Talk:Suzumiya Haruhi:Band4 Prolog

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Ich hab hier gleich am Anfang 2 Probleme: Wo kommt hier das Trimester her? Und warum ist es auf ein mal die 11. Klasse? - Denn wenn ich es bisher richtig verstanden hab zählen sie doch sonst immer für jeden Abschnitt einzeln oder? - Müsste es hier nicht somit soetwas wie in die/das 2. Stufe/Jahr der Highschool heissen?

--Darklor 23:46, 2 December 2008 (PST)

"Weil sie diese komische Parallelwelt macht, wann immer sie verstimmt ist?"

Während er seinen Pony mit einem Zeigefinger zurückwarf, antwortete er:

"Ja, deswegen auch. Nichts besorgt mich und meine Partner mehr, als die Existenz der Parallelwelten und der Avatare.

Also im englischen wurden dafür zwei unterschiedliche Ausdrücke benutzt: "queer Space" (merkwürdiger Raum) und "Sealed Realities" (versiegelte/abgeschlossene Realitaeten) - sollte man auf deutsch dann nicht auch so handhaben?

Und wie waers mit "entstehen lässt" statt "macht"?

--Darklor 00:38, 3 December 2008 (PST)

Also sowohl Trimester als auch elfte Klasse wurden so direkt aus der englischen Übersetzung übernommen (term bzw eleventh grade). Das mit der elften Klasse war insofern auch hilfreich, dass ich es in den folgenden Kapiteln als Ersatz für Ausdrücke wie "senior" oder "2nd-grader" benutzen konnte. Ein passendes Wort für "senior/sempai" hätte so manche Umformulierung erspart. Irgendwo wurde auch angesagt, dass hier nicht mit Zweitklässlern etc übersetzt werden sollte, was nicht unbedingt meiner Meinung entspricht, aber ich beuge mich da mal den Richtlinien.

Was die "komische Parallelwelt" betrifft fehlt da bislang eine offizielle Übersetzung, die man beachten sollte. Die ganzen Eigennamen sind halt gar nicht übersetzt und anders als in der englischen Fassung gibt es keine offizielle Richtlinie die sagt: "Graue Welt mit blauen Riesen heißt soundso, Yukis Auftraggeber soundso, deren Feinde soundso... etc"

Die Änderung mit "entstehen lässt" statt macht klingt schon mal gut.

--Harima 02:53, 4 December 2008 (PST)


Naja, ich hab gesehen, dass term ziemlich vieles heissen kann und auch irgendwo gelesen, dass die Schule in Japan wohl auch mit Trimestern arbeitet, aber ich hatte das term exam bisher halt immer als Zwischenpruefung angesehen (auch wegen final exam) (besonders da wir hier ja normalerweise nicht mit Trimestern arbeiten (ausser ein paar spezielle Unis) und Semester auch erst ab dem Studium vorkommen.

Die 11. Klasse halt ich eigentlich auch im englischen für falsch - es ist glaub ich auch das erste mal, dass es da so verwendet wurde. (6 Jahre Elementary (Grundschule Klasse 1-6) + 3 Jahre Junior High (Stufe 1-3)(Mittelschule(?)?) - Was ist eigentlich falsch an Sempai? - wir wissen doch dass es in Japan spielt und sie dort solche Ausdruecke verwenden - gilt da nicht auch die gleiche Regel wie für die Namensanhaengsel?

"2nd grader" waeren dann "die aus dem/der 2. Jahr/Stufe" - wir haben hier dafuer halt keinen eigenen Begriff und müssen es umschreiben (Im englischen waers ja wohl Freshmen, Junior, Senior or?)

Ich glaub nicht das Parrallelwelt passt - dafür sind sie zu beschraenkt. (Parallelwelten sind für mich eigentlich mehr als nur ein paar leere Haeuser. ;)) Wie wurde es eigentlich in der deutschen Version des Animes genannt? - Kann man den Begriff aus "Der Melancholie der Haruhi Suzumiya" nicht dafür verwenden?) Aber "sealed realitys" hatte mich auch etwas irritiert ich dachte sie haetten es vorher immer "dead space" genannt.

--Darklor 20:13, 4 December 2008 (PST)