Toradora! (Russian):Volume2 Translator's Notes

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

ГЛАВА 1[edit]

После перерыва приступаю ко второму тому.

It's your bird that's acting up, so hurry up and do something, you GIY.

- Тайга ругается. Видимо, это какое-то сокращение, но ничего подходящего я в инете не нашёл. Пока перевод - шнурок:

Это твоя птица ко мне прицепилась, так что давай, сделай что-нибудь, шнурок несчастный.
Замечания переводчиков не читаем, да? "Aisaka is abbreviating 愚図犬野郎, her derogatory term for Takasu which basically means stupid dog, as GIY because the romaji is Guzu Inu Yarou."
Лично я бы перевёл как ТП (Тупая Псина). Тем более в рунете это сокращение известно, только имеет немного другую расшифровку, хехе.
Lyset 23:34, 1 June 2009 (UTC)
Заменил на ТП. К первому тому было всего одно замечание, я даже не догадался глянуть замечания ко второму, shame on me. Теперь сразу много вопросов отпадает.
Isapfe 08:29, 4 June 2009 (UTC)


And yet, if not for the harsh language, Taiga would have been just like a moving French doll.

- Почему именно французская?

Вбей в гугл, картинки говорят сами за себя - видимо, устоявшееся название для чего-то вроде старых советских кукол.
Lyset 23:34, 1 June 2009 (UTC)
Ясно - Isapfe 08:29, 4 June 2009 (UTC)


If she was behind him, he would end up looking over his shoulder, or if she was using a flame,
he would want to call out to her.

- using a flame - пользоваться газовой плитой? Как иначе можно в наши дни "использовать пламя"?

"Использовать пламя" - коряво. Лучше "обращаться с огнём", или "с газом" если хочешь подчеркнуть, что это газовая плита.
Lyset 23:34, 1 June 2009 (UTC)
Я в тексте написал "пользовалась газовой плитой". На самом деле там ничего про плиту не сказано. Ладно, заменю на "обращалась с огнём".
Isapfe 08:29, 4 June 2009 (UTC)


Fashionably dressed in an almost glaringly obvious set of Uniqlo clothes,
Kitamura was trailed by a radiantly beautiful young female model as they made their way over.

- "модно одетый в почти вызывающе/ярко очевидный набор одежд марки Uniqlo..." Что имеется в виду? Что одежда Китамуры по сравнению с одеждой Ами выглядит вызывающе дешёвой? Пока перевод такой (как-то размыто и непонятно вышло):

Когда они подошли, за модно одетым в (почти наверняка) одежду известной марки Uniqlo Китамурой
следовала лучившаяся красотой девушка-модель.
Читал комментарий переводчика? "The main selling point is affordability." То есть марка - вполне себе ширпотреб.
Lyset 23:34, 1 June 2009 (UTC)
Сделал так: ...за модно одетым в недорогую одежду Uniqlo Китамурой...
Isapfe 08:29, 4 June 2009 (UTC)
Тут надо больше сыграть на контрасте. "... за Китамурой, модно разодетым в вызывающе очевидный ширпотреб Uniqlo ...".
Lyset 23:33, 15 June 2009 (UTC)
Скорее всего, имеется в виду то, что у Китамуры есть вкус, но лишних денег (по крайней мере, на одежду) нет. Поэтому мой вариант звучал бы
"Стильно одетый в дешевый, что было видно практически с первого взгляда, костюм популярной марки, Китамура шёл рядом с ослепительно красивой моделью." - Const2k 15:44, 1 July 2009 (UTC)
Заменил на "...стильно одетым в дешевый, что видно практически с первого взгляда, костюм популярной марки..."
Isapfe 12:00, 7 July 2009 (UTC)


Like in a girls’ comic, Ami’s back as she turned around was a flower blossoming into full-bloom
---or at least that’s what he felt.  It was just that extreme as Ami wonderfully, dramatically,
"Yuusakuuu~! Fwaaaah!" 

