Talk:Suzumiya Haruhi (fr) : Tome 4 - Prologue

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

J'ai eu beaucoup de doutes lors de la traduction par exemple ici :


Don't tell me that a certain somebody mixed up a business prosperity rebus with a spell. Ne me dites pas qu’une certaine personne était impliquée et avait lancé un sort énigmatique mélangé avec un rébus de prospérité

  • Mix up ca veut dire "confondre".

-> Ne me dites pas qu'une certaine personne avait confondu un rébus de prospérité pour le travail avec un sort.

Il semble que la version anglaise ait changé depuis : Don't tell me somebody confused a wish for good business with a spell... Ce qui me parait avoir plus de sens ; d'où ma nouvelle version : "Ne me dites pas que quelqu'un a confondu un vœux de bonne fortune avec un maléfice…"


It's fine to be so freaking high-spirited, but what’s your basis? Share some of that with me. C’est bien joli de prendre les choses avec autant de philosophie, mais où sont tes bases ?

-> C'est bien beau d'être si fanatiquement pleine d'entrain, mais sur quelles bases te reposes-tu ? Partages-en une partie avec moi.

EDIT : * il parle avec Taniguchi, donc masculin : plein d'entrain, mais pour le fanatiquement je ne suis pas sûre que ça convienne à Taniguchi, pour Haruhi ça aurait été parfait, mais lui est plutôt un obsédé... Je ne sais pas, -> étrangement ?

A présent : It's fine to be stoked with joy, but where does it comes from? Share some with me. -> C'est bien beau d'être si plein d'entrain, mais d'où le tires-tu ? Donne m'en un peu. D'ailleurs, "Partages-en une partie" était un pléonasme.


The arts course track or the science course track? Public college or private college? The choices made my head spin. Les cours d’arts (1ère L) ou les cours de sciences (1ère S)? Lycée publique ou lycée privé ?

Je ne crois pas que ce soit une bonne chose d'intégrer une relation avec les niveau français : ça n'a pas vraiment de sens, et même si c'était le cas, ce serait uniquement pour les français. Pensons plutôt francophonie ;)


By the way, if you find anybody telling you this load of crap with a straight face, just beat the crap out of him. Au fait si tu trouves quelqu’un qui te débite ce genre d’idioties avec un air honnête et droit, massacre sa connerie à coup de massue. » Ici je n'ai pas pu m'empécher de faire une petite allusion à Nicky Larson ou City Hunter, étant donné que ça ne changait pas le sens de la phrase.


Staring at Haruhi with big, wide-open eyes, Asahina looked taken aback by this sudden cross-examination. Regardant Haruhi avec des yeux grand ouverts, Asahina avait l’air déconcertée par ce contre-interrogatoire.

  • Il manque le mot "soudain"


"Volcano hot, please! The herb tea from some time ago was really fabulous," « Le Volcan en éruption, s’il te plait ! Cette variété de thé était vraiment fabuleuse, » Je n'étais pas sûre de la traduction pour la variété de thé.


There have been many theories related to the birth of Christ, as even the year he was born is shrouded in mystery. But again, I'm not dumb enough to recite all the theories while being oblivious to the atmosphere. Moreover, on hearing that there's multiple suggested dates for the birth of Christ, Haruhi would certainly blurt out "Well, then make each one of them Christmas!" Il y a eu beaucoup de théories sur la naissance de Christ, et même son année de naissance reste entourée de mystère. Mais encore une fois, je ne suis pas assez bête pour réciter toutes les théories, dont tout le monde a oublié l’existence, en oubliant l’ambiance. De plus, en écoutant qu’il y a plusieurs dates possibles pour la naissance du Christ, Haruhi lâcherait certainement un "Alors, fêtons Noël à chacune d’elles!"

  • Il sort d'où le "dont tout le monde a oublié l’existence" ?? --> j'ai du traduire autrement avant, et effacer en oubliant cette partie.

-> "En écoutant" -> "En entendant" (ou "En apprenant")


Mère Noël ? pour Santa ?


Don't tell me that this girl, despite her age, and like my sister, still believes in that elderly fellow who's in the business of international volunteering. Ne me dites pas que cette fille, malgré son âge, et comme ma sœur, croit encore en cette image qui cache en fait un groupe qui est dans le business international. (*communauté qui est dans le business du volontariat internationnal, ou encore en ce type plus âgés qui travail dans l'humanitaire international.) ?

  • ??

-> Ne me dites pas que cette fille, malgré son age, et comme ma soeur, croit encore à cette personne agée qui travaille dans le volontariat international.


Le ragoût : je ne connais pas le terme original untilisé, est-ce que quelqu'un sait s'il s'agit de nabe ? En anglais : hotpot. Pour les traductions j'ai hésité entre fondue de la mer, ou potée, ou laisser le terme d'origine. Le terme fondue de la mer me tente comme ils parlent de ne pas mettre de crabe.

