Talk:Boku wa Tomodachi ga Sukunai: Volume 4 Сестра

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Комментарии.[edit]

1) Я бы не стал применять в речи автора слова "сестра". "sister" - это монахиня. Конечно, как обращение к монахине будет применяться "Сестра Ангелина", но между прямой речью и речью автора есть различия.

2) Она сильно свисала с нее с широко раздвинутыми ногами и, откинув голову назад, смотрела на небо.

Я, правда, не знаю, как можно "сильно" свисать со скамейки. Но это придирка.

3) "ономатопея" - научное слово для русского языка, а Кодака парень простой. Я бы предпочёл перевод "звукоподражание".

4) Я бы заменил "маленький Иисус" на "малыш Иисус".

5) И, не стесняясь, рыгнув, сестра дружелюбно улыбнулась и сказала

Сбит ход предложения. "И, без стеснения рыгнув, монахиня..."

6) выступают в роли советников для учеников

Я бы не стал переводить "counselor", как советник ( у советника совсем иное значение). Предпочтительнее было бы перевести это так: "дают советы ученикам". Точнее, это приблизительный перевод.

В общем. Есть ошибки в пунктуации; оформление прямой речи и мыслей для меня лично некомфортно. Все ошибки я сказать не могу, потому что мои глаза начинает сводить от внимательного просмотра текста в один заход. --Rock96 04:28, 10 February 2012 (CST)

ответы[edit]

благодарствую))

1)уже не помню, но кажись Адвантажи в аниме перевели это как сестра. а они типа супер крутая фансаб группа, так что я подумал, что им виднее. да и монахини у них какие-то странные, в школах работают, короткие юбки носят. фигурировала фраза типа "монахини из церкви" даже. почему не из монастыря? еще кажись есть именно сестры. вот уж не помню чем они от монахинь отличаются. в инете посмотрю. не знаю, может и поправлю, но после проверки инфы в инете и сабов Адвантажей.

2) да, наверное стоит убрать "сильно"

3) согласен.

4) угадал мои мысли. у меня было оч много вариантов, и я почему-то оставил как есть, хоть малыш мне и больше нравился.

5) согласен. запятую к чертям. "не стесняясь рыгнув" норм или тебе кажется, что твой вариант созвучней?

6) да, я искал подходящее слово, но так и не нашел, вернее забил, даже не посмотрев в словарь)). все-таки это наверное должность, а твой вариант намекает на то, что они просто так раздают советы по каким-то личным причинам и желаниям. как тебе вариант "консультируют учеников"? звучит поофициальнее...

7)вот с пунктуацией (кроме прямой речи. об этом потом) у меня проблемы. если бы ты мог поправить ее, я был бы чрезмерно рад. не важно с какой скоростью и во сколько заходов. подробнее об этом и Индексе давай лучше обсудим в дискуссиях на личных страницах, ок? я щас там отпишусь...

я оставил оформление прямой речи в соответствии с англ. переводом. мне лень было выяснять, правильно ли там было это сделано. вообще, меня смущает, что в англ. варианте есть ошибки и очень неуклюжие фразы. (в том числе та самая прямая речь). я хочу перейти вот на эту модель внизу. млин, редактить скока...


  — А что такое? — спросил д'Артаньян.

"П" - прямая речь, "А" - слова автора. Имеем:

— П? — а.

— Охотно, — ответил д'Артаньян.

— П, — а.

Д'Артаньян и кюре были в полном восторге. Иезуит упорствовал в своём мнении:

— Остерегайтесь мирского духа в богословском слоге. Что говорит святой Августин? Severus sit clericorum sermo.

С двоеточием после слов автора. Слова автора в первом абзаце, прямая речь - в следующем.

А:

— П.

— К несчастью, не я! — ответил Портос. — Проклятый вывих держит меня в постели. Это Мушкетон осматривает местность и добывает съестные припасы... Мушкетон, друг мой, — продолжал Портос, — как видите, к нам подошло подкрепление, и нам придётся пополнить запас продовольствия.

Прямая речь прерывается словами автора. Первый раз - между двумя отдельными предложениями, второй раз - посреди предложения.

— П! — а. — П, — а, — п.

— Поэтому-то я и заметил её и отвечал, что вы будете очень сожалеть, когда вернётесь. «Куда он уехал?» — спросил господин де Кавуа. «В Труа, в Шампань», — ответил я. «А когда?» — «Вчера вечером...»

Прямая речь внутри прямой речи (здесь цитирование разговора). "П1" - прямая речь первого уровня. "П2" - прямая речь второго уровня. "П1а" - слова автора, которые сами являются частью П1. Если цитаты реплик не разделяются словами автора, то между ними ставится тире.

— П1. «П2?» — п1а. «П2», — п1а. «П2?» — «П2...»

«Наконец-то догадался! — подумал д'Артаньян. — Что ж, могло быть и хуже».

Оформление мыслей.

«П! — а. — П».

Запятая перед словами автора ставится, только когда предложение прямой речи должно заканчиваться точкой или продолжаться после слов автора. --Idiffer 08:44, 10 February 2012 (CST)


Я бы не стал опираться на переводы фансаб-групп. Скажем, в русских сабах, с которыми я смотрел второй сезон Индекса, Skill-Out перевели, как нулевики. А монахини так и так могут работать воспитателями.

Всё остальное вроде в порядке... Но сейчас у меня просто мозги начинают кипеть от того, что мне надо перевести самую длинную главу тома. --Rock96 05:19, 12 February 2012 (CST)