Tate no Yuusha no Nariagari (Spanish):Project Specific Guidelines

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Tate no Yuusha no Nariagari en Español: Normas Especificas del Proyecto.[edit]

Con el fin de mantener la consistencia en las traducciones, esta pagina contiene una serie de "Normas Especificas" para este Proyecto de Traducción; se recomienda que tanto Traductores como Editores las sigan y se apeguen ellas.

Formato Estándar de Traducción.[edit]

Tiempo Narrativo.[edit]

Desde mi (Fresh Mint) propio punto de vista, la historia de Tate no Yuusha no Nariagari es contada en tiempo presente, con Naofumi describiendo los hechos en Primera Persona.

Los Traductores pueden traducir sus aportes en el "Tiempo Narrativo" que gusten, pero los Editores deben asegurarse que el Tiempo Narrativo sea en Presente.

Nombres y Terminología.[edit]

Los nombres de los personajes usados en la traducción al Ingles no deberían sufrir ningún cambio.

Apodos o sobrenombres (que el protagonista tiende a usar con frecuencia), deberán traducirse al Español, salvo algunas excepciones estos pueden mantenerse en idioma Ingles o Japones, mencionando su significado en una Nota de Traducción.

Títulos, Términos de Juego, Nombres de Monstruos, Armas, Habilidades y Términos Específicos en general deberán traducirse al Español siempre que sea posible, a menos que estén en otro idioma diferente al Ingles (Alemán principalmente) o se hayan dejado intencionalmente en Japones en la traducción al Ingles, en cuyo caso deberá mencionarse en una Nota de Traducción el significado de dichas palabras.

Para una lista de los nombres y términos usados en este Proyecto de Traducción revisar la pagina: Tate no Yuusha no Nariagari en Español: Nombres y Terminología.

Honoríficos Japoneses.[edit]

Ya que no existen equivalentes establecidos a los Honoríficos Japoneses en el idioma Español, cuando estos estén presentes en la traducción en Ingles se conservaran, pero se agregara una Nota de Traducción sobre el significado de dicho Honorifico.

Ejemplos:

  • -dono.
  • -sama.
  • -san.

Términos Adoptados.[edit]

Existen algunas palabras en el lenguaje Japones que no tienen un equivalente en el lenguaje Español, cuando estas palabras estén presentes en la traducción en Ingles se recomienda mantenerlas en el texto y agregar una Nota de Traducción sobre el significado de dicho Termino Adoptado.

Ejemplos:

  • Otaku.
  • Yankee.
  • Galge.

Onomatopeyas.[edit]

En los primeros capítulos de Tate no Yuusha no Nariagari el autor hace uso de las onomatopeyas con frecuencia, por mi (Fresh Mint) parte, no me siento capacitado para traducir la mayoría de estas onomatopeyas de forma que no estropee el texto, así que recomiendo conservarlas. Ademas, creo que estas onomatopeyas tienden a describir indirectamente ciertas características de los personajes que se perderían de interpretarse en Español (por ejemplo, las risas).

Ejemplos:

  • Gukurin.
  • Fumu.
  • Pikon.
Regresar a Pagina Principal.