Difference between revisions of "Talk:Suzumiya Haruhi (fr) : Tome 1 - chapitre 4"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m
 
(5 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 4: Line 4:
   
   
*"Qu'est-ce que c'est que cette plaisanterie ?" -> ou alors "C'est quoi cette plaisanterie/histoire ?" (plus léger)
 
   
  +
*"Comment ça, de nouveau il y a trois ans ?" -> pas facile de faire une phrase correcte pour traduire ''How come it's three years ago again?'', toute proposition est la bienvenue.
*"dans ce trou" -> pour éviter de répéter 3 fois le mot ville, p-ê que c'est un peu trop...
 
   
  +
*"Elle est située juste au centre de la quatrième dimension." -> je me contente de traduire, mais une explication serait la bienvenue. J'aurais plutôt dit "au centre de la commotion" ou un truc du genre (les Espagnols ont aussi mis ça). Pour moi, la quatrième dimension représente le temps, donc dire qu'elle est est au milieu du temps, alors qu'elle parle des plans temporels qui constituent le temps...
*"at the closed entrance to the bank" -> ce serait un côté de la banque où il n'y a pas de porte ? c'est pour ça que j'ai mis "en face du mur de la banque"
 
   
  +
*"S'il te plaît, traite-moi comme tu l'as toujours fait" -> ces formules de politesses japonaises sont définitivement difficiles à traduire. P-ê peut-on remplacer "traite-moi" par s'occuper, ou alors "veille sur moi", prends soin de moi ?
*the café by the roundabout -> what the hell is this ? dans les environs ??
 
   
*Almond tea = thé aux amandes -> je ne suis pas un amateur de thé, donc vous dire si ça existe...
 
   
  +
----
*"C'était tout." -> ça sonne faux au passé, non ? ou sinon "Ça s'arrêtait là.", "fin"...
 
   
*"eh bien, drôle de combinaison, hein..." -> est-ce que "drôle" est vraiment adapté ? sinon, on peut laisser "quelle combinaison"
 
   
  +
*Voilà comment j'ai traduit les différentes propositions d'Asahina :
*"Mes pensées avaient-elles transparu ?" -> si ça fait trop soutenu pour Kyon, on peut mettre "Venais-je/est-ce que je venais de lui révéler mes pensées ?"
 
   
  +
time-quake -> commotion temporelle
*"Se pourrait-il que tu ne sois jamais sortie avec quelqu'un" -> trop pour Kyon ? sinon "tu n'es jamais sortie avec qqun ?"
 
   
  +
temporal distortion -> distortion temporelle
*"Comment ça, de nouveau il y a trois ans ?" -> pas facile de faire une phrase correcte pour traduire ''How come it's three years ago again?'', toute proposition est la bienvenue.
 
   
  +
temporal fault line -> faille temporelle
*"Elle est située juste au centre de la quatrième dimension." -> je me contente de traduire, mais une explication serait la bienvenue. J'aurais plutôt dit "au centre de l'altération" ou un truc du genre. Pour moi, la quatrième dimension représente le temps, donc dire qu'elle est est au milieu du temps, alors qu'elle parle des plans temporels qui constituent le temps...
 
   
  +
temporal plane -> plan temporel
*"S'il te plaît, traite-moi comme tu l'as toujours fait" -> ces formules de politesses japonaises sont définitivement difficiles à traduire. P-ê peut-on remplacer "traite-moi" par s'occuper, ou alors "veille sur moi", prend soin de moi ?
 
   
  +
pour les "frames", j'ai joué avec les images et dessins...
*« Vous avez vraiment cherché ? Vous n'avez pas passé votre temps à flâner, j'espère ? Quant à toi, Mikuru-chan ? » -> vu la fin de la question, p-ê : « Tu as vraiment cherché ? tu n'as pas passé ton temps à flâner, j'espère ? Et toi, Mikuru-chan ? »
 
   
  +
Si mes interprétations personnelles ne satisfont pas la majorité, toute proposition sera accueillie avec plaisir.
*« Tu n'as pas d'autres tenues que ton uniforme ? » -> casual clothing = tenue décontractée, de loisirs, d'extérieur ? pas terrible tout ça...
 
   
*"Je dois encore payer mon coup ?" -> ou alors "vous payer à boire" si trop familier
 
   
  +
----
   
  +
*"Comment ça, de nouveau il y a trois ans ?" Par rapport au contexte je penserais " Quoi ? , encore "il y a 3 ans" mais bon il y a de grande chance que je me plante ;)
   
  +
Quan a l'autre question je pense que "prends soin de moi" est bien mieu approprié
   
*Voilà comment j'ai traduit les différentes propositions d'Asahina :
 
   
  +
----
time-quake -> altération temporelle
 
   
  +
J'espère que tu t'es bien cassé le cul à changer tous les guillemets, je croyais qu'ici c'était pour une traduction française, donc une adapt française. Les Anglais peuvent bien utiliser la ponctuation qu'ils veulent, ne pas mettre d'espaces avant les ! et les ?, je m'en tape un peu. Oh tiens, un paragraphe que j'avais copié quelque part :
temporal distortion -> distortion temporelle
 