Parade du Daimyo : je n'ai pas trouvé de page sur wiki ou ailleurs explicant bien ce dont il s'agissait. Edit merci pour les liens !

  • Fondue chinoise


Bonne lecture !


  • copie de ce que j'ai mis sur le forum :

J'ai mis sur la page d'enregistrement que tu avais fini le prologue du 4 en supposant que tu l'avais oublié. J'espère ne pas m'être avancé. Pour tes soucis de trad, vu que tu connais mieux le texte anglais, ça serait plus simple de rajouter les phrases qui te gênent plutôt que chacun ait à fouiller pour trouver l'équivalent anglais dont tu parles.

Pour le hotpot, je te mets les liens que Vaelis m'avait montré : http://en.wikipedia.org/wiki/Hotpot & http://fr.wikipedia.org/wiki/Fondue_chinoise .

Perso, j'avais mis les deux et rajouté les deux liens.

Pour le Daimyo, j'ai pas lu ta trad vu que je suis à fond dans ma partie, donc ça n'a peut-être rien à voir, mais sur cette page :

http://fr.wikipedia.org/wiki/Syst%C3%A8me_hi%C3%A9rarchique_%C3%A0_l%27%C3%A9poque_Edo ils disent : Quand un japonais inférieur croisait un daimyo sur une route, il devait en sortir et se mettre à genoux pour le laisser passer.

Mais comme je te dis, j'ai pas lu donc ça n'a ptêt rien à voir...--Subete 18:04, 13 October 2008 (PDT)


Edit de l'elfe : merci beaucoup pour les corrections !


Edit de l'elfe : je me retire officiellement des traductions étant donné que les romans sont maintenant licenciés en France, et que mon but était de les faire connaître. Merci à ceux qui ont amélioré ce prologue, néanmoins je dois admettre que je ne suis pas d'accord avec certaines des nouvelles adaptions faites, je laisse le soin à TurCirith ou à d'autres de les modifier comme il l'entend, puisqu'il s'est chargé de la dernière édition.

fraiche matinée, si froide -> frais n'est pas froid, glaciale si tu veux.

nous avions atteint hiver -> + l'

comme si Mère Nature se rappelait finalement de quelque chose -> si la saison ne te convient pas, alors de la date, ou de la période de l'année, mais quelque chose me semble trop vague, elle fait passer directement d'été en hiver, donc elle se rappelle de la saison dans laquelle on devrait se trouver dans les romans.

la période de rotation de la Terre a déviée -> une période ne dévie pas, l'axe de rotation dévie, ou la période change.

les élèves qui escaladent cette colline -> escaladent me semble trop fort, ils ne mettent pas les mains au sol pour monter

si je peux le souligner. -> la formulation me parait bizarre, Kyon est ironique et pince sans rire, mais bon.

L’été est malsain -> l'été n'a rien de malsain ! Kyon aime voir Mikuru en mini-jupe ou maillot de bain et pareil pour Taniguchi !

exam's -> le 's me parait trop anglais, examens si tu veux ?

Asahina, ... sa tenue normale -> normale me semble un peu étrange étant donné qu'au lycée elle porte l'uniforme, mais bon ça revient presque au même.

Nagato ... totalement immobile hormis ses doigts et ses yeux. -> FAUX : elle respire ! Le fait qu'elle respire est sous-entendu comme pour tous les mouvements qui relèvent du système nerveux autonome, mais avec totalement immobile, tu l'enlèves. Soit elle semble immobile, soit elle bouge uniquement ses doigts et ses yeux, soit autre chose qui n'enlève pas cette notion.

Koizumi ... Je lis en toi comme dans un livre : tu simules. Quel escroc... -> avec simule tu mets un sous-entendu yaoi, libre à toi, mais Quel escroc NON : Koizumi est un comédien très doué, mais pas un escroc, il ne va pas extorquer de l'argent aux membres de la brigade, alors Quel comédien si tu veux.

Le visage rayonnant de la satisfaction que tout se soit passé comme elle l’avait prévu, -> il manque quelque chose au début.

la chambre de ma sœur sera sans aucun doute décorée de font en comble de fond en comble, c'est le comble pour une chambre, pardon j'avais envie de me permettre, si on veut ça change un peu le sens mais déjà qu'on traduit de l'anglais...

M. Christ -> Monsieur le christ ? A son époque on appelait le fils de Marie comme ça ? Non on ne dit pas M. Christ en français, j'ai beau être athée, ça ne colle pas, Le Christ est entendu d'habitude dans les cérémonies religieuses.

Haruhi améliorait le décor en lançant des décorations de noël -> un peu redondant.


A TurCirith : ne prends pas mal toutes ces suggestions, hein, j'ai fais pas mal d'erreurs aussi, tu en a corrigées certaines, Vaelis en a corrigées beaucoup (merci au passage), c'est juste que je trouve que certains termes peuvent être améliorés.