Difference between revisions of "Talk:Suzumiya Haruhi:Volume1 Chapter7"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 78: Line 78:
 
</cite>
 
</cite>
   
So what's a ''heno-ji'', I hear you ask...? It's a children's drawing, full name へのへのもへじ (''henohenomoheji'') made with those hiragana characters, to form a figure of a human face. Have a look at [http://en.wikipedia.org/wiki/Henohenomoheji|this Wikipedia page], which shows how it's made.
+
So what's a ''heno-ji'', I hear you ask...? It's a children's drawing, full name へのへのもへじ (''henohenomoheji'') made with those hiragana characters, to form a figure of a human face. Have a look at [http://en.wikipedia.org/wiki/Henohenomoheji this Wikipedia page], which shows how it's made.
   
 
I've edited the text to reflect this.
 
I've edited the text to reflect this.

Revision as of 17:10, 5 May 2006

References & Translators Notes

Absolute Zero

from http://en.wikipedia.org/wiki/Absolute_zero

Absolute zero is a fundamental lower bound on the temperature of any macroscopic system. It is a temperature of 0 K, −273.15°C, or −459.67°F. It is unachievable in practice but it exists as a limit for real physical phenomena, and it was inferred by extrapolation from kinetic theory, and from other considerations in theoretical physics.

--The naming game 19:00, 4 May 2006 (PDT)

Editors' Notes

Classroom scene - Where Haruhi is asking Kyon about Mikuru's next costume

I feel that the 2rd last sentence of that section:

While fanning her with my book, she yelled, "I'm so bored!"

Is a bit ambiguous - Is Kyon fanning her with his book, or did Haruhi fan herself with Kyon's book? Kyon refusing to fan her a few lines earlier seems add to the confusion.

---

Well... I don't feel it is ambiguous at all (if she were fanning herself, it would be worded "while fanning herself with my book...") --Proto

Well, Kyon did say he refused, but probably decided to fan Haruhi anyway seeing how depressed she is.

--Kinny Riddle


---

Here's Kinny's translation from Chinese:

"You look like an idiot."
Haruhi scolded. Hey, weren't you the one changing the subject? But I guess I really did look like an idiot, so I didn't argue with her. While fanning her with my book, she yelled,
"I'm so bored!"
She drooped downwards like a cartoon character.

The whole passage, in the original Japanese, is:

「マヌケ面」
と決めつけた。お前が話を振ったんだろうが。多分その通りだろうから抗議するつもりはないが。セーラー服の胸元から教科書で風を送り込みながら、
「ほんと、退屈」
ハルヒは口を見事なへの字にした。 まるでマンガのキャラクターみたいな。

Which reads as follow in romaji:

"manuketsura"
to kimetsuketa. omae ga hanashi o futtandarou ka. tabun sono toori darou kara kougi suru tsumori wa nai ga. seiraafuku no munamoto kara kyoukasho de kaze o okurikominagara,
"honto, taikutsu"
Haruhi wa kuchi o migoto na heno-ji ni shita. maru de manga no kyarakutaa mitai na.

I make this out as:

"You look like an idiot."
Haruhi decided. Hey, weren't you the one changing the subject? But I guess she was right, so there was no point arguing with her. While fanning the breast of her school uniform with a textbook,
"I'm so bored!"
Haruhi's mouth was perfectly like a heno-ji. She looked like a cartoon character.

So what's a heno-ji, I hear you ask...? It's a children's drawing, full name へのへのもへじ (henohenomoheji) made with those hiragana characters, to form a figure of a human face. Have a look at this Wikipedia page, which shows how it's made.

I've edited the text to reflect this.

--Freak Of Nature 08:02, 5 May 2006 (PDT)