Talk:Suzumiya Haruhi:Volume6 Charmed at First Sight LOVER

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Nakagawa's position[edit]

I don't know if this is an error in the original text or a mistranslation. Nakagawa is initially stated to be a kicker but at the game he's a tight end. Confucious 14:07, 5 January 2007 (PST)

Hmm. It seems you found a mistranslation! The original line is "もちろん俺はスタメンで出る" (Mochiron are (wa) SUTAMEN de deru) which doesn't have anything in it to suggest "kicker". I'd personally translate that line as "Of course, I'm in the starting lineup" (mochiron = of course, are = I, me, SUTAMEN = abbeviation for "starting member" and deru = to appear). Kinny has a habit of taking liberties with the translation but at least he's usually more consistent than this :p Smidge204 16:22, 5 January 2007 (PST)

Tomcat[edit]

I checked the Japanese raws and it does say "Who's the tomcat?" 「どっちがトムキャットだ」 I also have no idea what this means...

Considering the context, I think Kyon is asking (sarcastically) who Koizumi's boyfriend is. Smidge204 07:04, 9 January 2007 (PST)

While plausible, I take a different line from Smidge on this. I read it as, "Aren't you the tomcat?" (meaning, not necessarily the words.) Kyon shows no signs at all of homophobia, he doesn't make intrusive personal attacks, and in general the characters seem very respectful of personal privacy. Koizumi's "tomcatting" is "on the table" between Kyon and Koizumi, but the limits of his sexuality aren't. So the meaning becomes, "why don't you mess around with her?" rather than, "so you're not enough of a man?" Of course the ambiguity on this point could be intentional, making both of us correct. Still, "Aren't you..." might be preferable as it is easier for the English reader to follow.--Nutcase 06:59, 25 January 2007 (PST)

But it doesn't say "Aren't you the tomcat?" どっちがトムキャットだ [docchi ga TOMUKYATTO da] litterally "Which one is the tomcat?" Smidge204 06:44, 26 January 2007 (PST)

I feel like Kyon means something along the lines of "who's the tomcat here, me or you?" I mean, Koizumi has just suggested, in so many words, that Kyon could mess around with Suzumiya. Kyon's "which one is the tomcat?" could have an understated "of us" and mean "I'm not the one with the reputation, you are!" -- Scifantasy, July 2, 2008

taking or giving dictation[edit]

"It requires a great deal of courage to use such language in a confession letter. And you reveal yourself to be a generally nice person by agreeing to dictate it. If I were you, my fingers would have been trembling too much to be able to write anything,"

This doesn't quite make sense. Nakagawa dictates to Kyon, Kyon transcribes. later, Kyon reads to Nagato. What he doesn't do is 'dictate.'

Subbing 'transcribe' or 'record' for 'dictate' solves the problem one way, subbing 'read' solves it another. One could also put in 'communicate.'What is closer to the sense of the original Japanese?--Nutcase 06:59, 25 January 2007 (PST)

Reading further, "dictate" is used to mean "read aloud" rather than transcribe. Without objection soon, I will edit accordingly and delete this comment.--Nutcase 06:06, 26 January 2007 (PST)

Barbed fence[edit]

"Barbed fence" isn't idiomatic in American English, but maybe it is in English English.

The fence would seem to be a "chain link" fence. It's certainly not a three strand "barbed wire" fence of the sort used for containing livestock. Chain link fences are sometimes topped with barbed wire. However, the top of the fence doesn't factor at all in this story. If no one objects, I'll change all references to "chain link."--Nutcase 10:35, 25 January 2007 (PST)

It's referring to a fence with barbed wire along the top. Smidge204 06:34, 26 January 2007 (PST)

Football fixes[edit]

I have taken some liberties with the football scene as I found it, making Kyon's description coherent as both a football play and as physics, since there's no obvious point to incoherence. Someone with access to the original may want to make another pass to tweak it back toward the author's intent/word choice.--Nutcase 18:51, 25 January 2007 (PST)