Talk:Ore no Imōto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai:There's No Way My Black Haired Little Sister is This Cute

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Is someone can tell me the japanese name of this chapter please? Thank you. Vallor (talk) 09:10, 24 July 2013 (CDT)

I believe it's 『黒髪の妹がこんなに可愛いわけがない』 (ref) -shift (talk) 10:13, 24 July 2013 (CDT)

Thanks, but are you sure there isn't the 俺 ? Vallor (talk) 10:48, 24 July 2013 (CDT)

As far as JA Wikipedia and the Amazon.jp content preview on the product page of the TV Guide bundling the short indicate, that is the name of the short. -shift (talk) 11:43, 24 July 2013 (CDT)

Okay, Arigatō :D Vallor (talk) 12:15, 24 July 2013 (CDT)

edits[edit]

A few points.

CN:「什、什么都没说!快点找个地方去啦!」
Previous edit: "No-nothing at all! Let's hurry up and go somewhere else!"
@Time of post: "No—nothing at all! Let's hurry up and go somewhere else!"

This line is actually a stutter, at least in the zh_CN. I'm not entirely sure how BT typically represents stutters, although I have been using singular hyphens thus far in order to differentiate it from the pauses of commas, em and en dashes, and ellipses.


CN: 思绪混乱桐乃满脸通红。
Previous edit: Confused, Kirino flushed.
@Time of post: Confused, Kirino was flushed.

The former indicates the past tense of an action: she turned bright red.

The latter indicates the past tense of a state of being: she was a bright red.

Considering the CN, it might even be better to change it to "the confused Kirino turned a bright red / blushed a bright red" or some such. Feel free to think of a better way to convey 「满脸通红」 (roughly lit. "(full) (face) (thoroughly) (red)"), which is slightly "more" than just 「脸红」 (lit. "(face) (red)"), which also means "to blush".


Previous edit: "… Hmph… no… I must be overthinking."
@Time of post: "… Hmph… no… I must be over-thinking."

"Overthink" does not require a hyphen according to multiple sources.


CN: 低头握拳、羞愤交加的桐乃,整张脸都染上了赤红。
Previous edit: Kirino clenched her fist and looked away, blushing.
@Time of post: Kirino clenched her fists and looked away, blushing.

Considering it isn't explicitly stated that both hands were involved, it seems more likely that she made a single fist. This is especially true if you consider how such situations would play out in anime—two fists would perhaps be a furious pre-attack stance (think DBZ super-saiyan), a single fist would more likely be a declaration of anger or frustration ("just you remember this!!"). How often do you shake -both- fists at someone when aggravated? Granted, this is a cultural thing, but I think anime indicates at least this much is likely.

And was this one really a grammatical error or flow issue? If anything it changes the meaning, not the grammatical correctness or readability.


Most of the other edits I either agree with or I've no particular issue with. However, I am going to go ahead and change the "super-fits" bit so that the whole sentence is past tense. The change is correct for the tense, but the tense itself isn't consistent with a "past tense for narration" stance, that being both the BT guideline and the existing trend for the OreImo project.

Granted, that's more me going with the existing stance than actually caring much either way. The typically first person narration makes it particularly difficult to tell where "narration" ends and "thought" begins.

-shift (talk) 00:12, 27 July 2013 (CDT)