Toradora! (Russian):Volume1 Translator's Notes

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Глава 1[edit]

Первая встреча Рюдзи с Тайгой: я так и не понял, ударила она его или он упал от сильного испуга (тогда "испуг" - это ещё мягко сказано). В аниме она его ударила.

Ryuuji was repelled by her glare, or to be more precise, he was repelled by the aura that emanated from her eyes,
causing him to fall on the ground.
В ранобэ она нокаутирует взглядом. В аниме злобный режиссер глазную ауру Тайге откусил.
Const2k 22:01, 16 March 2009 (UTC)
Ясно. Ну да, по этой фразе так и получается, но это уже прямо мистика какая-то. В аниме непросто было бы передать такой жуткий эффект.
Isapfe 08:57, 17 March 2009 (UTC)
Да ничего тут жуткого нет. Чел просто отшатнулся от неожиданности и сел на задницу. Вполне реальная ситуация.
93.88.15.187
Так там ещё несколько человек попадало, хотя смотрела она только на Рюдзи, это ж оружие массового поражения :) Как же надо было глянуть?..
Isapfe 13:49, 4 April 2009 (UTC)
Название бара: "Bishamontengoku" - не лучше ли его перевести? Насколько я понимаю, Bishamon - японское название индуистского божества Кубера, бога богатства, tengoku - рай или райские чертоги. Можно придумать какое-нибудь достаточно благозвучное, передающее смысл название для этого заведения а то Бисамонтенгоку не сразу и вышепчешь. Enton 17:20 09.06.10

Глава 2[edit]

It's okay, I'm fine, Ryuuji gestured with a wave of his hand. Though even this was a blessing for him. "I'm sorry,
I'm so sorry!" said Minori as she bowed her head, which gave off a fragrance that even a fly would have nothing
to complain about.

Насчёт волос: перевёл от её волос исходил восхитительный аромат. При чём тут "даже муха не могла бы пожаловаться"? Можно подумать, что голова Минори, наоборот, воняет, как помойка, мухи же именно такие запахи любят.

Возможно, изначально имелась в виду чувствительность к запахам и разборчивость мух пчёл? В этом случае можно перевести и буквально, заменив муху на пчелу. - Const2k 15:40, 18 March 2009 (UTC)
Добавил про пчелу: ...аромат, который не оставил бы равнодушной даже пчелу.
Isapfe 08:08, 24 March 2009 (UTC)
I'm not gonna make it...! Just as Ryuuji was thinking of that, he suddenly saw Aisaka look dizzy and fall backwards,
her tiny hands spreading open towards the ground, letting go of his bag... She let go?! 

...dizzy...как выглядит человек перед тем, как чихнуть? Перевёл как растерянно.

Ближайший аналог в русском языке "головокружение". http://en.wiktionary.org/wiki/dizzy - Const2k 15:40, 18 March 2009 (UTC)
Дословный перевод не подходит. Тут такое выражение, когда человек забывает про всё вокруг и ждёт, когда же, наконец, чихнёт. Поэтому Тайга и отпустила сумку. Голова у неё закружилась уже потом, когда она поняла, что проиграла.
Isapfe 08:08, 24 March 2009 (UTC)
Как раз таки подходит, у неё на тот момент случались обмороки от недоедания.
93.88.15.187
She charged straight at Ryuuji with her wooden blade aiming directly at Ryuuji's head. How can she be so fast?
From a few meters a moment ago, she had already reached Ryuuji's chest, and had the wooden blade not missed and
smashed the wall (My deposit!), Ryuuji would have been killed. 

Что за deposit?.. Перевёл как тайник.

Видимо, нужно смотреть по контексту. Понятия не имею, о чем речь, поскольку не читал даже в английском переводе. В принципе, оборудовать тайники в стенах не так уж необычно, поэтому тайник тоже имеет право на жизнь. - Const2k 15:40, 18 March 2009 (UTC)
Там нет контекста к слову deposit. Либо неправильный английский перевод, либо действительно речь о тайнике, но он больше нигде не упоминается.
Isapfe 08:08, 24 March 2009 (UTC)
Скорее, всего в скобках мысль Рюджи в этот момент по отношению к стене. Означает либо "моё спасение (от смерти)" (по аналогии deposit-safe. Коряво, но возможно переводчик с японского сам облажался), либо "мой вклад" - т.к. если это фусума, Рюджи мог её сам сделать/оклеить, и теперь жалеет, что будет дырка. Первый вариант лучше подходит к ситуации, за второй вариант говорит фанатичность Рюджи к порядку, но оба довольно бездоказательны.
93.88.15.187
Проверил в японском тексте: там действительно написано (敷金が!), "залог", "задаток". Так что англ. перевод правильный, но понятней не стало. Isapfe 08:14, 29 September 2009 (UTC)

Глава 3[edit]

То кухонные изыски, то дизайнерские...

creol rice - видимо, какое-то блюдо, где рис из-за специй перекрашивается в коричневый цвет. Перевёл рис со специями, дальше есть и просто рис.