- Тайга влепила Ами пощёчину. Общий смысл ясен, но по-отдельности, особенно первое предложение... Какая комедия (или это комиксы/манга)? Что делать с этим цветком, к чему здесь вообще такое сравнение? И второе предложение СИЛЬНО незаконченно. Мой перевод:

Как в девчачьей комедии, спина Ами, когда она повернулась, была похожа на распустившийся цветок - или так,
по крайней мере, казалось. В этот накалённый до предела момент Ами изумительно и театрально разразилась рыданиями:
"Юсаку-у-у~! Фуа-а-а-а!"
"girls’ comic" - это явно так перевели shoujo manga, никакой комедией тут и не пахло. Видимо, упоминаются какие-то особенности рисовки или сюжета, намекающие на ненатуральность её поведения.
Lyset 23:34, 1 June 2009 (UTC)
Я думал, может, имелась какая-нибудь дорама или аниме. Заменю, пожалуй, на "мангу для девочек".
Isapfe 08:29, 4 June 2009 (UTC)
Мне сразу вспомнилось Maria+Holic - там периодически в воображении милой синевласой извращенки появляются такие сильно "девчачьи" стоп-кадры/скроллы. Но вот как это ощущение передать читателю... - Const2k 15:44, 1 July 2009 (UTC)
Вот как мангака видит эту сцену: http://www.onemanga.com/Tora_Dora/14/04/
Lyset 00:25, 6 July 2009 (UTC)

ГЛАВА 2[edit]

Her somewhat immature appearance was most likely due to her petite chin, but she had a perfect eight-head figure.

- eight-head - это что? Какая-то единица длины?

Это значит, что соотношение её роста к длине лица = 9:1. Типа оптимальные пропорции для модели.
Lyset 23:22, 15 June 2009 (UTC)
Т.е, в её рост вместилось бы 8 её голов + собственно голова. Сделал в тексте "пропорции фигуры были идеальными".
Isapfe 08:21, 17 June 2009 (UTC)


Strangely discernible from the welcoming applause, their homeroom teacher and well-established bachelorette,
Yuri Koigakubo (29), raised her voice.

- "странно различимая" от приветственных аплодисментов... Перевёл "странно взбодрившись", так по контексту подходит.

Strangely - это по гуглу еще и "сдержанно" (видимо, ближе к слову stranger). В этом случае, я бы перевел как "отстранённо" - ИМХО, очень похожее по звучанию корня и смыслу слово. Так что возможно, смысл здесь в том, что она не обратила внимания на аплодисменты или сдержанно на них отреагировала.
Это всё чисто мои спекуляции. Возможно, переводчик просто работал с неточным китайским вариантом, как это обычно бывает.
Lyset 23:22, 15 June 2009 (UTC)
Мне кажется, "отстранённо" или "сдержанно" не подходит, Койгакубо там сначала вовсю изображает жизнерадостность. Вообще-то хлопали Ами, а не ей.
Isapfe 08:21, 17 June 2009 (UTC)
"Странность" (психологи бы в этом случае сказали "неконгруэнтность") проявляется в несоответствии настроений аудитории и учительницы: первая в восхищении стоит на ушах перед Ами, вторая переживает глубокую личную трагедию, и неудачно (натянуто/неестественно/ненатурально), что вполне понятно, пытается подстроиться к ученикам. Как это передать? Я бы сказал то-то вроде "Странно безучастная к приветственным аплодисментам, ..." - Const2k 15:44, 1 July 2009 (UTC)
Сделал "безучастная" - Isapfe 12:00, 7 July 2009 (UTC)

getting caught up in the moment - поддаваться влиянию момента? Так со слов Ами о ней сказала Тайга.

Верно.
Lyset 23:22, 15 June 2009 (UTC)


Ryuuji deceptively nodded any number of times. - any - несколько?

