Talk:Судьба/Ночь схватки:Пролог День1
Jump to navigation
Jump to search
Стоит привести эти два фрагмента к одному виду пределах каждого
Вызов Сейбер (Эмия Широ) - везде настоящее время
Прощание с отцом (Тосака Рин) - везде прошедшее время
далее в основном настоящее --Rung 09:05, 6 May 2008 (PDT)
Фрагменты для полного переписывания с японского выделяем курсивом --Rung 09:05, 6 May 2008 (PDT)
Разве будильник был поставлен не "на 30 минут раньше"? И по логике и по тексту - "thirty minutes early"
- Читая дальше, видим, что все часы в доме Тосаки спешат на час. Поэтому он _прозвенел_ "на 30 минут раньше", хотя _был_поставлен_ "на 30 минут позже". Цитата из версии mirror moon:
" I g u e s s t h e c l o c k s a t m y h o u s e w e r e a n h o u r f a s t . A l l o f t h e m . N o t j u s t m y a l a r m c l o c k , b u t t h e w a l l c l o c k s a s w e l l . "
- Да, и подписываемся, не скромничаем. - Const2k 21:50, 28 November 2009 (UTC)