Talk:Suzumiya Haruhi (fr) : Tome 1 - chapitre 4

From Baka-Tsuki
Revision as of 10:47, 18 March 2008 by Le Mamelouk (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Notes Chapitre 4



  • "Qu'est-ce que c'est que cette plaisanterie ?" -> ou alors "C'est quoi cette plaisanterie/histoire ?" (plus léger)
  • "dans ce trou" -> pour éviter de répéter 3 fois le mot ville, p-ê que c'est un peu trop...
  • "at the closed entrance to the bank" -> ce serait un côté de la banque où il n'y a pas de porte ? c'est pour ça que j'ai mis "en face du mur de la banque"
  • Almond tea = thé aux amandes -> je ne suis pas un amateur de thé, donc vous dire si ça existe...
  • "Voilà." -> That was all = C'était tout, mais je trouve que ça sonne faut. Sinon on pourrait mettre "Ça s'arrêtait là." ...
  • "eh bien, drôle de combinaison, hein..." -> est-ce que "drôle" est vraiment adapté ? sinon, on peut laisser "quelle combinaison"
  • "Mes pensées avaient-elles transparu ?" -> si ça fait trop soutenu pour Kyon, on peut mettre "Venais-je/est-ce que je venais de lui révéler mes pensées ?"
  • "Se pourrait-il que tu ne sois jamais sortie avec quelqu'un" -> trop pour Kyon ? sinon "tu n'es jamais sortie avec qqun ?"
  • "Comment ça, de nouveau il y a trois ans ?" -> pas facile de faire une phrase correcte pour traduire How come it's three years ago again?, toute proposition est la bienvenue.
  • "Elle est située juste au centre de la quatrième dimension." -> je me contente de traduire, mais une explication serait la bienvenue. J'aurais plutôt dit "au centre de la commotion" ou un truc du genre (les Espagnols ont aussi mis ça). Pour moi, la quatrième dimension représente le temps, donc dire qu'elle est est au milieu du temps, alors qu'elle parle des plans temporels qui constituent le temps...
  • "S'il te plaît, traite-moi comme tu l'as toujours fait" -> ces formules de politesses japonaises sont définitivement difficiles à traduire. P-ê peut-on remplacer "traite-moi" par s'occuper, ou alors "veille sur moi", prend soin de moi ?
  • "Je dois encore payer mon coup ?" -> ou alors "vous payer à boire" si trop familier



  • Voilà comment j'ai traduit les différentes propositions d'Asahina :

time-quake -> commotion temporelle

temporal distortion -> distortion temporelle

temporal fault line -> faille temporelle

temporal plane -> plan temporel

pour les "frames", j'ai joué avec les images et dessins...

Si mes interprétations personnelles ne satisfont pas la majorité, toute proposition sera accueillie avec plaisir.