Talk:Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa:Volume 3 Chapter 4

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

You see, the fact is that it doesn't say "high-class" (had it said that, I would have put either that or "classy"), but "food meant for rich people" (with only three words: the first one means "meant for" or "appropiated to", the second one is RICCHI, or "rich", and the third is "cuisine" or "food"). I was trying to keep that alusion to riches, since the wording seems to be intentional.--Kemm (talk) 14:58, 24 February 2014 (CST)

That "stupidness" on the update comment should've been stupidiy. I think I've catched his.--Kemm (talk) 12:54, 2 March 2014 (CST)

typos?

Though they are nasty words even for me, I spilled my true thoughts that I tried do hard until now to not say to them. “You are a monster and I’m a human… so…” “…” The moment Kyouko heard my speech, her face clouded, and she finally showed a smile that just said “as expected”. “Understood. Haru has been holding back since he thinks it’s unethical for humans and monsters to marry, isn’t it?” “… T-to be frank, that’s how it goes.” “But, If that’s the problem, hasn’t it been solved? Since, look, Haru right here is a demon-human crossbreed… Monster, I gather.2 “… Ah!”


in this part (at 60% of the chapter [once finished-> now at 90%(?)])

i tried do hard? never knew such a phrase, but would be willing to be educated

Monster, I gather.2 -> 2 would be a " wouldn't it

Fixed the "do hard" part (I don't know if it was simply my mistake or my mistake plus wird's auto-correction) and yes, the 2 was ". I don't know what you mean by those percentages, but the "incomplete" tag shows the status of the chapter (since translation for 23 out of 36 pages in the chapter has been uploaded, that makes 63.88888888888888...% of it; do the math).--Kemm (talk) 14:12, 3 March 2014 (CST)
yeah i know that much sorry if i caused more confusion than help with that... i meant to tell you that it is at roughly 60% of the complete chapter or 90% of the part that was uploaded :/

p.s. since that part is solved i gone remove it in a few days, or if you want you can do the honors^^ only just wanted to explain myself

took seat Wouldn't "sat down" or "took a seat" be better? Or is there a reason for keeping it that way?OculisTerrae (talk) 11:29, 24 March 2014 (CDT)

If I'm not wrong, to take seat is a more polite version of to sit down, and that's the reason I used it (in the original, they used a more polite version on that level). If there's an error and it's not to take seat but it's said differently, please correct it; if not, leave it as is. --Kemm (talk) 13:06, 24 March 2014 (CDT)

Since it has come to this… I can’t but accept my fate. Perhaps change this to: "I can't do anything but accept my fate"?OculisTerrae (talk) 11:29, 24 March 2014 (CDT)

That's the gist of it. Again if it's grammatically incorrect, please change it.

Besides, it’s a high-class item good to health Change to: "it's a healthy high-class item" or "it's a high-class item that is good for your health"?OculisTerrae (talk) 11:29, 24 March 2014 (CDT)

I'll take the second one--Kemm (talk) 13:06, 24 March 2014 (CDT)

This situation looks like something I’ve lived before…Perhaps "This situation looks like something I've experienced before..." would be better? Or does he mean it more like in some kind of previous life?OculisTerrae (talk) 11:34, 24 March 2014 (CDT)

No, "experienced" fits fine. It was just that in Japanese they use the verb "ikiru", that means to live".--Kemm (talk) 13:06, 24 March 2014 (CDT)

This is something I haven’t felt before any other girl…Is the before meant to show a previous moment in time or is it used spatially? If it's the latter, I would propose to change it to "in front of" because I think "before" is usually only used related to time.OculisTerrae (talk) 11:45, 24 March 2014 (CDT)

I gather it's used in both ways, so, if you want to change it, it should be "before for", or something like that.--Kemm (talk) 13:06, 24 March 2014 (CDT)

they yelled unintelligible mumblings at each other "Mumbling" means saying something so quietly that it's hardly comprehensible, so "yelled mumblings" is quite impossible. I would propose changing it to " yelled unintelligible shouts at each other"OculisTerrae (talk) 11:53, 24 March 2014 (CDT)

Well, my dictionary translated it as "mumblings". I don't think "shouts" fits correctly. I really don't know the english word for something like a mumbling (talking without moving the lips much) but in a loud voice ("yell, maybe? Not sure)--Kemm (talk) 13:06, 24 March 2014 (CDT)

I noticed you often use "succubus", but the correct Latin plural would be "succubi", so it should be "succubus" when referring to the individual and "succubi" when referring to a group of them or the species. May I change this? OculisTerrae (talk) 11:53, 24 March 2014 (CDT)

I think I was using "succubus" for singular and "succubi" for plural. I may have mistyped.--Kemm (talk) 13:06, 24 March 2014 (CDT)

on the other hand doesn’t plan for everything to unfold without problem… Wouldn't "on the other hand doesn't expect everything to unfold without a problem..." be better? OculisTerrae (talk) 12:01, 24 March 2014 (CDT)

The original, as I understood it, implyed that, while she was sure they had high chances of success, it was in her plans as a key part the presence of problems (I don't know if I've explained myself correctly: her plans were done with the specific purpose that problems arose and things didn't go as well as one may think, she planned for problems to happen).--Kemm (talk) 13:06, 24 March 2014 (CDT)

Since we are at it, I want to comment on 3 of your corrections:

"With renewed decision, I—put the contract rings I received from Lilith-san inside my pocket. " -> "With renewed decision, I put the contract rings I received from Lilith-san inside my pocket."; the original was divided like that, with the subject before the dash. In case you wanted to correct something (that would be "adapt" and not "correct"), what you should have done would have been to displace the dash, not to remove it.
"For that, we used enforce to gather numerous samples of monsters." -> "For that, we used force to gather numerous samples of monsters."; Enforce is a term from this series. It means a forced contract where the monster becomes a slave of the tamer (instead of a partner, like in the usual contract).
"A chimera between a monster and a human." -> "A chimera born between a monster and a human."; there was no "born" at that place in the original.

--Kemm (talk) 13:06, 24 March 2014 (CDT)

~: Ah, I see. I assumed the 'enforce' was used as the normal english word, and thus replaced it by force since that would be the correct word. I hadn't realized that it was term this series uses.OculisTerrae (talk) 00:29, 27 March 2014 (CDT)