Talk:Seirei Tsukai no Blade Dance:Tome 1 Chapitre 1

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

dans votre traduction il ya "Jolie en plus, pensait-il.

       qui dans la vo donne       "しかも可愛、めちゃくちゃ可愛."
     qui se traduirais plutôt par  " Mignon en plus , incryoablement mignon. " en fr


en fait je cherche a savoir si vous traduisser depuis la vo ou autre chosse car j'essaie de lire en japonais mais cela est bien de avoir une version de comparaison pour comparer ma compréhention et celle des autre


Je fais transmettre à splynncrith. - Misogi (talk) 13:40, 26 August 2014 (CDT)



Je traduis depuis la version anglaise (disponible sur BT, édition "Full Text"), avec la VO en appui quand la VA me semble confuse (mon anglais restant meilleur que mon japonais).

Du reste, je ferai un "édit d'homogénéisation" après le chapitre 4, en plus de corriger les fautes et oublis de mots qui traînent de ci de là...


(de plus 可愛い peut aussi être utilisé pour "joli" (source dico : Petit Royal), aussi au vu de la phrase originale la trad sera sans doute éditée en quelque chose comme "Vachement jolie en plus, pensait-il" .


oui c'est vrai que l'on peut aussie traduire par jolie mais vus qu'a ce moment il pense que c'est une gamine ce serait plus genre elle est une mignone petit fille que une jolie jeune femme après c'est difficile a se determiner mais a mon avis kawaii est plus utiliser pour mignon que jolie par contre on peut exclure belle car cela corespont à 美人 en plus jolie est plus fort que mignogne jolie conote un coté attiran alors que mignon plutôt un coter sympatique a voir et qui est plus euphémique (chose que les japonais adore ) si non je pense que j'ai du faire des faute a gogo ( chose qui explique pourquois je ne me croit pas capaple de faire un bon traducteur malgré mon bon niveau en anglais et mon début de niveau en japonais ) j'en suis pas désolé car c'est dans ma nature et j'ai finie par l'accepter mais je m'en excuse malgré tout peut être de temps en temps je passerait metre des commentaire quand je lirais des livre en japonais pour amélioré la vf car j'adore lire en francais si j'ai le temps car je suis très occupé en tant que étudiant en l 2 de biologie et 2e premiers annés de DU japonais ( qui me sert uniquement a lire du japonais :).


Je ne traduirai pas dans le cas présent ce "kawaii" par mignon d'une part parce que même pour un enfant joli ou beau peut très bien être utilisé (cf l'expression "un(e) bel(le) enfant") et d'autre part pour éviter que cela soit compris/accepté dans le sens où "kawaii/mignon" est passé dans l'usage français (personnellement, vu tous les trucs immondes qui peuvent être qualifiés de "kawaii" par nos amis japonais, je me méfie de ce mot comme de la peste). Donc comme c'est le premier contact avec le premier rôle féminin, je m'en tiendrai à "jolie" sur ce passage.