Difference between revisions of "Talk:Rakuin no Monshou"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 31: Line 31:
   
 
Seeing as there's more translators now, I named myself Supervisor, only to make sure we'll all be adhering to the same rules and style. --[[User:Dohma|Dohma]] ([[User talk:Dohma|talk]]) 04:59, 24 July 2013 (CDT)
 
Seeing as there's more translators now, I named myself Supervisor, only to make sure we'll all be adhering to the same rules and style. --[[User:Dohma|Dohma]] ([[User talk:Dohma|talk]]) 04:59, 24 July 2013 (CDT)
  +
  +
Someone finish vol 1. I can't read vol 2 until it's done.
   
 
== Volume Titles ==
 
== Volume Titles ==

Revision as of 15:30, 21 January 2014

Editor

Volume 2 Chapter 5 - Edits complete to current status at (29%)

Comments

The mysterious vanishing original editor has reappeared and caught up to the latest chapters with exception of chapter still in the editing process.

The synopsis is interesting ... looks like a good novel.. it will be on my watch list ..
Good luck

The story is pulls in quickly! I read the first threes chapters without realizing it. Also the translator did well on the translation.

I am seriously fond of this series. This is why I quickly joined as an editor

Didn't know about such an interesting novel here. It's really a breather amongst all this love comedies. Keep up your amazing work on this novel please! 8) --Glenrok (talk) 16:15, 1 June 2013 (CDT)

It's just my wishfull thinking, but I'm eagerly waiting for more people to join the translation group (It's not like the current group is lacking. You are super great people!). It's simply "We want moar!" stupid idea of mine 8)))--Glenrok (talk) 08:40, 9 July 2013 (CDT)

Yeah, I can tell this a good one. I can feel it to the core of my Otaku Glasses.

Do you need a second Translator? I just found the Chinese version, and I am comparing your copy/raw to gain an understanding to the story. It would be slow though, given my schedule as it is-ArchmageXin

I can't say no to that! I'm currently translating chapter 5; but you can go ahead and pick up another chapter. I'll probably want to check your translations after you post them, and maybe review it with my own choice of writing, but I promise not to nag. Your help will definitely speed things up! --Dohma (talk) 17:58, 20 July 2013 (CDT)

Just as I hoped, the Univese have answered my wishes. Hurray! Thank you ArchmageXin much for joining! --Glenrok (talk) 23:47, 21 July 2013 (CDT)

Hey Dohma, do you mind if I take a go at translating V2 Chapter 1 after I finish proofing V1 Chapter 2? Wanted to give a take at the prologue, but there was none. Of course, I'm aware of the cap of 2 active translators per volume, so I'll be pulling out after the chapter. Treating it as a trial run, and if I do decide to continue, will be working on Volume 3 afterwards(after proofreading Chapters 3 and 4). --Detalz (talk) 23:27, 23 July 2013

  • I don't mind at all! I also know about the 2 translators per volume cap, and I believe it's mainly there to keep the writing style in check. But we'll see how that works out in the future - maybe we can ask about it in the forums. I'd prefer the translations not to be too sporadic and finish the project volume by volume, but more translators only means that this project will move along faster, which is the best, even if this means some chapters will remain blank for a while. So go ahead! --Dohma (talk) 04:21, 24 July 2013 (CDT)

Seeing as there's more translators now, I named myself Supervisor, only to make sure we'll all be adhering to the same rules and style. --Dohma (talk) 04:59, 24 July 2013 (CDT)

Someone finish vol 1. I can't read vol 2 until it's done.

Volume Titles

Volume 2 陰謀の都を竜は駆ける; I translated it to "The Dragon Advances on the Capital of Intrigue", but it could also mean "The Dragon Runs through the Capital of Intrigue" - or 'canter' or 'gallop', but I believe only horses do that. Both could be correct considering that the titles are always a bit vague. I'm not sure which one I prefer actually, so I'll leave it open for discussion at the moment. --Dohma (talk) 13:13, 24 July 2013 (CDT)

  • Proposal to change the title to: "The Dragon Advances through the Capital of Intrigue" What annoyed me was the usage of を instead of へ. Confirmed that advancing on/advancing Towards is with へ. --Detalz (talk) 14:00, 24 July 2013 (CDT)
  • を is correct here. When using a location where something takes place (not where it is going) を may be used. Thus, the action takes place in the capital. I'm actually more puzzled by 駆ける(かける); a dragon should have 翔ける(かける) 'run', 'soar', 'fly' (See the title for volume 11/12). Using 駆ける instead gives me the impression the dragon is either not flying, so he's running, or a different meaning for the verb, in this case 'to advance (against an enemy)'. But the 'dragon' here obviously refers to Orba... Titles are always a bit hard, because there's little context to go by, and in this case what happens in the volume doesn't help much either. --Dohma (talk) 15:33, 24 July 2013 (CDT)
  • seems reasonable enough from what I look in the CH one, in CH they also use the word 'gallop' but I think that 'advanced' is the most appropriate here since it seems vague as such it depends on how you interpret it. One more thing the name of the novel in english, I suggest "Crest of Stigma" (sounds much cooler XD) --Par74583(talk)
  • Well the series title is hard, because it depends on the way you interpret it. In fact the entire reason I kept the project name 'Rakuin no Monshou' is because I couldn't be entirely sure. However, the reason I chose "Emblem of the Branded" is because the way I look at it, the title's about Orba. He is like an 'emblem' or 'figure' for those 'branded' to live a plebeian's or slave's life - Orba was also literally branded a slave in prison. I agree "Crest of Stigma" is a cool title, but I'm afraid it holds little meaning considering the story. I might be proven wrong in the future, but unless someone can convince me the title portrays a certain meaning, I'd rather keep it as is for now. --Dohma (talk) 13:20, 30 July 2013 (CDT)
  • Ah, sorry for not making it clear. I meant to say that the term "advances on" is more suited using either the へ or に particles. 駆ける is a simple motion verb, meaning "to move oneself" in a galloping fashion, like a horse. For our dragon here who isn't on a horse, it could be akin to running, dashing, advancing through, or even plowing through on extreme circumstances. The problem is that "advances on" has a different nuance than the intended verb, deviating towards meanings like "approaching" and/or "closing in on." The only way to modify the verb to resemble this meaning, would be usage of the へ with 駆ける. But the title clearly uses を, which is why I feel "Advances Through" to be more appropriate. On a side note, i'm not quite surprised our dragon friend here isn't flying yet. He just got released from his shackles, but still has certain 'invisible' ones on that continue to limit his freedom and bind him. --Detalz (talk) 19:08, 30 July 2013 (CDT)
  • In that case I would rather go with 'run through', because the translation of the way you describe advance here would probably be 進む or 前進する instead. The meaning of 駆ける as 'advance' is uncommon/obsolete and actually means 'advance (against an enemy)'. Looking at the other titles, I get the feeling this is not what it's supposed to mean here. --Dohma (talk) 15:04, 1 August 2013 (CDT)
  • Judging by the flavor of the series, I suspect it's not as simple as just going through. Just mentioning this. --Sunspawn (talk) 16:22, 30 September 2013 (CDT)