Difference between revisions of "Talk:Zero no Tsukaima:Volume3 Chapter4"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Yosenabe: yosenabe)
 
(6 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
  +
We really should be more consistent with names and terms. We should probably come a decision on things such as what the various mage's nicknames are so that we don't keep translating it differently. One example on this page is Guiche's familiar. Here (s)he's Belldandy, but I believe that in all of the places prior to this chapter that the mole's name has been given, it's been Verdandi. Personally, I'm tempted to go look up what the various names are in Geneon's dub for the first season of the anime and just use those names since that's an official translation. In either case, we need greater consistency than we have with regards to names.
==Edict==
 
   
  +
--[[User:Kalessin|Kalessin]]
Throughout the chapter the word "edict" is used to refer to something Louise has to say during the Princess's wedding ceremony.
 
   
  +
The naming convention: http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima:Guideline#Naming_Conventions
1. A decree or proclamation issued by an authority and having the force of law. 2. A formal pronouncement or command.
 
   
  +
[[User:Vaelis|Vaelis]] 22:33, 31 January 2009 (UTC)
Though the material from the chapters where Louise actually gets the assignment from the princess are missing, the sense I get is Louise is to deliver a speech about the princess, not issuing law.
 
   
  +
A slightly more up-to-date one would still be this [[Zero_no_Tsukaima:guidelines|guidelines]], since I have seen Akirasav updating/adding more terms into this page after Const2K added the terms inside into the main guidelines page. An assimilation and removal of the unnecessary page would be a good idea, I think.
Would speech be more accurate here?
 
   
--[[User:Delwack|Delwack]] 10:01, 16 November 2007 (PST)
+
--[[User:Zyzzyva165|Zyzzyva165]] 23:45, 31 January 2009 (UTC)
   
  +
I've solved this problem by using the "include" function.
At first i thought so too, but the it uses the word 詔, which has the definition of "imperial decree or imperial edict", edict definetly doesn't sound right for a wedding though...
 
   
  +
[[User:Vaelis|Vaelis]] 09:34, 1 February 2009 (UTC)
--
 
   
  +
Well that's good to know. The appropriate terms still need to be used, however. Of course, a large number of the chapters for Zero no Tsukaima are labeled as being previews, so a fair amount of editing is likely needed anyway.
Alright, for the time being, I'm gonna leave it alone. It'll probably be clearer once the chapters containing what Louise is acutally supposed to be doing are translated, and the passages can be adjusted then.
 
   
--[[User:Delwack|Delwack]] 11:33, 16 November 2007 (PST)
+
--[[User:Kalessin|Kalessin]] 07:30, 4 February 2009 (UTC)
 
==living in fear==
 
 
the passage:
 
 
“Yes. A possibility that even commoners can win against nobles. We’re kind of living in fear of the nobles. But there are people who aren’t like that, people who are as happy as me. Even everyone in the kitchen thinks it”
 
 
'''"There are people who aren't like that"''', as in people who don't fear nobles or people that can win against nobles? Also, does '''"even everyone in the kitchen thinks it"''' refer to the fact that commoners can win against nobles, they don't live in fear of them, both, or is it ambiguous so it can go either way?
 
 
--[[User:Delwack|Delwack]] 11:33, 16 November 2007 (PST)
 
 
 
Ugh, let me change that into some make-sense english
 
 
==Counting==
 
 
Within ten seconds, various things happen...
 
 
One second. Louise notices Siesta who was pushed onto the bed by Saito.
 
Two seconds. Louise notices that her blouse is undone.
 
Three seconds. Saito and Siesta stand up flustered.
 
Six seconds. Siesta had done up the buttons on her blouse.
 
Seven seconds. She Siesta dashed out of the room, facing away from Louise.
 
Eight seconds. Saito cries, “Wait Siesta!”
 
Nine seconds. Louise regains herself.
 
Ten seconds. Just as Saito was about to explain what had happened, he felt an intense pain as Louise high kicked him.
 
 
My revision
 
First second: Louise notices that Siesta was pushed onto the bed by Saito.
 
Second second: Louise notices that her blouse is undone.
 
Third second: Saito and Siesta stand up flustered.
 
Sixth second: Siesta buttons up her blouse.
 
Seventh second: Siesta dashes out of the room, facing away from Louise.
 
Eighth second: Saito cries, “Wait Siesta!”
 
Nineth second: Louise regains herself.
 
Tenth second: Just as Saito is about to explain what had happened, he feet an intense pain as Louise high kicks him.
 
 
Perhaps it would be better to omit the "Second(s)" and just write it as
 
one:
 
two:
 
three:
 
 
etc.
 
 
--[[User:Delwack|Delwack]] 11:33, 16 November 2007 (PST)
 
 
==Yosenabe==
 
 
I'm not sure, but I'm guessing that yosenabe is a Japanese dish saito should be familiar with? Perhaps a translation note should be added here to describe what it is. On the other hand, since Saito doesn't react to this information, I could be mistaken.
 
 
--
 
 
Yes Yosenabe is a japanese dish but it seems like Saito doesn't recognise the name. By the way, how did you add a comment on top of another comment? i'm only editing your comment at the moment.
 
 
--
 
 
if you're refering to the chapter headings, I coded them manually using <nowiki>==header name==</nowiki>
 
 
if your refering to my signatures, that's four tildes (<nowiki>~~~~</nowiki>), and I just manually added two dashes as dividers between text so that it would be readable. Maybe someone else will inform me as to how to properly do this ^^;
 
 
--[[User:Delwack|Delwack]] 09:56, 17 November 2007 (PST)
 

Latest revision as of 09:32, 4 February 2009

We really should be more consistent with names and terms. We should probably come a decision on things such as what the various mage's nicknames are so that we don't keep translating it differently. One example on this page is Guiche's familiar. Here (s)he's Belldandy, but I believe that in all of the places prior to this chapter that the mole's name has been given, it's been Verdandi. Personally, I'm tempted to go look up what the various names are in Geneon's dub for the first season of the anime and just use those names since that's an official translation. In either case, we need greater consistency than we have with regards to names.

--Kalessin

The naming convention: http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima:Guideline#Naming_Conventions

Vaelis 22:33, 31 January 2009 (UTC)

A slightly more up-to-date one would still be this guidelines, since I have seen Akirasav updating/adding more terms into this page after Const2K added the terms inside into the main guidelines page. An assimilation and removal of the unnecessary page would be a good idea, I think.

--Zyzzyva165 23:45, 31 January 2009 (UTC)

I've solved this problem by using the "include" function.

Vaelis 09:34, 1 February 2009 (UTC)

Well that's good to know. The appropriate terms still need to be used, however. Of course, a large number of the chapters for Zero no Tsukaima are labeled as being previews, so a fair amount of editing is likely needed anyway.

--Kalessin 07:30, 4 February 2009 (UTC)