   
  +
:Tout d’abord, les guillemets français, avec leurs espaces encloses, sont plus cohérents avec le reste de la pratique typographique française de la ponctuation qui veut qu’on ne mette pas d’espace avant la ponctuation basse (point, virgule), et un après. Par contre, on en met un avant et après la ponctuation haute (point-virgule, deux-points, points d’exclamation et d’interrogation et guillemets).
temporal fault line -> faille temporelle
 
   
  +
:Cette pratique répond à des exigences de lisibilité. En effet, un lecteur moyen ne lit pas lettre à lettre, il appréhende d’un coup d’œil la forme générale du mot, son enveloppe générale (ça, ce sont les études de lisibilité qui le disent). Si cette enveloppe est perturbée par des éléments parasites, il va hésiter une fraction de seconde. Multiplié par n occurrences par page, cette hésitation peut rendre la lecture franchement pénible.
temporal plane -> plan temporel
 
   
  +
:Pour un lecteur francophone, il est plus facile de lire :
pour les "frames", j'ai joué avec les images et dessins...
 
   
  +
:« Attention ! »
Si mes interprétations personnelles ne satisfont pas la majorité, toute proposition sera accueillie avec plaisir.
 
  +
  +
:que :
  +
  +
:«Attention!»
  +
  +
:ou
  +
  +
:“Attention!”
  +
  +
  +
Et puis les verbes en "ai", la majorité du temps c'est pas une faute, c'est juste qu'avec les verbes du premier groupe, à la première personne du singulier au passé simple, ça s'écrit comme ça. Et toujours avec la première personne, c'est "is" au passé simple et pas "it".
  +
  +
Et on est forcé de s'aligner avec la traduction/adaptation de Kaze qui vise un plus large public, même si ce projet est tout ce qu'il y a de moins légal et complètement inconnu à leurs yeux ?
  +
  +
Oh et puis débrouillez-vous, ça m'énerve.
  +
[[User:Le Mamelouk|Le Mamelouk]] 10:51, 15 July 2008 (PDT)

Latest revision as of 19:51, 15 July 2008

Notes Chapitre 4



  • "Comment ça, de nouveau il y a trois ans ?" -> pas facile de faire une phrase correcte pour traduire How come it's three years ago again?, toute proposition est la bienvenue.
  • "Elle est située juste au centre de la quatrième dimension." -> je me contente de traduire, mais une explication serait la bienvenue. J'aurais plutôt dit "au centre de la commotion" ou un truc du genre (les Espagnols ont aussi mis ça). Pour moi, la quatrième dimension représente le temps, donc dire qu'elle est est au milieu du temps, alors qu'elle parle des plans temporels qui constituent le temps...
  • "S'il te plaît, traite-moi comme tu l'as toujours fait" -> ces formules de politesses japonaises sont définitivement difficiles à traduire. P-ê peut-on remplacer "traite-moi" par s'occuper, ou alors "veille sur moi", prends soin de moi ?




  • Voilà comment j'ai traduit les différentes propositions d'Asahina :

time-quake -> commotion temporelle

temporal distortion -> distortion temporelle

temporal fault line -> faille temporelle

temporal plane -> plan temporel

pour les "frames", j'ai joué avec les images et dessins...

Si mes interprétations personnelles ne satisfont pas la majorité, toute proposition sera accueillie avec plaisir.



  • "Comment ça, de nouveau il y a trois ans ?" Par rapport au contexte je penserais " Quoi ? , encore "il y a 3 ans" mais bon il y a de grande chance que je me plante ;)

Quan a l'autre question je pense que "prends soin de moi" est bien mieu approprié



J'espère que tu t'es bien cassé le cul à changer tous les guillemets, je croyais qu'ici c'était pour une traduction française, donc une adapt française. Les Anglais peuvent bien utiliser la ponctuation qu'ils veulent, ne pas mettre d'espaces avant les ! et les ?, je m'en tape un peu. Oh tiens, un paragraphe que j'avais copié quelque part :

Tout d’abord, les guillemets français, avec leurs espaces encloses, sont plus cohérents avec le reste de la pratique typographique française de la ponctuation qui veut qu’on ne mette pas d’espace avant la ponctuation basse (point, virgule), et un après. Par contre, on en met un avant et après la ponctuation haute (point-virgule, deux-points, points d’exclamation et d’interrogation et guillemets).
Cette pratique répond à des exigences de lisibilité. En effet, un lecteur moyen ne lit pas lettre à lettre, il appréhende d’un coup d’œil la forme générale du mot, son enveloppe générale (ça, ce sont les études de lisibilité qui le disent). Si cette enveloppe est perturbée par des éléments parasites, il va hésiter une fraction de seconde. Multiplié par n occurrences par page, cette hésitation peut rendre la lecture franchement pénible.
Pour un lecteur francophone, il est plus facile de lire :
« Attention ! »
que :
«Attention!»
ou
“Attention!”


Et puis les verbes en "ai", la majorité du temps c'est pas une faute, c'est juste qu'avec les verbes du premier groupe, à la première personne du singulier au passé simple, ça s'écrit comme ça. Et toujours avec la première personne, c'est "is" au passé simple et pas "it".

Et on est forcé de s'aligner avec la traduction/adaptation de Kaze qui vise un plus large public, même si ce projet est tout ce qu'il y a de moins légal et complètement inconnu à leurs yeux ?

Oh et puis débrouillez-vous, ça m'énerve. Le Mamelouk 10:51, 15 July 2008 (PDT)