Может быть переводчик имел в виду creole? Если так, то это слово кроме "Креольский" может означать коричневый. Тогда это просто обычный коричневый рис.
93.88.15.187
Слово "креольский" означает именно "креольский". "Коричневый рис" = Brown rice. Но если немного повикипедить, то можно найти List of rice dishes, в котором есть нечто, имеющее примерно то же значение, что и "плов". - Const2k 21:23, 28 March 2009 (UTC)
Заменил на плов, он может с разными добавками стать любого цвета.
Isapfe 13:46, 4 April 2009 (UTC)

marble kitchen table - либо деревянные разводы, либо пятна от готовки. Не может же у Рюдзи в квартире быть мраморный стол? Перевёл ...кухонном столе, покрытом разводами.

Да просто мраморный стол. Скорее всего из-за окраски. Автор не сказал ничего, значит и выдумывать не надо. Тем более Рюджи не мог допустить появления разводов на своём столе.
93.88.15.187
marble, если это глагол, переводится как "расписывать под мрамор" (см. словарь Мюллера). Поэтому, если прочесть не "marble", а "marbled kitchen table", то получим "мраморный стол" именно в смысле расцветки. - Const2k 21:23, 28 March 2009 (UTC)
Заменил на стол, окрашенный под мрамор, чтобы поточнее. Там дальше по тексту идёт вестибюль дома Айсаки, и он отделан самым настоящим мрамором.
Isapfe 13:46, 4 April 2009 (UTC)

noodle sauce - соус из лапши? Я не повар, пусть пока будет просто лапша.

Соус _для_ лапши. Скорее всего, суп мисо, в который макают лапшу.
93.88.15.187
В английском из нескольких существительных подряд все, кроме последнего, превращаются при переводе на русский в прилагательные, описывающие это самое последнее существительное. Поэтому noodle sauce -> лапша соус -> лапшевой соус -> соус для лапши. - Const2k 21:23, 28 March 2009 (UTC)
Да, это я ошибся, заменил на соус для лапши.
Isapfe 13:59, 4 April 2009 (UTC)
On his right was the security booth, but there was a sign outside that read "Cleaning in Progress",
so it seemed like there was no one inside.

Табличка "Идёт уборка"? Из-за уборки в богатом доме отсутствует охрана? Нда.

Охранник/ца тоже человек, кто знает, по какому делу ему/ей срочно стало нужно отлучиться... ;) А может, и в самом деле ушёл/ушла за шваброй в подсобку. - Const2k 21:23, 28 March 2009 (UTC)
Ryuuji sighed as he walked and looked around. Whether it was the white wallpaper, the premium wooden tiles or the uplighting,
everything reflected a sense of fine taste, unlike other rented apartments around the neighborhood. In fact, for someone
with much interest in interior designing, Ryuuji looked with great interest at the laminated glass door as he opened it.

Не понял последнее предложение. Рюдзи интересуется именно этим интерьером, или дизайном интерьеров вообще? И слово interest встречается 2 раза. Перевёл так:

Рюдзи с большим вниманием осмотрел дверь из многослойного стекла, когда открывал её, так как дизайн интерьеров
его очень заинтересовал.
А почему бы Рюджи не интересоваться интерьерами? Вполне в его характере.
93.88.15.187
Более того, уточнение именно это и значит: букв. "как кто-то с множеством интереса в интерьерском дизайне" -> по-русски "как человек, глубоко интересующийся дизайном интерьеров".- Const2k 21:23, 28 March 2009 (UTC)
Добавил глубоко интересующегося человека. Хотя откуда такой глубокий интерес, если он всю сознательную жизнь прожил в нищей квартире?
Isapfe 13:46, 4 April 2009 (UTC)
Удалил свой предыдуший коммент. Только что прочёл в четвёртом томе прямое упоминание того, что у Рюджи именно такое хобби:
... Ryuuji's secret hobby was to flip through overseas interior design magazines. If he only had the money to
spare, he would love to get a full color complement of those luxurious fabrics and linens. His desire to
experience such elegance was somewhat mitigated by his daily practice of helping out with chores at Taiga's
deluxe apartment ...
Lyset 09:11, 15 April 2009 (UTC)

one-piece dress - уже было во второй главе, такие платья носит Тайга. "Платье, скроенное из одного куска ткани" - это слишком длинно, не знаю, как сказать короче, пока что просто платье.

