Editing Talk:Suzumiya Haruhi (fr) : Tome 4 - Prologue

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 7: Line 7:
 
* Mix up ca veut dire "confondre".
 
* Mix up ca veut dire "confondre".
   
-> Ne me dites pas qu'une certaine personne avait confondu un rébus de prospérité pour le travail avec un sort.
+
-> Ne me dis pas qu'une certaine personne avait confondu un rébus de prospérité pour le travail avec un sort.
 
Il semble que la version anglaise ait changé depuis :
 
'''Don't tell me somebody confused a wish for good business with a spell...'''
 
Ce qui me parait avoir plus de sens ; d'où ma nouvelle version : "Ne me dites pas que quelqu'un a confondu un vœux de bonne fortune avec un maléfice…"
 
   
   
Line 17: Line 13:
 
''C’est bien joli de prendre les choses avec autant de philosophie, mais où sont tes bases ?''
 
''C’est bien joli de prendre les choses avec autant de philosophie, mais où sont tes bases ?''
   
-> C'est bien beau d'être si fanatiquement pleine d'entrain, mais sur quelles bases te reposes-tu ? Partages-en une partie avec moi.
+
-> C'est bien beau d'être si pleine d'entrain, mais sur quoi te bases-tu ? Partages-en une partie avec moi.
 
EDIT : * il parle avec Taniguchi, donc masculin : plein d'entrain, mais pour le fanatiquement je ne suis pas sûre que ça convienne à Taniguchi, pour Haruhi ça aurait été parfait, mais lui est plutôt un obsédé... Je ne sais pas, -> étrangement ?
 
 
A présent : '''It's fine to be stoked with joy, but where does it comes from? Share some with me.''' -> ''C'est bien beau d'être si plein d'entrain, mais d'où le tires-tu ? Donne m'en un peu.''
 
D'ailleurs, "Partages-en une partie" était un pléonasme.
 
   
   
 
'''The arts course track or the science course track? Public college or private college? The choices made my head spin.'''
 
'''The arts course track or the science course track? Public college or private college? The choices made my head spin.'''
 
''Les cours d’arts (1ère L) ou les cours de sciences (1ère S)? Lycée publique ou lycée privé ?''
 
''Les cours d’arts (1ère L) ou les cours de sciences (1ère S)? Lycée publique ou lycée privé ?''
 
Je ne crois pas que ce soit une bonne chose d'intégrer une relation avec les niveau français : ça n'a pas vraiment de sens, et même si c'était le cas, ce serait uniquement pour les français. Pensons plutôt francophonie ;)
 
   
   
Line 48: Line 37:
 
Il y a eu beaucoup de théories sur la naissance de Christ, et même son année de naissance reste entourée de mystère. Mais encore une fois, ''je ne suis pas assez bête pour réciter toutes les théories, dont tout le monde a oublié l’existence, en oubliant l’ambiance. De plus, en écoutant qu’il y a plusieurs dates possibles pour la naissance du Christ, Haruhi lâcherait certainement un'' "Alors, fêtons Noël à chacune d’elles!"
 
Il y a eu beaucoup de théories sur la naissance de Christ, et même son année de naissance reste entourée de mystère. Mais encore une fois, ''je ne suis pas assez bête pour réciter toutes les théories, dont tout le monde a oublié l’existence, en oubliant l’ambiance. De plus, en écoutant qu’il y a plusieurs dates possibles pour la naissance du Christ, Haruhi lâcherait certainement un'' "Alors, fêtons Noël à chacune d’elles!"
   
* Il sort d'où le "dont tout le monde a oublié l’existence" ?? --> j'ai du traduire autrement avant, et effacer en oubliant cette partie.
+
* Il sort d'où le "dont tout le monde a oublié l’existence" ??
   
 
-> "En écoutant" -> "En entendant" (ou "En apprenant")
 
-> "En écoutant" -> "En entendant" (ou "En apprenant")
Line 61: Line 50:
 
* ??
 
* ??
   
-> Ne me dites pas que cette fille, malgré son age, et comme ma soeur, croit encore à cette personne agée qui travaille dans le volontariat international.
+
-> Ne me dis pas que cette fille, malgré son age, et comme ma soeur, croit encore à cette personne agée qui travaille dans le volontariat international.
   
