Talk:Suzumiya Haruhi:Volume7 Chapter 2

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Hmm.... who could the person be.... Its not Asakura, its not Nagato. It can't be Haruhi of course. Tsuruya? Probably not. Koizumi? Maybe. The Computer Club President? Nah. The green haired alien girl? No. Taniguchi? Can't be.

I'm betting its Koizumi.--66.245.248.87 17:38, 26 December 2006 (PST)

no, tsuruya for sure.
  1. Mikuru says they can"t tell him.her the secret -> koizumi already know
  2. Kyon'd prefer die than making mikuru stay at another man's house XD
  3. they never went to koizumi,'s house, but went to tsurara's during the movie shots.
DarkoNeko talk 17:41, 26 December 2006 (PST)
Nice try, DN. >.>
It is, in fact, *spoil*!
^__^.
BaKaFiSh

I'm having trouble[edit]

believing this... I mean, I knew Tsuruya was thick, but this is excessive! To the point of unbelievability. Next he'll say its all to help the poooor orphans and ask for a "donation."--66.245.248.87 10:31, 3 January 2007 (PST)

She's not really believing him, actually. She just don't show it. DarkoNeko talk 14:49, 3 January 2007 (PST)

"That won't flatter anymore."[edit]

"But, I am here."

Said the unshaking voice, there was nobody more reliable than her.

"That won't flatter anymore."

This line makes no sense as it stands. What would make sense here could be something like, "I won't falter anymore." Or does it mean something more in the spirit of, 'I'm no faction's pawn anymore"?--Nutcase 07:58, 2 February 2007 (PST)

The line in question is "誰の好きにもさせない" - which I'm having a hard time parsing. "誰" (tare) is a suffix for "person". "好き" (suki) means fondness/liking. "にもさせない" is "nimo sasenai" where "sasenai" means can't or doesn't point? I think "flatter" is pretty close, but "falter" is definately not right. Smidge204 12:53, 2 February 2007 (PST)
I actually translated it as 'That won't flatter anyone.' but someone changed it. >.> ---- --BaKaFiSh 14:29, 2 February 2007 (PST)
"One who seeks to please none of them?" Very close to your original. I'd suggest putting a comma on the 'here,'and use the 'one who' instead of 'that' for fluid English. However, the period after 'here'contributes to a sense of power in the assertion, the marker going down. --Nutcase 17:28, 2 February 2007 (PST)
The line made perfect sense to me. She's saying that her continued presence is in effect a sign of the failings of those who oppose her faction. 82.3.199.164 19:02, 2 February 2007 (PST)
Okay, I can see that interpretation, but the English is still opaque. I suppose the author may have intended the remark to be opaque, coming from Yuki. Words are an imperfect medium of communication.--Nutcase 08:05, 3 February 2007 (PST)
"好きにする" means "to do as one likes", so it seems to me that the most sensible interpretation would be "I won't allow them to do as they please." LyricalAura 16:27, 18 March 2008 (PDT)

Kyon, Mikuru, Tsuruya scene setting[edit]

I interpret the scene as starting out at a wooden gate into a courtyard. So, for example this sentence:

Tsuruya-san let us into the Tsuruya house, then put the (something) on the inside of the closed door.

would become:

Tsuruya-san let us into the Tsuruya compound, then put the bar back in place on the inside of the closed gate.

I don't see how this scene can make any sense as entry through a door into a building. Any objection to a rewrite on this basis? Or am I misunderstanding something?--Nutcase 11:34, 2 February 2007 (PST)

The original text describes (鶴屋家の敷地 = "The site of the Tsuruya house"), a peice of wood (角材 = squared timber) and a gate (門). I would translate this sentance as: "Tsuruya-san let us onto the Tsuruya property and braced the gate with a wooden beam." Smidge204 12:36, 2 February 2007 (PST)
Ah, the kanji for squared timber was what was confusing me. ^_^; ---- --BaKaFiSh 14:29, 2 February 2007 (PST)

I see on further investigation that the gateway isn't a simple structure. An exterior gate/door opens into a covered structure with another door opening into a courtyard. Sort of like an airlock. Not totally easy to convey this compactly in English. If someone has a link to a good image...--Nutcase 08:16, 4 February 2007 (PST)

Unclear passage[edit]

"Asahina-san and I silently waited for a response. The chance of the actual person replying is actually very small, so in my mind, I practiced the exchange. After I repeated it three times, a minute later, still no one had answered. They should be at home. This started turning into an unlucky day, when,"

Who is the "actual person?" What is repeated three times? Is the following consistent with the original?

"Asahina-san and I silently waited for a response. The chance of Tsuruya herself replying is actually very small, so in my mind I rehearsed what I might say."

Er, this is what they mean, but they don't use her name. ^^; ---- --BaKaFiSh 10:17, 4 February 2007 (PST)

or

"Asahina-san and I silently waited for a response. The chance of an actual person coming to the gate is very small, so in my mind I rehearsed what I might say."

And

"After I silently rehearsed what I might say three times, a minute later, still no one had answered. They should be at home. This had started turning into an unlucky day, when,"

or

"After I had rung three times, a minute later, still no one had answered. They should be at home. This had started turning into an unlucky day, when,"

--Nutcase 07:49, 4 February 2007 (PST)