ИМХО, это переводится как "кивал каждый раз". Тем более, по тексту Ами задаёт ему несколько вопросов подряд.
Lyset 23:22, 15 June 2009 (UTC)
Да, так лучше. Получается, смысл такой: "Сколько бы раз она не спрашивала, он каждый раз кивал". Сделал так: "На каждый её вопрос Рюдзи обманчиво кивал".
Isapfe 08:21, 17 June 2009 (UTC)
Мы не знаем, на каждый ли вопрос Рюдзи кивал, и, кстати, про вопросы в этой фразе ничего нет. Поэтому я бы сказал просто "Рюдзи обманчиво покивал". - Const2k 15:44, 1 July 2009 (UTC)
Хмм... "any number of times" = "по". Ладно, пусть будет так.
Isapfe 12:00, 7 July 2009 (UTC)

"...Namusan!" - Тайга не хочет пить из того же места на кружке, где пил Рюдзи. Комментарии переводчика смотрел, но совершенно не понял, при чём тут 3 сокровища буддизма. Написано, что буддисты ищут в них пристанище. Может быть, Тайга доверяет свою жизнь воле богов или как-то так? Перевёл просто "...Надеюсь, не помру!", потому что "...Намусан!" - слишком непонятно.

По смыслу, думаю, ты прав. Но иронично-религиозный оттенок теряется... Тайга не особо религиозна, а даже если это и не так, она, будучи японкой, вряд ли буддистка. По ситуации "добровольно подвергает собственную жизнь смертельному риску" в русском переложении я бы использовал "Аллах акбар!" (да простят меня мусульмане). - Const2k 15:44, 1 July 2009 (UTC)
По-русски ещё можно было бы сказать "С Богом!" или "Святые угодники!", однако такое странно было бы слышать от японской школьницы. Как, впрочем, и "Аллах акбар".
Так что моё имхо раздирается между переводом по смыслу и Намусаном. Если переводить для отаку, то Намусан(со ссылкой на определение) предпочтительнее. Если для широкой аудитории, то степень перевирания зависит только от широты этой самой аудитории.
Lyset 01:59, 2 July 2009 (UTC)
Мусульмане могут и обидеться. В англ. комментариях написано, что переводчик оставил, как есть, чтобы было смешнее. Заменил на "Господи, не дай погибнуть!"
Isapfe 12:00, 7 July 2009 (UTC)

ГЛАВА 3[edit]

track club - кружок велосипедистов, легкой атлетики или что-то другое?

Разворачивая цепочку сокращений, получим track club -> track-and-field club -> track-and-filed athletics club = клуб легкой атлетики. - Const2k 15:44, 1 July 2009 (UTC)
Заменил на лёгкую атлетику. - Isapfe 12:00, 7 July 2009 (UTC)

McDonald's in front of the station - а это изначально был не Судо-Бакс?

А почему бы в одном городе не сосуществовать макдаку и фамильному ресторанчику? По-моему, вполне возможно. К тому же, мне помнится, что Судоба рядом с парком и полицейским участком, а не со станцией - Const2k 15:44, 1 July 2009 (UTC)
Из-за аниме так подумал. Здесь Sudobucks упоминается один раз в 4 томе, там это представлено в виде оговорки (похоже на Starbucks). Пускай будет макдональдс.
Isapfe 12:00, 7 July 2009 (UTC)

black pork - так и написал: "чёрная" свинина. Мясо тёмное или у свиньи была чёрная шерсть?

Мне кажется, и то, и то. Скорее всего, речь идет об этой зверюге: http://www.securityfoods.com/pork.php - оно, кстати, упоминается и в http://en.wikipedia.org/wiki/Tonkatsu - Const2k 15:49, 1 July 2009 (UTC)
What a Lohasian scheme! Haa...Lohas! Ha!
Что за дурь, здоровье хочешь поберечь?! Ха... болван! Ха!

- Lohasian scheme, Lohas - про здоровый образ жизни. Не знаю, как здесь получше перевести Lohas (ну лох же :)), пока что просто 'болван'.

Это у Тайги такой тонкий юмор, который неплохо бы сохранить при переводе. Что-то типа "Как энергосберегающе! "Зеленый", ха-ха-ха!" - Const2k 15:44, 1 July 2009 (UTC)
Спасибо, заменил. - Isapfe 12:00, 7 July 2009 (UTC)


Hermes bag, Hermes towel - как с тем one-piece dress. В инете можно найти сайты с рекламой таких сумок (обычно они с большими ручками, значит, для крупных, тяжёлых вещей?) и полотенец (большие полотенца с рисунком), но больше про них особо нечего сказать. Написал просто "сумка" и "полотенце" (полотенца ещё и мохнатые).