   
Line 89: Line 78:
   
 
Mais comme je te dis, j'ai pas lu donc ça n'a ptêt rien à voir...--[[User:Subete|Subete]] 18:04, 13 October 2008 (PDT)
 
Mais comme je te dis, j'ai pas lu donc ça n'a ptêt rien à voir...--[[User:Subete|Subete]] 18:04, 13 October 2008 (PDT)
 
 
Edit de l'elfe : merci beaucoup pour les corrections !
 
 
----
 
 
Edit de l'elfe : je me retire officiellement des traductions étant donné que les romans sont maintenant licenciés en France, et que mon but était de les faire connaître. Merci à ceux qui ont amélioré ce prologue, néanmoins je dois admettre que je ne suis pas d'accord avec certaines des nouvelles adaptions faites, je laisse le soin à TurCirith ou à d'autres de les modifier comme il l'entend, puisqu'il s'est chargé de la dernière édition.
 
 
'''fraiche matinée, si froide''' -> frais n'est pas froid, glaciale si tu veux.
 
 
'''nous avions atteint hiver''' -> + l'
 
 
'''comme si Mère Nature se rappelait finalement de quelque chose''' -> si la saison ne te convient pas, alors de la date, ou de la période de l'année, mais quelque chose me semble trop vague, elle fait passer directement d'été en hiver, donc elle se rappelle de la saison dans laquelle on devrait se trouver dans les romans.
 
 
'''la période de rotation de la Terre a déviée''' -> une période ne dévie pas, l'axe de rotation dévie, ou la période change.
 
 
'''les élèves qui escaladent cette colline''' -> escaladent me semble trop fort, ils ne mettent pas les mains au sol pour monter
 
 
'''si je peux le souligner. ''' -> la formulation me parait bizarre, Kyon est ironique et pince sans rire, mais bon.
 
 
'''L’été est malsain''' -> l'été n'a rien de malsain ! Kyon aime voir Mikuru en mini-jupe ou maillot de bain et pareil pour Taniguchi !
 
 
'''exam's''' -> le 's me parait trop anglais, examens si tu veux ?
 
 
'''Asahina, ... sa tenue normale''' -> normale me semble un peu étrange étant donné qu'au lycée elle porte l'uniforme, mais bon ça revient presque au même.
 
 
'''Nagato ... totalement immobile hormis ses doigts et ses yeux.''' -> FAUX : elle respire ! Le fait qu'elle respire est sous-entendu comme pour tous les mouvements qui relèvent du système nerveux autonome, mais avec totalement immobile, tu l'enlèves. Soit elle semble immobile, soit elle bouge uniquement ses doigts et ses yeux, soit autre chose qui n'enlève pas cette notion.
 
 
'''Koizumi ... Je lis en toi comme dans un livre : tu simules. Quel escroc...''' -> avec simule tu mets un sous-entendu yaoi, libre à toi, mais Quel escroc NON : Koizumi est un comédien très doué, mais pas un escroc, il ne va pas extorquer de l'argent aux membres de la brigade, alors Quel comédien si tu veux.
 
 
'''Le visage rayonnant de la satisfaction que tout se soit passé comme elle l’avait prévu,''' -> il manque quelque chose au début.
 
 
'''la chambre de ma sœur sera sans aucun doute décorée de font en comble''' de fond en comble, c'est le comble pour une chambre, pardon j'avais envie de me permettre, si on veut ça change un peu le sens mais déjà qu'on traduit de l'anglais...
 
 
'''M. Christ''' -> Monsieur le christ ? A son époque on appelait le fils de Marie comme ça ? Non on ne dit pas M. Christ en français, j'ai beau être athée, ça ne colle pas, Le Christ est entendu d'habitude dans les cérémonies religieuses.
 
 
'''Haruhi améliorait le décor en lançant des décorations de noël ''' -> un peu redondant.
 
 
 
A TurCirith : ne prends pas mal toutes ces suggestions, hein, j'ai fais pas mal d'erreurs aussi, tu en a corrigées certaines, Vaelis en a corrigées beaucoup (merci au passage), c'est juste que je trouve que certains termes peuvent être améliorés.
 

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)