Talk:High School DxD (Deutsch)

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Diskussion zur DxD (Deutsch) Hauptseite[edit]

Notiz des Administrators[edit]

"...bis zum jetzigen Stand von Volume 13..."? Band 13 ist noch gar nicht draußen. Willst du das Projekt bis Band 13 fortführen und dann abschließen, oder was ist gemeint. Code-Zero meinte mit seinem Satz, dass es geplant ist, alle Übersetzungen fertig zum haben, wenn Band 13 rauskommt. Drago87 13:50, 7 August 2012 (CDT)
______________________________________________

Da war wohl mein Finger schneller als ich richtig nachdenken konnte, habe ich mal schnell zur 12 gemacht. Volume 13 soll aber nach meinen Informationen schon Mitte September diesen Jahres erscheinen. TheRisenPhoenix 12:55, 8 August 2012 (CDT)


Charakterbeschreibung[edit]

Schachfiguren, Sacred Gears, Anrede[edit]

Rang: die englischen und deutschen Bezeichnungen unterscheiden sich bei den Schachfiguren. Es wäre besser eine Sprache dabei dann einheitlich zu verwenden. Pawn -> Bauer (bereits verwendet), Rook -> Turm (bereits verwendet), Knight -> wäre Springer und nicht Ritter (obwohl es besser zu Kibas Persönlichkeit passt), Bishop -> wäre Läufer und nicht Bischof.

Sacred Gear, Balance Breaker, Fähigkeiten und solche Bezeichnungen und die Bezeichnungen der einzelnen Sacred Gears sollen diese direkt übersetzt werden, oder als Eigennamen gelassen werden.

Wie wäre es im Gegensatz zur englischen Seite mit einer einheitlichen Darstellung von Vorname + Nachname? Drago87 13:50, 7 August 2012 (CDT)
______________________________________________

Die Ränge werde ich noch umschreiben, war mir nicht sicher, da es ja weltweit mehrere Schachvarianten gibt, und das Japanische Schach "Shogi", also aus dem Land woher die Novelle stammt, ebenfalls mit verschiedenen Figurenzahlen und Bezeichnungen aufwartet. Werde es aber mal europarisieren.

Im Deutschen hören sich die Übersetzungen der einzelnen Fähigkeiten und Kräfte wirklich schrecklich an, ich werde es wohl wieder auf die englische Variante umschreiben, schon aus Platzgründen. Mache ich dann wahrscheinlich heute Abend fertig.

Die Namen ändere ich mal schnell in die richtige Reihenfolge(Vorname, dann Nachname). TheRisenPhoenix 12:55, 8 August 2012 (CDT)
______________________________________________

Die englischen Fähigkeiten und Kräfte können wir ja sonst auch in Anführungszeichen oder kursiv schreiben. Drago87 11:30, 9 August 2012 (CDT)
______________________________________________

Und so machen wir das auch, alle Sacred Gears wie auch andere englische Begriffe werden ohne zu übersetzen übernommen und in kursiv geschrieben, da es im deutschen sich zu verzehrt dann anhören und den Text lang ziehen würde. Bei Fallenstcheidungen kann ja ein Editor oder ich drüber schauen und korrigieren.TheRisenPhoenix 18:19, 9 August 2012 (CDT)
______________________________________________


Rias Haarfarbe[edit]

Eine Frage zu Rias Gremory. Mir ist aufgefallen das Sie in Volume 1 wenn Issei Ihre Haare beschreibt, ihr Sie meist mit "purpurrot, kaminrot, etc..." übersetzt. Wenn mann dazu den Kontext aus dem Intro über Leben 0 bedenkt, wäre hier aber eher "blutrot" zutreffender. Criss(talk) 13:53, 26.04.2014 (UCT+1)
______________________________________________

Da keiner was gesagt hat und es ja überall auch so heisst, habe ich es auch einfach so umgesetzt Crimson red == blutrot
______________________________________________

Blutrot passt auf jeden Fall am Besten. --Daptowin (talk) 06:51, 29 May 2014 (CDT)
______________________________________________

Super, dann sind wir ja schon zwei Criss (talk) 06:27, 30 May 2014 (CDT)


Die High School DxD Serie[edit]

Kapitelbezogene Diskussionen bitte auf die entsprechenden Diskussionsseiten und hier verlinken (aufgrund weniger aktiven Mitglieder könnte anfragen ansonsten nicht zeitnah beanwortet werden) schreiben. Hier nur allgemeine Fragen, die alle Kapitel/Bände betreffen.

Wie soll es mit den japanischen Endungen (-kun, -chan, -sama, ...) gehandhabt werden, wie im Englischen mitverwenden oder grundsätzlich weglassen?

Der Link zum Gesamten Text sollte besser erst dann eingefügt werden, wenn der Band wirklich komplett übersetzt ist. Drago87 13:50, 7 August 2012 (CDT)
______________________________________________

Die japanischen Endungen bitte komplett übernehmen. Erst durch diese können wir einwandfrei die Stellungen der Gesprächspartner zueinander erfassen und das Textverständnis leidet nicht stark darunter

Den Link werde ich noch korrigieren, wollte ihn halt schonmal "Vorort" haben. TheRisenPhoenix 12:55, 8 August 2012 (CDT)

DxD Ligth Novel 19[edit]

Das neue Ligth Novel hat den englischen Titel "Durandal of the General Election" (auch nur übersetz aus dem japanischen vermutlich) und da ich grad nicht drauf komme, dürfen alle mal mit raten.

Ich bin für : allgemeine Wahlen von Durandal o.ä...

