Talk:Kino no Tabi:Volume2 Special
「キツツキの穴が空いてる」is not an idiom, it's probably a metaphor, meaning 'revealing the truth'. Sometimes「ように」is just ommited, you know.
Hey! It's nice to see you're back! You were quiet for a whole week so it was pretty lonely here.... ^_^ Oh I see, let's just leave it at that and add the meaning to the translator's notes, then? :)
Hi! :) I was busy at work during the whole week, so I didn't have time to visit B-T. Yeah, updating the translation notes should suffice.
K, k, editing now... ^_^
I see, thanks for spending some of your free time on KnT! You're on a roll too.... (You just submitted four chapters, didn't you?!*0* Wow and thanks!)
Uhm, it turns out this expression means 'to have no brains'. So the sentence "Because this would open a woodpecker’s hole in the faces of the citizens? Of everyone?" should be translated as "Does everyone in this country has a hole in their head?" or something like that. Or maybe there's a similar idiom in english? --Dammitt 17:17, 1 August 2012 (CDT)