"Мохнатые полотенца в фирменной сумке", раз нечего больше про них сказать? Опускание марки особенно оправдано, если это вдруг был product placement (тут дружно вспомним ЦеЦе с пиццами). - Const2k 15:44, 1 July 2009 (UTC)


At his desperate cry, Taiga jumped up and turned around. As soon as she noticed Ryuuji over the windowsill,
Taiga gave a sudden leap forward and grabbed his gakuran sleeve at point-blank range.

windowsill - наружный (с улицы) подоконник/сток для воды. Через какое окно смотрел в класс Рюдзи, если он отмывал шкафчик Тайги в коридоре (т.е, внутри школы)? Или окно в стене класса выходит в коридор?

Думаю, именно так. У нас для этого используются прозрачные двери. - Const2k 15:44, 1 July 2009 (UTC)
Замечал несколько раз, что в стене класса скользящие и съёмные не только двери, но и окна. Просто они обычно всегда закрыты.
Lyset 02:13, 2 July 2009 (UTC)
Недавно увидел такое в одном аниме, так что теперь ясно.
Isapfe 12:00, 7 July 2009 (UTC)
It was something he was hearing for the first time. That she wanted to do something about her name 'Taiga',
which was a little over the top considering she's a girl, and her short stature,
which was even the reason she was called 'Palmtop'.
Now that she had mentioned it, it was certainly true that Taiga would greedily consume dairy products all the time.

- к чему здесь последнее предложение про молочные продукты? В смысле, Тайга хотела от молока немного подрасти?

Молоко содержит много кальция - материала для "строительства" костей. За рост отвечает, вообще-то, собственный гормон, но, возможно, где-то (например, в Японии) и считается, что молоко способствует росту. Примерно так же, как считается, что капуста способствует росту груди. - Const2k 15:44, 1 July 2009 (UTC)
Японское народное заблуждение, значит. Насчёт роста слышал в анимешке Lovely complex, где подруга детства (высоченная модель) глав.героя (коротышки) хотела, чтобы он подрос, и каждый день поила его молоком.
Isapfe 12:00, 7 July 2009 (UTC)
And my name, it somehow feels like something from Mercury, so...so, so...

- пришлось снова обратиться к фансабу, даже к двум, один из них переводился прямо с японского. Там говорится о Сэйлор Меркурий (которую зовут Ами) из Сейлор Мун, так смысла гораздо больше. И дальше по тексту есть "...her name that seemed cute like an anime character’s"

Совершенно верно, подтверждаю безо всяких фансабов. Сэйлор Меркури, как самая "головастая", всегда была моей любимицей из всех "матросок" в дремучем детстве xD - Const2k 15:44, 1 July 2009 (UTC)


If this were Hiroo or Azabu, then, just maybe, she could have blended into the city with the air
of a private performer hiding her identity. However, in this residential district no one
would complain about misdeeds, even if she was mistaken as a fashionable convenience store robber and reported.

- насчёт Хиру и Азабу повикипедил, если не ошибся, то Хиру - город на о. Хоккайдо, Азабу - квартал в Токио. Но почему Ами могла бы там быть незаметной? Там живёт много актёров или там снимаются фильмы? И последнее предложение не совсем понятно... Пока так:

Однако, в этом жилом районе никто не стал бы жаловаться, что преступник разгуливает по здешним улицам,
даже если бы её до этого по ошибке приняли за грабителя магазина модной одежды и донесли в полицию.
Подозреваю, что это два местных аналога Голливуда, где теоретически можно встретить на улице какую-нибудь "звезду" инкогнито. Мой вариант (учитывая, что понятый мной смысл последнего предложения не совсем совпадает с тем, что написано) был бы:
"В городе кинозвезд, она бы, может, и растворилась в толпе под видом маскирующейся знаменитости. Но даже в этом спальном районе, где люди обычно "не замечают" хулиганов, её примут за эксцентричного грабителя супермаркетов и сообщат в полицию". Не слишком близко к тексту, но мне нравится ) - Const2k 15:44, 1 July 2009 (UTC)
Да так и стоит перевести: "Если бы это был Голливуд, она..."
Lyset 02:13, 2 July 2009 (UTC)
Про Голливуд, всё же, не говорится. Взял вариант Const2k, только дополнил первое предложение: "В городе кинозвезд, например, Хиру, или в Азубу, квартале Токио, она бы..."
Isapfe 12:00, 7 July 2009 (UTC)