Наверняка это китайское платье (Hanfu, как по-русски - не знаю). В аниме часто в таких ходят.
93.88.15.187
Лично я бы предпочел видеть Тайгу в "хитоне" - суть та же, а фансервиса много не бывает ;) Правда, ни английский, ни китайский, ни даже греческий языки не подходят для перевода с сохранением смысла на русский. Поэтому остаётся либо искать это самое "one-piece" в оригинале и переводить найденное японское слово на русский, либо довольствоваться куцым "платье". - Const2k 21:23, 28 March 2009 (UTC)
Не, там даже картинка есть (во второй главе, Тайга в этом самом платье замахнулась мечом), и в аниме она такие носит. Это такое платье с рюшами, идеально подходящее плоскогрудой Тайге. Китайские платья просто так не носят, это одежда для особых случаев, как юката. Пусть уж будет просто "платье". Китайское платье только бы подчеркнуло изъян в её фигуре, в какой-то серии аниме даже есть шутка по этому поводу.
Isapfe 13:46, 4 April 2009 (UTC)
Running shoulder to shoulder along the road to school, Ryuuji and Aisaka had begun a dangerous sparring war.
Under the green leaves of the trees planted alongside, there was no one else that could have created more trouble
for others besides these two fighting on the road.

Последнее предложение: в целом понятно (хотя не до конца), но как это нормально сказать по-русски? Перевёл так:

Под зелёной листвой деревьев, посаженных вдоль дороги, никто не захотел бы вмешиваться в борьбу этих двоих,
ведь неприятности никому не нужны.
Под зелёной листвой деревьев, посаженных вдоль дороги, не было никого, кто мог бы доставить больше неприятностей окружающим, чем эти двое дерущихся.
93.88.15.187
Хорошо, но можно укоротить/уточнить: "Под зелёной листвой деревьев, высаженных вдоль тротуара, никто не мог создать больше проблем окружающим, чем эти двое, дерущиеся (прямо) на дороге." - Const2k 21:23, 28 March 2009 (UTC)
Да, так лучше звучит, заменил.
Isapfe 13:46, 4 April 2009 (UTC)
Aisaka exclaimed, looking at Ryuuji with her completely awakened eyes while snorting silently with her tiny nose.

snorting silently with her tiny nose - выражение презрения или угрозы? Пока перевод такой:

воскликнула она, угрожающе глядя на Рюдзи и пренебрежительно фыркая маленьким носом.
Зачем "пренебрежительно"? Просто "тихо фыркая(или фыркнув) своим крохотным носом".
93.88.15.187
Если мы вспомним, что Тайга в начале истории не только недоедала, но ещё и, пардон, сопливилась, то snorting вполне может оказаться выражением простуды. По-русски говоря, нос в этом случае "сопит". Хотя, надо ещё почитать, о чём там вообще речь идёт... - Const2k 21:23, 28 March 2009 (UTC)
В словаре Lingvo у слова snort есть такое значение: фыркать (выражая недовольство, пренебрежение и т. п.) В общем, такое поведение подходит Тайге. Но, с другой стороны, про её насморк я тоже думал, просто не знаю, что здесь имелось в виду.
Isapfe 13:46, 4 April 2009 (UTC)

Глава 4[edit]

Ryuuji could not see her expression from his position, though he could tell very clearly
that her body was now as rigid as a springboard.

тело, жёсткое, как трамплин - он же не нырять с неё будет :) Перевёл так: ...она стала теперь похожа на статую.

Не думаю, что надо придумывать отсебятину. Надо что-то политературней, типа "Её тело стало твёрже трамплина".
Lyset
"одеревенело, словно трамплинная доска" будет настолько близко к тексту, насколько это возможно при сохранении литературности. Такие доски, правда, ни разу не деревянные, но это уже детали :) - Const2k 19:12, 7 April 2009 (UTC)
ИМХО, идеально подходящий вариант.
Lyset
Вставил тело одеревенело, словно трамплинная доска. Просто мне такое сравнение показалось странным.
Isapfe 19:53, 23 April 2009 (UTC)

made a very cheesy V-sign on his forehead - что-то в форме V на лбу. Да... Видимо, имеется в виду преувеличено-радостная улыбка на лице? На фотографиях говорят Cheeeese!, чтобы была зубастая улыбка.

