Difference between revisions of "Talk:Nogizaka Haruka no Himitsu:Volume1 Chapter1"
(New page: The three idiots might be better as the three stooges in reference to Larry, Moe and Curly http://en.wikipedia.org/wiki/The_Three_Stooges) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
The three idiots might be better as the three stooges in reference to Larry, Moe and Curly http://en.wikipedia.org/wiki/The_Three_Stooges |
The three idiots might be better as the three stooges in reference to Larry, Moe and Curly http://en.wikipedia.org/wiki/The_Three_Stooges |
||
+ | |||
+ | == Missed sentence == |
||
+ | Well, no point picking out her faults, no one's perfect after all! |
||
+ | |||
+ | "...Hmm, that's a really creative and outstanding piece of work, I like it! I think I see a hint of Picasso's 「Guernica」 in it." |
||
+ | |||
+ | '''すごく腕曲的に感想を述べた。というか、それが限界だった。''' |
||
+ | |||
+ | "Really? I'm so happy!" |
||
+ | |||
+ | Looking at the joy expressed on Nogizaka-san's innocent face, I felt a sense of guilt weighing down on me. At least I wasn't lying. |
||
+ | |||
+ | "I'm really really happy! I'm glad I asked for your opinion!" |
||
+ | |||
+ | |||
+ | translation from chinese: |
||
+ | |||
+ | I expressed my own opinions very tactfully, but this is already the limit. (or "but this is the best i can do"?) |
||
+ | |||
+ | :-- [[User:ShadowZeroHeart|ShadowZeroHeart]] (quote from the forum) |
||
+ | |||
+ | Will replace it for now with "I expressed my own opinions very tactfully, but this is already the best I could say." |
||
+ | |||
+ | --[[User:Darklor|Darklor]] 21:05, 22 August 2009 (UTC) |
Revision as of 23:05, 22 August 2009
The three idiots might be better as the three stooges in reference to Larry, Moe and Curly http://en.wikipedia.org/wiki/The_Three_Stooges
Missed sentence
Well, no point picking out her faults, no one's perfect after all!
"...Hmm, that's a really creative and outstanding piece of work, I like it! I think I see a hint of Picasso's 「Guernica」 in it."
すごく腕曲的に感想を述べた。というか、それが限界だった。
"Really? I'm so happy!"
Looking at the joy expressed on Nogizaka-san's innocent face, I felt a sense of guilt weighing down on me. At least I wasn't lying.
"I'm really really happy! I'm glad I asked for your opinion!"
translation from chinese:
I expressed my own opinions very tactfully, but this is already the limit. (or "but this is the best i can do"?)
- -- ShadowZeroHeart (quote from the forum)
Will replace it for now with "I expressed my own opinions very tactfully, but this is already the best I could say."
--Darklor 21:05, 22 August 2009 (UTC)