Talk:Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume2 Chapter6

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

......じゃあやるなよ。 Zero2001: Isn't this "......Jā yaru na yo"? "yaru na" means "won't do". Or am I wrong?

You're not wrong, but it could also be yaru 'na yo'. Negative imperatives seem more used in speech, but I'm not certain, which is why I placed the raw text there. --KuroiHikari 20:52, 26 May 2012 (CDT)

Zero2001: Is it just me or is the word "deplorable" being used by in Rinslet's dialogues too much and in places where it wouldn't normally be used. Wouldn't "regretful" or "low of me" or other words be better? Or is the same Japanese word used in all instances? Can someone check.

Yes, it's all the same word, 残念 (zan'nen). I can't find a better word, so I used deplorable first. --KuroiHikari 20:52, 26 May 2012 (CDT)

Zan'nen? I thought that word could mean "Shame", "Regret", "Regretful", "Unfortunate", "Disappointment" or "Deplorable" depending on the sentence used/circumstance. I just checked with google translate. And all these word choices are there as well. Thanks for providing the original word used. Now I can put the correct English words, according to the circumstances, in their correct places. Zero2001 - Talk - 23:16, 26 May 2012 (CDT)

"Mine Town Gado" - Is it actually a proper name? I mean, a mine is a place where different stuff gets dug from under the ground, it is a common noun, as is the word town. Only Gado looks like a proper noun, but then it should be the only word written with a capital letter. Maybe I am wrong, but it sounds strange no matter how many times I read it, so I decided to ask. asiorx22 14:30, 15 July 2013 (CDT)

Hmm, I treated the whole thing as a name but I now think that's not necessary. So, for this, just go with whatever you feel best. --KuroiHikari (Talk | ) 07:18, 24 August 2013 (CDT)