"Анонимный доброжелатель" - прошу пардону, хочу высказаться по этому вопросу. Хиру, Азубу, в точнее Хироо (точно как в англ. тексте, это название местности в Японии, поэтому как слышится так и пишется) и Адзабу - кварталы в спец. районах Токио, Сибуя и Минато, своего рода центры его "ночной" жизни (вместе с кварталами Роппонги и Акасака). Думаю, там вполне можно повстречать кинозвёзд и эксцентричных личностей в люб. количестве. Хиру, "город кинозвёзд" на Хоккайдо - явная ошибка.

ГЛАВА 4[edit]

I’m thinking meuniere style. First adding salt and pepper,
then sprinkling it with flour, and then frying it in butter.

meuniere style - способ готовки рыбы. Я написал "мюнье", но, может, это как-то ещё по-русски называется. Или просто "жареная рыба"?

Не знаю, называется ли это как-то конкретно по-русски, но думаю, что это вообще неважно, т.к. далее раскрывается значение этого определения; поэтому можно написать вообще что угодно (в пределах разумного), так что я за более "ресторанное" "а ля маньер" - см. здесь и тут - Const2k 11:33, 20 July 2009 (UTC)
Аригато, заменил на ресторанное. Isapfe 19:55, 26 August 2009 (UTC)
Minori and Taiga were standing shoulder to shoulder going 'Hahahaha!'.
Laughing boisterously, they high-fived. 'You're the best', 'No, you're the best'...

- как можно перевести глагол high-five, чтобы он остался глаголом? Пока так (второе предложение вообще пропадает):

Минори и Тайга стояли плечом к плечу и хохотали, как сумасшедшие. 'Дай пять!', 'Ты лучше всех', 'Нет, ты'...
Прежде всего, кавычки при прямой речи всегда двойные. По сути - увы, но в русском языке такого глагола нет, поэтому придется либо от него отказаться, либо использовать конструкции-заменители разной степени громоздкости. Примерно так:
Стоявшие плечом к плечу Минори и Тайга, шумно хохоча, хлопнули в ладоши: "Дай пять!" - "Ты круче всех" - "Нет, ты"...
Пунктуацию см. §123 по ссылке выше - Const2k 11:33, 20 July 2009 (UTC)
Заменил. А различных ошибок с прямой речью там везде ещё полно. Подзабыл уже, надо будет пройтись по всему тексту на эту тему. А там ещё и мысли есть, которые в первом томе выделялись курсивом, без кавычек. Isapfe 19:55, 26 August 2009 (UTC)
She held one hand low with her fingers fluttering, the other raised up in the form of a fist,
and both her feet were freely shuffling back and forth, left and right. Performing such skilled amateur footwork
and calling out for a fight as if saying 'Come', her eyes sparkled hungrily...

- сложности со вторым предложением. "Выполняя такую искусную любительскую работу ногами..." Мой перевод:

Одну руку с дрожащими пальцами она держала внизу, другую, сжатую в кулак, подняла вверх,
а обе её ноги легко скользили вперёд-назад, влево-вправо. Таким образом полупрофессионально подскакивая,
она вызывала Ами на бой; её глаза жадно сверкали, как бы говоря: 'Подходи'.
Вот ещё вариант:
Двигая пальцами опущенной руки, подняв вторую, сжатую в кулак, и свободно перебирая ногами - вперёд-назад,
влево-вправо, словно тренированный боец-любитель, она как будто говорила сверкающими голодом глазами:
"Ну, иди сюда", вызывая на бой...
Const2k 11:33, 20 July 2009 (UTC)
Да, так лучше, заменил. Isapfe 19:55, 26 August 2009 (UTC)

ГЛАВА 5[edit]

Добыл японский источник, теперь могу проверять спорные моменты (когда могу их найти и перевести, спасибо авторам ЯРКСИ и гуглу). Например, в начале главы Ами говорит, что это Тайга исполняла всю ночь шоу перевоплощений. И стала бы она её развлекать? На самом деле наоборот - Тайга заставила Ами выступать.

