Talk:Legend of the Sun Knight~Соглашение об именах и терминах

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Вставлю свое ИМХО.
"holy knights - священные рыцари"
Святые рыцари должно и звучать лучше, и по смыслу быть более точным.
"Storm Knight - Рыцарь Шторм
Leaf Knihgt - Рыцарь Лист"
А почему не Рыцари Шторма и Листа? Рыцарь Листьев вполне хорошо звучит. Просто надо соблюдать общий типаж наименования: либо все рыцари чего-то там(пример: Рыцарь Солнца), либо все рыцари такие-то(пример: Рыцарь Солнце). "Judgment Knight- Рыцарь Кара"
Рыцарь Правосудия не будет ли звучать лучше и больше соответсвовать светлому духу команды?

  • ну за стилистику в основном отвечает вторая переводчица - Iuga.

от себя скажу, что эта страница создана мной и термины могут быть не точными. например может быть он и Шторма, а не Шторм. я недавно подключился к переводу и еще не успел прочитать толком уже переведенные коллегой главы. советую ориентироваться на готовые главы, а не на эту страницу.
рыцарь правосудие, как мне сказали, не пойдет. ибо "эй, правосудие" звучит тупо. я согласен.

--Idiffer 12:13, 1 March 2012 (CST)


А Кара уже женским именем получается, а среди рыцарей, вроде бы, одни только парни. Надо бы подумать еще над именем этого рыцаря.

  • мда. потерялась куда-то переводчица(( в аську я ей кинул ссылу на эту стр. (у нее главное блог, а здесь было выложено по моей инициативе.)

Если есть еще какие-то замечания или идеи, то всегда рады выслушать...

--Idiffer 10:54, 2 March 2012 (CST)

Начал читать и подредактировал первую главу, исправив некоторые опечатки и приведя пару мест к более читаемому виду. Настоятельная рекомендация: забудьте о переносах. Пусть в ворде строки будут неровными - плевать на это. После выкладки здесь размер строк изменится и вместо переносов на другую строку будут раздробленные слова. Это читать не приятно. И еще, коментарии оставлять надо хотя бы в конце главы. А в идеале, надо создать под них отдельную страничку в конце тома и сбрасывать все их туда.


Первым рыцарем Кары была женщина. Так что я лично бы переводил, как рыцарь Кара. И по смыслу подходит больше именно кара.
Далее, титул для святых рыцарей становится фамилией, так что стоит оставить, как рыцарь Шторм, рыцарь Солнце и т.д.
Ну-с, я не переводчик, просто почитал всё, что было на английском. Так что на этом я удаляюсь.
...О, ради интереса, можешь здесь кинуть ссылку блога луги? Чисто ради интереса. --Rock96 04:10, 12 March 2012 (CDT)


да, про переносы забыл...спасибо за помощь!

[блог иуги]

--Idiffer 04:41, 12 March 2012 (CDT)


Прочтя первый том на английском, пришел к выводу, что Кара далеко не самое подходящее по смыслу имя. Читал я версию от Prince Revoloution, в конце которой они написали возможный перевод оригинального имени. Полностью его по русски не отразить, но ближе всего по смыслу и отражению деятельности будет Дознание. Он по сути не наказывает преступников, а расследует преступления и выпытывает признания.