Difference between revisions of "Talk:Date A Live"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Question: So is anyone going to create the pdfs for the first few 3 finished volumes?)
Line 157: Line 157:
   
 
So is anyone going to create the pdfs for the first few 3 finished volumes? [[User:Zeru|Zeru]] ([[User talk:Zeru|talk]]) 04:18, 3 January 2013 (CST)
 
So is anyone going to create the pdfs for the first few 3 finished volumes? [[User:Zeru|Zeru]] ([[User talk:Zeru|talk]]) 04:18, 3 January 2013 (CST)
  +
  +
It's right at the forum. [[User:Sefirosu|Sefirosu]] ([[User talk:Sefirosu|talk]])
   
 
== Chapters 3 and Epilogue ==
 
== Chapters 3 and Epilogue ==

Revision as of 12:47, 3 January 2013

I added the tag so it can't be updated as a full project, unless you object. Kira (Talk) 19:53, 27 December 2011 (CST)

I don't really mind, but I don't think it's ready to be a full project yet.. --jonathanasdf 20:05, 27 December 2011 (CST)

Technically, it's enough, I think. Onizuka-GTO will check that. Kira (Talk) 20:11, 27 December 2011 (CST)

"Illustrations by Tsunako(つなこ)" I was seriously doubting my eyes thinking the illustrations resembled Neptunia, until I saw that quote. Fuuuuuuuuu Yea, after visiting [her?] blog(http://tyamo.wa-syo-ku.com/) I can see its there. Haaa

More major editing

I'm planning on doing some major editing... for example, rewriting sentences to sound more natural in English and consolidating them into paragraphs so that it's more easily readable. CarVac 20:50, 10 June 2012 (CDT)

So... are you asking for permission, or just posting your plan? Either way, go right ahead!-jonathanasdf 22:10, 11 June 2012 (CDT)

Tohka vs Touka

Hey all. I've been thinking of picking up the translation for this since there aren't any active translators. Would anyone be opposed to me using Touka instead of Tohka? It just looks more natural/correct that way. --Shini 18:31, 17 July 2012 (CDT)

I'm not opposed. I originally was planning to do that, but the official English romanization had it as Tohka so I chose to follow what the author decided.--jonathanasdf 23:12, 17 July 2012 (CDT)

isn't it Tohka? 十香。。。。。now that i read about it it sounds more like Tooka oh Btw im working on Vol 2 chpt 1 just to avoid clashing--RikiNutcase 23:26, 17 July 2012 (CDT)

The official romanization also has Sido instead of Shidou and Sprit instead of Spirit. Official romanization is usually just there for design, not to sound natural or even be correct. The kanji suggests that it should be Tooka, but the JDIC name dictionary has the reading as とうか (Touka). According to my IME, both are valid, so I'm just going to go with Touka. -- Shini 11:04, 18 July 2012 (CDT)

well i guess you can put that but someway or another we have to agree on one names--RikiNutcase 11:12, 18 July 2012 (CDT)

Ah never mind, I saw the furigana in the original text and it says Tooka. I guess we should use that, then. -- Shini 18:14, 18 July 2012 (CDT)

Eh... personally, I've always hated that way of writing it (e.g. Toosaka, instead of Tousaka or Tohsaka? Bleh.) For what it's worth, the anime PV uses Tohka: http://imgur.com/a/tasbw. (But at the end of the day I'd be happy to get more translations regardless of the name used. If it really bugs me I'll toss together a Greasemonkey script to fix it locally...) -- Dagger 20:04, 18 July 2012 (CDT)

They use Sido? Are you serious? Ok then whatever... lol. If anyone wants feel free to change Tohka to Touka in the previous few chapters. I'm against Tooka though, seems unnatural.--jonathanasdf 23:17, 18 July 2012 (CDT)

???しど<---shido....right??? im confused lol.....but oh well what chapters are you gonna be doing? Its best if you register to tell others you are working on that chapter/vol--RikiNutcase 00:16, 19 July 2012 (CDT)

し is pronounced "shi", but it's romanized to "si" in Kunrei-shiki romanization, for reasons that are fairly obvious if you look at the tables on that link. Needless to say I think we should avoid that, since no English speaker is going to read it correctly unless they're familiar with Kunrei-shiki or kana... and even then it's hard to mentally read "Sido" off the page as "Shido". (This is the main reason I dislike Tooka -- even though I know how it's supposed to be pronounced, I inevitably read the "too" as /tuː/) -- Dagger 00:59, 19 July 2012 (CDT)

