Talk:Suzumiya Haruhi ~Polski~

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
  • Pomyślałem, że można pomówić o pewnych ogólnych założeniach a mianowicie takich kwestiach w tłumaczeniu, które występują we wszystkich tomach i dobrze by było gdybyśmy ustalili jakąś wspólną politykę w tej kwestii. Tutaj można też zgłaszać wszelkie sugestie, pomysły etc etc.
Popieram, dorzuciłem troche tematów prosto z wersji angielskiej. 
Proszę tylko o podpisywanie opinii, ułatwi to rozmowę (wstawiać dwa minusy i cztery tyldy na końcu 
wypowiedzi a wiki zamieni to automagicznie na podpis i datę - widoczne już w podglądzie) 
--Mareviq 08:11, 22 February 2008 (PST)
Także jestem za i pozwoliłem sobie odpowiedzi wziąć w "ramki" żeby nie zlewały się z całością.
--Bluba 08:29, 23 February 2008 (PST)
Uściśliłem tematy w których nie było sprzeciwów bądź wszyscy się zgadzali.
--Mareviq 11:12, 10 September 2008 (PDT)

Ważne! Przeczytaj zanim się wypowiesz![edit]

  • Podpisz swoją wypowiedź

Na końcu swojego komentarza dodaj --~~~~ - w miejsce znaków tyldy wiki automatycznie wstawi twój nick i date wystawienia komentarza.

  • Wypunktuj swój komentarz

Przed każdą linijką wstaw spacje odstępu - to sprawi że twój tekst zostanie wydzielony w ramce i pozwala łatwo odróżnić komentarz od ustaleń. (uwaga: tekst w ramkach nie jest automatycznie łamany, czyli trzeba wstawiać ręcznie znaki końca linii. Pojedyńczy enter wystarczy, nie trzeba robić podwójnych odstępów jak zwykle)

Przypisy[edit]

  • Przypisy dotyczące jednego rozdziału występują na stronach przypisów dla danego tomu.
  • Przypisy dotyczące ogólnie kultury Japonii bądź elementów występujących w wielu tomach tworzymy na oddzielnej stronie

Końcówki[edit]

  • Przyrostki formalne (-san, -kun, itd.) należy zachowywać.
  • Nie spolszczamy Haruhi-chan w Harusie, bo nie oddaje to pełni informacji przekazywanych przez -chan, a takie informacje mogą być istotne.
  • Przy pierwszym wystąpieniu przyrostków formalnych w rozdziale należy dodać link do przypisu o przyrostkach formalnych

Odmiana[edit]

  • Tabelka odmiany imion bohaterów
M. Kto? Haruhi Suzumiya Kyon Yuki Nagato Mikuru Asahina Itsuki Koizumi
D. Kogo? Czego? Haruhi Suzumiyi Kyona Yuki Nagato Mikuru Asahiny Itsuki Koizumiego
C. Komu? Haruhi Suzumiyi Kyonowi Yuki Nagato Mikuru Asahinie Itsuki Koizumiemu
B. Kogo? Co? Haruhi Suzumiye Kyona Yuki Nagato Mikuru Asahine Itsuki Koizumiego
N. z kim? Haruhi Suzumiyą Kyonem Yuki Nagato Mikuru Asahiną Itsuki Koizumim
Ms. O kim? Haruhi Suzumiyi Kyonie Yuki Nagato Mikuru Asahinie Itsuki Koizumim
W. O! Haruhi Suzumiyo Kyon / Kyonie Yuki Nagato Mikuru Asahino Itsuki Koizumi
Przy czym Yuki Nagato nie odmienia się (nie wiem jak sensownie to odmienić) a Koizumiemu odmieniłem 
tylko imię, ale tu mam dylemat. bo o ile np dziwnie brzmi "nie było Koizumiego Itsukiego" to samo 
"nie było Itsuki" też brzmi źle. Wydaje mi się, że w tym przypadku w zależności czy jest samo 
nazwisko, czy imię z nazwiskiem powinno się odmieniać inaczej.
--Pherael 09:03, 22 February 2008 (PST)
Poprawa błędu wkazanego przez Cain'a
--Mareviq 11:52, 26 November 2008 (PST)

Tłumaczenie powtarzających się nazw[edit]

  • Pozycje zaakceptowane wyróżniają się pogrubioną czcionką.
  • W razie uwag, bądź propozycji proszę o wpisanie ich bezpośrednio pod nazwą której dotyczą.


Grupa obcych reprezentowana przez Yuki[edit]

"Integrated Data Sentient Entity" - Zintegrowana Istota Świadomości Danych?

Jestem za "Autonomiczna Jednostka Integracji Danych" lub prosto "Jednostka Integracji Danych"
--Bluba 08:22, 23 February 2008 (PST)


Współzawodnicząca grupa obcych[edit]

"広域帯宇宙存在" = "Macrospatial Quantum Cosmic Existence" - Wielkoprzestrzenny Kwantowy Byt Kosmiczny?

