Editing Talk:Suzumiya Haruhi (fr) : Tome 1 - chapitre 4

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 35: Line 35:
   
 
Quan a l'autre question je pense que "prends soin de moi" est bien mieu approprié
 
Quan a l'autre question je pense que "prends soin de moi" est bien mieu approprié
 
 
----
 
 
J'espère que tu t'es bien cassé le cul à changer tous les guillemets, je croyais qu'ici c'était pour une traduction française, donc une adapt française. Les Anglais peuvent bien utiliser la ponctuation qu'ils veulent, ne pas mettre d'espaces avant les ! et les ?, je m'en tape un peu. Oh tiens, un paragraphe que j'avais copié quelque part :
 
 
:Tout d’abord, les guillemets français, avec leurs espaces encloses, sont plus cohérents avec le reste de la pratique typographique française de la ponctuation qui veut qu’on ne mette pas d’espace avant la ponctuation basse (point, virgule), et un après. Par contre, on en met un avant et après la ponctuation haute (point-virgule, deux-points, points d’exclamation et d’interrogation et guillemets).
 
 
:Cette pratique répond à des exigences de lisibilité. En effet, un lecteur moyen ne lit pas lettre à lettre, il appréhende d’un coup d’œil la forme générale du mot, son enveloppe générale (ça, ce sont les études de lisibilité qui le disent). Si cette enveloppe est perturbée par des éléments parasites, il va hésiter une fraction de seconde. Multiplié par n occurrences par page, cette hésitation peut rendre la lecture franchement pénible.
 
 
:Pour un lecteur francophone, il est plus facile de lire :
 
 
:« Attention ! »
 
 
:que :
 
 
:«Attention!»
 
 
:ou
 
 
:“Attention!”
 
 
 
Et puis les verbes en "ai", la majorité du temps c'est pas une faute, c'est juste qu'avec les verbes du premier groupe, à la première personne du singulier au passé simple, ça s'écrit comme ça. Et toujours avec la première personne, c'est "is" au passé simple et pas "it".
 
 
Et on est forcé de s'aligner avec la traduction/adaptation de Kaze qui vise un plus large public, même si ce projet est tout ce qu'il y a de moins légal et complètement inconnu à leurs yeux ?
 
 
Oh et puis débrouillez-vous, ça m'énerve.
 
[[User:Le Mamelouk|Le Mamelouk]] 10:51, 15 July 2008 (PDT)
 

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)