Talk:Kokoro Connect:Volume 1 Chapter 2

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Inaba [Taichi] ferociously struck a deathblow.[edit]

I think Inaba should be Nagase here. Since it was Taichi, who is in Nagase's body, commenting on Inaba's actions with "Inaba looks quite happy!" -milki 22:16, 9 July 2012 (CDT)

Editing[edit]

I was a tad liberal with fixing up this chapter, so just a heads up. With clarification for the Taichi [Nagase] business, I referenced the anime. Unkani 18:31, 6 August 2012 (CDT)


Okay I extracted this snippet from the text, and our discussion. Perhaps eventually we could get a second opinion on what to do here as this is a difficult translation.

Undoubtedly, this should originally belong to a woman, this is, 'that' which started from 'th'. 
Unkani: Perhaps we could get a translator's note regarding this? 
Pudding321: It's hard to explain this, the writer extracted the first sound of the word from 'that', and it's a sound of a surprised expression, I think 
Unkani: Okay. But is this supposed to be different from the title? "that" is used twice here, while the title replaces the second "that" with "was" 
Pudding321: Changed to "which"
Unkani: Title will need to be changed too, then? Also, regarding flow, probably "with" would be more appropriate than "from", so in full: ['that' which started with 'th'.]

I'm not too good with the wiki... I'm not sure if anyone else sees the text flow out of the box, but it does for me, and I have no idea how to wrap the text. Unkani 03:03, 8 August 2012 (CDT)

'with' is better if you are considering about the meaning itself. However, what the writer is trying to imply is that the whole story 'started from' that incident. And in that incident, Taichi freaked out when he felt the contours of his expanded breast (which is what the writer alludes with 'that'). Literally, he felt 'that' 'starting from' the contours. Pudding321 07:52, 9 August 2012 (CDT)


"Even if it was an act, the possibility of Taichi making such diverse expressions and the possibility of personality exchange, if being considered thoughtfully, the latter seems more convincing." 

a possibility is probable (likely, unlikely, etc.) whereas an opinion is convincing, so we'll need to change one or the other to match. i.e.

"Even if it were an act, between the possibility of Taichi making such diverse expressions and the possibility of personality exchange, after thinking about it carefully, the latter seems more likely." 

or

"Even if it were an act, between Taichi making such diverse expressions and personality exchange, after thinking about it carefully, the latter seems more convincing." 

--Michpig (talk) 10:12, 20 September 2012 (CDT)


"Even if it were an act, between Taichi making such diverse expressions and the effects of the personality exchange, after thinking about it carefully, the latter seems more convincing." 

Pudding321 10:17, 20 August 2012 (CDT)

In your correction, the subject of the sentence would be the comparison between Taichi *himself* making the expressions vs. his expressions as a result of personality exchange. To be honest, this kinda makes more sense compared to the original subject of the probability of Taichi making diverse expressions vs. the probability of something like personality exchange happening. If the meaning of the sentence is even slightly closer to your correction, it would fit in much better, i.e.

"Even if it were an act, between Taichi himself making such diverse expressions or as a result of the personality exchange, after thinking about it carefully, the latter seems more convincing." 

--Michpig (talk) 09:04, 21 September 2012 (CDT)