прячутся, словно представители вымирающего вида. Даже если нас несомненно много. Я люблю ночные походы в магазин и музыку в исполнении красивой девушки. Если бы вдобавок кто-нибудь смог похвастаться компульсивным стремлением убивать и значительным опытом игры в прятки, то он вполне мог оказаться человеком моей породы. Ну, относительно музыкального вкуса я не так строг. Даже если бы он предпочитал мужской вокал, я бы все равно поприветствовал товарища с распростертыми объятиями. Вот до чего я дошел в своем отчаянии. Даже получи я наиподозрительнейшее электронное письмо с подсказкой о местонахождении похожего на меня человека, мои ноги, вопреки протестам мозга, привели бы меня к указанному месту. Сегодня, прогуливаясь до местного продуктового магазина и заодно высматривая себе подобных, я обнаружил своих врагов, патрулирующих окрестности, словно хищники. Хотел бы я беззаботно плыть по течению жизни, пока не стану полноценным членом общества. Или, по крайней мере, я на это надеялся.



Примечания:

1. Сэцубун: отмечается 3 февраля и является частью фестиваля наступления весны Хару-мацури. Праздник связан с ритуалом изгнания демонов.<a href="http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/blog-page_21.html#ref1">↩</a>

2. Фусума: тип раздвижных дверей-перегородок в японском жилом доме.<a href="http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/blog-page_21.html#ref2">↩</a>

3. Конаки-мусумэ: игра слов. «Конаки-джиджи» — разновидность японского демона. «Джиджи» означает «старик», а «мусумэ» — «молодая девушка».<a href="http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/blog-page_21.html#ref3">↩</a>

4. Анпанман: отсылка к серии японских книжек для детей и одноименному аниме.<a href="http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/blog-page_21.html#ref4">↩</a>

5. Отсылка к игре Dragon Quest 5: Hand of the Heavenly Bride.<a href="http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/blog-page_21.html#ref5">↩</a>

6. «Протестую!» — коронная фраза главного героя (юриста) визуальной новеллы Phoenix Wright.<a href="http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/blog-page_21.html#ref6">↩</a>

7. Якисоба: «жареная лапша в соусе», — блюдо японской кухни, заимствованное из Китая в начале XX века.<a href="http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/blog-page_21.html#ref7">↩</a>