Talk:Suzumiya Haruhi (fr) : Tome 4 - Prologue

From Baka-Tsuki
Revision as of 16:53, 25 October 2008 by L'elfe des volcans (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

J'ai eu beaucoup de doutes lors de la traduction par exemple ici :


Don't tell me that a certain somebody mixed up a business prosperity rebus with a spell. Ne me dites pas qu’une certaine personne était impliquée et avait lancé un sort énigmatique mélangé avec un rébus de prospérité

  • Mix up ca veut dire "confondre".

-> Ne me dites pas qu'une certaine personne avait confondu un rébus de prospérité pour le travail avec un sort.


It's fine to be so freaking high-spirited, but what’s your basis? Share some of that with me. C’est bien joli de prendre les choses avec autant de philosophie, mais où sont tes bases ?

-> C'est bien beau d'être si fanatiquement pleine d'entrain, mais sur quelles bases te reposes-tu ? Partages-en une partie avec moi.

* il parle avec Taniguchi, donc masculin : plein d'entrain, mais pour le fanatiquement je ne suis pas sûre que ça convienne à Taniguchi, pour Haruhi ça aurait été parfait, mais lui est plutôt un obsédé... Je ne sais pas, -> étrangement ?


The arts course track or the science course track? Public college or private college? The choices made my head spin. Les cours d’arts (1ère L) ou les cours de sciences (1ère S)? Lycée publique ou lycée privé ?


By the way, if you find anybody telling you this load of crap with a straight face, just beat the crap out of him. Au fait si tu trouves quelqu’un qui te débite ce genre d’idioties avec un air honnête et droit, massacre sa connerie à coup de massue. » Ici je n'ai pas pu m'empécher de faire une petite allusion à Nicky Larson ou City Hunter, étant donné que ça ne changait pas le sens de la phrase.


Staring at Haruhi with big, wide-open eyes, Asahina looked taken aback by this sudden cross-examination. Regardant Haruhi avec des yeux grand ouverts, Asahina avait l’air déconcertée par ce contre-interrogatoire.

  • Il manque le mot "soudain"


"Volcano hot, please! The herb tea from some time ago was really fabulous," « Le Volcan en éruption, s’il te plait ! Cette variété de thé était vraiment fabuleuse, » Je n'étais pas sûre de la traduction pour la variété de thé.


There have been many theories related to the birth of Christ, as even the year he was born is shrouded in mystery. But again, I'm not dumb enough to recite all the theories while being oblivious to the atmosphere. Moreover, on hearing that there's multiple suggested dates for the birth of Christ, Haruhi would certainly blurt out "Well, then make each one of them Christmas!" Il y a eu beaucoup de théories sur la naissance de Christ, et même son année de naissance reste entourée de mystère. Mais encore une fois, je ne suis pas assez bête pour réciter toutes les théories, dont tout le monde a oublié l’existence, en oubliant l’ambiance. De plus, en écoutant qu’il y a plusieurs dates possibles pour la naissance du Christ, Haruhi lâcherait certainement un "Alors, fêtons Noël à chacune d’elles!"

  • Il sort d'où le "dont tout le monde a oublié l’existence" ??

-> "En écoutant" -> "En entendant" (ou "En apprenant")


Mère Noël ? pour Santa ?


Don't tell me that this girl, despite her age, and like my sister, still believes in that elderly fellow who's in the business of international volunteering. Ne me dites pas que cette fille, malgré son âge, et comme ma sœur, croit encore en cette image qui cache en fait un groupe qui est dans le business international. (*communauté qui est dans le business du volontariat internationnal, ou encore en ce type plus âgés qui travail dans l'humanitaire international.) ?

  • ??

-> Ne me dites pas que cette fille, malgré son age, et comme ma soeur, croit encore à cette personne agée qui travaille dans le volontariat international.


Le ragoût : je ne connais pas le terme original untilisé, est-ce que quelqu'un sait s'il s'agit de nabe ? En anglais : hotpot. Pour les traductions j'ai hésité entre fondue de la mer, ou potée, ou laisser le terme d'origine. Le terme fondue de la mer me tente comme ils parlent de ne pas mettre de crabe.

Parade du Daimyo : je n'ai pas trouvé de page sur wiki ou ailleurs explicant bien ce dont il s'agissait. Edit merci pour les liens !

  • Fondue chinoise


Bonne lecture !


  • copie de ce que j'ai mis sur le forum :

J'ai mis sur la page d'enregistrement que tu avais fini le prologue du 4 en supposant que tu l'avais oublié. J'espère ne pas m'être avancé. Pour tes soucis de trad, vu que tu connais mieux le texte anglais, ça serait plus simple de rajouter les phrases qui te gênent plutôt que chacun ait à fouiller pour trouver l'équivalent anglais dont tu parles.

Pour le hotpot, je te mets les liens que Vaelis m'avait montré : http://en.wikipedia.org/wiki/Hotpot & http://fr.wikipedia.org/wiki/Fondue_chinoise .

Perso, j'avais mis les deux et rajouté les deux liens.

Pour le Daimyo, j'ai pas lu ta trad vu que je suis à fond dans ma partie, donc ça n'a peut-être rien à voir, mais sur cette page :

http://fr.wikipedia.org/wiki/Syst%C3%A8me_hi%C3%A9rarchique_%C3%A0_l%27%C3%A9poque_Edo ils disent : Quand un japonais inférieur croisait un daimyo sur une route, il devait en sortir et se mettre à genoux pour le laisser passer.

Mais comme je te dis, j'ai pas lu donc ça n'a ptêt rien à voir...--Subete 18:04, 13 October 2008 (PDT)


Edit de l'elfe : merci beaucoup pour les corrections !