Cheesy скорее значит "отвратительный", плюс V-sign на лбу - похоже на нахмуренные брови или сморщенную физиономию. Так что смысл здесь явно противоположный улыбке.
Lyset
"Не думаю, что надо придумывать отсебятину". cheesy - я бы сказал что-то типа "неуместный" или "ненатуральный", как не подходящий к ситуации. Улыбка была бы "приторной" или "натянутой", но о V-sign = ✌ так сказать нельзя, а лучше звучащего варианта я не вижу.. - Const2k 19:12, 7 April 2009 (UTC)
Заменил преувеличено-радостную на ненатуральную. Хотя мне кажется, что это не подходит к характеру Китамуры, но допустим, ненатуральную в глазах других людей. Прочие негативные значения не подходят. Просто он не только голосом, но и лицом сказал Тайге спасибо за брошенный мяч.
Isapfe 19:53, 23 April 2009 (UTC)

faint whiffs that emitted from the depths of her abdomen - что-то слишком в анатомию потянуло, не могу придумать нормальный перевод. Знаю, что женщины дышат животом, а не грудью, как мужчины (мышцы они другие используют для дыхания, что ли, не помню). Сделал так: слабые вздохи, идущие из её груди. Эти вздохи были началом хихиканья, кстати.

Наоборот, мужчины дышат диафрагмой (можешь на себе проверить).
Lyset
Придуманный перевод - это уже не перевод. И женщины действительно дышат "грудью", а мужчины "животом". По сути вопроса: видимо, автор пытается передать признаки начинающегося смеха. Поэтому можно сказать "легкие смешки, идущие из глубин (её) живота" (и так понятно, что именно из её, а не чьего-либо ещё, живота), т.к., по мнению автора, именно оттуда начинается смех. - Const2k 19:12, 7 April 2009 (UTC)
Сказать "смешки" нельзя, потому что Рюдзи только секундой позже понял, что эти звуки были смехом. В общем, заменил на легкие прерывистые вздохи, идущие из глубин живота.
Isapfe 19:53, 23 April 2009 (UTC)

fried nuggets - какие-то жареные кусочки в бенто Минори, но кусочки чего? Сделал, как в субтитрах к аниме, жареная курочка. При поиске в инете можно найти рецепты с nuggets самых разных продуктов.

Это жареная курица, в макдаке должны быть такие. Называются, как ни странно, чикен наггетс.
Lyset
Кусочки мяса, надо полагать. Раз автор не указала подробностей, гадать за неё нам не следует. Про русский фансаб просьба здесь больше НИКОГДА не вспоминать, и упаси нас Господь оттуда брать перевод. - Const2k 19:12, 7 April 2009 (UTC)
Чем больше источников, тем лучше, независимо от качества. Что имела в виду автор, сказать сложно, потому что это перевод перевода. В том фансабе есть такой коммент: tori-kara = tori karaage = жареная курица.
В общем, курица всё же может быть. Заменил на кусочки курицы.
Isapfe 19:53, 23 April 2009 (UTC)
She rested her cheek on her knees while her eyes quavered with sadness.

глаза дрожали от грусти - такое только в аниме бывает, у человека же не могут дрожать глаза? Перевод пока такой:

Она положила щёку себе на колени, уныло глядя перед собой.
Переведи как "ресницы дрожали от горя".
Lyset
<offtop>Как это ни удивительно, глаза действительно дрожат (совершают непроизвольные микродвижения). Причем не только при наблюдении за движущимися объектами, но и при наблюдении за неподвижными, и даже во сне. Впрочем, </offtop>. Поскольку фраза несёт налёт романтичности, можно сказать "подернулись грустью/печалью", "горе" уж как-то слишком.. Да, и щёку на колени живые люди обычно не кладут - кладут голову. А судя по контексту, её вообще "склонили" - Const2k 19:12, 7 April 2009 (UTC)
Вставил подернулись грустью. - Isapfe 19:53, 23 April 2009 (UTC)
So Ryuuji scratched his head, and intensified his glare.

and intensified his glare - "усилил взгляд" - теряюсь в догадках. В смысле, несмотря ни на что, он решил её утешить, и поэтому в его взгляде появилась решимость? Мой перевод:

