Talk:Suzumiya Haruhi (fr) : Tome 1 - chapitre 4

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Notes Chapitre 4



  • "Comment ça, de nouveau il y a trois ans ?" -> pas facile de faire une phrase correcte pour traduire How come it's three years ago again?, toute proposition est la bienvenue.
  • "Elle est située juste au centre de la quatrième dimension." -> je me contente de traduire, mais une explication serait la bienvenue. J'aurais plutôt dit "au centre de la commotion" ou un truc du genre (les Espagnols ont aussi mis ça). Pour moi, la quatrième dimension représente le temps, donc dire qu'elle est est au milieu du temps, alors qu'elle parle des plans temporels qui constituent le temps...
  • "S'il te plaît, traite-moi comme tu l'as toujours fait" -> ces formules de politesses japonaises sont définitivement difficiles à traduire. P-ê peut-on remplacer "traite-moi" par s'occuper, ou alors "veille sur moi", prends soin de moi ?




  • Voilà comment j'ai traduit les différentes propositions d'Asahina :

time-quake -> commotion temporelle

temporal distortion -> distortion temporelle

temporal fault line -> faille temporelle

temporal plane -> plan temporel

pour les "frames", j'ai joué avec les images et dessins...

Si mes interprétations personnelles ne satisfont pas la majorité, toute proposition sera accueillie avec plaisir.



  • "Comment ça, de nouveau il y a trois ans ?" Par rapport au contexte je penserais " Quoi ? , encore "il y a 3 ans" mais bon il y a de grande chance que je me plante ;)

Quan a l'autre question je pense que "prends soin de moi" est bien mieu approprié



J'espère que tu t'es bien cassé le cul à changer tous les guillemets, je croyais qu'ici c'était pour une traduction française, donc une adapt française. Les Anglais peuvent bien utiliser la ponctuation qu'ils veulent, ne pas mettre d'espaces avant les ! et les ?, je m'en tape un peu. Oh tiens, un paragraphe que j'avais copié quelque part :

Tout d’abord, les guillemets français, avec leurs espaces encloses, sont plus cohérents avec le reste de la pratique typographique française de la ponctuation qui veut qu’on ne mette pas d’espace avant la ponctuation basse (point, virgule), et un après. Par contre, on en met un avant et après la ponctuation haute (point-virgule, deux-points, points d’exclamation et d’interrogation et guillemets).
Cette pratique répond à des exigences de lisibilité. En effet, un lecteur moyen ne lit pas lettre à lettre, il appréhende d’un coup d’œil la forme générale du mot, son enveloppe générale (ça, ce sont les études de lisibilité qui le disent). Si cette enveloppe est perturbée par des éléments parasites, il va hésiter une fraction de seconde. Multiplié par n occurrences par page, cette hésitation peut rendre la lecture franchement pénible.
Pour un lecteur francophone, il est plus facile de lire :
« Attention ! »
que :
«Attention!»
ou
“Attention!”


Et puis les verbes en "ai", la majorité du temps c'est pas une faute, c'est juste qu'avec les verbes du premier groupe, à la première personne du singulier au passé simple, ça s'écrit comme ça. Et toujours avec la première personne, c'est "is" au passé simple et pas "it".

Et on est forcé de s'aligner avec la traduction/adaptation de Kaze qui vise un plus large public, même si ce projet est tout ce qu'il y a de moins légal et complètement inconnu à leurs yeux ?

Oh et puis débrouillez-vous, ça m'énerve. Le Mamelouk 10:51, 15 July 2008 (PDT)