Talk:Судьба/Ночь схватки:Пролог День1

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Стоит привести эти два фрагмента к одному виду пределах каждого

Вызов Сейбер (Эмия Широ) - везде настоящее время

Прощание с отцом (Тосака Рин) - везде прошедшее время

далее в основном настоящее --Rung 09:05, 6 May 2008 (PDT)


Фрагменты для полного переписывания с японского выделяем курсивом --Rung 09:05, 6 May 2008 (PDT)


Разве будильник был поставлен не "на 30 минут раньше"? И по логике и по тексту - "thirty minutes early"

Читая дальше, видим, что все часы в доме Тосаки спешат на час. Поэтому он _прозвенел_ "на 30 минут раньше", хотя _был_поставлен_ "на 30 минут позже". Цитата из версии mirror moon:
      " I    g u e s s    t h e    c l o c k s    a t    m y    h o u s e    w e r e    a n    h o u r    f a s t .    A l l    o f    t h e m .  
        N o t    j u s t    m y    a l a r m    c l o c k ,    b u t    t h e    w a l l    c l o c k s    a s    w e l l . "
Да, и подписываемся, не скромничаем. - Const2k 21:50, 28 November 2009 (UTC)