Talk:Mahouka Koukou no Rettousei:Volume 7 Chapter 12

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Hmmm, I thought you gave yourself a bit of rest, but now looking at the number of characters it looks like you worked maybe even harder than usually. Thanks for all your hard work. --Zuruumi (talk) 19:31, 2 March 2013 (CST)

Questions Related to this Chapter[edit]

"After speaking with what must have been the butler from her home "
At that line, somehow I felt strange. Could anyone give an explanation? --Mada (talk) 03:09, 3 March 2013 (CST)

I'll change it to make it a bit clearer, she is speaking to an unnamed person, whom is presumed to be the butler from her house 77.102.254.91 14:43, 3 March 2013 (CST)

Anything that the right hand pointed at faded away into dust.


— Divine Left —

Soldiers on the brink of death would revive when the left hand fell upon them.

— Demon Right —


I believe the passage above should be written as below. Pleas let me know what you think.


Anything that the right hand pointed at faded away into dust.

— Demon Right —

Soldiers on the brink of death would revive when the left hand fell upon them.

— Divine Left —

No reason to change it that way though. Looking at the Chinese translations, this is exactly how they placed it. I don't have access to the Japanese raws right now so I can't confirm with that though. However, just because the previous paragraph states the right hand does not mean that the next paragraph has to be the right hand as well right? -- Royaloyalz (talk) 21:59, 4 March 2013 (CST)

129.2.129.226, you are relating the wrong lines to the two phrases. That is why there are extra spaces between "Anything that the right hand pointed at faded away into dust." and "— Demon Right —." I mean Divine Left. I've re-spaced it again to try to make it more clear. Rava (talk) 22:41, 4 March 2013 (CST)
Seeing the shredded leg and thigh reconnect, Kirihara's body also began to glow.
Next, a hale young man with all four limbs was lying there.

Is there any reason to use such an obscure term? I'm referring to "hale" here. Well, it might just be me...SonodaYuki (talk) 00:27, 6 March 2013 (CST)

No you are right, the first time I saw it I felt that it was weird as well, but since a search on dictionary.com showed that is still kinda fits into the sentence, I left it untouched in respect to the choice of words the translator used, however if Drey does pop in and say its fine to change it to something else, say the safer choice of "healthy" or maybe even "whole"? -- Royaloyalz (talk) 05:51, 6 March 2013 (CST)