Without thinking, Ryuuji had also started looking breathlessly conflicted.

- Тайга не могла решить, радоваться ей просьбе Китамуры "позаботиться об Ами" или нет. Вот и Рюдзи, глядя на неё, стал... breathlessly conflicted, бездыханно конфликтным... Мой перевод: "как будто хотел разорваться надвое".

За неимением лучшего, перевод "по смыслу"? Не вижу в этом ничего криминального. Если бы меня заставили перевести это максимально близко к тексту и смыслу, получилось бы что-то вроде "Не осознавая этого, Рюдзи затаил дыхание, тоже ощутив внутренний конфликт". - Const2k 11:11, 27 August 2009 (UTC)
Тогда пусть останется "по смыслу". - Isapfe 12:36, 29 September 2009 (UTC)
I was the only one to be put into the care of our relatives at their house.

- совершенно не понял и не смог найти в япе. Ами рассказывает о своих злоключениях и переезде. Сделал просто "Я переехала к родственникам".

Либо "Мне единственной пришлось бы заботиться о родственниках", либо "Я была бы единственной, о ком заботились наши родственники". Не могу понять, но первый вариант мне кажется естественней.
Lyset 22:39, 26 August 2009 (UTC)
На самом деле буквально это переводится как "Я была единственной, кого можно было доверить заботе наших родственников в их доме" (конструкция "was ... to be put" - to be в модальном значении - объяснена здесь). В более удобоваримом виде имеем "Мы договорились с родственниками, что я поживу с ними в их доме". Хотя оригиналу, конечно, стоит доверять больше, чем этому относительно вольному пересказу. Примерный район поисков в японской версии можно очертить заиканиями (“A, ah, ah…Wa, wai…T, this is…”) и прочими многоточиями (“O…, wa…,…~”). - Const2k 11:19, 27 August 2009 (UTC)
Конструкция понятна, непонятен смысл. Нашёл, на японском так: 私だけこっちの親戚の家にお世話になることにしたの。
私 - я; 親戚 - родственник, родня; 家 - дом, семья; 世話 - услуга, помощь, забота, хлопоты, вместе с "ni naru" - быть обязанным (кому-либо).
だけ - only; こっち - here; にお - us; ことにしたの - was especially; если "ni naru" не относится к "заботе", то になることにしたの - I decided to become.
Перевод гугла: I decided to be here only care for my relative's house.
Не ясно, к чему здесь "единственная". Получается как-то так: "Нашим родственникам пришлось бы приютить у себя дома только меня". Само собой, что только её...
Isapfe 12:36, 29 September 2009 (UTC)
He had to hold his mouth and his eyes shone almost crazily as Ryuuji was moved by the extent of her kindness.
It wasn't that he had gone over the edge, just that he had gotten a little teary-eyed.

- держать рот и глаза "сверкающими". Глаза ещё можно понять. Имеется в виду, что глаза сверкали (как обычно у Рюдзи), а рот был приоткрыт? В общем рот я из перевода исключил:

Рюдзи был так тронут её безграничной добротой, что не мог сдержаться - его глаза сверкали почти безумно.
"He had to hold his mouth" - это он просто прикрыл рот ладошкой от избытка чувств.
Lyset 22:39, 26 August 2009 (UTC)
Да, грамматические основы "прикрыл рот" и "глаза сверкали" между собой "сверканием" не связаны, поэтому рот можно смело возвращать на его законное место. Например, так: "Тронутый широтой её души, Рюдзи прикрыл рот ладонью и засверкал глазами почти как сумасшедший. Нет, он не пересек грань разума, просто на глаза немного навернулись слёзы". Засверкали слёзы, то есть. - Const2k 11:11, 27 August 2009 (UTC)
Ясно, спасибо, заменил. - Isapfe 12:36, 29 September 2009 (UTC)

Ещё кое-что проверю и добавлю вопросы к шестой главе и ветвлению.


Назад к заметкам автора Вернуться на главную страницу Вперёд к тому 3