Talk:Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume3 Chapter5

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Hmm, Ellis-tachi were dumbfounded, could you fix that because I'm not sure how. --KuroiHikari (Talk | ) 08:55, 2 August 2012 (CDT)

For optimal translation, I'd need the full sentence in the original j-text. Can you provide that? Zero2001 - Talk - 10:44, 2 August 2012 (CDT)

無惨にめくれ上がった瓦礫の山と、呆然とするエリスたちだけが残された。

One day, I'll grow out of relying on OCR'ed text, then, getting them won't be so easy. --KuroiHikari (Talk | ) 11:08, 2 August 2012 (CDT)

I could only come up with this as the closest translation. Zero2001 - Talk - 11:38, 2 August 2012 (CDT)

Grounded isn't a word in the sense you are thinking, 171.98.74.107. As for the other I think you know why it isn't appropriate. Zero2001 - Talk - 14:52, 2 August 2012 (CDT)

I took some liberty and got rid of the dash: あの目には―見覚えがあった。--KuroiHikari (Talk | ) 18:31, 2 August 2012 (CDT)

Hmm. あの目には―見覚えがあった。(Ano me ni wa ― mioboe ga atta). "Within those eyes— existed something familiar." or "The depths of those eyes— seemed familiar." Well that's the closest I can do. Which do you prefer? Zero2001 - Talk - 19:33, 2 August 2012 (CDT)

The first one's fine, but meaning-wise, it's something like "She remembers/recognizes something about those eyes."--KuroiHikari (Talk | ) 19:49, 2 August 2012 (CDT)

見覚え (mioboe) translates to "recognition", "recognize", "familiar" and "looks familiar" if by itself. So it's fine since it fits better with the circumstances. Zero2001 - Talk - 03:59, 3 August 2012 (CDT)

Try 'Receiving dozens of blahblah to his body, Kamito was blown blahblah." Florza (talk) 22:03, 25 October 2012 (CDT)

part 3 edit[edit]

Velsaria made sound of her hard iron shoes and slowly walked over.

>> Velsaria made a sound with her hard iron shoes and slowly walked over. (The sort of thing those army types do where they click their feet together before marching?) >> The sound of Velsaria's hard iron shoes could be heard as her slowly walked over.

--Drowzycow (talk) 06:08, 15 October 2012 (CDT)

The sound of Velsaria's hard iron shoes could be heard as she slowly walked over/ approached. --Chancs (talk) 06:51, 15 October 2012 (CDT)

The line is exactly what it means, she made the sound. 響かす- to make something resound --KuroiHikari (Talk | ) 08:20, 15 October 2012 (CDT)

Just noticed, but for consistancy do you want it to be iron shoes or steel shoes? Since later on "As she made the clacking steel shoe sounds, she left the headquarters building. " --Drowzycow (talk) 08:55, 15 October 2012 (CDT)

For this part <Est softly pressed her index finger onto Kamito's lips.> is this supposed to be pinky instead since later thers <Kamito entwined his pinky around Est's stretched out pinky and promised.> --Monsterbandage (talk) 15:17, 9 April 2013 (CDT)

It isn't. The 1st sentence is index finger. The 2nd sentence has a secondary phrase where it indicates that Est stretched out her pinky attached to the word "pinky". Is it unclear? If so, I'll rephrase it. --KuroiHikari (Talk | ) 18:06, 13 April 2013 (CDT)