Поэтому Рюдзи почесал голову и решил, что должен что-то предпринять.
Я бы перевёл как "нахмурил брови". ИМХО, только так можно "усилить" взгляд.
Lyset
Можно, например, "посмотреть пристальнее/(более) пристально". Опять-таки, я слишком ленив для прочтения главы, поэтому сужу по цитате :) Если иметь в виду "утешение", тогда "сочувственно"; "решимость" - "жёстко" и т.д. в сравнительной степени "-ее" / "более ..." - Const2k 19:12, 7 April 2009 (UTC)
Это, скорее всего, значит, что на его лице отразилась мысль "Вот что я могу сделать!" Он решил отдать ей в утешение своё печенье. Заменил на решительно сдвинул брови.
Isapfe 19:53, 23 April 2009 (UTC)
Ryuuji managed to worm his way out with his genetically inherited poker face and...

genetically inherited poker face - имеется в виду его физиономия, по которой нельзя понять, что он на самом деле думает и чувствует. Полезно при игре в покер. Рюдзи съел её печенье и не подал виду, что оно ужасно. Пока такой перевод:

Рюдзи смог вывернуться с помощью своего "природного обаяния", скрывающего всё, что угодно, и...
А нельзя ли poker face перевести как "непроницаемое/каменное лицо"?
Lyset
Почему обязательно надо настолько отходить от "оригинала"? "Рюдзи ухитрился вывернуться благодаря (генетически) унаследованному им (от отца) непроницаемому лицу и..." (наследственность и гены - понятия неразделимые, примерно как "вода" и "мокрый"). - Const2k 19:12, 7 April 2009 (UTC)
Слово "непроницаемый" мне не пришло в голову, потому и не знал, как написать. Заменил на
Рюдзи ухитрился вывернуться благодаря унаследованному им от отца непроницаемому лицу
Isapfe 19:53, 23 April 2009 (UTC)
Though her face was small, her complexion was fair, her large and nearly transparent eyes glittered
with stars everytime she blinked, those were really beautiful eyes.

her complexion was fair - правильное телосложение? Но разговор-то о лице. Перевёл так:

Хотя её лицо было маленьким, но его пропорции были правильными, а её большие и почти прозрачные глаза...
Complexion of the face - это цвет лица, который ещё и fair, то есть светлый.
Lyset
Понятия не имею, как можно противопоставлять размер лица и его цвет. Видимо, в оригинале противопоставляются размеры лица и глаз. Поэтому предположу, что в переводе должно быть примерно "Хотя её бледное лицо было небольшим, глаза, огромные и ясные, сверкающие звёздами при каждом моргании, были действительно великолепны". - Const2k 19:12, 7 April 2009 (UTC)
Не думаю, что бледность лица стоит группировать с маленьким размером, она здесь всё-таки по другую сторону противопоставления, вместе с глазами, как признак красоты лица.
Lyset
Небольшое лицо не обязано быть смуглым, поэтому некорректно говорить "хотя лицо небольшое, оно бледное и с большими глазами". Но маленькое лицо подразумевает соответствующие (пропорционально) глаза, нос и прочая. "Though" выкидывать нельзя, переводить буквально тоже смысла не добавляет, поэтому структура перевода ИМХО должна быть такой, как я указал выше - "маленькое лицо" против "больших глаз". "Бледность" в этом не участвует. Кстати сказать, критика - это хорошо, но конструктивная критика лучше. Где другой вариант? - Const2k 13:05, 9 April 2009 (UTC)
"Хотя её личико было крохотным, на его белоснежной коже сияли огромные и ясные глаза, сверкающие звёздами при каждом моргании, это были действительно прелестные глаза." Как-то так.
Lyset 11:18, 10 April 2009 (UTC)
Последний вариант мне понравился, только вместо крохотным я написал небольшим (там же не tiny, а small).
Меня смутило, что там her complexion, а не its complexion, и с чем противопоставление не сразу догадаешься.
Isapfe 19:53, 23 April 2009 (UTC)

Глава 5[edit]

Отсебятину (т.е., перевод по смыслу, так, как понял) я пишу, когда не могу придумать нормальный перевод, близкий к тексту. Не оставлять же на английском. Потому и спрашиваю у вас совета.

Итак, от дизайна, кулинарии и спорта плавно переходим в область психологии :)

Does that mean they're 'an item'? Or are they 'sworn to never part'?