Znana również jako: "天蓋領域" [Tengai Ryōiki] = "Sky Canopy Dominion" - ??


Grupa którą reprezentuje Itsuki[edit]

"Kikan", "機関" = "Organization" - 'Organizacja'?

Notka: podejrzewa się że jest to odniesienie do powieści S-F "Instrumentality of Man" autorstwa Cordwainer Smith.


Przestrzeń wytwarzana przez Haruhi[edit]

"Heisa Kuukan" = "Sealed Reality" - Zamknięta Przestrzeń

Ja spotkałem się z określeniem "Zamknięta Przestrzeń"
--Pherael 09:09, 22 February 2008 (PST)
Także jestem za tłumaczeniem "Zamknięta Przestrzeń"
--Bluba 08:22, 23 February 2008 (PST)
Niech i tak będzie - wprowadzamy "Zamkniętą przestrzeń"
--Mareviq 15:30, 25 February 2008 (PST)


Manifestacja frustracji Haruhi[edit]

"Shinjins" = "Avatars" - Shinjin

Proponowałbym zostawić "Shinjins" jako nazwę własną i dać ewentualnie odnośnik z wyjaśnieniem
--Pherael 09:09, 22 February 2008 (PST)
Propozycja przyjęta, przypis jest w stronie z przypisami ogólnymi, pozostaje pytanie czy odmieniać?
--Mareviq 15:30, 25 February 2008 (PST)


Nazwa klubu Yuki[edit]

"Literature Club" - Klub Literacki / Kółko Literackie (zamiennie)

Ja pisałem prosto Klub Literacki 
--Pherael 09:09, 22 February 2008 (PST)
Mi nie leży sformułowanie "klub" bo w szkole średniej raczej spotykałem się z określeniem "kółko".
Może "kółko literackie"?
--Mareviq 15:30, 25 February 2008 (PST)
Kółko czy klub - mogą być używane zamiennie. W języku angielskim, powtarzanie się tych samych
wyrazów  jest dopuszczalne, podczas gdy w j.polskim często brzmi to nienaturalnie. Spotkałem się z
sytuacjami (2 tom) gdy słowo club było używane kilkakrotnie w jednym akapicie. Myślę, że tu można
pozwolić sobie na zamienność tych wyrazów
--Pherael 02:54, 26 February 2008 (PST)


Osoby o nadprzyrodzonych mocach (Koizumi i jemu podobni)[edit]

"Esper" - esper

od angielskiego ESP - Extra-Sensory Perception.
Nie znam bezpośredniego polskiego odpowiednika. Zostawiać jak jest?
--Mareviq 15:30, 25 February 2008 (PST)


Osoby podróżujące między wymiarami[edit]

"Slider" - slider

podróżnicy międzywymiarowi (prawdopodobnie od znanego serialu S-F o tej nazwie), znowu brak bezpośredniego odpowiednika..
--Mareviq 15:30, 25 February 2008 (PST)
Proponuje "Slider" oraz "Esper" pozostawić bez zmian żeby nie dojść do momentu gdy "Interface" 
będziemy tłumaczyć jako "Międzymordzie"
--Bluba 08:22, 23 February 2008 (PST)

Komitet uczniowski w szkole[edit]

"Student Council Executive Committee" - Komitet wykonawczy samorządu uczniowskiego

"Executive Committee" - Komitet Wykonawczy

ja zaproponowałem Komitet Wykonawczy Rady Uczniów ale że my nie mamy dokładniego odpowiednika
to chcę sie upewnić
--Kamkaw 10:18, 17 November 2008 (PST)
Komitet wykonawczy może być, natomiast Student Council tłumaczyłbym jako samorząd uczniowskim
(mogę się mylić, w szkole średniej nie próbowałem dołączać do takich organizacji, więc nie wiem
nawet czy takowe w niej funkcjonowały...)
--Mareviq 11:25, 21 November 2008 (PST)
Zupełnie zapomniałem o samorządzie uczniowski :P
brzmi nie najgorzej więc tego użyje :)
--Kamkaw 14:52, 22 November 2008 (PST)

Klub do którego należała Mikuru[edit]

"the Calligraphy Club" - Koło Kaligrafii

tylko prosze się nie śmiać... naprawde nie wiem jak to przetłumaczyć
--Kamkaw 16:51, 20 November 2008 (PST)
czasami wbrew pozorom najlepiej zostawić tłumaczenie dosłowne - koło
kaligrafii według mnie lepiej się spisuje, choć może wymagać stosownego
przypisu.
--Mareviq 11:28, 21 November 2008 (PST)
No faktycznie nie pomyślałem o tym :P to jest moje pierwsze poważniejsze tłumaczenie
więc rady na przyszłość są przydatne :D Dzięki Mareviq
--Kamkaw 14:52, 22 November 2008 (PST)

Brygada SOS[edit]

