Talk:Kino no Tabi:Volume5 Chapter3

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Senbonzakura seems to have stopped working on this chapter, but for the record, I'll post what s/he had finished here:

"Store Journal - Volume 25 Written by the store manager

Store log - Day 3094 (Weather: Clear) There were no customers again today. The customer that came a while ago left some seeds. The "pumpkin" vegetables that came from the seeds have finally become edible. I tried cutting it up and boiling it while being careful of the thick rind that the customer warned me about. It tasted sweet and was pretty good. I should try to grow more of them. I wonder if they would taste good fried.

Store log - Day 3095 (Weather: Partly Cloudy)"

Linkums 15:18, 9 June 2012 (CDT)

I'm moving really slowly and most of the time not working on this at all as my motivation is pretty low. So other translators are welcome to take this over and if I decide to do more I can just do it on my own for fun. Here's the rest that I did that isn't on the main page due to being not proofread and having untranslated Japanese in the middle of it (also no formatting):

I thought that going on a journey on a motorrad seemed unusual. バイクの方が空を飛べて楽ではないかとその時は考えたけれど、今もう一度考えると、一度でもリフターが加熱しきってしまうと、素人てはどうしようもなくなってしまうから、やっぱり地面を走るモトラドの方が確実かもしれない。 The traveler introduced herself as Kino . Kino wore a white jacket and black vest . I have an interest in clothing so I asked about hers. Her vest was a jacket with removable sleeves that she said she removed when it was hot or put on when it was cold. "I see," I thought, impressed . On a journey, one has to keep one's belongings to a minimum.

After a moment, I ushered Kino and Hermes, the motorrad, into the store. Kino took a seat and I served her some tea. As expected of a traveler, she was careful to inquire as to the contents of the tea before drinking any . I drank some first to prove its safety . Kino apologized for being impolite, but I told her not to worry about it. I've often heard rumors of robbers who put coma-inducing drugs into tea, so I think it's good to be careful . "I humbly welcome you to my store," I thanked them sincerely . Then I asked them if I could start explaining about my main products . "Before that, would you mind if I asked a few questions about your store ?" said Kino . I was pleased to see that she had an interest in my store. I told her that she could ask whatever she liked . "Then I'll get straight to it. Why would you have a store like this here?" "Right! Right in the middle of this big prairie. I was surprised to see a lone shop on the horizon ." Kino and Hermes, the motorrad, asked . I thought it was a very natural question. Around this store is nothing but grasslands, forests, rivers, and lakes. It depends on your vehicle but the distance to the nearest country is several days' travel. "And are you, the manager, the only one who works here? There's no one else?" Hermes asked further . I honestly answered their questions, one at a time. The reason why I set up a shop here is because I liked the location. Considering that I would be living at the store, it seemed obvious that I should choose a nice location. This place was very nice. However, I didn't tell them that the blockheads from my home town forbid me from setting up shop and that I didn't have any country I could go to . Then I piled up my valuables and necessary equipment on a truck and arrived here . From there, I built the store and house and set up my own shop . I also told her that I had no family and that though my parents are back in my home town, I don't know how they are doing now.

--Linkums 21:00, 10 July 2012 (CDT)


Hi! Your contributions are very much appreciated! Thanks for spending some of your free time translating Kino no Tabi. This volume is near completion, so I may take this chapter myself.... er, one of these days. Thanks again! ^_^

Ella.servantes 23:06, 10 July 2012 (CDT)


Regarding translator's notes:

3. You're right. I've read a discussion about it somewhere.

4. If i'm not mistaken "ここにあるこれいっぱちゅで" = "ここにあるこれ一発で", so he means that these will killed a person in one 'shot' (is it the right word?)

Dammitt (talk) 02:52, 12 August 2012 (CDT)


Interesting. Now I know what he was talking about when he says 'lifter'. He did mention it in the story about the floating tank.

Yes, exactly. I'm ashamed to admit it, but the first pun I thought about for 'ippachu' was 'one chot'.... *blush* (that wasn't even a word). I deliberately changed to the bomb-dumb pairing, which was less... embarrassing, I suppose...

Ah, so what he was saying actually was 'This thing here can blow up completely a country, in one shot.' Yep, that makes more sense. I'll try to come up with a better pun... XD