Это говорит Минори. Перевод первого предложения у меня такой: Значит ли это что они - 'партнёры'? (...an item - неразлучность, единость?)

Просто "пара", ИМО.
Lyset 15:44, 27 April 2009 (UTC)
Наменил на "пара" - Isapfe 07:58, 28 May 2009 (UTC)


Ryuuji finally saw a side of Minori he did not know: a very individualistic girl,
unable to listen to other people. In other words, she was super egocentric.

a very individualistic girl вызвало трудности. Индивидуалистка? Как не поверну, всё коряво. Перевёл так:

Рюдзи, наконец, увидел такую Минори, которую не знал: девушка, признающая только собственное мнение,
неспособная выслушать других. Другими словами, сверх-эгоцентрицеская личность.


After saying all that in one go, Ryuuji knew that her shoulders must have worn out already.

- "её плечи уже сильно ослабли", это в переносном значении, как "камень на сердце"? Перевод:

Когда она выговорилась, Рюдзи понял, как сильно её всё это мучило.
Не вижу здесь переносного значения. По-моему она просто устала после того, как выпалила всё это на одном дыхании. Можно перевести как "плечи упали" - не важно, от усталости или от горя.
Lyset 15:44, 27 April 2009 (UTC)
Тогда бы было что-то типа After saying all that in one go, her shoulders were worn out. Много "лишних" слов остаётся.
А так получается После того, как высказала всё это за один раз, Рюдзи знал, что её плечи (уже должны были опасть / уже наверняка опали).
Isapfe 07:58, 28 May 2009 (UTC)


She held onto her hair with her fingers, while saying something softly with her lips...

held onto her hair with her fingers - взяла волосы пальцами, ухватилась пальцами за волосы - просто ужас, перевёл взяла волосы в руку, хотя и так тоже плохо.

Нормально звучит, если в контексте: ... волосы Айсаки мягко колыхались, как ткань. Она ухватилась за них своими пальцами и ...
Lyset 15:44, 27 April 2009 (UTC)
Заменил... - Isapfe 07:58, 28 May 2009 (UTC)


"Why'd you pick up that bat from the lawn... Whoa!"

- ничего не понял, как с тем deposit. Это сцена нападения Айсаки на столб. Поднять бейсбольную биту с газона? Но она же дерётся ногами. У "bat" есть ещё значения "резкий удар" и "темп, шаг" ("летучая мышь" здесь точно ни при чём). Ничего лучше не придумал (учитывая "темп, шаг"):

"Зачем ты стала на газон... Ого!"


Though Ryuuji and Aisaka were still young, there was one thing they had in common.
Хотя Рюдзи и Айсака были всё ещё молоды, у них было нечто общее.

Перевод-то простой, но смысл непонятен. У молодых людей обычно не бывает ничего общего?


Ryuuji glanced at the barbed wire beside the fence, and was quickly overcome by horror.
Рюдзи взглянул на колючую проволоку поверху забора, и его быстро охватил ужас.

- как можно было по колючей проволоке на заборе (которая вроде бы к столбу не имеет отношения) сказать, что столб нагнулся? У меня была мысль, что речь о проводах, которые висели на самом столбе, но здесь явно упомянута barbed wire beside the fence.


И ещё, уже не раз Минори называют то Minori, то Monorin. Это что-нибудь значит?

Просто уменшительно-ласкательный вариант, где-то в тексте это упоминается, ЕМНИП.
Lyset 15:44, 27 April 2009 (UTC)

Глава 6[edit]

Well, I'm fine with braised pork, but can you finish that !-- 'but can you finish that' is not very clear.
What is he trying to say? -Akira --? It's already five now, dinner in my house always starts at six since
time immemorial...

В тексте был комментарий переводчика - тут даже он не понял, а я - тем более. Перевод:

Чтож, пусть будет тушёная свинина, только давай поспешим, ладно? Уже пять часов, а за ужин в моём доме
с незапамятных времён всегда садятся в шесть...
На английской странице уже новый вариант, примечание тоже убрали: Huh? Well, I'm fine with braised pork, but can you eat all of that?
Lyset 15:52, 27 April 2009 (UTC)
Комментарий там остался, он виден только при редактировании, просто я здесь сделал, чтобы его было видно. Теперь стало так:
Что ж, пусть будет тушёная свинина, но ты сможешь всё это съесть?
Isapfe 07:42, 28 May 2009 (UTC)

Всем спасибо за помощь! :)


Назад к заметкам автора Вернуться на главную страницу Вперёд к тому 2