Criss (talk) 13:36, 5 May 2015 (CDT)


Ich würde mich da noch nicht festlegen da es vielleicht etwas damit zu tun haben könnte was in Band 18 passiert...

Mit Durandal ist Xenovia selbst gemeint da sie Durandal schwingt... Der Titel könnte etwas damit zu tun haben wozu sie sich im 17 Band entschieden hat...

Ich will aber nichts spoilern Criss ich weiß nicht wie weit du es bisher gelesen hast.^^

Grasche (talk) 14:36, 5 May 2015 (CDT)

Hauptseite[edit]

Vorschläge zur Überarbeitung des Design der Hauptseite. ~aktuelle keine größeren Änderungen geplant~

Letze änderungen :

  • Redesign Hauptseite Criss (talk) 15:15, 15 October 2014 (CDT)

Ich war mal so frei und hab bei der Volume-Auflistung die Titel auf Deutsch übersetzt und das Datumsformat angepasst. --Daptowin (talk) 15:53, 30 October 2014 (CDT)

  • Danke für deinen Einsatz, das habe bei der Überarbeitung wohl nicht beachtet. Solange noch jemand das prüft ist alles ok ;) Criss (talk) 20:11, 30 October 2014 (CDT)

Kein Thema, ich hab auch wieder mit dem Übersetzen angefangen. Es wird zwar langsam sein und ich kann auch nicht versprechen dauerhaft dabei zu bleiben (aus bekannten Gründen), aber ich werde tun was geht.^^ --Daptowin (talk) 10:57, 31 October 2014 (CDT)

Allgemeine Anfragen[edit]

KEINE FRAGEN, WANN UPDATES KOMMEN!

Vielen Dank, dass du dir die Mühe machst und die Novele ins Deutsche übersetzt. Gehe ich recht in der Annahme, dass du die englische Variante von Code-Zero übersetzt und nicht direkt vom japanischen, das würde das Kontrollieren einfacher machen. Drago87 13:50, 7 August 2012 (CDT)
______________________________________________

Leider kann ich nur wenig Japanisch. Es wäre zu aufwendig, es direkt vom Original zu übersetzen, wenn schon eine realtiv gute Übersetzung im Englischen existiert. Deshalb entschied ich mich, es nach Code-Zeros englischer Variante zu übersetzen. TheRisenPhoenix 12:55, 8 August 2012 (CDT)
______________________________________________

Ist ja überhaupt kein Problem, da ich auch nur eine handvoll japanischer Wörter kenne, hätte ich mir eh die englische Variante als Vergleich genommen und so haben wir die selbe Grundlage. Drago87 11:30, 9 August 2012 (CDT)
______________________________________________

Da es leider keine Kontaktmöglichkeiten gibt und ich mich mit MediaWiki nicht auskenne, wollte ich fragen, ob ich mich als Übersetzer für DxD melden kann. So wie es z.Z. aussieht, liegt das Projekt ja eher auf Eis. Ich würde, wenn möglich, ab Volume 1, Life 1, Part 5 übersetzen. Razzorx (talk) 15:53, 12 January 2014 (CST)
______________________________________________

Hi soweit wie das hier verstanden hab darf man sich der Übersetzung annehmen wenn 1 Monat lang nix passiert ist. Hab das leider erst später gelesen. Deswegen war ich mal so frei und hab bei Volume 1, Life 1, Part 4 im Überflug mal korrigiert (anhand der Englischen Übersetzung). Da mir auch recht unklar ist wie die Absprache hier genau funktioniert, werde ich wenn ich mal wieder Langeweile hab Volume 4 Übersetzen. Criss(talk) 13:53, 26.04.2014 (UCT+1)
______________________________________________

Moin. Sorry, das mit der Talk-Seite habe ich übersehen, bin ja noch ziemlich neu (im Bezug darauf was du mir geschrieben hattest). Werde mich dann auch mal daran machen eine private aufzumachen.^^
Wie ich schon schrieb habe ich vor, wenn ich mit dem Rest von Vol. 3 fertig bin den noch nicht übersetzten, aber bereits registrierten Teil von 3 und 1 zu erledigen, das wird aber noch 'ne Ecke dauern da ich auch nicht so viel Zeit habe. --Daptowin (talk) 06:34, 29 May 2014 (CDT)
______________________________________________

Hallo, lebt hier noch was? Habe vor Kurzem DxD auf baka-tsuki entdeckt. Leider kann ich nur ein paar Worte Japanisch. Selbst wenn ich DxD #18 als Scan habe. Immerhin kann ich ein paar Namen und sowas wie Oppai Dragon lesen :-) --harnofo (talk)
______________________________________________

Klar, ist zwar keine Jahrmarktstimmung hier aber, ca. 4 Leute werkeln in der Zeit die Sie dafür opfern möchten, ab und zu dran rum. Kuck einfach auf der Registrierungsseite was gerade frei ist zum Übersetzen. Hilfe ist immer willkommen. Vom Original zu Übersetzten wäre zwar das Optimum aber, du kannst auch z.B. gerne von der Hauptsprache Englisch des Wiki's übersetzten. Die meisten Übersetzungen ins Deutsche kommen vermutlich aus der Sprache und nicht nur weil Sie am meisten Korrektur gelesen wird! Criss(talk)
______________________________________________

Mal sehen. Vielleicht suche ich mir doch mal einen kürzeren Text zum Übersetzen (en->de) aus. Denn bisher hab ich nur Erfahrung mit ein paar Kapiteln Skip Beat! --harnofo (talk)
______________________________________________

Auch das wäre eine große Hilfe. Du kannst auch gerne Korrektur lesen, so bekommst du einen groben Überblick über Anforderungen und es hilft den Projekt auch. Criss(talk)