Toradora! (Russian):Volume2 Translator's Notes

From Baka-Tsuki
Revision as of 10:29, 4 June 2009 by Isapfe (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

ГЛАВА 1

После перерыва приступаю ко второму тому.

It's your bird that's acting up, so hurry up and do something, you GIY.

- Тайга ругается. Видимо, это какое-то сокращение, но ничего подходящего я в инете не нашёл. Пока перевод - шнурок:

Это твоя птица ко мне прицепилась, так что давай, сделай что-нибудь, шнурок несчастный.
Замечания переводчиков не читаем, да? "Aisaka is abbreviating 愚図犬野郎, her derogatory term for Takasu which basically means stupid dog, as GIY because the romaji is Guzu Inu Yarou."
Лично я бы перевёл как ТП (Тупая Псина). Тем более в рунете это сокращение известно, только имеет немного другую расшифровку, хехе.
Lyset 23:34, 1 June 2009 (UTC)
Заменил на ТП. К первому тому было всего одно замечание, я даже не догадался глянуть замечания ко второму, shame on me. Теперь сразу много вопросов отпадает.
Isapfe 08:29, 4 June 2009 (UTC)


And yet, if not for the harsh language, Taiga would have been just like a moving French doll.

- Почему именно французская?

Вбей в гугл, картинки говорят сами за себя - видимо, устоявшееся название для чего-то вроде старых советских кукол.
Lyset 23:34, 1 June 2009 (UTC)
Ясно - Isapfe 08:29, 4 June 2009 (UTC)


If she was behind him, he would end up looking over his shoulder, or if she was using a flame,
he would want to call out to her.

- using a flame - пользоваться газовой плитой? Как иначе можно в наши дни "использовать пламя"?

"Использовать пламя" - коряво. Лучше "обращаться с огнём", или "с газом" если хочешь подчеркнуть, что это газовая плита.
Lyset 23:34, 1 June 2009 (UTC)
Я в тексте написал "пользовалась газовой плитой". На самом деле там ничего про плиту не сказано. Ладно, заменю на "обращалась с огнём".
Isapfe 08:29, 4 June 2009 (UTC)


Fashionably dressed in an almost glaringly obvious set of Uniqlo clothes,
Kitamura was trailed by a radiantly beautiful young female model as they made their way over.

- "модно одетый в почти вызывающе/ярко очевидный набор одежд марки Uniqlo..." Что имеется в виду? Что одежда Китамуры по сравнению с одеждой Ами выглядит вызывающе дешёвой? Пока перевод такой (как-то размыто и непонятно вышло):

Когда они подошли, за модно одетым в (почти наверняка) одежду известной марки Uniqlo Китамурой
следовала лучившаяся красотой девушка-модель.
Читал комментарий переводчика? "The main selling point is affordability." То есть марка - вполне себе ширпотреб.
Lyset 23:34, 1 June 2009 (UTC)
Сделал так: ...за модно одетым в недорогую одежду Uniqlo Китамурой...
Isapfe 08:29, 4 June 2009 (UTC)


Like in a girls’ comic, Ami’s back as she turned around was a flower blossoming into full-bloom
---or at least that’s what he felt.  It was just that extreme as Ami wonderfully, dramatically,
"Yuusakuuu~! Fwaaaah!" 

- Тайга влепила Ами пощёчину. Общий смысл ясен, но по-отдельности, особенно первое предложение... Какая комедия (или это комиксы/манга)? Что делать с этим цветком, к чему здесь вообще такое сравнение? И второе предложение СИЛЬНО незаконченно. Мой перевод:

Как в девчачьей комедии, спина Ами, когда она повернулась, была похожа на распустившийся цветок - или так,
по крайней мере, казалось. В этот накалённый до предела момент Ами изумительно и театрально разразилась рыданиями:
"Юсаку-у-у~! Фуа-а-а-а!"
"girls’ comic" - это явно так перевели shoujo manga, никакой комедией тут и не пахло. Видимо, упоминаются какие-то особенности рисовки или сюжета, намекающие на ненатуральность её поведения.
Lyset 23:34, 1 June 2009 (UTC)
Я думал, может, имелась какая-нибудь дорама или аниме. Заменю, пожалуй, на "мангу для девочек".
Isapfe 08:29, 4 June 2009 (UTC)