Difference between revisions of "Talk:Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa:Volume 3 Chapter 4"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m
Line 34: Line 34:
   
 
''This situation looks like something I’ve lived before…''Perhaps "This situation looks like something I've experienced before..." would be better? Or does he mean it more like in some kind of previous life?[[User:OculisTerrae|OculisTerrae]] ([[User talk:OculisTerrae|talk]]) 11:34, 24 March 2014 (CDT)
 
''This situation looks like something I’ve lived before…''Perhaps "This situation looks like something I've experienced before..." would be better? Or does he mean it more like in some kind of previous life?[[User:OculisTerrae|OculisTerrae]] ([[User talk:OculisTerrae|talk]]) 11:34, 24 March 2014 (CDT)
  +
  +
''This is something I haven’t felt before any other girl…''Is the before meant to show a previous moment in time or is it used spatially? If it's the latter, I would propose to change it to "in front of" because I think "before" is usually only used related to time.[[User:OculisTerrae|OculisTerrae]] ([[User talk:OculisTerrae|talk]]) 11:45, 24 March 2014 (CDT)
  +
  +
''they yelled unintelligible mumblings at each other'' "Mumbling" means saying something so quietly that it's hardly comprehensible, so "yelled mumblings" is quite impossible. I would propose changing it to " yelled unintelligible shouts at each other"

Revision as of 18:45, 24 March 2014

You see, the fact is that it doesn't say "high-class" (had it said that, I would have put either that or "classy"), but "food meant for rich people" (with only three words: the first one means "meant for" or "appropiated to", the second one is RICCHI, or "rich", and the third is "cuisine" or "food"). I was trying to keep that alusion to riches, since the wording seems to be intentional.--Kemm (talk) 14:58, 24 February 2014 (CST)

That "stupidness" on the update comment should've been stupidiy. I think I've catched his.--Kemm (talk) 12:54, 2 March 2014 (CST)

typos?

Though they are nasty words even for me, I spilled my true thoughts that I tried do hard until now to not say to them. “You are a monster and I’m a human… so…” “…” The moment Kyouko heard my speech, her face clouded, and she finally showed a smile that just said “as expected”. “Understood. Haru has been holding back since he thinks it’s unethical for humans and monsters to marry, isn’t it?” “… T-to be frank, that’s how it goes.” “But, If that’s the problem, hasn’t it been solved? Since, look, Haru right here is a demon-human crossbreed… Monster, I gather.2 “… Ah!”


in this part (at 60% of the chapter [once finished-> now at 90%(?)])

i tried do hard? never knew such a phrase, but would be willing to be educated

Monster, I gather.2 -> 2 would be a " wouldn't it

Fixed the "do hard" part (I don't know if it was simply my mistake or my mistake plus wird's auto-correction) and yes, the 2 was ". I don't know what you mean by those percentages, but the "incomplete" tag shows the status of the chapter (since translation for 23 out of 36 pages in the chapter has been uploaded, that makes 63.88888888888888...% of it; do the math).--Kemm (talk) 14:12, 3 March 2014 (CST)
yeah i know that much sorry if i caused more confusion than help with that... i meant to tell you that it is at roughly 60% of the complete chapter or 90% of the part that was uploaded :/

p.s. since that part is solved i gone remove it in a few days, or if you want you can do the honors^^ only just wanted to explain myself

took seat Wouldn't "sat down" be better? Or is there a reason for keeping it that way?OculisTerrae (talk) 11:29, 24 March 2014 (CDT)

Since it has come to this… I can’t but accept my fate. Perhaps change this to: "I can't do anything but accept my fate"?OculisTerrae (talk) 11:29, 24 March 2014 (CDT)

Besides, it’s a high-class item good to health Change to: "it's a healthy high-class item" or "it's a high-class item that is good for your health"?OculisTerrae (talk) 11:29, 24 March 2014 (CDT)

This situation looks like something I’ve lived before…Perhaps "This situation looks like something I've experienced before..." would be better? Or does he mean it more like in some kind of previous life?OculisTerrae (talk) 11:34, 24 March 2014 (CDT)

This is something I haven’t felt before any other girl…Is the before meant to show a previous moment in time or is it used spatially? If it's the latter, I would propose to change it to "in front of" because I think "before" is usually only used related to time.OculisTerrae (talk) 11:45, 24 March 2014 (CDT)

they yelled unintelligible mumblings at each other "Mumbling" means saying something so quietly that it's hardly comprehensible, so "yelled mumblings" is quite impossible. I would propose changing it to " yelled unintelligible shouts at each other"