.....Look at the exceptions table at the bottom dude....--RikiNutcase 01:14, 19 July 2012 (CDT)

What about it? Just because it's permissible to use alternate spellings in some situations doesn't mean the non-alternate spelling ceases to exist... -- Dagger 01:28, 19 July 2012 (CDT)

The problem with Tou vs Too is that often the kanji reading is Too. But I'm fine with using Tou for readability. I don't like using Toh because first of all it's very situational (e.g. can you imagine writing tohi instead of tooi? lol) and it can cause confusion depending on the following syllable (e.g. Kagetsu Tohya - would be read as to-hya if you go by syllable). Anyway, I guess we'll just go with Touka then?

I'll probably just finish what's left of volume 1 first, unless Jonathan still wants to do it. -- Shini 08:19, 19 July 2012 (CDT)

Thought 士道 was しどう Shidou, not しど Shido. Can you please find me some furigana that says otherwise? Even Touka says シドー not シド. @Shini, go ahead. It's gonna be another month before my internship ends and I get back on this. --jonathanasdf 01:32, 20 July 2012 (CDT)

Yes, 士道 is Shidou. --Shini 07:10, 20 July 2012 (CDT)

Translation help

と開き直ったわけでもない what does this mean???--RikiNutcase 08:40, 22 July 2012 (CDT)

開き直る 【ひらきなおる】 (v5r,vi) to become defiant; to turn upon; to become serious; (P); ED That doesn't seem to help much... Let's see, based on the context I would guess it's something like "It wasn't like his legs were too tired, or that he stopped caring about being drenched." --jonathanasdf 15:15, 22 July 2012 (CDT)

Thanks ill be doing this quite often~ haha--RikiNutcase 19:22, 22 July 2012 (CDT)

how bout ―ずるぺったああああああんッ i know in this sentence she slipped and fell but how do i put it in words?--RikiNutcase 01:19, 23 July 2012 (CDT)

滑る(P); 辷る 【すべる】 (v5r,vi) (1) to glide; to slide (e.g. on skis); to slip; (2) to fail (an examination); to bomb (when telling a joke); (3) to drop; to go down; to come down; to fall (e.g. in status);

I honestly have no idea, I'll leave it to you to be creative :P Just come up with something absurd and it should be fine no? --jonathanasdf 22:11, 23 July 2012 (CDT)

I don't know the context here but that sounds more like a pun on つるぺったん (flat & smooth chest, name of a Touhou arrange by Silver Forest) --Shini 20:43, 24 July 2012 (CDT)

<フラクシナス> what do you all wanna put it??--RikiNutcase 09:47, 29 July 2012 (CDT)

I've been using Fraxinus --jonathanasdf 00:00, 30 July 2012 (CDT)

一糸すら纏わぬ姿で......huh???--RikiNutcase 09:03, 6 August 2012 (CDT)

It means "completely naked", "without a strip of clothing on". Dammitt 09:38, 6 August 2012 (CDT)

士道の身体は収納に便利な上下脱着式になっている......are you kidding me how'd you put that into words =.=--RikiNutcase 00:51, 7 August 2012 (CDT)

It's difficult to guess the meaning without context. Literal meaning would be something like "Shidou's body became [*] (took the form of [*]), convenient for storing" :D, where [*] – 上下脱着式, it means "detachable-top-and-bottom type", you know, like in the notebooks that have detachable display. If you can't find proper words, just rephrase it. Dammitt 02:38, 7 August 2012 (CDT)

dude your a lifesaver sorry for the inconvenience though--RikiNutcase 03:20, 7 August 2012 (CDT)

Giving some context - Touka punched him, and he basically said "omg she seriously punched me", and then thought "naw, if she rly did that my body would've become a convenient to store detachable model" or something like that --jonathanasdf 22:50, 7 August 2012 (CDT)

yea i wrote that but alittle more "constructive" sentence but seriously this series has wayy too many tsukommi--RikiNutcase 23:02, 7 August 2012 (CDT)

I know right!!! And they're all hard to understand and obscure, like who knows, maybe that sentence was actually a reference to some manga or video game or whatever... --jonathanasdf 22:38, 8 August 2012 (CDT)

それが引き起こす突発性災害よ mind helping? i dunno how to put this into english.....is "cause of the natural occurrence of the disaster" a way to put it???--RikiNutcase (talk) 10:02, 19 September 2012 (CDT)

