Talk:Densetsu no Yūsha no Densetsu:Guidelines

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Quoted from Animesuki (discussion port-over) --Larethian 16:53, 22 November 2010 (UTC)

From larethian
"ok, I missed out Relx as well lol, and I just copied the kana from the japanese wiki. yeah you are right about Ryner's title, for some reason, I process it as 最強 in my mind rather than 最高. Oh, for Lutelu, why I chose Lutelu, is because of Funi use Lute for リュート, and リュートル has just one more kana? But it doesn't really matter to me, since there is no official trans for リュートル yet. 好きにしてもいいよ.II didn't know that 寂しがり specifically means "fear loneliness". How does that work out in Japanese? Is gari some kind of modifier, with い dropped? If it's so, either I was taking 昼寝 in class, like a certain someone, or I have not yet learned it D:. The only thing I can find in my dict is 寂しがり屋. Thanks for your education."


Quoted from Defade's talk page (discussion port-over) --Larethian 16:53, 22 November 2010 (UTC)

From Defade
"The リュート thing makes sense now that you mention it.:) Still, I'd always read the 'ru' at the end as 'lle' instead of an emphasized 'lu'. idk, maybe we can compromise with Lutelle? Sabishigari is just the adjective form of sabishigariya, which can be translated like a thousand different ways ranging from fears loneliness/hates loneliness/gets lonely really easily/wants companionship/I want moar friends etc. etc. XD Another word that uses the same structure is 恥ずかしがり屋, if you've heard of it. It's mostly translated as shy, but the full version is that they don't like getting embarrassed but are easily embarrassed. It's really one of those things that doesn't have an exact equivalent in english...XD, but I personally just follow whatever the Chinese translators did with it. --Defade 11:05, 22 November 2010 (UTC)"


I haven't really finished deciding for all the words. Need to go to bed now. Those that I agree with right off the bat had been unhidden. For some of the names, like the imiyaburi pretty boys, I changed and opted for the official translations which are available in the credits up to episode 12 (I left them blank originally because I don't have the anime with me). For the rest, actually I'm pretty much agreeable except that, maybe for some of the names if not all, the extended syllable could somehow be reflected in the English-version? Because pretty much all the extended syllables have been chewed out (^_^)". And I think for the Spears character, it's silwa~ right? Anyway, I'll be pretty busy over the next couple of days, with lots of meetings and stuff, so I'll leave the finalization of the undecided names to you. Thanks. :) --Larethian 18:03, 22 November 2010 (UTC)


Also added Rule Fragme suggestions, but I didn't bother hiding the text.:) --Larethian 18:23, 22 November 2010 (UTC)

I agree that we should stick to the official version of names. I'm just not so good at remembering who was mentioned. lol The problem I often encounter with lengthened syllables is that they're sorta hard to reflect in the english language unless you double the vowel or sth, which is a bit awkward to me(sometimes I try to add an 'r' to lengthen the vowel though). But I'll revise some of those. --Defade 05:09, 23 November 2010 (UTC)


Why not use 'Rule Fragment' in place of 'Rule Fragmei'(or something like that) in the main page? It was the official term used and it does make things simpler if we want to translate it from there. --Akirina 18:41, 28 August 2012 (UTC)


Would it be possible to change Reeglewaz's name to Rigwaltz, as the latter is what was used in the anime (as seen in the credits)? Similarly, his nickname--Lize is what the anime went with, though if we want to maintain the relation between his real name and his nickname, Rize might be more accurate? --Acperience (talk) 21:13, 30 November 2013 (CST)