To Aru Majutsu no Index ~ Italiano (Italian):Protocollo di stile

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Questa pagina contiene un insieme di norme e procedure da adottare per garantire una certa omogeneità al progetto.
E' possibile discutere e proporre cambiamenti nel topic dedicato.

Adattamenti[edit]

Sono consentiti adattamenti più o meno liberi, che devono però attenersi alle eccezioni sotto elencate.

Fukou da[edit]

La celebre catchphrase di Touma deve essere tradotta come "Che sfiga".

Città Accademia[edit]

Il nome della città scientifica Gakuen Toshi deve essere adattato in Città Accademia, con cui va usato l'articolo.

Onorifici[edit]

Poiché l'italiano non dispone di un sistema di espressione simile agli onorifici giapponesi, questi vanno mantenuti.

Nomi[edit]

I nomi propri dei personaggi vanno lasciati in originale.

Lingue diverse dal giapponese[edit]

Nel caso fossero presenti scritte in lingua diversa dal giapponese anche nell'originale, è obbligatorio lasciarle inalterate. Nel caso fossero in italiano, va applicato il corsivo e va aggiunta una nota a fondo pagina.

Livello degli esper[edit]

Il livello degli esper è sempre indicato nella forma Level X, dove X è un numero. Tale forma non deve essere modificata.

Onee, onii et similia[edit]

In To Aru Majutsu no Index è possibile trovare con ricorrenza termini come onee o onii. Queste parole hanno accezioni differenti da quelle familiari legate al significato letterale, ad esempio si potrebbe trovare una frase come "La Onee-chan che lavora al negozio", in questi casi è preferibile adattare seguendo le norme della nostra lingua. Per rifarsi all'esempio precedente, una versione accettabile potrebbe essere "La ragazza che lavora al negozio". Quando invece vengono usate con riferimento ai legami di parentela vanno lasciate in originale, questo per permettere la riuscita di alcune battute spesso utilizzate nella novel. Nella versione inglese non sono state adottate misure per regolare questo fenomeno, si prega quindi di fare attenzione a improbabili traduzioni come "big sis".

Kuroko[edit]

Kuroko è un personaggio che si riferisce a Misaka chiamandola Onee-sama, essendo un'espressione in questo caso difficilmente adattabile, si richiede il mantenimento dell'originale.

Punteggiatura e formattazione[edit]

La punteggiatura utilizzata deve essere quella italiana, ed il testo dovrebbe essere formattato tenendo conto delle versioni nelle altre lingue, a patto che non violino gli standard sotto descritti.

Discorsi diretti[edit]

I discorsi diretti vanno inseriti dentro alle virgolette caporali (« alt+174, » alt+175).

Citazioni dei discorsi diretti[edit]

Quando il testo cita una frase detta precedentemente da un personaggio, questa andrà formattata in corsivo e andrà scritta dentro a due trattini (es. - ...Allora mi seguirai sin nelle profondità dell'inferno? -)

Pensieri dei personaggi[edit]

Per i pensieri normali vanno usate le parentesi tonde, ma talvolta capita di trovarli espressi internamente alla narrazione. In situazioni simili la formattazione adottata deve essere il corsivo semplice (es. E' tutta colpa del 19 Luglio!!, ruggì Kamijou dentro di sé).

Apici vs virgolette[edit]

Nella versione inglese disponibile su questa wiki sono molto utilizzati gli apici per enfatizzare una parola. Nella versione italiana questi vanno sostituiti con le doppie virgolette.

Onomatopee[edit]

Le onomatopee vanno scritte in semplice corsivo, senza asterischi prima o dopo (es. Bang!).