Um, i put it in google translator and it came something along the lines of : it causes a sudden disaster.--Cliff (talk) 05:39, 6 October 2012 (CDT)

Don't trust google translator in jap>eng it is always crazy--RikiNutcase (talk) 07:01, 6 October 2012 (CDT)

"That was a calamity of an outbreak-inducing nature." I'm not completely not certain about this --KuroiHikari (Talk | ) 07:11, 6 October 2012 (CDT)

like the cause of the disaster or something like that?--RikiNutcase (talk) 07:14, 6 October 2012 (CDT)

引き起こす is a verb you can't just make it a noun. 突発性 outbreak-nature 災害 calamity --KuroiHikari (Talk | ) 08:39, 6 October 2012 (CDT)

Hm, can you tell a few sentences before and after it?--Cliff (talk) 09:11, 6 October 2012 (CDT)

南甲町の住宅街 sooo how'd we put this together? South residential area?--RikiNutcase (talk) 09:20, 11 November 2012 (CST)

South Residential Block Chancs (talk) 09:56, 11 November 2012 (CST)

that works lol--RikiNutcase (talk) 10:01, 11 November 2012 (CST)

need help with "気がしてならなかった"she did not realize?--RikiNutcase (talk) 00:34, 15 November 2012 (CST)

If you put the text in the summary box you tend to find help quicker. --Drowzycow (talk) 05:32, 15 November 2012 (CST)

Eh... there's something more before that. It probably means 'She could not help but feel' <whatever was before that>. Florza (talk) 06:38, 15 November 2012 (CST)

thx--RikiNutcase (talk) 06:58, 15 November 2012 (CST)

やだなその反応...how to put this in words. "that reaction?" "Yuuck that reaction" "that reaction is suspicous"--RikiNutcase (talk) 23:48, 15 November 2012 (CST)

Depends on context... it changes depending whether the person saying it is saying it to himself, or to someone (while referring to that someone's reaction)... etc etc. It just means the person saying it doesn't like that response that happened. Florza (talk) 00:02, 16 November 2012 (CST)

"No way, such a response" I don't know the pre-and-post situation, so this is what I think it is. --Chancs (talk) 00:05, 16 November 2012 (CST)

can't be no way since she sound shock. she is directing the speech to Shidou. and its in a teasing tone--RikiNutcase (talk) 00:24, 16 November 2012 (CST)

Oh, I was thinking that Shidoo is the one who made that negative remark and is then teased by her with the <as I suggested above>. Rikaichan shows "not a chance, not likely, no way, fault, defect, weak point" for やだ --Chancs (talk) 00:36, 16 November 2012 (CST)

やあねえ=? in need of idea's for this.....slang--RikiNutcase (talk) 07:56, 24 November 2012 (CST)

This probably doesn't help but google translate gives me- Hey hey? or something similar to Hey, come on --Drowzycow (talk) 08:48, 24 November 2012 (CST)

.....i'll keep that in hold--RikiNutcase (talk) 08:57, 24 November 2012 (CST)

Can't help you without the whole sentence. 屋根? Florza (talk) 08:58, 24 November 2012 (CST)

やあねえ.陸自の災害復興部隊だって。破壊されたビルを一晩で直しちゃうじゃない--RikiNutcase (talk) 18:07, 24 November 2012 (CST)

Something like まぁねぇ(Well, yeah, they're the Spirit-whatever-nonsense of the JGSDF after all. They can fix the destroyed buildings in just one night.) Florza (talk) 19:05, 24 November 2012 (CST)

それとも、この中に一人でも、私に勝てる方がいやがるのでしょうか? need help--RikiNutcase (talk) 01:38, 27 November 2012 (CST)

Question

Really love the series and the amount of work the translators are putting into this. Just have one question for this part of the translation in chapter 2: "...Now then Shin, this might be sudden." "What's with that splendid through?! Or rather you even gave me a weird nickname!" What does "splendid through" mean? Did you mean "splendid throw" or something that expresses them ignoring Shidou? --MonsterBandage (Talk | ) 12:54, 7 October 2012 (CDT)

This probably belongs better on the talk page for that chapter, but anyways, what was meant there was that she just let the joke (tsukkomi) go through, like, just ignored it. If you have any suggestions on how to make it more understandable then let me know. --jonathanasdf (talk) 02:39, 8 October 2012 (CDT)