"The SOS Brigade" - Brygada SOS

Sekai wo Ooini moriagerutame no Suzumiya Haruhi no Dan
The Save the world by Overloading it with fun: Suzumiya Haruhi's Brigade, abbreviated as SOS Brigade.
"Brygada Salwowania Świata Ogromną Ilością Zabawy Suzymiyi Haruhi" w skrócie Brygada SOS
Nie wiem czy istnieją słowa w języku polskim odpowiadające temu skrótowi... myśle, że napiszę: Ratowanie Świata przez przepełnienie go zabawą: Brygada Suzumiyi Haruhi, skrót Brygada SOS.
--Kamkaw 16:53, 20 November 2008 (PST)
Po (dłuższym) namyśle wpadłem na:
"Brygada Szalonej Zabawy Celem Ocalenia Świata Suzumiyi Haruhi"
"Brygada Suzumiyi Haruhi Ocalająca Świat Szaloną Zabawą"
"Brygada Salwowania Świata Ogromną Ilością Zabawy Suzymiyi Haruhi" (tak, "salwować" to prawdziwe słowo ...)
... w skrócie Brygada SOS :)
najbardziej przypadła mi do gustu ostatnia pozycja, ale może reszta da jakieś natchnienie
--Mareviq 12:17, 21 November 2008 (PST)
Heh :) świetna nazwa... tymczasem jej użyje a jeśli wpadniemy na coś jeszcze to zmienie :D
--Kamkaw 14:52, 22 November 2008 (PST)

Pytania[edit]

Czy tłumaczenie nadal trwa? Bo jeśli nie to szkoda by zaprzepaścić prace i trud włożony do tej pory. Więc czy trwają nadal prace związane z tłumaczeniem?
panie anonimie: ku potomności prosze podpisywać swoje wypowiedzi (ułatwia to indentyfikacje kto, gdzie i przede wszystkim kiedy powiedział). Co do pańskiego pytania - prace (przynajmniej z mojej strony) trwają, choć przez okres wakacyjny były przerwane. Do końca tego tygodnia planuje dokończyć tłumaczenie obecnego rozdziału i wziąść się za kolejny. Jeśli skończe swój tom zanim reszta tłumaczy powróci do pracy to będę kontynuował ich prace tam gdzie oni przerwali.
--Mareviq 10:38, 10 September 2008 (PDT)
Nie wiem jak idą prace nad 1 tomem, a chciałbym go kontynuować. Narazie zacznę od tłumaczenia 2 rozdziału a jeśli usłysze jakieś skargi od Cytrusa albo vibeke to natychmiast zaprzestane...
--Kamkaw 12:35, 16 November 2008 (PST)
Ostatnie edycje to luty 2008 (rozdział 1) i marzec 2008 (rozdział 3). żeby było zabawniej, to vibeke do tłumaczenia rozdziału 1 ręki nie przyłożyła, a samo tłumaczenie pochodzi od niejakiego Caina, więc na twoim miejscu założyłbym że dawno im przeszło. :) Mi też najlepiej nie idzie, choć raz na jakiś czas coś tam przetłumaczę...
--Mareviq 11:40, 21 November 2008 (PST)
Skoro tak stoją sprawy to po przetłumaczeniu rozdziału 2 przejdę do dokończenia 1 i 3 :) Chronologia: Banzai!
--Kamkaw 14:52, 22 November 2008 (PST)
Nie wiem jak ci to powiedzieć, ale ... zerknąłem na strone Caina i wychodzi że on dalej tłumaczy, choć z grubsza na własną rękę... dobrze byłoby się dowiedzieć czemu nie kontynuował updejtów tutaj i czy dałoby się wykorzystać jego tłumaczenie tutaj (skończył 4 rozdziały 1go tomu + prolog)
a o chronologii mi nic nie mów, bo ja w swoim tłumaczeniu cytowałem elementy tomu pierwszego (i innych), które jeszcze nie były wtedy przetłumaczone :)
--Mareviq 16:14, 24 November 2008 (PST)
update: Cain zrezygnował z kontynuowania pracy na baka-tsuki, a to co tutaj już wrzucił to nasze. Nie pytałem się czy możemy wykorzystać jego obecne tłumaczenie, ale i tak trzeba by je było poddać korekcie (tłumaczy oddzielnie, bo nie zgadzał się z niektórymi ustaleniami co do tłumaczenia...)
--Mareviq 11:26, 26 November 2008 (PST)
Rozmawiałem z Cainem i się dowiedziałem że nie zgadza się na umieszczenie jego tłumaczenia na Baka-Tsuki... W tym wypadku bez zmian będę kontynuował tłumaczenie kolejnych rozdziałów pierwszego tomu jako konkurencyjne do jego tłumaczenia... Mam nadzieję, że nie będzie ono niższej jakości i w miarę rozsądnym czasie ;)
--Kamkaw 04:54, 29 November 2008 (PST)