Should spirit be "Spirit" or "spirit"? I noticed alot while editing but its not really consistent. Honestly i think it should be "Spirit" since we arn't using the traditional sense of the word so a capital would be appropriate. Plus it looks better. --MonsterBandage (Talk | ) 5:16, 23 November 2012 (CDT)

Spirit--RikiNutcase (talk) 23:21, 22 November 2012 (CST)

I've been putting it lower case because upper case seems to break up the reading flow. Given how often it appears, that's not such a good thing. But if you say it looks better.... Yeah we should definitely come to an agreement on it. I guess if enough people agree then Spirit is fine.--jonathanasdf (talk) 09:34, 26 November 2012 (CST)

Just to make sure, Touka pronounces Shidou's name as Shido right? --MonsterBandage (Talk | ) 4:07, 26 November 2012 (CDT)

that's my case but for the others i don't know. Tohka's way of calling Shidou is different from others calling him. so i used Shido.--RikiNutcase (talk) 22:24, 26 November 2012 (CST)

I use shidou because Shido makes it seem as if she says the name shorter... --jonathanasdf (talk) 01:27, 27 November 2012 (CST)

So is anyone going to create the pdfs for the first few 3 finished volumes? Zeru (talk) 04:18, 3 January 2013 (CST)

It's right at the forum. Sefirosu (talk)

Chapters 3 and Epilogue

I really like this series and your translations. I really appreciate your hard work and I know, that it takes considerable time, but I would like to ask one thing. Is somebody currently working on chapters 3 and Epilogue? I know that there are registered two people, but since there was no developement for some time I was just wondering whether they are still working on it or they gave up and forgot to delete their names from the list. (so this question is directed to them and anybody else who knows anything about it)--KaprJarda (talk) 15:37, 14 October 2012 (CDT)

Casing

Wanted to bring up the issue of casing for certain words. In different chapters, theres inconsistencies in the casing of certain words. Mainly: spacequake, Commander Mode, Realizer, anti-spirit squad, Spirits, shelters Not too big of a deal but kinda bothers me since i don't know if i should change them or not without annoying other people. Can we have an agreement on the casing we want such words to be? MonsterBandage 6:28, 26 November 2012 (CDT)

Proposal: spacequake, commander mode, Realizer, Anti-Spirit Team, spirits, shelters. --jonathanasdf (talk) 02:36, 26 November 2012 (CST)

Caps will also depend on how the word is used. e.g. spacequake, shelter, spirit are just general nouns that shouldn't be capped unless they start a sentence, but there maybe cases for example "Spirit" should be capped since it's used to identify certain individuals/used to replace a pronoun. Another way around the issue is to introduce brackets < > for special terms in the story like <LOST> / <Territory> --Drowzycow (talk) 09:50, 26 November 2012 (CST)

im all for the brackets suggestion. Still think Spirit works better capped. MonsterBandage 1:26, 27 November 2012 (CDT)

im with Caps too the bracket make's it into a Keyword with is not--RikiNutcase (talk) 19:44, 26 November 2012 (CST)

In your recent translation example is lost always presented as (LOST) in the raws? If it is LOST should at least be bracketed. --Drowzycow (talk) 20:16, 26 November 2012 (CST)

nope in the raws it isnt in brackets so i follow it.--RikiNutcase (talk) 21:30, 26 November 2012 (CST)

when they refer to people using things like nii-sama/onii-chan and senpai, should the first letter be capped? --MonsterBandage 4:04, 27 November 2012 (CDT)

......i guess you dont need to use caps since its a normal word and not an honorific or a name....i guess--RikiNutcase (talk) 22:23, 26 November 2012 (CST)

Is the term Astral dress or Astraldress? --MonsterBandage 4:47, 27 November 2012 (CDT)

I agree that the bracket makes it into a keyword... but is it really not a keyword? For AstralDress we had a discussion in the forums and decided "raiment" is a much less awkward term to use in the text. --jonathanasdf (talk) 01:29, 27 November 2012 (CST)

Together--RikiNutcase (talk) 01:29, 27 November 2012 (CST)

Illustration editing

Expect me to do the first 3 volumes in the near future~, first volume's images will be probably finished today. --Krytyk (talk) 04:02, 31 December 2012 (CST)

woah nice! and thanks--RikiNutcase (talk) 04:36, 31 December 2012 (CST)

Vol 1 done, gonna try doing 1vol/day if possible. --Krytyk (talk) 14:36, 31 December 2012 (CST)